Manual!

manu version

04020 webgloss

04020001

bhImasena uvAca en fr

bhImasena uvAca en fr

bhImasenaH = pn

bhImasena uvAca = said

dhig astu me bAhubalaM gANDIvaM phalgunasya ca en fr

dhig astu me bAhu-balaM gANDIvaM phalgunasya ca en fr

dhik = shit!, fuck!

dhig astu = may it be

dhig astu me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

dhig astu me bAhu- = arm

dhig astu me bAhu-balam = strength; forces, army, troops

dhig astu me bAhu-balaM gANDIvam = pn (of Gandiva

dhig astu me bAhu-balaM gANDIvaM phalgunasya = pn (of arjuna)

dhig astu me bAhu-balaM gANDIvaM phalgunasya ca = and

yat te raktau purA bhUtvA pANI kRtakiNAv ubhau en fr

yat te raktau purA bhUtvA pANI kRta-kiNAv ubhau en fr

yat = the one which; because, as

yat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

yat te raktau = red

yat te raktau purA = anciently

yat te raktau purA bhUtvA = became and

yat te raktau purA bhUtvA pANI = two hands

yat te raktau purA bhUtvA pANI kRta- = done, made

yat te raktau purA bhUtvA pANI kRta-kiNau = corn, callosity

yat te raktau purA bhUtvA pANI kRta-kiNAv ubhau = both

"Bhima said, 'Fie on the might of my arms and fie on the Gandiva of phalguna, inasmuch as thy hands, red before, now become covered with corns.

04020002

sabhAyAM sma virATasya karomi kadanaM mahat en fr

sabhAyAM sma virATasya karomi kadanaM mahat en fr

sabhAyAm = hall, assembly-hall

sabhAyAM sma = (turns present into past)

sabhAyAM sma virATasya = pn

sabhAyAM sma virATasya karomi = i do

sabhAyAM sma virATasya karomi kadanam = destruction, killing, slaughter

sabhAyAM sma virATasya karomi kadanaM mahat = big, great

I would have caused a carnage in Virata's court

tatra mAM dharmarAjas tu kaTAkSeNa nyavArayat en fr

tatra mAM dharmarAjas tu kaTAkSeNa nyavArayat en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra mAm = (has am) me

tatra mAM dharmarAjaH = pn (of yudhiSThira)

tatra mAM dharmarAjas tu = but, (ignore), and

tatra mAM dharmarAjas tu kaTAkSeNa = with a glance or side look, with a leer

tatra mAM dharmarAjas tu kaTAkSeNa nyavArayat = forbid, put off, put on hold

but for the fact that Kunti's son eyed me (by way of forbidding it),

or like a mighty elephant. I would, without ado, have crushed the head of Kichaka intoxicated with the pride of sovereignty. When, O kRSNA, I beheld thee kicked by Kichaka, I conceived at that instant a wholesale slaughter of the Matsyas.

tad ahaM tasya vijJAya sthita evAsmi bhAmini en fr

tad ahaM tasya vijJAya sthita ev' .Asmi bhAmini en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad aham = (has su) I, I am

tad ahaM tasya = his, its

tad ahaM tasya vijJAya = after figuring out, after realizing that

tad ahaM tasya vijJAya sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

tad ahaM tasya vijJAya sthita eva = only; indeed; (@ignore)

tad ahaM tasya vijJAya sthita ev' asmi = I am (has mip), I, am

tad ahaM tasya vijJAya sthita ev' .Asmi bhAmini = hey cutie

Yudhishthira, however, forbade me by a glance, and, O beauteous lady, understanding his intention I have kept quiet.

04020003

yac ca rASTrAt pracyavanaM kurUNAm avadhaz ca yaH en fr

yac ca rASTrAt pracyavanaM kurUNAm a-vadhaz ca yaH en fr

yat = the one which; because, as

yac ca = and

yac ca rASTrAt = kingdom, country

yac ca rASTrAt pracyavanaM kurUNAm = pn (of the kuru s)

yac ca rASTrAt pracyavanaM kurUNAm a- = non-, a-, an-

yac ca rASTrAt pracyavanaM kurUNAm a-vadhaH = killing

yac ca rASTrAt pracyavanaM kurUNAm a-vadhaz ca = and

yac ca rASTrAt pracyavanaM kurUNAm a-vadhaz ca yaH = the one that

That we have been deprived of our kingdom, that I have not yet slain the Kurus,

suyodhanasya karNasya zakuneH saubalasya ca en fr

suyodhanasya karNasya zakuneH saubalasya ca en fr

suyodhanasya = pn

suyodhanasya karNasya = ear

suyodhanasya karNasya zakuneH = pn

suyodhanasya karNasya zakuneH saubalasya = pn (of zakuni)

suyodhanasya karNasya zakuneH saubalasya ca = and

that I have not yet taken the heads of Suyodhana and Karna, and Suvala's son Sakuni,

