Manual! up

/mbh manu version

04019 webgloss

note: sacred-texts

04019001

draupady uvAca en fr

draupady.. uvAca en fr

draupadI = pn

draupady.. uvAca = said

"Draupadi said,

ahaM sairandhriveSeNa carantI rAjavezmani en fr

ahaM sairandhri-veSeNa carantI rAja-vezmani en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM sairandhri- = hey maidservant

ahaM sairandhri-veSeNa = dress

ahaM sairandhri-veSeNa carantI rAja- = king

ahaM sairandhri-veSeNa carantI rAja-vezmani = house (vezman-)

'Alas, I am now under sudeSNA's command, living in the palace in the guise of a Sairindhri.

zaucadAsmi sudeSNAyA akSadhUrtasya kAraNAt en fr

zaucadAsmi sudeSNAyA$ akSa-dhUrtasya kAraNAt en fr

zaucadAsmi sudeSNAyAH = pn

zaucadAsmi sudeSNAyA$ akSa- = dice; eye

zaucadAsmi sudeSNAyA$ akSa-dhUrtasya kAraNAt = reason, motive, cause

on account of that desperate gambler.

04019002

vikriyAM pazya me tIvrAM rAjaputryAH paraMtapa en fr

vikriyAM pazya me tIvrAM rAja-putryAH paraMtapa en fr

vikriyAM pazya = look!, see!

vikriyAM pazya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

vikriyAM pazya me tIvrAm = intense, violent, hard, acute, sharp

vikriyAM pazya me tIvrAM rAja- = king

vikriyAM pazya me tIvrAM rAja-putryAH = of daughter

vikriyAM pazya me tIvrAM rAja-putryAH paraMtapa = enemy-scorcher

And, O chastiser of foes, behold the plight of poignant woe which I, a princess, am now in.

Ase kAlam upAsInA sarvaM duHkhaM kilArtavat en fr

Ase kAlam upAsInA sarvaM duHkhaM kilArtavat en fr

Ase = sat

Ase kAlam = time

Ase kAlam upAsInA sarvam = whole, entire, all

Ase kAlam upAsInA sarvaM duHkham = pain, suffering

I am living in expectation of the close of this stated period. The extreme of misery, therefore, is mine.

04019003

anityA kila martyAnAm arthasiddhir jayAjayau en fr

anityA kila martyAnAm artha-siddhir jay'-.A-jayau en fr

anityA kila = or so they say, it seems

anityA kila martyAnAm artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

anityA kila martyAnAm artha-siddhiH = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)

anityA kila martyAnAm artha-siddhir jaya- = victory

anityA kila martyAnAm artha-siddhir jay'-a- = non-, a-, an-

anityA kila martyAnAm artha-siddhir jay'-.A-jayau = victory

Success of purpose, victory, and defeat, as regards mortals, are transitory.

iti kRtvA pratIkSAmi bhartqNAm udayaM punaH en fr

iti kRtvA pratIkSAmi bhartRRNAm udayaM punaH@ en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti kRtvA = did and

iti kRtvA pratIkSAmi bhartRRNAm = of husbands

iti kRtvA pratIkSAmi bhartRRNAm udayam = success; rising

iti kRtvA pratIkSAmi bhartRRNAm udayaM punar = again

It is in this belief that I am living in expectation of the return of prosperity to my husbands.

Prosperity and adversity revolve like a wheel. It is in this belief that I am living in expectation of the return of prosperity to my husbands.

04019004

ya eva hetur bhavati puruSasya jayAvahaH en fr

ya eva hetur bhavati puruSasya jayAvahaH en fr

yaH = the one that

ya eva = only; indeed; (@ignore)

ya eva hetuH = cause, reason, logic, way it works

ya eva hetur bhavati = is, becomes, there is

ya eva hetur bhavati puruSasya = of a man

That cause which bringeth on victory,

parAjaye ca hetuH sa iti ca pratipAlaye en fr

parAjaye ca hetuH sa iti ca pratipAlaye en fr

parAjaye ca = and

parAjaye ca hetuH = cause, reason, logic, way it works

parAjaye ca hetuH saH = he, that one, it (never used before consonant)

parAjaye ca hetuH sa iti = (close quote); saying, thinking

parAjaye ca hetuH sa iti ca = and

may bring defeat as well.

I live in this hope. Why dost thou not, O Bhimasena, regard me as one dead?

04019005

dattvA yAcanti puruSA hatvA vadhyanti cApare en fr

dattvA yAcanti puruSA hatvA vadhyanti c' .Apare en fr

dattvA = give and

dattvA yAcanti puruSA = (@cyan) men

dattvA yAcanti puruSA hatvA = killed and, hit and

dattvA yAcanti puruSA hatvA vadhyanti ca = and

dattvA yAcanti puruSA hatvA vadhyanti c' apare = another one; western; posterior

I have heard that persons that give may beg: that they who slay may be slain;

pAtayitvA ca pAtyante parair iti ca me zrutam en fr

pAtayitvA ca pAtyante parair iti ca me zrutam en fr

pAtayitvA = made (you) fall and

pAtayitvA ca = and

pAtayitvA ca pAtyante paraiH = enemy

pAtayitvA ca pAtyante parair iti = (close quote); saying, thinking

pAtayitvA ca pAtyante parair iti ca = and

pAtayitvA ca pAtyante parair iti ca me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

pAtayitvA ca pAtyante parair iti ca me zrutam = (was) heard; learning, culture

and that they who over-throw others may themselves be overthrown by foes.

