Manual!

manu version

04021 webgloss

note: sacred-texts

note: sukhanakar

04021001

bhImasena uvAca en fr

bhImasena uvAca en fr

bhImasenaH = pn

bhImasena uvAca = said

"Bhima said,

tathA bhadre kariSyAmi yathA tvaM bhIru bhASase en fr

tathA bhadre kariSyAmi yathA tvaM bhIru bhASase en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA bhadre = dear lady

tathA bhadre kariSyAmi = i will do

tathA bhadre kariSyAmi yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

tathA bhadre kariSyAmi yathA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tathA bhadre kariSyAmi yathA tvaM bhIru = hey shy girl

tathA bhadre kariSyAmi yathA tvaM bhIru bhASase = you say

'I will, O timid one, do even as thou sayest.

adya taM sUdayiSyAmi kIcakaM sahabAndhavam en fr

adya taM sUdayiSyAmi kIcakaM saha-bAndhavam en fr

adya = today; now

adya tam = him; it; that

adya taM sUdayiSyAmi = I will kill

adya taM sUdayiSyAmi kIcakam = pn

adya taM sUdayiSyAmi kIcakaM saha- = with (usually with @third, or @former)

adya taM sUdayiSyAmi kIcakaM saha-bAndhavam = follower (@cyan)

I will presently slay kIcaka with all his friends.

04021002

asyAH pradoSe zarvaryAH kuruSvAnena saMgamam en fr

asyAH pradoSe zarvaryAH kuruSv' .Anena saMgamam en fr

asyAH = of this, of her

asyAH pradoSe = in the evening

asyAH pradoSe zarvaryAH = in the evening

asyAH pradoSe zarvaryAH kuruSva = do!

asyAH pradoSe zarvaryAH kuruSv' anena = by this, with this

asyAH pradoSe zarvaryAH kuruSv' .Anena saMgamam = reunion, union

Manage to have a meeting with kicaka, tomorrow evening,

duHkhaM zokaM ca nirdhUya yAjJaseni zucismite en fr

duHkhaM zokaM ca nirdhUya yAjJaseni zuci-smite en fr

duHkham = pain, suffering

duHkhaM zokam = sadness, grief

duHkhaM zokaM ca = and

duHkhaM zokaM ca nirdhUya = remove and

duHkhaM zokaM ca nirdhUya yAjJaseni = pn

duHkhaM zokaM ca nirdhUya yAjJaseni zuci- = clean

duHkhaM zokaM ca nirdhUya yAjJaseni zuci-smite = smile

O yAjJasenI of sweet smiles, renouncing sorrow and grief

04021003

yaiSA nartanazAlA vai matsyarAjena kAritA en fr

y'' .aiSA nartana-zAlA vai matsya-rAjena kAritA en fr

yA = the one that (@f)

y'' eSA = this one (@f, su)

y'' .aiSA nartana- = dancing

y'' .aiSA nartana-zAlA = hall, stable, shed

y'' .aiSA nartana-zAlA vai = (@ignore)

y'' .aiSA nartana-zAlA vai matsya- = fish

y'' .aiSA nartana-zAlA vai matsya-rAjena = king (only @latter)

y'' .aiSA nartana-zAlA vai matsya-rAjena kAritA = (was) made to do

The dancing-hall that the king of the Matsya hath caused to be erected

divAtra kanyA nRtyanti rAtrau yAnti yathAgRham en fr

divA 'tra kanyA nRtyanti rAtrau yAnti yathA-gRham en fr

divA = by day; daytime

divA atra = here, in this

divA 'tra kanyA = girl, daughter

divA 'tra kanyA nRtyanti = they dance

divA 'tra kanyA nRtyanti rAtrau = by night

divA 'tra kanyA nRtyanti rAtrau yAnti = they go

divA 'tra kanyA nRtyanti rAtrau yAnti yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

divA 'tra kanyA nRtyanti rAtrau yAnti yathA-gRham = house

is used by the girls for dancing during the day. They repair, however, to their homes at night.

04021004

tatrAsti zayanaM bhIru dRDhAGgaM supratiSThitam en fr

tatr' .Asti zayanaM bhIru dRDh'-.AGgaM su-pratiSThitam en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatr' asti = there is

tatr' .Asti zayanam = bed

tatr' .Asti zayanaM bhIru = hey shy girl

tatr' .Asti zayanaM bhIru dRDha- = firm

tatr' .Asti zayanaM bhIru dRDh'-aGgam = limb

tatr' .Asti zayanaM bhIru dRDh'-.AGgaM su- = good (@former); very (@former)

tatr' .Asti zayanaM bhIru dRDh'-.AGgaM su-pratiSThitam = (is) established, situated on, depending on

There in that hall, is an excellent and well-placed wooden bed-stead.

tatrAsya darzayiSyAmi pUrvapretAn pitAmahAn en fr

tatr' .Asya darzayiSyAmi pUrva-pretAn pitAmahAn en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatr' asya = this one's, to this, of this

tatr' .Asya darzayiSyAmi = I will show

tatr' .Asya darzayiSyAmi pUrva- = previous; eastern

tatr' .Asya darzayiSyAmi pUrva-pretAn = deceased person, corpse; ghost, undead

tatr' .Asya darzayiSyAmi pUrva-pretAn pitAmahAn = grandfathers

Even there I will make him see the spirits of his deceased grandsires.

04021005

yathA ca tvAM na pazyeyuH kurvANAM tena saMvidam en fr

yathA ca tvAM na pazyeyuH kurvANAM tena saMvidam en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA ca = and

yathA ca tvAm = (has am) you, thou

yathA ca tvAM na = no, not, doesn't

yathA ca tvAM na pazyeyuH = they would see

yathA ca tvAM na pazyeyuH kurvANAm = doing (kR + zAnac + Ap + am)

yathA ca tvAM na pazyeyuH kurvANAM tena = by him, by it; that's why

yathA ca tvAM na pazyeyuH kurvANAM tena saMvidam = appointment (f.), plan (f.)

But, so that others may not see thee when thou holdest converse with him,

kuryAs tathA tvaM kalyANi yathA saMnihito bhavet en fr

kuryAs tathA tvaM kalyANi yathA saMnihito bhavet en fr

kuryAH = you would do

kuryAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

kuryAs tathA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

kuryAs tathA tvaM kalyANi = good lady

kuryAs tathA tvaM kalyANi yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

kuryAs tathA tvaM kalyANi yathA saMnihitaH = prepared, ready for (@fourth); close, near, at hand

kuryAs tathA tvaM kalyANi yathA saMnihito bhavet = would be, may be, should be

O beautiful one, thou must manage it.

04021006

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

tathA tau kathayitvA tu bASpam utsRjya duHkhitau en fr

tathA tau kathayitvA tu bASpam utsRjya duHkhitau en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA tau = those two, they two

tathA tau kathayitvA = narrated and, talked and

tathA tau kathayitvA tu = but, (ignore), and

tathA tau kathayitvA tu bASpam = tears

tathA tau kathayitvA tu bASpam utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and

tathA tau kathayitvA tu bASpam utsRjya duHkhitau = pained

"Vaisampayana continued, 'Having thus conversed, and shed tears in grief,

rAtrizeSaM tad atyugraM dhArayAmAsatur hRdA en fr

rAtri-zeSaM tad aty-ugraM dhArayAmAsatur hRdA en fr

rAtri- = night

rAtri-zeSam = the rest, is remaining, the remainder

rAtri-zeSaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

rAtri-zeSaM tad ati- = too much; very

rAtri-zeSaM tad aty-ugram = terrible

rAtri-zeSaM tad aty-ugraM dhArayAmAsatuH = they carried on; they resisted

rAtri-zeSaM tad aty-ugraM dhArayAmAsatur hRdA = heart

they waited for the dawn of that night with painful impatience.

