Manual!
up
/mbh
manu version
04019 webgloss
note: sacred-texts
04019001
draupady uvAca
draupady.. uvAca
draupadI = pn
draupady.. uvAca = said
"Draupadi said,
ahaM sairandhriveSeNa carantI rAjavezmani
ahaM sairandhri-veSeNa carantI rAja-vezmani
aham = (has su) I, I am
ahaM sairandhri- = hey maidservant
ahaM sairandhri-veSeNa = dress
ahaM sairandhri-veSeNa carantI rAja- = king
ahaM sairandhri-veSeNa carantI rAja-vezmani = house (vezman-)
'Alas, I am now under sudeSNA's command, living in the palace in the guise of a Sairindhri.
zaucadAsmi sudeSNAyA akSadhUrtasya kAraNAt
zaucadAsmi sudeSNAyA$ akSa-dhUrtasya kAraNAt
zaucadAsmi sudeSNAyAH = pn
zaucadAsmi sudeSNAyA$ akSa- = dice; eye
zaucadAsmi sudeSNAyA$ akSa-dhUrtasya kAraNAt = reason, motive, cause
on account of that desperate gambler.
04019002
vikriyAM pazya me tIvrAM rAjaputryAH paraMtapa
vikriyAM pazya me tIvrAM rAja-putryAH paraMtapa
vikriyAM pazya = look!, see!
vikriyAM pazya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
vikriyAM pazya me tIvrAm = intense, violent, hard, acute, sharp
vikriyAM pazya me tIvrAM rAja- = king
vikriyAM pazya me tIvrAM rAja-putryAH = of daughter
vikriyAM pazya me tIvrAM rAja-putryAH paraMtapa = enemy-scorcher
And, O chastiser of foes, behold the plight of poignant woe which I, a princess, am now in.
Ase kAlam upAsInA sarvaM duHkhaM kilArtavat
Ase kAlam upAsInA sarvaM duHkhaM kilArtavat
Ase = sat
Ase kAlam = time
Ase kAlam upAsInA sarvam = whole, entire, all
Ase kAlam upAsInA sarvaM duHkham = pain, suffering
I am living in expectation of the close of this stated period. The extreme of misery, therefore, is mine.
04019003
anityA kila martyAnAm arthasiddhir jayAjayau
anityA kila martyAnAm artha-siddhir jay'-.A-jayau
anityA kila = or so they say, it seems
anityA kila martyAnAm artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
anityA kila martyAnAm artha-siddhiH = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)
anityA kila martyAnAm artha-siddhir jaya- = victory
anityA kila martyAnAm artha-siddhir jay'-a- = non-, a-, an-
anityA kila martyAnAm artha-siddhir jay'-.A-jayau = victory
Success of purpose, victory, and defeat, as regards mortals, are transitory.
iti kRtvA pratIkSAmi bhartqNAm udayaM punaH
iti kRtvA pratIkSAmi bhartRRNAm udayaM punaH@
iti = (close quote); saying, thinking
iti kRtvA = did and
iti kRtvA pratIkSAmi bhartRRNAm = of husbands
iti kRtvA pratIkSAmi bhartRRNAm udayam = success; rising
iti kRtvA pratIkSAmi bhartRRNAm udayaM punar = again
It is in this belief that I am living in expectation of the return of prosperity to my husbands.
Prosperity and adversity revolve like a wheel. It is in this belief that I am living in expectation of the return of prosperity to my husbands.
04019004
ya eva hetur bhavati puruSasya jayAvahaH
ya eva hetur bhavati puruSasya jayAvahaH
yaH = the one that
ya eva = only; indeed; (@ignore)
ya eva hetuH = cause, reason, logic, way it works
ya eva hetur bhavati = is, becomes, there is
ya eva hetur bhavati puruSasya = of a man
That cause which bringeth on victory,
parAjaye ca hetuH sa iti ca pratipAlaye
parAjaye ca hetuH sa iti ca pratipAlaye
parAjaye ca = and
parAjaye ca hetuH = cause, reason, logic, way it works
parAjaye ca hetuH saH = he, that one, it (never used before consonant)
parAjaye ca hetuH sa iti = (close quote); saying, thinking
parAjaye ca hetuH sa iti ca = and
may bring defeat as well.
I live in this hope. Why dost thou not, O Bhimasena, regard me as one dead?
04019005
dattvA yAcanti puruSA hatvA vadhyanti cApare
dattvA yAcanti puruSA hatvA vadhyanti c' .Apare
dattvA = give and
dattvA yAcanti puruSA = (@cyan) men
dattvA yAcanti puruSA hatvA = killed and, hit and
dattvA yAcanti puruSA hatvA vadhyanti ca = and
dattvA yAcanti puruSA hatvA vadhyanti c' apare = another one; western; posterior
I have heard that persons that give may beg: that they who slay may be slain;
pAtayitvA ca pAtyante parair iti ca me zrutam
pAtayitvA ca pAtyante parair iti ca me zrutam
pAtayitvA = made (you) fall and
pAtayitvA ca = and
pAtayitvA ca pAtyante paraiH = enemy
pAtayitvA ca pAtyante parair iti = (close quote); saying, thinking
pAtayitvA ca pAtyante parair iti ca = and
pAtayitvA ca pAtyante parair iti ca me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
pAtayitvA ca pAtyante parair iti ca me zrutam = (was) heard; learning, culture
and that they who over-throw others may themselves be overthrown by foes.
