dhig astu me bAhu-balaM gANDIvaM phalgunasya = pn (of arjuna)
dhig astu me bAhu-balaM gANDIvaM phalgunasya ca = and
yat te raktau purA bhUtvA pANI kRtakiNAv ubhau
yat te raktau purA bhUtvA pANI kRta-kiNAv ubhau
yat = the one which; because, as
yat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
yat te raktau = red
yat te raktau purA = anciently
yat te raktau purA bhUtvA = became and
yat te raktau purA bhUtvA pANI = two hands
yat te raktau purA bhUtvA pANI kRta- = done, made
yat te raktau purA bhUtvA pANI kRta-kiNau = corn, callosity
yat te raktau purA bhUtvA pANI kRta-kiNAv ubhau = both
"Bhima said, 'Fie on the might of my arms and fie on the Gandiva of phalguna, inasmuch as thy hands, red before, now become covered with corns.
04020002
sabhAyAM sma virATasya karomi kadanaM mahat
sabhAyAM sma virATasya karomi kadanaM mahat
sabhAyAm = hall, assembly-hall
sabhAyAM sma = (turns present into past)
sabhAyAM sma virATasya = pn
sabhAyAM sma virATasya karomi = i do
sabhAyAM sma virATasya karomi kadanam = destruction, killing, slaughter
sabhAyAM sma virATasya karomi kadanaM mahat = big, great
I would have caused a carnage in Virata's court
tatra mAM dharmarAjas tu kaTAkSeNa nyavArayat
tatra mAM dharmarAjas tu kaTAkSeNa nyavArayat
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra mAm = (has am) me
tatra mAM dharmarAjaH = pn (of yudhiSThira)
tatra mAM dharmarAjas tu = but, (ignore), and
tatra mAM dharmarAjas tu kaTAkSeNa = with a glance or side look, with a leer
tatra mAM dharmarAjas tu kaTAkSeNa nyavArayat = forbid, put off, put on hold
but for the fact that Kunti's son eyed me (by way of forbidding it),
or like a mighty elephant. I would, without ado, have crushed the head of Kichaka intoxicated with the pride of sovereignty. When, O kRSNA, I beheld thee kicked by Kichaka, I conceived at that instant a wholesale slaughter of the Matsyas.
tad ahaM tasya vijJAya sthita evAsmi bhAmini
tad ahaM tasya vijJAya sthita ev' .Asmi bhAmini
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad aham = (has su) I, I am
tad ahaM tasya = his, its
tad ahaM tasya vijJAya = after figuring out, after realizing that
tad ahaM tasya vijJAya sthitaH = waiting, standing, staying, that is at
tad ahaM tasya vijJAya sthita eva = only; indeed; (@ignore)
tad ahaM tasya vijJAya sthita ev' asmi = I am (has mip), I, am
that I have not yet taken the heads of Suyodhana and Karna, and Suvala's son Sakuni,
04020004
duHzAsanasya pApasya yan mayA na hRtaM ziraH
duHzAsanasya pApasya yan@ mayA na hRtaM ziraH
duHzAsanasya = pn
duHzAsanasya pApasya = evil, evil guy
duHzAsanasya pApasya yat = the one which; because, as
duHzAsanasya pApasya yan@ mayA = by me
duHzAsanasya pApasya yan@ mayA na = no, not, doesn't
duHzAsanasya pApasya yan@ mayA na hRtam = (was) taken away, stolen
duHzAsanasya pApasya yan@ mayA na hRtaM ziraH = head (ziras-)
and the wicked Duhsasana,
tan me dahati kalyANi hRdi zalyam ivArpitam
tan@ me dahati kalyANi hRdi zalyam iv' .Arpitam
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tan@ me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
tan@ me dahati = burns
tan@ me dahati kalyANi = good lady
tan@ me dahati kalyANi hRdi = heart
tan@ me dahati kalyANi hRdi zalyam = pn
tan@ me dahati kalyANi hRdi zalyam iva = like (@enclitic)
tan@ me dahati kalyANi hRdi zalyam iv' arpitam = placed upon, transferred to, deposited
these acts and omissions, O lady, are consuming every limb of mine. The thought of those abides in my heart like a javelin implanted in it.
mA dharmaM jahi suzroNi krodhaM jahi mahAmate
mA dharmaM jahi suzroNi krodhaM jahi mahAmate
mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)
mA dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
mA dharmaM jahi = defeat!, conquer!
mA dharmaM jahi suzroNi = hey beautiful (technically "oh you beautifully-buttocked lady", sort of like 'tootsie', but used to show respect to beautiful women)
mA dharmaM jahi suzroNi krodham = anger
mA dharmaM jahi suzroNi krodhaM jahi = defeat!, conquer!
mA dharmaM jahi suzroNi krodhaM jahi mahAmate = sage (technically anyone with great intelligence)
O thou of graceful hips, do not sacrifice virtue, and, O noble-hearted lady, subdue thy wrath.