04021007

tasyAM rAtryAM vyatItAyAM prAtar utthAya kIcakaH en fr

tasyAM rAtryAM vyatItAyAM prAtar utthAya kIcakaH en fr

tasyAm = in that, in it, in her, about her

tasyAM rAtryAm = night

tasyAM rAtryAM vyatItAyAm = passed

tasyAM rAtryAM vyatItAyAM prAtar = in the morning

tasyAM rAtryAM vyatItAyAM prAtar utthAya = stood up and

tasyAM rAtryAM vyatItAyAM prAtar utthAya kIcakaH = pn

And when the night had passed away, kIcaka, rising in the morning,

gatvA rAjakulAyaiva draupadIm idam abravIt en fr

gatvA rAja-kulAy' .aiva draupadIm idam abravIt en fr

gatvA = went and

gatvA rAja- = king

gatvA rAja-kulAya = family, clan, House (as in House of York)

gatvA rAja-kulAy' eva = only; indeed; (@ignore)

gatvA rAja-kulAy' .aiva draupadIm = pn

gatvA rAja-kulAy' .aiva draupadIm idam = this

gatvA rAja-kulAy' .aiva draupadIm idam abravIt = said

went to the palace, and accosted Draupadi saying,

04021008

sabhAyAM pazyato rAjJaH pAtayitvA padAhanam en fr

sabhAyAM pazyato rAjJaH pAtayitvA pad'-Ahanam en fr

sabhAyAm = hall, assembly-hall

sabhAyAM pazyataH = (while) looking (zatR); they two see

sabhAyAM pazyato rAjJaH = king

sabhAyAM pazyato rAjJaH pAtayitvA = made (you) fall and

sabhAyAM pazyato rAjJaH pAtayitvA pada- = step; word

sabhAyAM pazyato rAjJaH pAtayitvA pad'-Ahanam = hitting

'Throwing thee down in the court I kicked thee in the presence of the king.

na caivAlabhathAs trANam abhipannA balIyasA en fr

na caiv' .AlabhathAs trANam abhipannA balIyasA en fr

na = no, not, doesn't

na caiva = and (ca + eva)

na caiv' alabhathAH = you got

na caiv' .AlabhathAs trANam = protection

na caiv' .AlabhathAs trANam abhipannA = attacked

na caiv' .AlabhathAs trANam abhipannA balIyasA = strong

Attacked by mighty self, thou couldst not obtain protection.

04021009

pravAdena hi matsyAnAM rAjA nAmnAyam ucyate en fr

pravAdena hi matsyAnAM rAjA nAmnA 'yam ucyate en fr

pravAdena = according to hearsay; it is widely known

pravAdena hi = because; (@ignore)

pravAdena hi matsyAnAm = pn

pravAdena hi matsyAnAM rAjA = king

pravAdena hi matsyAnAM rAjA nAmnA = by name

pravAdena hi matsyAnAM rAjA nAmnA ayam = this (m. su)

pravAdena hi matsyAnAM rAjA nAmnA 'yam ucyate = is said

This Virata is in name only the king of the Matsyas.

aham eva hi matsyAnAM rAjA vai vAhinIpatiH en fr

aham eva hi matsyAnAM rAjA vai vAhinI-patiH en fr

aham = (has su) I, I am

aham eva = only; indeed; (@ignore)

aham eva hi = because; (@ignore)

aham eva hi matsyAnAm = pn

aham eva hi matsyAnAM rAjA = king

aham eva hi matsyAnAM rAjA vai = (@ignore)

aham eva hi matsyAnAM rAjA vai vAhinI- = army

aham eva hi matsyAnAM rAjA vai vAhinI-patiH = lord, husband

Commanding the forces of this realm it is I, who am the real lord of the Matsyas.

04021010

sA sukhaM pratipadyasva dAso bhIru bhavAmi te en fr

sA sukhaM pratipadyasva dAso bhIru bhavAmi te en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

sA sukhaM pratipadyasva = learn! (from me)

sA sukhaM pratipadyasva dAsaH = servant

sA sukhaM pratipadyasva dAso bhIru = hey shy girl

sA sukhaM pratipadyasva dAso bhIru bhavAmi = I become

sA sukhaM pratipadyasva dAso bhIru bhavAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

Do thou, O timid one, accept me cheerfully. I shall become thy slave.

ahnAya tava suzroNi zataM niSkAn dadAmy aham en fr

ahnAya tava suzroNi zataM niSkAn dadAmy aham en fr

ahnAya = instantly, speedily

ahnAya tava = your

ahnAya tava suzroNi = hey beautiful (technically "oh you beautifully-buttocked lady", sort of like 'tootsie', but used to show respect to beautiful women)

ahnAya tava suzroNi zatam = hundred

ahnAya tava suzroNi zataM niSkAn = gold coin, gold ornament

ahnAya tava suzroNi zataM niSkAn dadAmi = I give

ahnAya tava suzroNi zataM niSkAn dadAmy aham = (has su) I, I am

And, O thou of graceful hips, I will immediately give thee a hundred nishkas,

04021011

dAsIzataM ca te dadyAM dAsAnAm api cAparam en fr

dAsI-zataM ca te dadyAM dAsAnAm api c' .Aparam en fr

dAsI- = servant (@f)

dAsI-zatam = hundred

dAsI-zataM ca = and

dAsI-zataM ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

dAsI-zataM ca te dadyAm = I would give

dAsI-zataM ca te dadyAM dAsAnAm = of male servants

dAsI-zataM ca te dadyAM dAsAnAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

dAsI-zataM ca te dadyAM dAsAnAm api ca = and

dAsI-zataM ca te dadyAM dAsAnAm api c' aparam = another one; western; posterior

and engage a hundred male and a hundred female servants (to tend thee),

rathaM cAzvatarIyuktam astu nau bhIru saMgamaH en fr

rathaM c' .AzvatarI-yuktam astu nau bhIru saMgamaH en fr

ratham = chariot

rathaM ca = and

rathaM c' azvatarI- = she-mule

rathaM c' .AzvatarI-yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

rathaM c' .AzvatarI-yuktam astu = may it be

rathaM c' .AzvatarI-yuktam astu nau = us two (endings,4,6)

rathaM c' .AzvatarI-yuktam astu nau bhIru = hey shy girl

rathaM c' .AzvatarI-yuktam astu nau bhIru saMgamaH = meeting, reunion

and will also bestow on thee cars yoked with she-mules. O timid lady, let our union take place.'

04021012

draupady uvAca en fr

draupady.. uvAca en fr

draupadI = pn

draupady.. uvAca = said

ekaM me samayaM tv adya pratipadyasva kIcaka en fr

ekaM me samayaM tv adya pratipadyasva kIcaka en fr

ekam = one; alone

ekaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

ekaM me samayam = agreement, covenant, pact

ekaM me samayaM tu = but, (ignore), and

ekaM me samayaM tv adya = today; now

ekaM me samayaM tv adya pratipadyasva = learn! (from me)

ekaM me samayaM tv adya pratipadyasva kIcaka = pn

Draupadi replied, 'O kIcaka, know even this is my condition.

na tvAM sakhA vA bhrAtA vA jAnIyAt saMgataM mayA en fr

na tvAM sakhA vA bhrAtA vA jAnIyAt saMgataM mayA en fr

na = no, not, doesn't

na tvAm = (has am) you, thou

na tvAM sakhA = friend (nounbase sakhi-)

na tvAM sakhA vA = or; maybe

na tvAM sakhA vA bhrAtA = brother

na tvAM sakhA vA bhrAtA vA = or; maybe

na tvAM sakhA vA bhrAtA vA jAnIyAt = he would know

na tvAM sakhA vA bhrAtA vA jAnIyAt saMgatam = gone together; that is with

na tvAM sakhA vA bhrAtA vA jAnIyAt saMgataM mayA = by me

Neither thy friends nor thy brothers should know thy union with me.

04021013

avabodhAd dhi bhItAsmi gandharvANAM yazasvinAm en fr

avabodhAd @dhi bhItA 'smi gandharvANAM yazasvinAm en fr

avabodhAt = being noticed

avabodhAd hi = because; (@ignore)

avabodhAd @dhi bhItA = afraid

avabodhAd @dhi bhItA asmi = I am (has mip), I, am

avabodhAd @dhi bhItA 'smi gandharvANAm = pn

avabodhAd @dhi bhItA 'smi gandharvANAM yazasvinAm = famous

I am a terror of detection by those illustrious Gandharvas.

evaM me pratijAnIhi tato 'haM vazagA tava en fr

evaM me pratijAnIhi tato 'haM vaza-gA tava en fr

evam = thus, this way

evaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

evaM me pratijAnIhi = promise!

evaM me pratijAnIhi tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

evaM me pratijAnIhi tato aham = (has su) I, I am

evaM me pratijAnIhi tato 'haM vaza- = control

evaM me pratijAnIhi tato 'haM vaza-gA = that is at

evaM me pratijAnIhi tato 'haM vaza-gA tava = your

Promise me this, and I yield to thee.'

