Manual!
manu version
04017 webgloss
04017001
draupady uvAca
draupady.. uvAca
draupadI = pn
draupady.. uvAca = said
"Draupadi said,
azocyaM nu kutas tasyA yasyA bhartA yudhiSThiraH
azocyaM nu kutas tasyA$ yasyA$ bhartA yudhiSThiraH
azocyaM nu = now, then, (ignore)
azocyaM nu kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)
azocyaM nu kutas tasyAH = her
azocyaM nu kutas tasyA$ yasyAH = (@f) the one whose
azocyaM nu kutas tasyA$ yasyA$ bhartA = husband, boss, master
azocyaM nu kutas tasyA$ yasyA$ bhartA yudhiSThiraH = pn (of a king)
'What grief hath she not who hath Yudhishthira for her husband?
jAnan sarvANi duHkhAni kiM mAM tvaM paripRcchasi
jAnan sarvANi duHkhAni kiM mAM tvaM paripRcchasi
jAnan = (that) knows
jAnan sarvANi = all
jAnan sarvANi duHkhAni = pains, sorrows
jAnan sarvANi duHkhAni kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
jAnan sarvANi duHkhAni kiM mAm = (has am) me
jAnan sarvANi duHkhAni kiM mAM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
jAnan sarvANi duHkhAni kiM mAM tvaM paripRcchasi = you ask about
Knowing all my griefs, why dost thou ask me?
04017002
yan mAM dAsIpravAdena prAtikAmI tadAnayat
yan@ mAM dAsI-pravAdena prAtikAmI tadA 'nayat
yat = the one which; because, as
yan@ mAm = (has am) me
yan@ mAM dAsI- = servant (@f)
yan@ mAM dAsI-pravAdena = according to hearsay; it is widely known
yan@ mAM dAsI-pravAdena prAtikAmI tadA = then
yan@ mAM dAsI-pravAdena prAtikAmI tadA anayat = carried, led, passed (a day)
The Pratikamin dragged me to the court
sabhAyAM pArSado madhye tan mAM dahati bhArata
sabhAyAM pArSado madhye tan mAM dahati bhArata
sabhAyAm = hall, assembly-hall
sabhAyAM pArSado madhye = in the middle
sabhAyAM pArSado madhye tan mAm = (has am) me
sabhAyAM pArSado madhye tan mAM dahati = burns
sabhAyAM pArSado madhye tan mAM dahati bhArata = hey descendant of bharata
in the midst of an assembly of courtiers, calling me a slave. That grief, O Bharata, consumeth me.
04017003
pArthivasya sutA nAma kA nu jIveta mAdRzI
pArthivasya sutA nAma kA nu jIveta mAdRzI
pArthivasya = king
pArthivasya sutA = daughter
pArthivasya sutA nAma = by name; allegedly, it is supposed to
pArthivasya sutA nAma kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)
pArthivasya sutA nAma kA nu = now, then, (ignore)
pArthivasya sutA nAma kA nu jIveta = would live
pArthivasya sutA nAma kA nu jIveta mAdRzI = such as me (@f)
What other princess would live
anubhUya bhRzaM duHkham anyatra draupadIM prabho
anubhUya bhRzaM duHkham anyatra draupadIM prabho
anubhUya = after experiencing
anubhUya bhRzam = strongly, very, violently
anubhUya bhRzaM duHkham = pain, suffering
anubhUya bhRzaM duHkham anyatra = elsewhere, otherwise
anubhUya bhRzaM duHkham anyatra draupadIm = pn
anubhUya bhRzaM duHkham anyatra draupadIM prabho = hey master
having suffered such intense misery, save Draupadi?
04017004
vanavAsagatAyAz ca saindhavena durAtmanA
vana-vAsa-gatAyAz ca saindhavena durAtmanA
vana- = forest, jungle; park, garden
vana-vAsa- = habitation, living at
vana-vAsa-gatAyAz ca = and
vana-vAsa-gatAyAz ca saindhavena durAtmanA = evil-minded; stupid
parAmarzaM dvitIyaM ca soDhum utsahate nu kA
parAmarzaM dvitIyaM ca soDhum utsahate nu kA
parAmarzaM dvitIyam = second
parAmarzaM dvitIyaM ca = and
parAmarzaM dvitIyaM ca soDhum = to endure
parAmarzaM dvitIyaM ca soDhum utsahate nu = now, then, (ignore)
parAmarzaM dvitIyaM ca soDhum utsahate nu kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)
Who else, save myself, could bear such second insult as the wicked Saindhava offered me while residing in the forest?
04017005
matsyarAjJaH samakSaM ca tasya dhUrtasya pazyataH
matsya-rAjJaH samakSaM ca tasya dhUrtasya pazyataH
matsya- = fish
matsya-rAjJaH = king
matsya-rAjJaH samakSam = in one's presence
matsya-rAjJaH samakSaM ca = and
matsya-rAjJaH samakSaM ca tasya = his, its
matsya-rAjJaH samakSaM ca tasya dhUrtasya pazyataH = (while) looking (zatR); they two see
Having been kicked by Kichaka in the very sight of the wicked king of the Matsyas?
kIcakena padA spRSTA kA nu jIveta mAdRzI
kIcakena padA spRSTA kA nu jIveta mAdRzI
kIcakena = pn
kIcakena padA spRSTA kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)
kIcakena padA spRSTA kA nu = now, then, (ignore)
kIcakena padA spRSTA kA nu jIveta = would live
kIcakena padA spRSTA kA nu jIveta mAdRzI = such as me (@f)
who else of my position, save myself, could live?
04017006
evaM bahuvidhaiH klezaiH klizyamAnAM ca bhArata
evaM bahu-vidhaiH klezaiH klizyamAnAM ca bhArata
evam = thus, this way
evaM bahu- = many
evaM bahu-vidhaiH = sort, kind
evaM bahu-vidhaiH klezaiH klizyamAnAm = (that was) suffering, being tortured, molested
evaM bahu-vidhaiH klezaiH klizyamAnAM ca = and
evaM bahu-vidhaiH klezaiH klizyamAnAM ca bhArata = hey descendant of bharata
O Bharata, although I am afflicted with such woes,
na mAM jAnAsi kaunteya kiM phalaM jIvitena me
na mAM jAnAsi kaunteya kiM phalaM jIvitena me
na = no, not, doesn't
na mAm = (has am) me
na mAM jAnAsi = you know
na mAM jAnAsi kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)
na mAM jAnAsi kaunteya kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
na mAM jAnAsi kaunteya kiM phalam = fruit, result
na mAM jAnAsi kaunteya kiM phalaM jIvitena = life; alive
na mAM jAnAsi kaunteya kiM phalaM jIvitena me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
when thou, O son of Kunti, dost not think me miserable, of what value is life?
index of webgloss files