04020004

duHzAsanasya pApasya yan mayA na hRtaM ziraH en fr

duHzAsanasya pApasya yan@ mayA na hRtaM ziraH en fr

duHzAsanasya = pn

duHzAsanasya pApasya = evil, evil guy

duHzAsanasya pApasya yat = the one which; because, as

duHzAsanasya pApasya yan@ mayA = by me

duHzAsanasya pApasya yan@ mayA na = no, not, doesn't

duHzAsanasya pApasya yan@ mayA na hRtam = (was) taken away, stolen

duHzAsanasya pApasya yan@ mayA na hRtaM ziraH = head (ziras-)

and the wicked Duhsasana,

tan me dahati kalyANi hRdi zalyam ivArpitam en fr

tan@ me dahati kalyANi hRdi zalyam iv' .Arpitam en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tan@ me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tan@ me dahati = burns

tan@ me dahati kalyANi = good lady

tan@ me dahati kalyANi hRdi = heart

tan@ me dahati kalyANi hRdi zalyam = pn

tan@ me dahati kalyANi hRdi zalyam iva = like (@enclitic)

tan@ me dahati kalyANi hRdi zalyam iv' arpitam = placed upon, transferred to, deposited

these acts and omissions, O lady, are consuming every limb of mine. The thought of those abides in my heart like a javelin implanted in it.

mA dharmaM jahi suzroNi krodhaM jahi mahAmate en fr

mA dharmaM jahi suzroNi krodhaM jahi mahAmate en fr

mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

mA dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

mA dharmaM jahi = defeat!, conquer!

mA dharmaM jahi suzroNi = hey beautiful (technically "oh you beautifully-buttocked lady", sort of like 'tootsie', but used to show respect to beautiful women)

mA dharmaM jahi suzroNi krodham = anger

mA dharmaM jahi suzroNi krodhaM jahi = defeat!, conquer!

mA dharmaM jahi suzroNi krodhaM jahi mahAmate = sage (technically anyone with great intelligence)

O thou of graceful hips, do not sacrifice virtue, and, O noble-hearted lady, subdue thy wrath.

04020005

imaM ca samupAlambhaM tvatto rAjA yudhiSThiraH en fr

imaM ca samupAlambhaM tvatto rAjA yudhiSThiraH en fr

imam = this (m.)

imaM ca = and

imaM ca samupAlambhaM tvattaH = from you1, than you1 (has Gasi)

imaM ca samupAlambhaM tvatto rAjA = king

imaM ca samupAlambhaM tvatto rAjA yudhiSThiraH = pn (of a king)

If king Yudhishthira hear from thee such rebukes,

zRNuyAd yadi kalyANi kRtsnaM jahyAt sa jIvitam en fr

zRNuyAd yadi kalyANi kRtsnaM jahyAt sa jIvitam en fr

zRNuyAt = would hear

zRNuyAd yadi = if

zRNuyAd yadi kalyANi = good lady

zRNuyAd yadi kalyANi kRtsnam = whole

zRNuyAd yadi kalyANi kRtsnaM jahyAt = he would abandon

zRNuyAd yadi kalyANi kRtsnaM jahyAt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

zRNuyAd yadi kalyANi kRtsnaM jahyAt sa jIvitam = life; alive

he will surely put an end to his life.

04020006

dhanaMjayo vA suzroNi yamau vA tanumadhyame en fr

dhanaMjayo vA suzroNi yamau vA tanu-madhyame en fr

dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

dhanaMjayo vA = or; maybe

dhanaMjayo vA suzroNi = hey beautiful (technically "oh you beautifully-buttocked lady", sort of like 'tootsie', but used to show respect to beautiful women)

dhanaMjayo vA suzroNi yamau = the twins (in the MBH nakula and sahadeva, the two sons of mAdrI)

dhanaMjayo vA suzroNi yamau vA = or; maybe

dhanaMjayo vA suzroNi yamau vA tanu- = slender, slim, delicate; @f body

dhanaMjayo vA suzroNi yamau vA tanu-madhyame = waist

If also Dhananjaya and the twins hear thee speak thus, even they will renounce life.