04021014

kIcaka uvAca en fr

kIcaka uvAca en fr

kIcakaH = pn

kIcaka uvAca = said

Hearing this kIcaka said,

evam etat kariSyAmi yathA suzroNi bhASase en fr

evam etat kariSyAmi yathA suzroNi bhASase en fr

evam = thus, this way

evam etat = this

evam etat kariSyAmi = i will do

evam etat kariSyAmi yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

evam etat kariSyAmi yathA suzroNi = hey beautiful (technically "oh you beautifully-buttocked lady", sort of like 'tootsie', but used to show respect to beautiful women)

evam etat kariSyAmi yathA suzroNi bhASase = you say

'I will, O thou of graceful hips, do even as thou sayest.

eko bhadre gamiSyAmi zUnyam AvasathaM tava en fr

eko bhadre gamiSyAmi zUnyam AvasathaM tava en fr

ekaH = one; lone, alone

eko bhadre = dear lady

eko bhadre gamiSyAmi = i will go

eko bhadre gamiSyAmi zUnyam = empty

eko bhadre gamiSyAmi zUnyam Avasatham = home

eko bhadre gamiSyAmi zUnyam AvasathaM tava = your

I will, O beauteous damsel, alone repair to thy abode

04021015

samAgamArthaM rambhoru tvayA madanamohitaH en fr

samAgam'-.ArthaM rambh''-..oru tvayA madana-mohitaH en fr

samAgama- = union, reunion (including sexual union)

samAgam'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

samAgam'-.ArthaM rambhA- = the plantain (Musa sapientum)

samAgam'-.ArthaM rambh''-Uru = thighs

samAgam'-.ArthaM rambh''-..oru tvayA = by you

samAgam'-.ArthaM rambh''-..oru tvayA madana- = god of Love; love, passion

samAgam'-.ArthaM rambh''-..oru tvayA madana-mohitaH = deluded

for union with thee, afflicted by the god of love, O thou of thighs round and tapering like the trunks of the plantain,

yathA tvAM nAvabhotsyanti gandharvAH sUryavarcasaH en fr

yathA tvAM n' .Avabhotsyanti gandharvAH sUrya-varcasaH en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA tvAm = (has am) you, thou

yathA tvAM na = no, not, doesn't

yathA tvAM n' avabhotsyanti = they will notice

yathA tvAM n' .Avabhotsyanti gandharvAH = pn

yathA tvAM n' .Avabhotsyanti gandharvAH sUrya- = sun

yathA tvAM n' .Avabhotsyanti gandharvAH sUrya-varcasaH = color, light, glow (@cyan)

--so that those Gandharvas, effulgent as the sun, may not come to know of this act of thine.'

04021016

draupady uvAca en fr

draupady.. uvAca en fr

draupadI = pn

draupady.. uvAca = said

yad idaM nartanAgAraM matsyarAjena kAritam en fr

yad idaM nartan'-AgAraM matsya-rAjena kAritam en fr

yat = the one which; because, as

yad idam = this

yad idaM nartana- = dancing

yad idaM nartan'-AgAram = building

yad idaM nartan'-AgAraM matsya- = fish

yad idaM nartan'-AgAraM matsya-rAjena = king (only @latter)

yad idaM nartan'-AgAraM matsya-rAjena kAritam = made into

Draupadi said, 'The dancing-hall erected by the king of the Matsyas

divAtra kanyA nRtyanti rAtrau yAnti yathAgRham en fr

divA 'tra kanyA nRtyanti rAtrau yAnti yathA-gRham en fr

divA = by day; daytime

divA atra = here, in this

divA 'tra kanyA = girl, daughter

divA 'tra kanyA nRtyanti = they dance

divA 'tra kanyA nRtyanti rAtrau = by night

divA 'tra kanyA nRtyanti rAtrau yAnti = they go

divA 'tra kanyA nRtyanti rAtrau yAnti yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

divA 'tra kanyA nRtyanti rAtrau yAnti yathA-gRham = house

where the girls dance during the day, repairing to their respective homes at night,

04021017

tamisre tatra gacchethA gandharvAs tan na jAnate en fr

tamisre tatra gacchethA$ gandharvAs tan@ na jAnate en fr

tamisre = in the darkness

tamisre tatra = there, in that, on it, about that subject

tamisre tatra gacchethAH = you would go

tamisre tatra gacchethA$ gandharvAH = pn

tamisre tatra gacchethA$ gandharvAs tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tamisre tatra gacchethA$ gandharvAs tan@ na = no, not, doesn't

tamisre tatra gacchethA$ gandharvAs tan@ na jAnate = they know, they get to know

you would, when it is dark, go there. The Gandharvas do not know that place.

tatra doSaH parihRto bhaviSyati na saMzayaH en fr

tatra doSaH parihRto bhaviSyati na saMzayaH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra doSaH = fault , defect

tatra doSaH parihRtaH = avoided

tatra doSaH parihRto bhaviSyati = will be, will happen

tatra doSaH parihRto bhaviSyati na = no, not, doesn't

tatra doSaH parihRto bhaviSyati na saMzayaH = doubt

We shall then without doubt, escape all censure.'

04021018

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

tam arthaM pratijalpantyAH kRSNAyAH kIcakena ha en fr

tam arthaM pratijalpantyAH kRSNAyAH kIcakena ha en fr

tam = him; it; that

tam artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

tam arthaM pratijalpantyAH kRSNAyAH = pn

tam arthaM pratijalpantyAH kRSNAyAH kIcakena = pn

tam arthaM pratijalpantyAH kRSNAyAH kIcakena ha = (@ignore)

'Reflecting on the subject of her conversation with kIcaka,

divasArdhaM samabhavan mAsenaiva samaM nRpa en fr

divas'-.ArdhaM samabhavan@ mAsen' .aiva samaM nRpa en fr

divasa- = day

divas'-ardham = half

divas'-.ArdhaM samabhavat = started, happened; was capable of holding

divas'-.ArdhaM samabhavan@ mAsena = month

divas'-.ArdhaM samabhavan@ mAsen' eva = only; indeed; (@ignore)

divas'-.ArdhaM samabhavan@ mAsen' .aiva samam = same; equanimous

divas'-.ArdhaM samabhavan@ mAsen' .aiva samaM nRpa = king

that half a day seemed to kRSNA as long as a whole month.

04021019

kIcako 'tha gRhaM gatvA bhRzaM harSapariplutaH en fr

kIcako 'tha gRhaM gatvA bhRzaM harSa-pariplutaH en fr

kIcakaH = pn

kIcako atha = then, and then

kIcako 'tha gRham = house

kIcako 'tha gRhaM gatvA = went and

kIcako 'tha gRhaM gatvA bhRzam = strongly, very, violently

kIcako 'tha gRhaM gatvA bhRzaM harSa- = joy, pleasure, happiness, good spirits

kIcako 'tha gRhaM gatvA bhRzaM harSa-pariplutaH = flooded

sairandhrIrUpiNaM mUDho mRtyuM taM nAvabuddhavAn en fr

sairandhrI-rUpiNaM mUDho mRtyuM taM n' .AvabuddhavAn en fr

sairandhrI- = maidservant

sairandhrI-rUpiNam = that has form; beautiful

sairandhrI-rUpiNaM mUDhaH = idiot; confused, driven off-course

sairandhrI-rUpiNaM mUDho mRtyum = death

sairandhrI-rUpiNaM mUDho mRtyuM tam = him; it; that

sairandhrI-rUpiNaM mUDho mRtyuM taM na = no, not, doesn't

sairandhrI-rUpiNaM mUDho mRtyuM taM n' avabuddhavAn = (he) did not realize

And the stupid kIcaka also, not knowing that it was Death that had assumed the form of a Sairindhri, returning home experienced the greatest delight.