04019006

na daivasyAtibhAro 'sti na daivasyAtivartanam en fr

na daivasy' .AtibhAro 'sti na daivasy' .Ativartanam en fr

na = no, not, doesn't

na daivasy' atibhAraH = excessive burden, too heavy a burden

na daivasy' .AtibhAro asti = there is

na daivasy' .AtibhAro 'sti na = no, not, doesn't

Nothing is difficult for Destiny and none can over-ride Destiny.

iti cApy AgamaM bhUyo daivasya pratipAlaye en fr

iti c' .Apy AgamaM bhUyo daivasya pratipAlaye en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti ca = and

iti c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

iti c' .Apy Agamam = coming

iti c' .Apy AgamaM bhUyaH = more, even more; again

It is for this that I am awaiting the return of favourable fortune.

04019007

sthitaM pUrvaM jalaM yatra punas tatraiva tiSThati en fr

sthitaM pUrvaM jalaM yatra punas@ tatr' .aiva tiSThati en fr

sthitam = waiting, standing, staying, that is at

sthitaM pUrvam = previous; previously, earlier

sthitaM pUrvaM jalam = water

sthitaM pUrvaM jalaM yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

sthitaM pUrvaM jalaM yatra punar = again

sthitaM pUrvaM jalaM yatra punas@ tatra = there, in that, on it, about that subject

sthitaM pUrvaM jalaM yatra punas@ tatr' eva = only; indeed; (@ignore)

sthitaM pUrvaM jalaM yatra punas@ tatr' .aiva tiSThati = stands, stays, remains

As a tank once dried, is filled up once again,

iti paryAyam icchantI pratIkSAmy udayaM punaH en fr

iti paryAyam icchantI pratIkSAmy udayaM punaH@ en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti paryAyam icchantI pratIkSAmy udayam = success; rising

iti paryAyam icchantI pratIkSAmy udayaM punar = again

so hoping for a change for the better, I await the return of prosperity.

04019008

daivena kila yasyArthaH sunIto 'pi vipadyate en fr

daivena kila yasy' .ArthaH sunIto 'pi vipadyate en fr

daivena = by fate

daivena kila = or so they say, it seems

daivena kila yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

daivena kila yasy' arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

daivena kila yasy' .ArthaH sunIto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

When one's business that hath been well-provided for is seen to be frustrated,

daivasya cAgame yatnas tena kAryo vijAnatA en fr

daivasya c' Agame yatnas tena kAryo vijAnatA en fr

daivasya ca = and

daivasya c' Agame = the coming

daivasya c' Agame yatnaH = effort

daivasya c' Agame yatnas tena = by him, by it; that's why

daivasya c' Agame yatnas tena kAryaH = task, (that) has to be done

a truly wise person should never strive for bringing back good fortune.

04019009

yat tu me vacanasyAsya kathitasya prayojanam en fr

yat tu me vacanasy' .Asya kathitasya prayojanam en fr

yat = the one which; because, as

yat tu = but, (ignore), and

yat tu me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

yat tu me vacanasy' asya = this one's, to this, of this

yat tu me vacanasy' .Asya kathitasya prayojanam = purpose

The purpose of these words spoken by me.

pRccha mAM duHkhitAM tat tvam apRSTA vA bravImi te en fr

pRccha mAM duHkhitAM tat tvam apRSTA vA bravImi te en fr

pRccha = ask

pRccha mAm = (has am) me

pRccha mAM duHkhitAM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

pRccha mAM duHkhitAM tat tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

pRccha mAM duHkhitAM tat tvam apRSTA vA = or; maybe

pRccha mAM duHkhitAM tat tvam apRSTA vA bravImi = i say

pRccha mAM duHkhitAM tat tvam apRSTA vA bravImi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

plunged as I am an sorrow, asked or unasked by thee to explain, I shall tell thee everything.

04019010

mahiSI pANDuputrANAM duhitA drupadasya ca en fr

mahiSI pANDu-putrANAM duhitA drupadasya ca en fr

mahiSI = queen

mahiSI pANDu- = pn

mahiSI pANDu-putrANAm = son

mahiSI pANDu-putrANAM duhitA = daughter

mahiSI pANDu-putrANAM duhitA drupadasya = pn

mahiSI pANDu-putrANAM duhitA drupadasya ca = and

Queen of the sons of Pandu and daughter of Drupada,

imAm avasthAM saMprAptA kA mad anyA jijIviSet en fr

imAm avasthAM saMprAptA kA mad anyA jijIviSet en fr

imAm = this one (@f)

imAm avasthAm = state, condition

imAm avasthAM saMprAptA = arrived, gotten

imAm avasthAM saMprAptA kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)

imAm avasthAM saMprAptA kA mat = me (@former)

imAm avasthAM saMprAptA kA mad anyA = another one, someone else

who else, save myself, would wish to live, having fallen into such a plight?

index of webgloss files