04019006
na daivasyAtibhAro 'sti na daivasyAtivartanam
na daivasy' .AtibhAro 'sti na daivasy' .Ativartanam
na = no, not, doesn't
na daivasy' atibhAraH = excessive burden, too heavy a burden
na daivasy' .AtibhAro asti = there is
na daivasy' .AtibhAro 'sti na = no, not, doesn't
Nothing is difficult for Destiny and none can over-ride Destiny.
iti cApy AgamaM bhUyo daivasya pratipAlaye
iti c' .Apy AgamaM bhUyo daivasya pratipAlaye
iti = (close quote); saying, thinking
iti ca = and
iti c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
iti c' .Apy Agamam = coming
iti c' .Apy AgamaM bhUyaH = more, even more; again
It is for this that I am awaiting the return of favourable fortune.
04019007
sthitaM pUrvaM jalaM yatra punas tatraiva tiSThati
sthitaM pUrvaM jalaM yatra punas@ tatr' .aiva tiSThati
sthitam = waiting, standing, staying, that is at
sthitaM pUrvam = previous; previously, earlier
sthitaM pUrvaM jalam = water
sthitaM pUrvaM jalaM yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
sthitaM pUrvaM jalaM yatra punar = again
sthitaM pUrvaM jalaM yatra punas@ tatra = there, in that, on it, about that subject
sthitaM pUrvaM jalaM yatra punas@ tatr' eva = only; indeed; (@ignore)
sthitaM pUrvaM jalaM yatra punas@ tatr' .aiva tiSThati = stands, stays, remains
As a tank once dried, is filled up once again,
iti paryAyam icchantI pratIkSAmy udayaM punaH
iti paryAyam icchantI pratIkSAmy udayaM punaH@
iti = (close quote); saying, thinking
iti paryAyam icchantI pratIkSAmy udayam = success; rising
iti paryAyam icchantI pratIkSAmy udayaM punar = again
so hoping for a change for the better, I await the return of prosperity.
04019008
daivena kila yasyArthaH sunIto 'pi vipadyate
daivena kila yasy' .ArthaH sunIto 'pi vipadyate
daivena = by fate
daivena kila = or so they say, it seems
daivena kila yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
daivena kila yasy' arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
daivena kila yasy' .ArthaH sunIto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
When one's business that hath been well-provided for is seen to be frustrated,
daivasya cAgame yatnas tena kAryo vijAnatA
daivasya c' Agame yatnas tena kAryo vijAnatA
daivasya ca = and
daivasya c' Agame = the coming
daivasya c' Agame yatnaH = effort
daivasya c' Agame yatnas tena = by him, by it; that's why
daivasya c' Agame yatnas tena kAryaH = task, (that) has to be done
a truly wise person should never strive for bringing back good fortune.
04019009
yat tu me vacanasyAsya kathitasya prayojanam
yat tu me vacanasy' .Asya kathitasya prayojanam
yat = the one which; because, as
yat tu = but, (ignore), and
yat tu me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
yat tu me vacanasy' asya = this one's, to this, of this
yat tu me vacanasy' .Asya kathitasya prayojanam = purpose
The purpose of these words spoken by me.
pRccha mAM duHkhitAM tat tvam apRSTA vA bravImi te
pRccha mAM duHkhitAM tat tvam apRSTA vA bravImi te
pRccha = ask
pRccha mAm = (has am) me
pRccha mAM duHkhitAM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
pRccha mAM duHkhitAM tat tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
pRccha mAM duHkhitAM tat tvam apRSTA vA = or; maybe
pRccha mAM duHkhitAM tat tvam apRSTA vA bravImi = i say
pRccha mAM duHkhitAM tat tvam apRSTA vA bravImi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
plunged as I am an sorrow, asked or unasked by thee to explain, I shall tell thee everything.
04019010
mahiSI pANDuputrANAM duhitA drupadasya ca
mahiSI pANDu-putrANAM duhitA drupadasya ca
mahiSI = queen
mahiSI pANDu- = pn
mahiSI pANDu-putrANAm = son
mahiSI pANDu-putrANAM duhitA = daughter
mahiSI pANDu-putrANAM duhitA drupadasya = pn
mahiSI pANDu-putrANAM duhitA drupadasya ca = and
Queen of the sons of Pandu and daughter of Drupada,
imAm avasthAM saMprAptA kA mad anyA jijIviSet
imAm avasthAM saMprAptA kA mad anyA jijIviSet
imAm = this one (@f)
imAm avasthAm = state, condition
imAm avasthAM saMprAptA = arrived, gotten
imAm avasthAM saMprAptA kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)
imAm avasthAM saMprAptA kA mat = me (@former)
imAm avasthAM saMprAptA kA mad anyA = another one, someone else
who else, save myself, would wish to live, having fallen into such a plight?
index of webgloss files