lokAntaragateSv eSu nAhaM zakSyAmi jIvitum en fr

lok'-.Antara-gateSv eSu n' .AhaM zakSyAmi jIvitum en fr

loka- = world; everybody

lok'-antara- = a change, a difference; a new one, a different one

lok'-.Antara-gateSu = gone

lok'-.Antara-gateSv eSu = these

lok'-.Antara-gateSv eSu na = no, not, doesn't

lok'-.Antara-gateSv eSu n' aham = (has su) I, I am

lok'-.Antara-gateSv eSu n' .AhaM zakSyAmi = i will be able, i can

lok'-.Antara-gateSv eSu n' .AhaM zakSyAmi jIvitum = to live

And if these, O slender-waisted maiden, give up life. I also shall not be able to bear my own.

04020007

sukanyA nAma zAryAtI bhArgavaM cyavanaM vane en fr

sukanyA nAma zAryAtI bhArgavaM cyavanaM vane en fr

sukanyA = pn

sukanyA nAma = by name; allegedly, it is supposed to

sukanyA nAma zAryAtI bhArgavam = descendant of bhRgu

sukanyA nAma zAryAtI bhArgavaM cyavanam = pn

sukanyA nAma zAryAtI bhArgavaM cyavanaM vane = forest, jungle, park, garden

In olden days Sarjati's daughter, the beautiful Sukanya, followed into the forest Chyavana of Bhrigu's race,

valmIkabhUtaM zAmyantam anvapadyata bhAminI en fr

valmIka-bhUtaM zAmyantam anvapadyata bhAminI en fr

valmIka- = anthill

valmIka-bhUtam = being; been; the past

valmIka-bhUtaM zAmyantam anvapadyata = went into, began

valmIka-bhUtaM zAmyantam anvapadyata bhAminI = a cutie

whose mind was under complete control, and over whom, while engaged in ascetic meditation, the ants had built a hill.

04020008

nADAyanI cendrasenA rUpeNa yadi te zrutA en fr

nADAyanI c' .endrasenA rUpeNa yadi te zrutA en fr

nADAyanI ca = and

nADAyanI c' indrasenA = pn

nADAyanI c' .endrasenA rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty

nADAyanI c' .endrasenA rUpeNa yadi = if

nADAyanI c' .endrasenA rUpeNa yadi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

nADAyanI c' .endrasenA rUpeNa yadi te zrutA = heard

Thou mayst have heard that indrasenA also, who in beauty was like unto nArAyaNI herself,

patim anvacarad vRddhaM purA varSasahasriNam en fr

patim anvacarad vRddhaM purA varSa-sahasriNam en fr

patim = lord, husband

patim anvacarat = followed

patim anvacarad vRddham = old man

patim anvacarad vRddhaM purA = anciently

patim anvacarad vRddhaM purA varSa- = year; rain

patim anvacarad vRddhaM purA varSa-sahasriNam = thousand-years-old

followed her husband aged a thousand years.

04020009

duhitA janakasyApi vaidehI yadi te zrutA en fr

duhitA janakasy' .Api vaidehI yadi te zrutA en fr

duhitA = daughter

duhitA janakasya = pn

duhitA janakasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

duhitA janakasy' .Api vaidehI = pn (of sItA)

duhitA janakasy' .Api vaidehI yadi = if

duhitA janakasy' .Api vaidehI yadi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

duhitA janakasy' .Api vaidehI yadi te zrutA = heard

Thou mayst have heard that Janaka's daughter Sita, the princess of Videha,

patim anvacarat sItA mahAraNyanivAsinam en fr

patim anvacarat sItA mahA-'raNya-nivAsinam en fr

patim = lord, husband

patim anvacarat = followed

patim anvacarat sItA = pn

patim anvacarat sItA mahA- = big, great (@former)

patim anvacarat sItA mahA-araNya- = forest

patim anvacarat sItA mahA-'raNya-nivAsinam = inhabitant, that lives in

followed her lord while living in dense woods.