04021020

gandhAbharaNamAlyeSu vyAsaktaH sa vizeSataH en fr

gandh'-AbharaNa-mAlyeSu vyAsaktaH sa vizeSataH en fr

gandha- = smell

gandh'-AbharaNa- = decoration, clothes, ornament

gandh'-AbharaNa-mAlyeSu = garlands

gandh'-AbharaNa-mAlyeSu vyAsaktaH = attached, fastened or adhering or clinging to, fixed on (locative case or compound)

gandh'-AbharaNa-mAlyeSu vyAsaktaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

gandh'-AbharaNa-mAlyeSu vyAsaktaH sa vizeSataH = particularly (tasil); by kind, by race

With unguents and garlands and ornaments,

alaMcakAra sotmAnaM satvaraH kAmamohitaH en fr

alaMcakAra sotmAnaM sa-tvaraH kAma-mohitaH en fr

alaMcakAra = he decorated, embellished

alaMcakAra sotmAnam = he himself (bad sandhi for sa::AtmAnam)

alaMcakAra sotmAnaM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

alaMcakAra sotmAnaM sa-tvaraH = hurry, hastily

alaMcakAra sotmAnaM sa-tvaraH kAma- = desire

alaMcakAra sotmAnaM sa-tvaraH kAma-mohitaH = deluded

kicaka became speedily engaged in embellishing his person, deprived of sense by lust.

04021021

tasya tat kurvataH karma kAlo dIrgha ivAbhavat en fr

tasya tat kurvataH karma kAlo dIrgha iv' .Abhavat en fr

tasya = his, its

tasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tasya tat kurvataH = (one that is) doing (has Gas)

tasya tat kurvataH karma = work

tasya tat kurvataH karma kAlaH = time

tasya tat kurvataH karma kAlo dIrghaH = long

tasya tat kurvataH karma kAlo dIrgha iva = like (@enclitic)

tasya tat kurvataH karma kAlo dIrgha iv' abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

And while he was doing all this, the day seemed to him to be without an end.

anucintayataz cApi tAm evAyatalocanAm en fr

anucintayataz c' .Api tAm ev' Ayata-locanAm en fr

anucintayataH = (while) thinking of

anucintayataz ca = and

anucintayataz c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

anucintayataz c' .Api tAm = her; -ness, -hood (when affix)

anucintayataz c' .Api tAm eva = only; indeed; (@ignore)

anucintayataz c' .Api tAm ev' Ayata- = long, extended

anucintayataz c' .Api tAm ev' Ayata-locanAm = (@cyan) eye

thinking of that damsel of large eyes,

04021022

AsId abhyadhikA cAsya zrIH zriyaM pramumukSataH en fr

AsId abhyadhikA c' .Asya zrIH zriyaM pramumukSataH en fr

AsIt = there was

AsId abhyadhikA = extraordinary, very high

AsId abhyadhikA ca = and

AsId abhyadhikA c' asya = this one's, to this, of this

AsId abhyadhikA c' .Asya zrIH = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious

AsId abhyadhikA c' .Asya zrIH zriyam = glow, brilliance, shine, glory

AsId abhyadhikA c' .Asya zrIH zriyaM pramumukSataH = that was about to let go of

And the beauty of kIcaka, who was about to forsake his beauty for ever, seemed to heighten,

nirvANakAle dIpasya vartIm iva didhakSataH en fr

nirvANa-kAle dIpasya vartIm iva didhakSataH en fr

nirvANa- = extinction, liberation, enlightenment

nirvANa-kAle = in time; at the hour

nirvANa-kAle dIpasya = of a lamp

nirvANa-kAle dIpasya vartIm = the wick of a lamp

nirvANa-kAle dIpasya vartIm iva = like (@enclitic)

nirvANa-kAle dIpasya vartIm iva didhakSataH = about to burn out (dah + san + zatR + Gas)

like the wick of a burning lamp about to expire.

04021023

kRtasaMpratyayas tatra kIcakaH kAmamohitaH en fr

kRta-saMpratyayas tatra kIcakaH kAma-mohitaH en fr

kRta- = done, made

kRta-saMpratyayaH = agreement

kRta-saMpratyayas tatra = there, in that, on it, about that subject

kRta-saMpratyayas tatra kIcakaH = pn

kRta-saMpratyayas tatra kIcakaH kAma- = desire

kRta-saMpratyayas tatra kIcakaH kAma-mohitaH = deluded

And reposing the fullest confidence in Draupadi, kIcaka, deprived of his senses by lust

nAjAnAd divasaM yAntaM cintayAnaH samAgamam en fr

n' .AjAnAd divasaM yAntaM cintayAnaH samAgamam en fr

na = no, not, doesn't

n' ajAnAt = he noticed

n' .AjAnAd divasam = day

n' .AjAnAd divasaM yAntam = that goes

n' .AjAnAd divasaM yAntaM cintayAnaH = considering, thinking about

n' .AjAnAd divasaM yAntaM cintayAnaH samAgamam = reunion, meeting

did not even perceive that the day had departed, absorbed in the contemplation of expected meeting.

04021024

tatas tu draupadI gatvA tadA bhImaM mahAnase en fr

tatas tu draupadI gatvA tadA bhImaM mahAnase en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tu = but, (ignore), and

tatas tu draupadI = pn

tatas tu draupadI gatvA = went and

tatas tu draupadI gatvA tadA = then

tatas tu draupadI gatvA tadA bhImam = pn

tatas tu draupadI gatvA tadA bhImaM mahAnase = in the kitchen

Meanwhile, the beautiful Draupadi approaching in the kitchen

upAtiSThata kalyANI kauravyaM patim antikAt en fr

upAtiSThata kalyANI kauravyaM patim antikAt en fr

upAtiSThata = he stood nearby

upAtiSThata kalyANI = good lady

upAtiSThata kalyANI kauravyam = pn (descendant of kuru, chief of the kurus)

upAtiSThata kalyANI kauravyaM patim = lord, husband

upAtiSThata kalyANI kauravyaM patim antikAt = vicinity, near

her husband bhIima of the kuru race, stood before him.

04021025

tam uvAca sukezAntA kIcakasya mayA kRtaH en fr

tam uvAca su-kez'-.AntA kIcakasya mayA kRtaH en fr

tam = him; it; that

tam uvAca = said

tam uvAca su- = good (@former); very (@former)

tam uvAca su-keza- = hair (of the head)

tam uvAca su-kez'-antA = (@cyan) end

tam uvAca su-kez'-.AntA kIcakasya = pn

tam uvAca su-kez'-.AntA kIcakasya mayA = by me

tam uvAca su-kez'-.AntA kIcakasya mayA kRtaH = done, made

And that lady with tresses ending in beautiful curls then spake unto him, saying: I have given kIcaka to understand

saMgamo nartanAgAre yathAvocaH paraMtapa en fr

saMgamo nartan'-AgAre yathA 'vocaH paraMtapa en fr

saMgamaH = meeting, reunion

saMgamo nartana- = dancing

saMgamo nartan'-AgAre = building

saMgamo nartan'-AgAre yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

saMgamo nartan'-AgAre yathA avocaH = you said

saMgamo nartan'-AgAre yathA 'vocaH paraMtapa = enemy-scorcher

that our meeting will take place in the dancing-hall, even as thou hadst directed, O chastiser of foes.

04021026

zUnyaM sa nartanAgAram AgamiSyati kIcakaH en fr

zUnyaM sa nartan'-AgAram AgamiSyati kIcakaH en fr

zUnyam = empty

zUnyaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

zUnyaM sa nartana- = dancing

zUnyaM sa nartan'-AgAram = building

zUnyaM sa nartan'-AgAram AgamiSyati = he will come

zUnyaM sa nartan'-AgAram AgamiSyati kIcakaH = pn

Alone will he come at night to the empty hall.

eko nizi mahAbAho kIcakaM taM niSUdaya en fr

eko nizi mahAbAho@ kIcakaM taM niSUdaya en fr

ekaH = one; lone, alone

eko nizi = by night

eko nizi mahAbAho = hey strong dude

eko nizi mahAbAho@ kIcakam = pn

eko nizi mahAbAho@ kIcakaM tam = him; it; that

eko nizi mahAbAho@ kIcakaM taM niSUdaya = kill! (ni + sUd)

Slay him there, O thou of mighty arms.

