Manual!
up
/mbh
manu version
04015 webgloss
04015001
kIcaka uvAca
kIcaka uvAca
kIcakaH = pn
kIcaka uvAca = said
"Kichaka said,
svAgataM te sukezAnte suvyuSTA rajanI mama
svAgataM te su-kez'-.Ante suvyuSTA rajanI mama
svAgatam = welcome
svAgataM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
svAgataM te su- = good (@former); very (@former)
svAgataM te su-keza- = hair (of the head)
svAgataM te su-kez'-ante = at the end
svAgataM te su-kez'-.Ante suvyuSTA rajanI = night
svAgataM te su-kez'-.Ante suvyuSTA rajanI mama = my, mine, of me, to me, I have
'O thou of tresses ending in beautiful curls, thou art welcome. Surely, the night that is gone hath brought me an auspicious day,
svAminI tvam anuprAptA prakuruSva mama priyam
svAminI tvam anuprAptA prakuruSva mama priyam
svAminI = mistress
svAminI tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
svAminI tvam anuprAptA prakuruSva mama = my, mine, of me, to me, I have
svAminI tvam anuprAptA prakuruSva mama priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
for I have got thee today as the mistress of my house. Do what is agreeable to me.
04015002
suvarNamAlAH kambUz ca kuNDale parihATake
suvarNa-mAlAH kambUz ca kuNDale parihATake
suvarNa- = gold
suvarNa-mAlAH kambUz ca = and
suvarNa-mAlAH kambUz ca kuNDale = two earrings
Let golden chains, and conchs and bright ear-rings made of gold,
Aharantu ca vastrANi kauzikAny ajinAni ca
Aharantu ca vastrANi kauzikAny ajinAni ca
Aharantu ca = and
Aharantu ca vastrANi = clothes
Aharantu ca vastrANi kauzikAny ajinAni = fur, skin
Aharantu ca vastrANi kauzikAny ajinAni ca = and
manufactured in various countries, and beautiful rubies and gems, and silken robes and deer-skins, be brought for thee.
04015003
asti me zayanaM zubhraM tvadartham upakalpitam
asti me zayanaM zubhraM tvad-artham upakalpitam
asti = there is
asti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
asti me zayanam = bed
asti me zayanaM zubhram = white, bright, clear, spotless
asti me zayanaM zubhraM tvat- = you (@singular, @former)
asti me zayanaM zubhraM tvad-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
I have also an excellent bed prepared for thee.
ehi tatra mayA sArdhaM pibasva madhumAdhavIm
ehi tatra mayA sArdhaM pibasva madhu-mAdhavIm
ehi = come!
ehi tatra = there, in that, on it, about that subject
ehi tatra mayA = by me
ehi tatra mayA sArdham = together with
ehi tatra mayA sArdhaM pibasva = drink!
ehi tatra mayA sArdhaM pibasva madhu- = honey; the spring season
Come, sitting upon it do thou drink with me the wine prepared from the honey flower.'
04015004
draupady uvAca
draupady.. uvAca
draupadI = pn
draupady.. uvAca = said
Hearing these words, Draupadi said,
apraiSId rAjaputrI mAM surAhArIM tavAntikam
apraiSId rAja-putrI mAM surA-hArIM tav' .Antikam
apraiSId rAja- = king
apraiSId rAja-putrI = daughter
apraiSId rAja-putrI mAm = (has am) me
apraiSId rAja-putrI mAM surA- = wine
apraiSId rAja-putrI mAM surA-hArIM tava = your
apraiSId rAja-putrI mAM surA-hArIM tav' antikam = vicinity
'I have been sent to thee by the princess for taking away wine.
pAnam Anaya me kSipraM pipAsA meti cAbravIt
pAnam Anaya me kSipraM pipAsA meti c' .AbravIt
pAnam Anaya = bring
pAnam Anaya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
pAnam Anaya me kSipram = quickly, inmediately
pAnam Anaya me kSipraM pipAsA = thirst, desire to drink
pAnam Anaya me kSipraM pipAsA meti ca = and
pAnam Anaya me kSipraM pipAsA meti c' abravIt = said
Do thou speedily bring me wine, for she told me that she is exceedingly thirsty.'
04015005
kIcaka uvAca
kIcaka uvAca
kIcakaH = pn
kIcaka uvAca = said
At this, Kichaka said,
anyA bhadre nayiSyanti rAjaputryAH parisrutam
anyA$ bhadre nayiSyanti rAja-putryAH parisrutam
anyAH = another one, someone else
anyA$ bhadre = dear lady
anyA$ bhadre nayiSyanti rAja- = king
anyA$ bhadre nayiSyanti rAja-putryAH = of daughter
'O gentle lady, others will carry what the princess wants.'
04015006
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
ity enAM dakSiNe pANau sUtaputraH parAmRzat
ity enAM dakSiNe pANau sUta-putraH parAmRzat
iti = (close quote); saying, thinking
ity enAm = her, this one
ity enAM dakSiNe = south
ity enAM dakSiNe pANau sUta- = charioteer (not same as suta "son")
ity enAM dakSiNe pANau sUta-putraH = son
ity enAM dakSiNe pANau sUta-putraH parAmRzat = touched
And saying this, the Suta's son caught hold of Draupadi's right arm.
index of webgloss files