Manual!

manu version

04017 webgloss

04017001

draupady uvAca en fr

draupady.. uvAca en fr

draupadI = pn

draupady.. uvAca = said

"Draupadi said,

azocyaM nu kutas tasyA yasyA bhartA yudhiSThiraH en fr

azocyaM nu kutas tasyA$ yasyA$ bhartA yudhiSThiraH en fr

azocyaM nu = now, then, (ignore)

azocyaM nu kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

azocyaM nu kutas tasyAH = her

azocyaM nu kutas tasyA$ yasyAH = (@f) the one whose

azocyaM nu kutas tasyA$ yasyA$ bhartA = husband, boss, master

azocyaM nu kutas tasyA$ yasyA$ bhartA yudhiSThiraH = pn (of a king)

'What grief hath she not who hath Yudhishthira for her husband?

jAnan sarvANi duHkhAni kiM mAM tvaM paripRcchasi en fr

jAnan sarvANi duHkhAni kiM mAM tvaM paripRcchasi en fr

jAnan = (that) knows

jAnan sarvANi = all

jAnan sarvANi duHkhAni = pains, sorrows

jAnan sarvANi duHkhAni kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

jAnan sarvANi duHkhAni kiM mAm = (has am) me

jAnan sarvANi duHkhAni kiM mAM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

jAnan sarvANi duHkhAni kiM mAM tvaM paripRcchasi = you ask about

Knowing all my griefs, why dost thou ask me?

04017002

yan mAM dAsIpravAdena prAtikAmI tadAnayat en fr

yan@ mAM dAsI-pravAdena prAtikAmI tadA 'nayat en fr

yat = the one which; because, as

yan@ mAm = (has am) me

yan@ mAM dAsI- = servant (@f)

yan@ mAM dAsI-pravAdena = according to hearsay; it is widely known

yan@ mAM dAsI-pravAdena prAtikAmI tadA = then

yan@ mAM dAsI-pravAdena prAtikAmI tadA anayat = carried, led, passed (a day)

The Pratikamin dragged me to the court

sabhAyAM pArSado madhye tan mAM dahati bhArata en fr

sabhAyAM pArSado madhye tan mAM dahati bhArata en fr

sabhAyAm = hall, assembly-hall

sabhAyAM pArSado madhye = in the middle

sabhAyAM pArSado madhye tan mAm = (has am) me

sabhAyAM pArSado madhye tan mAM dahati = burns

sabhAyAM pArSado madhye tan mAM dahati bhArata = hey descendant of bharata

in the midst of an assembly of courtiers, calling me a slave. That grief, O Bharata, consumeth me.

04017003

pArthivasya sutA nAma kA nu jIveta mAdRzI en fr

pArthivasya sutA nAma kA nu jIveta mAdRzI en fr

pArthivasya = king

pArthivasya sutA = daughter

pArthivasya sutA nAma = by name; allegedly, it is supposed to

pArthivasya sutA nAma kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)

pArthivasya sutA nAma kA nu = now, then, (ignore)

pArthivasya sutA nAma kA nu jIveta = would live

pArthivasya sutA nAma kA nu jIveta mAdRzI = such as me (@f)

What other princess would live

anubhUya bhRzaM duHkham anyatra draupadIM prabho en fr

anubhUya bhRzaM duHkham anyatra draupadIM prabho en fr

anubhUya = after experiencing

anubhUya bhRzam = strongly, very, violently

anubhUya bhRzaM duHkham = pain, suffering

anubhUya bhRzaM duHkham anyatra = elsewhere, otherwise

anubhUya bhRzaM duHkham anyatra draupadIm = pn

anubhUya bhRzaM duHkham anyatra draupadIM prabho = hey master

having suffered such intense misery, save Draupadi?

04017004

vanavAsagatAyAz ca saindhavena durAtmanA en fr

vana-vAsa-gatAyAz ca saindhavena durAtmanA en fr

vana- = forest, jungle; park, garden

vana-vAsa- = habitation, living at

vana-vAsa-gatAyAz ca = and

vana-vAsa-gatAyAz ca saindhavena durAtmanA = evil-minded; stupid

parAmarzaM dvitIyaM ca soDhum utsahate nu kA en fr

parAmarzaM dvitIyaM ca soDhum utsahate nu kA en fr

parAmarzaM dvitIyam = second

parAmarzaM dvitIyaM ca = and

parAmarzaM dvitIyaM ca soDhum = to endure

parAmarzaM dvitIyaM ca soDhum utsahate nu = now, then, (ignore)

parAmarzaM dvitIyaM ca soDhum utsahate nu kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)

Who else, save myself, could bear such second insult as the wicked Saindhava offered me while residing in the forest?

04017005

matsyarAjJaH samakSaM ca tasya dhUrtasya pazyataH en fr

matsya-rAjJaH samakSaM ca tasya dhUrtasya pazyataH en fr

matsya- = fish

matsya-rAjJaH = king

matsya-rAjJaH samakSam = in one's presence

matsya-rAjJaH samakSaM ca = and

matsya-rAjJaH samakSaM ca tasya = his, its

matsya-rAjJaH samakSaM ca tasya dhUrtasya pazyataH = (while) looking (zatR); they two see

Having been kicked by Kichaka in the very sight of the wicked king of the Matsyas?

kIcakena padA spRSTA kA nu jIveta mAdRzI en fr

kIcakena padA spRSTA kA nu jIveta mAdRzI en fr

kIcakena = pn

kIcakena padA spRSTA kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)

kIcakena padA spRSTA kA nu = now, then, (ignore)

kIcakena padA spRSTA kA nu jIveta = would live

kIcakena padA spRSTA kA nu jIveta mAdRzI = such as me (@f)

who else of my position, save myself, could live?

04017006

evaM bahuvidhaiH klezaiH klizyamAnAM ca bhArata en fr

evaM bahu-vidhaiH klezaiH klizyamAnAM ca bhArata en fr

evam = thus, this way

evaM bahu- = many

evaM bahu-vidhaiH = sort, kind

evaM bahu-vidhaiH klezaiH klizyamAnAm = (that was) suffering, being tortured, molested

evaM bahu-vidhaiH klezaiH klizyamAnAM ca = and

evaM bahu-vidhaiH klezaiH klizyamAnAM ca bhArata = hey descendant of bharata

O Bharata, although I am afflicted with such woes,

na mAM jAnAsi kaunteya kiM phalaM jIvitena me en fr

na mAM jAnAsi kaunteya kiM phalaM jIvitena me en fr

na = no, not, doesn't

na mAm = (has am) me

na mAM jAnAsi = you know

na mAM jAnAsi kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

na mAM jAnAsi kaunteya kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

na mAM jAnAsi kaunteya kiM phalam = fruit, result

na mAM jAnAsi kaunteya kiM phalaM jIvitena = life; alive

na mAM jAnAsi kaunteya kiM phalaM jIvitena me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

when thou, O son of Kunti, dost not think me miserable, of what value is life?

index of webgloss files