04021027

taM sUtaputraM kaunteya kIcakaM madadarpitam en fr

taM sUta-putraM kaunteya kIcakaM mada-darpitam en fr

tam = him; it; that

taM sUta- = charioteer (not same as suta "son")

taM sUta-putram = son

taM sUta-putraM kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

taM sUta-putraM kaunteya kIcakam = pn

taM sUta-putraM kaunteya kIcakaM mada- = intoxication, drunkenness, excitement

taM sUta-putraM kaunteya kIcakaM mada-darpitam = proud

Take the life of kIcaka, that son of a Suta intoxicated with vanity,

gatvA tvaM nartanAgAraM nirjIvaM kuru pANDava en fr

gatvA tvaM nartan'-AgAraM nirjIvaM kuru pANDava en fr

gatvA = went and

gatvA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

gatvA tvaM nartana- = dancing

gatvA tvaM nartan'-AgAram = building

gatvA tvaM nartan'-AgAraM nirjIvam = the dead

gatvA tvaM nartan'-AgAraM nirjIvaM kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

gatvA tvaM nartan'-AgAraM nirjIvaM kuru pANDava = pn (of the five sons of pANDu)

after, O son of Kunti, repairing to that dancing-hall, O Pandava.

04021028

darpAc ca sUtaputro 'sau gandharvAn avamanyate en fr

darpAc ca sUta-putro 'sau gandharvAn avamanyate en fr

darpAt = pride; arrogance, conceit

darpAc ca = and

darpAc ca sUta- = charioteer (not same as suta "son")

darpAc ca sUta-putraH = son

darpAc ca sUta-putro asau = that, he, it

darpAc ca sUta-putro 'sau gandharvAn = pn

darpAc ca sUta-putro 'sau gandharvAn avamanyate = despises, insults

From vanity alone, that son of a sUta slights the gandharvas.

taM tvaM praharatAM zreSTha naDaM nAga ivoddhara en fr

taM tvaM praharatAM zreSTha naDaM nAga iv' .oddhara en fr

tam = him; it; that

taM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

taM tvaM praharatAm = among shooters

taM tvaM praharatAM zreSTha = best

taM tvaM praharatAM zreSTha naDam = pn (of a nAga)

taM tvaM praharatAM zreSTha naDaM nAgaH = naga (see @races); cobra, snake; elephant

taM tvaM praharatAM zreSTha naDaM nAga iva = like (@enclitic)

taM tvaM praharatAM zreSTha naDaM nAga iv' uddhara = lift up!

O best of smiters, lift him up from the earth even as kRSNa had lifted up the Naga kaliya from the Yamuna. O Pandava,

04021029

azru duHkhAbhibhUtAyA mama mArjasva bhArata en fr

azru duHkh'-.AbhibhUtAyA$ mama mArjasva bhArata en fr

azru = (@n) tear

azru duHkha- = pain

azru duHkh'-.AbhibhUtAyA$ mama = my, mine, of me, to me, I have

azru duHkh'-.AbhibhUtAyA$ mama mArjasva = clean up!

azru duHkh'-.AbhibhUtAyA$ mama mArjasva bhArata = hey descendant of bharata

afflicted as I am with grief, wipe thou my tears,

Atmanaz caiva bhadraM te kuru mAnaM kulasya ca en fr

Atmanaz caiva bhadraM te kuru mAnaM kulasya ca en fr

AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

Atmanaz caiva = and (ca + eva)

Atmanaz caiva bhadram = blessings (with te to you)

Atmanaz caiva bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

Atmanaz caiva bhadraM te kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

Atmanaz caiva bhadraM te kuru mAnam = pride; respect, honor; self-conceit, arrogance, pride

Atmanaz caiva bhadraM te kuru mAnaM kulasya = family

Atmanaz caiva bhadraM te kuru mAnaM kulasya ca = and

and blessed be thou, protect thy own honour and that of thy race.'

04021030

bhImasena uvAca en fr

bhImasena uvAca en fr

bhImasenaH = pn

bhImasena uvAca = said

"Bhima said,

svAgataM te varArohe yan mA vedayase priyam en fr

svAgataM te varArohe yan@ mA vedayase priyam en fr

svAgatam = welcome

svAgataM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

svAgataM te varArohe = O handsome or elegant woman

svAgataM te varArohe yat = the one which; because, as

svAgataM te varArohe yan@ mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

svAgataM te varArohe yan@ mA vedayase priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

'Welcome, O beauteous lady. Except the glad tidings thou bringest me,

na hy asya kaM cid icchAmi sahAyaM varavarNini en fr

na hy asya kaM cid icchAmi sahAyaM varavarNini en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hy asya = this one's, to this, of this

na hy asya kam = whom?

na hy asya kaM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

na hy asya kaM cid icchAmi = i want

na hy asya kaM cid icchAmi sahAyam = companion, friend, ally

na hy asya kaM cid icchAmi sahAyaM varavarNini = of best skin color

I need, O thou of exceeding beauty, no other help whatever.

04021031

yA me prItis tvayAkhyAtA kIcakasya samAgame en fr

yA me prItis tvayA ''khyAtA kIcakasya samAgame en fr

yA = the one that (@f)

yA me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

yA me prItiH = happiness, satisfaction, liking

yA me prItis tvayA = by you

yA me prItis tvayA ''khyAtA kIcakasya = pn

yA me prItis tvayA ''khyAtA kIcakasya samAgame = coming together, reunion, battle

The delight that I feel, O thou of great beauty, on hearing from thee about my coming encounter with kIcaka,

hatvA hiDimbaM sA prItir mamAsId varavarNini en fr

hatvA hiDimbaM sA prItir mam' AsId varavarNini en fr

hatvA = killed and, hit and

hatvA hiDimbam = pn

hatvA hiDimbaM sA = that one, she, it (@f)

hatvA hiDimbaM sA prItiH = happiness, satisfaction, liking

hatvA hiDimbaM sA prItir mama = my, mine, of me, to me, I have

hatvA hiDimbaM sA prItir mam' AsIt = there was

hatvA hiDimbaM sA prItir mam' AsId varavarNini = of best skin color

is equal to what I felt in slaying hiDimba.

04021032

satyaM bhrAtqMz ca dharmaM ca puraskRtya bravImi te en fr

satyaM bhrAtRRMz ca dharmaM ca puraskRtya bravImi te en fr

satyam = truly; truth; true

satyaM bhrAtRRn = brothers

satyaM bhrAtRRMz ca = and

satyaM bhrAtRRMz ca dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

satyaM bhrAtRRMz ca dharmaM ca = and

satyaM bhrAtRRMz ca dharmaM ca puraskRtya = put in front and

satyaM bhrAtRRMz ca dharmaM ca puraskRtya bravImi = i say

satyaM bhrAtRRMz ca dharmaM ca puraskRtya bravImi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

I swear unto thee by Truth, by my brothers, and by dharma,

kIcakaM nihaniSyAmi vRtraM devapatir yathA en fr

kIcakaM nihaniSyAmi vRtraM devapatir yathA en fr

kIcakam = pn

kIcakaM nihaniSyAmi = I will kill

kIcakaM nihaniSyAmi vRtram = pn

kIcakaM nihaniSyAmi vRtraM devapatir yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

that I will slay kIcaka even as indra slew vRtra.

04021033

taM gahvare prakAze vA pothayiSyAmi kIcakam en fr

taM gahvare prakAze vA pothayiSyAmi kIcakam en fr

tam = him; it; that

taM gahvare = in an inacessible place (cave, abyss, jungle, etc. Pronounce as "gawhware" if you like)

taM gahvare prakAze vA = or; maybe

taM gahvare prakAze vA pothayiSyAmi kIcakam = pn

Whether secretly or openly, I will crush kIcaka,

atha ced avabhotsyanti haMsye matsyAn api dhruvam en fr

atha ced avabhotsyanti haMsye matsyAn api dhruvam en fr

atha = then, and then

atha cet = if

atha ced avabhotsyanti = they will notice

atha ced avabhotsyanti haMsye matsyAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

atha ced avabhotsyanti haMsye matsyAn api dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily

and if the Matsyas fight for him, then I will slay them too.