04020010

rakSasA nigrahaM prApya rAmasya mahiSI priyA en fr

rakSasA nigrahaM prApya rAmasya mahiSI priyA en fr

rakSasA = demon

rakSasA nigraham = (act of) restraining, to restrain

rakSasA nigrahaM prApya = after getting (Apnoti)

rakSasA nigrahaM prApya rAmasya = pn

rakSasA nigrahaM prApya rAmasya mahiSI = queen

rakSasA nigrahaM prApya rAmasya mahiSI priyA = dear, pleasant, kindness; a favour, a service; beloved

And Rama's beloved wife, afflicted with calamities and persecuted by a rAkSasa,

klizyamAnApi suzroNI rAmam evAnvapadyata en fr

klizyamAnA 'pi suzroNI rAmam ev' .Anvapadyata en fr

klizyamAnA = (that was) suffering, being tortured, molested

klizyamAnA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

klizyamAnA 'pi suzroNI = beautiful lady ("nicely-buttocked")

klizyamAnA 'pi suzroNI rAmam = pn

klizyamAnA 'pi suzroNI rAmam eva = only; indeed; (@ignore)

klizyamAnA 'pi suzroNI rAmam ev' anvapadyata = went into, began

that lady of graceful hips, at length regained the company of Rama.

04020011

lopAmudrA tathA bhIru vayorUpasamanvitA en fr

lopAmudrA tathA bhIru vayo-rUpa-samanvitA en fr

lopAmudrA = pn

lopAmudrA tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

lopAmudrA tathA bhIru = hey shy girl

lopAmudrA tathA bhIru vayaH- = age

lopAmudrA tathA bhIru vayo-rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty

lopAmudrA tathA bhIru vayo-rUpa-samanvitA = full of

lopamudrA also, O timid one, endued with youth and beauty,

agastyam anvayAd dhitvA kAmAn sarvAn amAnuSAn en fr

agastyam anvayAd @dhitvA kAmAn sarvAn a-mAnuSAn en fr

agastyam = pn (of a RSi)

agastyam anvayAt = went

agastyam anvayAd hitvA = after leaving (hA abandon); after putting (dhA put)

agastyam anvayAd @dhitvA kAmAn = that want (@latter); desires

agastyam anvayAd @dhitvA kAmAn sarvAn = all

agastyam anvayAd @dhitvA kAmAn sarvAn a- = non-, a-, an-

agastyam anvayAd @dhitvA kAmAn sarvAn a-mAnuSAn = human, human being

followed agastya, renouncing all the objects of enjoyment unattainable by men.

And the intelligent and faultless savitri also followed the heroic Satyavan, the son of Dyumatsena, alone into the world of Yama.

04020012

yathaitAH kIrtitA nAryo rUpavatyaH pativratAH en fr

yath'' .aitAH kIrtitA$ nAryo rUpavatyaH pati-vratAH en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yath'' etAH = these (f.)

yath'' .aitAH kIrtitAH = famous; aforementioned; called; celebrated, glorified, praised

yath'' .aitAH kIrtitA$ nAryaH = women

yath'' .aitAH kIrtitA$ nAryo rUpavatyaH = beautiful

yath'' .aitAH kIrtitA$ nAryo rUpavatyaH pati- = husband

yath'' .aitAH kIrtitA$ nAryo rUpavatyaH pati-vratAH = (that have) vows

Even like these chaste and beautiful ladies that I have named,

tathA tvam api kalyANi sarvaiH samuditA guNaiH en fr

tathA tvam api kalyANi sarvaiH samuditA guNaiH en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tathA tvam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tathA tvam api kalyANi = good lady

tathA tvam api kalyANi sarvaiH = all

tathA tvam api kalyANi sarvaiH samuditA = raised, excelling

tathA tvam api kalyANi sarvaiH samuditA guNaiH = qualities, virtues

thou, O blessed girl, bloomest with every virtue.

04020013

mAdIrghaM kSama kAlaM tvaM mAsam adhyardhasaMmitam en fr

mAdIrghaM kSama kAlaM tvaM mAsam adhyardha-saMmitam en fr

mAdIrghaM kSama = forbearance

mAdIrghaM kSama kAlam = time

mAdIrghaM kSama kAlaM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

mAdIrghaM kSama kAlaM tvaM mAsam = month

mAdIrghaM kSama kAlaM tvaM mAsam adhyardha-saMmitam = of the same measure, alike

Do thou spend a short while more that is measured by even a half month.

pUrNe trayodaze varSe rAjJo rAjJI bhaviSyasi en fr

pUrNe trayodaze varSe rAjJo rAjJI bhaviSyasi en fr

pUrNe = full; when it had elapsed

pUrNe trayodaze = thirteenth

pUrNe trayodaze varSe = year

pUrNe trayodaze varSe rAjJaH = king

pUrNe trayodaze varSe rAjJo rAjJI = queen

pUrNe trayodaze varSe rAjJo rAjJI bhaviSyasi = you will be

And when the thirteenth year is complete, thou wilt (again) become the Queen regnant of a king.'

index of webgloss files