Manual! up

/mbh manu version

04015 webgloss

04015001

kIcaka uvAca en fr

kIcaka uvAca en fr

kIcakaH = pn

kIcaka uvAca = said

"Kichaka said,

svAgataM te sukezAnte suvyuSTA rajanI mama en fr

svAgataM te su-kez'-.Ante suvyuSTA rajanI mama en fr

svAgatam = welcome

svAgataM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

svAgataM te su- = good (@former); very (@former)

svAgataM te su-keza- = hair (of the head)

svAgataM te su-kez'-ante = at the end

svAgataM te su-kez'-.Ante suvyuSTA rajanI = night

svAgataM te su-kez'-.Ante suvyuSTA rajanI mama = my, mine, of me, to me, I have

'O thou of tresses ending in beautiful curls, thou art welcome. Surely, the night that is gone hath brought me an auspicious day,

svAminI tvam anuprAptA prakuruSva mama priyam en fr

svAminI tvam anuprAptA prakuruSva mama priyam en fr

svAminI = mistress

svAminI tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

svAminI tvam anuprAptA prakuruSva mama = my, mine, of me, to me, I have

svAminI tvam anuprAptA prakuruSva mama priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

for I have got thee today as the mistress of my house. Do what is agreeable to me.

04015002

suvarNamAlAH kambUz ca kuNDale parihATake en fr

suvarNa-mAlAH kambUz ca kuNDale parihATake en fr

suvarNa- = gold

suvarNa-mAlAH kambUz ca = and

suvarNa-mAlAH kambUz ca kuNDale = two earrings

Let golden chains, and conchs and bright ear-rings made of gold,

Aharantu ca vastrANi kauzikAny ajinAni ca en fr

Aharantu ca vastrANi kauzikAny ajinAni ca en fr

Aharantu ca = and

Aharantu ca vastrANi = clothes

Aharantu ca vastrANi kauzikAny ajinAni = fur, skin

Aharantu ca vastrANi kauzikAny ajinAni ca = and

manufactured in various countries, and beautiful rubies and gems, and silken robes and deer-skins, be brought for thee.

04015003

asti me zayanaM zubhraM tvadartham upakalpitam en fr

asti me zayanaM zubhraM tvad-artham upakalpitam en fr

asti = there is

asti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

asti me zayanam = bed

asti me zayanaM zubhram = white, bright, clear, spotless

asti me zayanaM zubhraM tvat- = you (@singular, @former)

asti me zayanaM zubhraM tvad-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

I have also an excellent bed prepared for thee.

ehi tatra mayA sArdhaM pibasva madhumAdhavIm en fr

ehi tatra mayA sArdhaM pibasva madhu-mAdhavIm en fr

ehi = come!

ehi tatra = there, in that, on it, about that subject

ehi tatra mayA = by me

ehi tatra mayA sArdham = together with

ehi tatra mayA sArdhaM pibasva = drink!

ehi tatra mayA sArdhaM pibasva madhu- = honey; the spring season

Come, sitting upon it do thou drink with me the wine prepared from the honey flower.'

04015004

draupady uvAca en fr

draupady.. uvAca en fr

draupadI = pn

draupady.. uvAca = said

Hearing these words, Draupadi said,

apraiSId rAjaputrI mAM surAhArIM tavAntikam en fr

apraiSId rAja-putrI mAM surA-hArIM tav' .Antikam en fr

apraiSId rAja- = king

apraiSId rAja-putrI = daughter

apraiSId rAja-putrI mAm = (has am) me

apraiSId rAja-putrI mAM surA- = wine

apraiSId rAja-putrI mAM surA-hArIM tava = your

apraiSId rAja-putrI mAM surA-hArIM tav' antikam = vicinity

'I have been sent to thee by the princess for taking away wine.

pAnam Anaya me kSipraM pipAsA meti cAbravIt en fr

pAnam Anaya me kSipraM pipAsA meti c' .AbravIt en fr

pAnam Anaya = bring

pAnam Anaya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

pAnam Anaya me kSipram = quickly, inmediately

pAnam Anaya me kSipraM pipAsA = thirst, desire to drink

pAnam Anaya me kSipraM pipAsA meti ca = and

pAnam Anaya me kSipraM pipAsA meti c' abravIt = said

Do thou speedily bring me wine, for she told me that she is exceedingly thirsty.'

04015005

kIcaka uvAca en fr

kIcaka uvAca en fr

kIcakaH = pn

kIcaka uvAca = said

At this, Kichaka said,

anyA bhadre nayiSyanti rAjaputryAH parisrutam en fr

anyA$ bhadre nayiSyanti rAja-putryAH parisrutam en fr

anyAH = another one, someone else

anyA$ bhadre = dear lady

anyA$ bhadre nayiSyanti rAja- = king

anyA$ bhadre nayiSyanti rAja-putryAH = of daughter

'O gentle lady, others will carry what the princess wants.'

04015006

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

ity enAM dakSiNe pANau sUtaputraH parAmRzat en fr

ity enAM dakSiNe pANau sUta-putraH parAmRzat en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity enAm = her, this one

ity enAM dakSiNe = south

ity enAM dakSiNe pANau sUta- = charioteer (not same as suta "son")

ity enAM dakSiNe pANau sUta-putraH = son

ity enAM dakSiNe pANau sUta-putraH parAmRzat = touched

And saying this, the Suta's son caught hold of Draupadi's right arm.

index of webgloss files