04021034

tato duryodhanaM hatvA pratipatsye vasuMdharAm en fr

tato duryodhanaM hatvA pratipatsye vasuMdharAm en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato duryodhanam = pn

tato duryodhanaM hatvA = killed and, hit and

tato duryodhanaM hatvA pratipatsye vasuMdharAm = earth

And slaying duryodhana afterwards, I shall win back the earth.

kAmaM matsyam upAstAM hi kuntIputro yudhiSThiraH en fr

kAmaM matsyam upAstAM hi kuntIputro yudhiSThiraH en fr

kAmam = a desire, wish

kAmaM matsyam upAstAM hi = because; (@ignore)

kAmaM matsyam upAstAM hi kuntIputro yudhiSThiraH = pn (of a king)

Let yudhiSThira, the son of Kunti, continue to pay homage unto the king of Matsya.'

04021035

draupady uvAca en fr

draupady.. uvAca en fr

draupadI = pn

draupady.. uvAca = said

' Hearing these words of Bhima, Draupadi said,

yathA na saMtyajethAs tvaM satyaM vai matkRte vibho en fr

yathA na saMtyajethAs tvaM satyaM vai mat-kRte vibho en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA na = no, not, doesn't

yathA na saMtyajethAs tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

yathA na saMtyajethAs tvaM satyam = truly; truth; true

yathA na saMtyajethAs tvaM satyaM vai = (@ignore)

yathA na saMtyajethAs tvaM satyaM vai mat- = me (@former)

yathA na saMtyajethAs tvaM satyaM vai mat-kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of

yathA na saMtyajethAs tvaM satyaM vai mat-kRte vibho = hey lord

'In order that, O lord, thou mayst not have to renounce the truth already pledged to me,

nigUDhas tvaM tathA vIra kIcakaM vinipAtaya en fr

nigUDhas tvaM tathA vIra kIcakaM vinipAtaya en fr

nigUDhas tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

nigUDhas tvaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

nigUDhas tvaM tathA vIra = hero, valiant, courageous

nigUDhas tvaM tathA vIra kIcakam = pn

do thou, O hero, slay kIcaka in secret.'

04021036

bhImasena uvAca en fr

bhImasena uvAca en fr

bhImasenaH = pn

bhImasena uvAca = said

Bhima assuring her said,

evam etat kariSyAmi yathA tvaM bhIru bhASase en fr

evam etat kariSyAmi yathA tvaM bhIru bhASase en fr

evam = thus, this way

evam etat = this

evam etat kariSyAmi = i will do

evam etat kariSyAmi yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

evam etat kariSyAmi yathA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

evam etat kariSyAmi yathA tvaM bhIru = hey shy girl

evam etat kariSyAmi yathA tvaM bhIru bhASase = you say

I will do it as you say, cutie,

adRzyamAnas tasyAdya tamasvinyAm anindite en fr

adRzyamAnas tasyAdya tamasvinyAm anindite en fr

adRzyamAnas tasyAdya tamasvinyAm anindite = (address, @f) virtuous, irreproachable

'Even today I shall slay kIcaka together with his friends unknown to others during the darkness of the night.

04021037

nAgo bilvam ivAkramya pothayiSyAmy ahaM ziraH en fr

nAgo bilvam iv' Akramya pothayiSyAmy ahaM ziraH en fr

nAgaH = naga (see @races); cobra, snake; elephant

nAgo bilvam iva = like (@enclitic)

nAgo bilvam iv' Akramya = rises and

nAgo bilvam iv' Akramya pothayiSyAmy aham = (has su) I, I am

nAgo bilvam iv' Akramya pothayiSyAmy ahaM ziraH = head (ziras-)

I shall crush, even as an elephant crusheth a bilva fruit, the head

alabhyAm icchatas tasya kIcakasya durAtmanaH en fr

alabhyAm icchatas tasya kIcakasya durAtmanaH en fr

alabhyAm icchataH = they2 want; wanting (iS + zatR + zas)

alabhyAm icchatas tasya = his, its

alabhyAm icchatas tasya kIcakasya = pn

alabhyAm icchatas tasya kIcakasya durAtmanaH = evil-minded; stupid

of that wicked kIcaka who wisheth for what is unattainable by him!'

04021038

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

bhImo 'tha prathamaM gatvA rAtrau channa upAvizat en fr

bhImo 'tha prathamaM gatvA rAtrau channa upAvizat en fr

bhImaH = pn

bhImo atha = then, and then

bhImo 'tha prathamam = first; earlier

bhImo 'tha prathamaM gatvA = went and

bhImo 'tha prathamaM gatvA rAtrau = by night

bhImo 'tha prathamaM gatvA rAtrau channa upAvizat = sat

"Vaisampayana continued, 'Repairing first to the place of assignation at night, Bhima sat down, disguising himself.

mRgaM harir ivAdRzyaH pratyAkAGkSat sa kIcakam en fr

mRgaM harir ivAdRzyaH pratyAkAGkSat sa kIcakam en fr

mRgam = deer; quadruped

mRgaM hariH = pn (of kRSNa)

mRgaM harir ivAdRzyaH pratyAkAGkSat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

mRgaM harir ivAdRzyaH pratyAkAGkSat sa kIcakam = pn

And he waited there in expectation of kIcaka, like a lion lying in wait for a deer.

04021039

kIcakaz cApy alaMkRtya yathAkAmam upAvrajat en fr

kIcakaz cApy alaMkRtya yathA-kAmam upAvrajat en fr

kIcakaH = pn

kIcakaz cApi = too (ca + api)

kIcakaz cApy alaMkRtya = decorated and

kIcakaz cApy alaMkRtya yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

kIcakaz cApy alaMkRtya yathA-kAmam = a desire, wish

And kIcaka, having embellished his person as he chose, came

tAM velAM nartanAgAre pAJcAlIsaMgamAzayA en fr

tAM velAM nartan'-AgAre pAJcAlI-saMgam'-AzayA en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAM velAm = hour

tAM velAM nartana- = dancing

tAM velAM nartan'-AgAre = building

tAM velAM nartan'-AgAre pAJcAlI- = pn (of draupadI)

to the dancing-hall at the appointed time in the hope of meeting Panchali.

04021040

manyamAnaH sa saMketam AgAraM prAvizac ca tam en fr

manyamAnaH sa saMketam AgAraM prAvizac ca tam en fr

manyamAnaH = (while being) honored

manyamAnaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

manyamAnaH sa saMketam = appointment

manyamAnaH sa saMketam AgAram = building

manyamAnaH sa saMketam AgAraM prAvizat = went in

manyamAnaH sa saMketam AgAraM prAvizac ca = and

manyamAnaH sa saMketam AgAraM prAvizac ca tam = him; it; that

And thinking of the assignation, he entered the chamber.

pravizya ca sa tad vezma tamasA saMvRtaM mahat en fr

pravizya ca sa tad vezma tamasA saMvRtaM mahat en fr

pravizya = went in and

pravizya ca = and

pravizya ca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

pravizya ca sa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

pravizya ca sa tad vezma = house (vezman-)

pravizya ca sa tad vezma tamasA = darkness

pravizya ca sa tad vezma tamasA saMvRtam = covered, full of

pravizya ca sa tad vezma tamasA saMvRtaM mahat = big, great

And having entered that hall enveloped in deep gloom,

04021041

pUrvAgataM tatas tatra bhImam apratimaujasam en fr

pUrvAgataM tatas tatra bhImam apratim'-.aujasam en fr

pUrvAgataM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

pUrvAgataM tatas tatra = there, in that, on it, about that subject

pUrvAgataM tatas tatra bhImam = pn

pUrvAgataM tatas tatra bhImam apratim'-ojasam = vital power, energy (ojas- @n)

that wretch of wicked soul came upon Bhima of incomparable prowess,

ekAntam AsthitaM cainam AsasAda sudurmatiH en fr

ek'-.Antam AsthitaM c' .ainam AsasAda sudurmatiH en fr

eka- = one; lone, alone

ek'-antam = end

ek'-.Antam Asthitam = being on, on

ek'-.Antam AsthitaM ca = and

ek'-.Antam AsthitaM c' enam = this one, him, it

ek'-.Antam AsthitaM c' .ainam AsasAda = approached, went near, came to

who had come a little before and who was waiting in a corner.

