Manual!

manu version

04016 webgloss

04016001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

sA hatA sUtaputreNa rAjaputrI samajvalat en fr

sA hatA sUta-putreNa rAja-putrI samajvalat en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA hatA = killed

sA hatA sUta- = charioteer (not same as suta "son")

sA hatA sUta-putreNa = son

sA hatA sUta-putreNa rAja- = king

sA hatA sUta-putreNa rAja-putrI = daughter

vadhaM kRSNA parIpsantI senAvAhasya bhAminI en fr

vadhaM kRSNA parIpsantI senA-vAhasya bhAminI en fr

vadham = a killing

vadhaM kRSNA = pn (of draupadI)

vadhaM kRSNA parIpsantI senA- = army

vadhaM kRSNA parIpsantI senA-vAhasya bhAminI = a cutie

jagAmAvAsam evAtha tadA sA drupadAtmajA en fr

jagAmAvAsam evAtha tadA sA drupadAtmajA en fr

jagAmAvAsam evAtha tadA = then

jagAmAvAsam evAtha tadA sA = that one, she, it (@f)

'Thus insulted by the Suta's son, that illustrious princess, the beautiful kRSNA, eagerly wishing for the destruction of Virata's general, went to her quarters.

04016002

kRtvA zaucaM yathAnyAyaM kRSNA vai tanumadhyamA en fr

kRtvA zaucaM yathA-nyAyaM kRSNA vai tanu-madhyamA en fr

kRtvA = did and

kRtvA zaucam = cleanliness

kRtvA zaucaM yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

kRtvA zaucaM yathA-nyAyam = law, the rules, it behoves, befits

kRtvA zaucaM yathA-nyAyaM kRSNA = pn (of draupadI)

kRtvA zaucaM yathA-nyAyaM kRSNA vai = (@ignore)

kRtvA zaucaM yathA-nyAyaM kRSNA vai tanu- = slender, slim, delicate; @f body

kRtvA zaucaM yathA-nyAyaM kRSNA vai tanu-madhyamA = waist (@cyan)

And Drupada's daughter of dark hue and slender waist cleaned herself.

gAtrANi vAsasI caiva prakSAlya salilena sA en fr

gAtrANi vAsasI caiva prakSAlya salilena sA en fr

gAtrANi = limbs (arms and legs)

gAtrANi vAsasI = two pieces of clothing

gAtrANi vAsasI caiva = and (ca + eva)

gAtrANi vAsasI caiva prakSAlya salilena = water

gAtrANi vAsasI caiva prakSAlya salilena sA = that one, she, it (@f)

washing her body and cloths with water.

04016003

cintayAm Asa rudatI tasya duHkhasya nirNayam en fr

cintayAm Asa rudatI tasya duHkhasya nirNayam en fr

cintayAm Asa = was (see @NOCW)

cintayAm Asa rudatI tasya = his, its

cintayAm Asa rudatI tasya duHkhasya = pain

kRSNA began to ponder weepingly on the means of dispelling her grief.

kiM karomi kva gacchAmi kathaM kAryaM bhaven mama en fr

kiM karomi kva gacchAmi kathaM kAryaM bhaven@ mama en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM karomi = i do

kiM karomi kva = where?

kiM karomi kva gacchAmi = go

kiM karomi kva gacchAmi katham = how?

kiM karomi kva gacchAmi kathaM kAryam = task; (that) should be done

kiM karomi kva gacchAmi kathaM kAryaM bhavet = would be, may be, should be

kiM karomi kva gacchAmi kathaM kAryaM bhaven@ mama = my, mine, of me, to me, I have

And she reflected, saying, 'What am I to do? Whither shall I go? How can my purpose be effected?'

04016004

ity evaM cintayitvA sA bhImaM vai manasAgamat en fr

ity evaM cintayitvA sA bhImaM vai manasA 'gamat en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity evam = thus, this way

ity evaM cintayitvA = thought and

ity evaM cintayitvA sA = that one, she, it (@f)

ity evaM cintayitvA sA bhImam = pn

ity evaM cintayitvA sA bhImaM vai = (@ignore)

ity evaM cintayitvA sA bhImaM vai manasA = with mind

ity evaM cintayitvA sA bhImaM vai manasA agamat = went

And while she was thinking thus, she remembered Bhima

nAnyaH kartA Rte bhImAn mamAdya manasaH priyam en fr

n' .AnyaH kartA: Rte bhImAn@ mam' .Adya manasaH priyam en fr

na = no, not, doesn't

n' anyaH = another one, someone else

n' .AnyaH kartA = maker, doer

n' .AnyaH kartA: Rte = except (excepted thing has @second)

n' .AnyaH kartA: Rte bhImAn@ mama = my, mine, of me, to me, I have

n' .AnyaH kartA: Rte bhImAn@ mam' adya = today; now

n' .AnyaH kartA: Rte bhImAn@ mam' .Adya manasaH = mind

n' .AnyaH kartA: Rte bhImAn@ mam' .Adya manasaH priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

and said to herself, 'There is none else, save Bhima, that can today accomplish the purpose on which my heart is set!'

04016005

tata utthAya rAtrau sA vihAya zayanaM svakam en fr

tata utthAya rAtrau sA vihAya zayanaM svakam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tata utthAya = stood up and

tata utthAya rAtrau = by night

tata utthAya rAtrau sA = that one, she, it (@f)

tata utthAya rAtrau sA vihAya = after abandoning

tata utthAya rAtrau sA vihAya zayanam = bed

tata utthAya rAtrau sA vihAya zayanaM svakam = (his) own

And afflicted with great grief, the large-eyed and intelligent kRSNA possessed of powerful protectors then rose up at night, and leaving her bed

prAdravan nAtham icchantI kRSNA nAthavatI satI en fr

prAdravan nAtham icchantI kRSNA nAthavatI satI en fr

prAdravan = (that was) fleeing, running away

prAdravan nAtham = lord

prAdravan nAtham icchantI kRSNA = pn (of draupadI)

prAdravan nAtham icchantI kRSNA nAthavatI satI = she that is (as + zatR + Gii + su), while she was

speedily proceeded towards the quarters of Bhimasena, desirous of beholding her lord.

duHkhena mahatA yuktA mAnasena manasvinI en fr

duHkhena mahatA yuktA mAnasena manasvinI en fr

duHkhena = by suffering, with suffering

duHkhena mahatA = big, great

duHkhena mahatA yuktA = joined, yoked, connected; furnished with; ready to

duHkhena mahatA yuktA mAnasena manasvinI = high-minded, wise, intelligent

And possessed of great intelligence,

04016006

sA vai mahAnase prApya bhImasenaM zucismitA en fr

sA vai mahAnase prApya bhImasenaM zucismitA en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA vai = (@ignore)

sA vai mahAnase = in the kitchen

sA vai mahAnase prApya = after getting (Apnoti)

sA vai mahAnase prApya bhImasenam = pn

the daughter of Drupada entered her husband's quarters,

saying, 'How canst thou sleep while that wretched commander of Virata's forces, who is my foe, yet liveth, having perpetrated today that (foul act)?'

index of webgloss files