04020005
imaM ca samupAlambhaM tvatto rAjA yudhiSThiraH
imaM ca samupAlambhaM tvatto rAjA yudhiSThiraH
imam = this (m.)
imaM ca = and
imaM ca samupAlambhaM tvattaH = from you1, than you1 (has Gasi)
imaM ca samupAlambhaM tvatto rAjA = king
imaM ca samupAlambhaM tvatto rAjA yudhiSThiraH = pn (of a king)
If king Yudhishthira hear from thee such rebukes,
zRNuyAd yadi kalyANi kRtsnaM jahyAt sa jIvitam
zRNuyAd yadi kalyANi kRtsnaM jahyAt sa jIvitam
zRNuyAt = would hear
zRNuyAd yadi = if
zRNuyAd yadi kalyANi = good lady
zRNuyAd yadi kalyANi kRtsnam = whole
zRNuyAd yadi kalyANi kRtsnaM jahyAt = he would abandon
zRNuyAd yadi kalyANi kRtsnaM jahyAt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
zRNuyAd yadi kalyANi kRtsnaM jahyAt sa jIvitam = life; alive
dhanaMjayo vA suzroNi = hey beautiful (technically "oh you beautifully-buttocked lady", sort of like 'tootsie', but used to show respect to beautiful women)
dhanaMjayo vA suzroNi yamau = the twins (in the MBH nakula and sahadeva, the two sons of mAdrI)
dhanaMjayo vA suzroNi yamau vA = or; maybe
dhanaMjayo vA suzroNi yamau vA tanu- = slender, slim, delicate; @f body
dhanaMjayo vA suzroNi yamau vA tanu-madhyame = waist
If also Dhananjaya and the twins hear thee speak thus, even they will renounce life.
lokAntaragateSv eSu nAhaM zakSyAmi jIvitum
lok'-.Antara-gateSv eSu n' .AhaM zakSyAmi jIvitum
loka- = world; everybody
lok'-antara- = a change, a difference; a new one, a different one
lok'-.Antara-gateSu = gone
lok'-.Antara-gateSv eSu = these
lok'-.Antara-gateSv eSu na = no, not, doesn't
lok'-.Antara-gateSv eSu n' aham = (has su) I, I am
lok'-.Antara-gateSv eSu n' .AhaM zakSyAmi = i will be able, i can
lok'-.Antara-gateSv eSu n' .AhaM zakSyAmi jIvitum = to live
And if these, O slender-waisted maiden, give up life. I also shall not be able to bear my own.
04020007
sukanyA nAma zAryAtI bhArgavaM cyavanaM vane
sukanyA nAma zAryAtI bhArgavaM cyavanaM vane
sukanyA = pn
sukanyA nAma = by name; allegedly, it is supposed to
sukanyA nAma zAryAtI bhArgavam = descendant of bhRgu
sukanyA nAma zAryAtI bhArgavaM cyavanam = pn
sukanyA nAma zAryAtI bhArgavaM cyavanaM vane = forest, jungle, park, garden
In olden days Sarjati's daughter, the beautiful Sukanya, followed into the forest Chyavana of Bhrigu's race,
valmIkabhUtaM zAmyantam anvapadyata bhAminI
valmIka-bhUtaM zAmyantam anvapadyata bhAminI
valmIka- = anthill
valmIka-bhUtam = being; been; the past
valmIka-bhUtaM zAmyantam anvapadyata = went into, began
valmIka-bhUtaM zAmyantam anvapadyata bhAminI = a cutie
whose mind was under complete control, and over whom, while engaged in ascetic meditation, the ants had built a hill.
04020008
nADAyanI cendrasenA rUpeNa yadi te zrutA
nADAyanI c' .endrasenA rUpeNa yadi te zrutA
nADAyanI ca = and
nADAyanI c' indrasenA = pn
nADAyanI c' .endrasenA rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty
nADAyanI c' .endrasenA rUpeNa yadi = if
nADAyanI c' .endrasenA rUpeNa yadi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
nADAyanI c' .endrasenA rUpeNa yadi te zrutA = heard
Thou mayst have heard that indrasenA also, who in beauty was like unto nArAyaNI herself,