04021042

zayAnaM zayane tatra mRtyuM sUtaH parAmRzat en fr

zayAnaM zayane tatra mRtyuM sUtaH parAmRzat en fr

zayAnam = (that was) lying down (zAnac)

zayAnaM zayane tatra = there, in that, on it, about that subject

zayAnaM zayane tatra mRtyum = death

zayAnaM zayane tatra mRtyuM sUtaH = charioteer

zayAnaM zayane tatra mRtyuM sUtaH parAmRzat = touched

jAjvalyamAnaM kopena kRSNAdharSaNajena ha en fr

jAjvalyamAnaM kopena kRSNAdharSaNajena ha en fr

jAjvalyamAnaM kopena = anger

jAjvalyamAnaM kopena kRSNAdharSaNajena ha = (@ignore)

And as an insect approacheth towards a flaming fire, or a puny animal towards a lion, kIcaka approached Bhima, lying down in a bed and burning in anger at the thought of the insult offered to kRSNA, as if he were the Suta's Death.

04021043

upasaMgamya caivainaM kIcakaH kAmamohitaH en fr

upasaMgamya c' .aiv' .ainaM kIcakaH kAmamohitaH en fr

upasaMgamya = went near

upasaMgamya ca = and

upasaMgamya c' eva = only; indeed; (@ignore)

upasaMgamya c' .aiv' enam = this one, him, it

upasaMgamya c' .aiv' .ainaM kIcakaH = pn

And having approached Bhima, kIcaka possessed by lust,

harSonmathitacittAtmA smayamAno 'bhyabhASata en fr

harS'-.onmathita-citt'-AtmA smayamAno 'bhyabhASata en fr

harSa- = joy, pleasure, happiness, good spirits

harS'-.onmathita-citta- = thinking, reason, mind

harS'-.onmathita-citt'-AtmA = oneself; soul

harS'-.onmathita-citt'-AtmA smayamAnaH = smiling

harS'-.onmathita-citt'-AtmA smayamAno abhyabhASata = said

and his heart and soul filled with ecstacy smilingly said,

04021044

prApitaM te mayA vittaM bahurUpam anantakam en fr

prApitaM te mayA vittaM bahu-rUpam an-antakam en fr

prApitaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

prApitaM te mayA = by me

prApitaM te mayA vittam = wealth, a property

prApitaM te mayA vittaM bahu- = many

prApitaM te mayA vittaM bahu-rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

prApitaM te mayA vittaM bahu-rUpam an- = non-, a-, an-

prApitaM te mayA vittaM bahu-rUpam an-antakam = god of death; ender, (future) killer of

'O thou of pencilled eye-brows, to thee I have already given many and various kinds of wealth

tat sarvaM tvAM samuddizya sahasA samupAgataH en fr

tat sarvaM tvAM samuddizya sahasA samupAgataH en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat sarvam = whole, entire, all

tat sarvaM tvAm = (has am) you, thou

tat sarvaM tvAM samuddizya = aimed at and

tat sarvaM tvAM samuddizya sahasA = suddenly

from the stores earned by me,

as well as hundred maids and many fine robes,

and also a mansion with an inner apartment adorned with beauteous and lovely and youthful maid servants

and embellished by every kind of sports and amusements

And having set all those apart for thee, I have speedily come hither.

04021045

nAkasmAn mAM prazaMsanti sadA gRhagatAH striyaH en fr

nAkasmAn@ mAM prazaMsanti sadA gRha-gatAH striyaH en fr

nAkasmAn@ mAm = (has am) me

nAkasmAn@ mAM prazaMsanti = praise

nAkasmAn@ mAM prazaMsanti sadA = always

nAkasmAn@ mAM prazaMsanti sadA gRha- = house

nAkasmAn@ mAM prazaMsanti sadA gRha-gatAH = went into; gone into, that is in

nAkasmAn@ mAM prazaMsanti sadA gRha-gatAH striyaH = woman

And all on a sudden, women have begun to praise me, saying,

suvAsA darzanIyaz ca nAnyo 'sti tvAdRzaH pumAn en fr

su-vAsA$ darzanIyaz ca n' .Anyo 'sti tvAdRzaH pumAn en fr

su- = good (@former); very (@former)

su-vAsA$ darzanIyaH = beautiful

su-vAsA$ darzanIyaz ca = and

su-vAsA$ darzanIyaz ca na = no, not, doesn't

su-vAsA$ darzanIyaz ca n' anyaH = another one, someone else

su-vAsA$ darzanIyaz ca n' .Anyo asti = there is

su-vAsA$ darzanIyaz ca n' .Anyo 'sti tvAdRzaH pumAn = man (pums- + su)

'There is not in this world any other man like unto thee in beauty and dress!'

04021046

bhImasena uvAca en fr

bhImasena uvAca en fr

bhImasenaH = pn

bhImasena uvAca = said

Hearing this, Bhima said,

diSTyA tvaM darzanIyo 'si diSTyAtmAnaM prazaMsasi en fr

diSTyA tvaM darzanIyo 'si diSTyAtmAnaM prazaMsasi en fr

diSTyA = by good luck (used to congratulate)

diSTyA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

diSTyA tvaM darzanIyaH = beautiful

diSTyA tvaM darzanIyo asi = you are

diSTyA tvaM darzanIyo 'si diSTyAtmAnaM prazaMsasi = you praise

'It is well that thou art handsome, and it is well thou praisest thyself.

IdRzas tu tvayA sparzaH spRSTapUrvo na karhi cit en fr

IdRzas tu tvayA sparzaH spRSTa-pUrvo na karhi cit en fr

IdRzaH = such a

IdRzas tu = but, (ignore), and

IdRzas tu tvayA = by you

IdRzas tu tvayA sparzaH = touch, contact, caress

IdRzas tu tvayA sparzaH spRSTa-pUrvaH = previous; eastern

IdRzas tu tvayA sparzaH spRSTa-pUrvo na = no, not, doesn't

IdRzas tu tvayA sparzaH spRSTa-pUrvo na karhi = where?

IdRzas tu tvayA sparzaH spRSTa-pUrvo na karhi cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

I think, however, that thou hadst never before this such pleasurable touch!

Thou hast an acute touch, and knowest the ways of gallantry. Skilled in the art of love-making, thou art a favourite with women. There is none like thee in this world!'

note: sukhanakar 4 21 45

04021047

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

ity uktvA taM mahAbAhur bhImo bhImaparAkramaH en fr

ity uktvA taM mahA-bAhur bhImo bhIma-parAkramaH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA tam = him; it; that

ity uktvA taM mahA- = big, great (@former)

ity uktvA taM mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)

ity uktvA taM mahA-bAhur bhImaH = pn

ity uktvA taM mahA-bAhur bhImo bhIma- = terrible

ity uktvA taM mahA-bAhur bhImo bhIma-parAkramaH = might, courage

'Saying this, the mighty-armed Bhima of terrible prowess,

samutpatya ca kaunteyaH prahasya ca narAdhamam en fr

samutpatya ca kaunteyaH prahasya ca nar'-.Adhamam en fr

samutpatya = flew off and

samutpatya ca = and

samutpatya ca kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)

samutpatya ca kaunteyaH prahasya = laughed and, smiled and

samutpatya ca kaunteyaH prahasya ca = and

samutpatya ca kaunteyaH prahasya ca nara- = man

that son of Kunti, suddenly rose up, and laughingly said,

'Thy sister, O wretch, shall today behold thee dragged by me to the ground, like a mighty elephant, huge as a mountain, dragged to the ground by a lion. Thyself slain Sairindhri will live in peace, and we, her husbands, will also live in peace.'

bhImo jagrAha kezeSu mAlyavatsu sugandhiSu en fr

bhImo jagrAha kezeSu mAlya-vatsu su-gandhiSu en fr

bhImaH = pn

bhImo jagrAha = took

bhImo jagrAha kezeSu = by the hairs

bhImo jagrAha kezeSu mAlya- = garland (@cyan)

bhImo jagrAha kezeSu mAlya-vatsu su- = good (@former); very (@former)

Saying this, the mighty Bhima seized kIcaka by the hairs of his head, which were adorned with garlands.

04021048

sa kezeSu parAmRSTo balena balinAM varaH en fr

sa kezeSu parAmRSTo balena balinAM varaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa kezeSu = by the hairs

sa kezeSu parAmRSTo balena = strength; forces, army, troops

sa kezeSu parAmRSTo balena balinAm = strong people

sa kezeSu parAmRSTo balena balinAM varaH = best; bridegroom, husband

And thus seized with force by the hair, that foremost of mighty persons, kIcaka,

AkSipya kezAn vegena bAhvor jagrAha pANDavam en fr

AkSipya kezAn vegena bAhvor jagrAha pANDavam en fr

AkSipya kezAn = hairs (of the head)

AkSipya kezAn vegena = speed

AkSipya kezAn vegena bAhvoH = both arms

AkSipya kezAn vegena bAhvor jagrAha = took

AkSipya kezAn vegena bAhvor jagrAha pANDavam = pn

quickly freed his hair and grasped the arms of Bhima.

04021049

bAhuyuddhaM tayor AsIt kruddhayor narasiMhayoH en fr

bAhu-yuddhaM tayor AsIt kruddhayor nara-siMhayoH en fr

bAhu- = arm

bAhu-yuddham = fight, battle, war

bAhu-yuddhaM tayoH = both

bAhu-yuddhaM tayor AsIt = there was

bAhu-yuddhaM tayor AsIt kruddhayor nara- = man

And then between those lions among men, fired with wrath, between that chief of the kIcaka clan, and that best of men, there ensued a hand-to-hand encounter,

vasante vAzitAhetor balavadgajayor iva en fr

vasante vAzitA-hetor balavad-gajayor iva en fr

vasante = in spring

vasante vAzitA- = a cow desiring the bull

vasante vAzitA-hetoH = by reason

vasante vAzitA-hetor balavat- = strong, forceful, forcefully

vasante vAzitA-hetor balavad-gajayor iva = like (@enclitic)

like that between two powerful elephants for a female elephant in the season of spring,

or like that which happened in days of yore between those lions among monkeys, the brothers Vali and Sugriva.

04021050

ISad AgalitaM cApi krodhAc calapadaM sthitam en fr

ISad AgalitaM c' .Api krodhAc calapadaM sthitam en fr

ISad AgalitaM ca = and

ISad AgalitaM c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

ISad AgalitaM c' .Api krodhAt = from anger

ISad AgalitaM c' .Api krodhAc calapadaM sthitam = waiting, standing, staying, that is at

note: sukhanakar 4 21 58

kIcako balavAn bhImaM jAnubhyAm AkSipad bhuvi en fr

kIcako balavAn bhImaM jAnubhyAm AkSipad bhuvi en fr

kIcakaH = pn

kIcako balavAn = strong

kIcako balavAn bhImam = pn

kIcako balavAn bhImaM jAnubhyAm AkSipad bhuvi = on earth

04021051

pAtito bhuvi bhImas tu kIcakena balIyasA en fr

pAtito bhuvi bhImas tu kIcakena balIyasA en fr

pAtitaH = made to fall, fallen

pAtito bhuvi = on earth

pAtito bhuvi bhImaH = pn

pAtito bhuvi bhImas tu = but, (ignore), and

pAtito bhuvi bhImas tu kIcakena = pn

pAtito bhuvi bhImas tu kIcakena balIyasA = strong

utpapAtAtha vegena daNDAhata ivoragaH en fr

utpapAt' .Atha vegena daND'-Ahata iv' .oragaH en fr

utpapAta = jumped up

utpapAt' atha = then, and then

utpapAt' .Atha vegena = speed

utpapAt' .Atha vegena daNDa- = stick, club

utpapAt' .Atha vegena daND'-AhataH = (was) hit

utpapAt' .Atha vegena daND'-Ahata iva = like (@enclitic)

utpapAt' .Atha vegena daND'-Ahata iv' uragaH = snake

04021052

spardhayA ca balonmattau tAv ubhau sUtapANDavau en fr

spardhayA ca bal'-.onmattau tAv ubhau sUta-pANDavau en fr

spardhayA ca = and

spardhayA ca bala- = strength; forces, army, troops

spardhayA ca bal'-.onmattau tau = those two, they two

spardhayA ca bal'-.onmattau tAv ubhau = both

spardhayA ca bal'-.onmattau tAv ubhau sUta- = charioteer (not same as suta "son")

nizIthe paryakarSetAM balinau nizi nirjane en fr

nizIthe paryakarSetAM balinau nizi nirjane en fr

nizIthe paryakarSetAM balinau = strong

nizIthe paryakarSetAM balinau nizi = by night

04021053

tatas tad bhavanazreSThaM prAkampata muhur muhuH en fr

tatas tad bhavana-zreSThaM prAkampata muhur muhuH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tatas tad bhavana- = house

tatas tad bhavana-zreSTham = best

tatas tad bhavana-zreSThaM prAkampata muhuH = all the time, nonstop

tatas tad bhavana-zreSThaM prAkampata muhur muhuH = all the time, nonstop

balavac cApi saMkruddhAv anyonyaM tAv agarjatAm en fr

balavac cApi saMkruddhAv anyonyaM tAv agarjatAm en fr

balavat = strong, forceful, forcefully

balavac cApi = too (ca + api)

balavac cApi saMkruddhAv anyonyam = one another

balavac cApi saMkruddhAv anyonyaM tau = those two, they two

And both equally infuriate and both eager for victory, both those combatants raised their arms resembling snakes furnished with five hoods, and attacked each other with their nails and teeth, wrought up to frenzy of wrath.

04021054

talAbhyAM tu sa bhImena vakSasy abhihato balI en fr

talAbhyAM tu sa bhImena vakSasy abhihato balI en fr

talAbhyAM tu = but, (ignore), and

talAbhyAM tu sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

talAbhyAM tu sa bhImena = pn

talAbhyAM tu sa bhImena vakSasi = in the chest

talAbhyAM tu sa bhImena vakSasy abhihataH = hit

talAbhyAM tu sa bhImena vakSasy abhihato balI = strong

kIcako roSasaMtaptaH padAn na calitaH padam en fr

kIcako roSa-saMtaptaH padAn@ na calitaH padam en fr

kIcakaH = pn

kIcako roSa- = anger, rage, fury

kIcako roSa-saMtaptaH = grieved, heated, pained

kIcako roSa-saMtaptaH padAt = from a step

kIcako roSa-saMtaptaH padAn@ na = no, not, doesn't

kIcako roSa-saMtaptaH padAn@ na calitaH padam = step; word

Impetuously assailed by the powerful kIcaka in that encounter, the resolute Bhima did not waver a single step.

04021055

muhUrtaM tu sa taM vegaM sahitvA bhuvi duHsaham en fr

muhUrtaM tu sa taM vegaM sahitvA bhuvi duHsaham en fr

muhUrtam = for a while; for an hour

muhUrtaM tu = but, (ignore), and

muhUrtaM tu sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

muhUrtaM tu sa tam = him; it; that

muhUrtaM tu sa taM vegam = speed, hurry, rush, turmoil, agitation

muhUrtaM tu sa taM vegaM sahitvA bhuvi = on earth

muhUrtaM tu sa taM vegaM sahitvA bhuvi duHsaham = hard to endure, withstand

balAd ahIyata tadA sUto bhImabalArditaH en fr

balAd ahIyata tadA sUto bhIma-bal'-.ArditaH en fr

balAt = by force; strength; forces, army, troops

balAd ahIyata tadA = then

balAd ahIyata tadA sUtaH = charioteer

balAd ahIyata tadA sUto bhIma- = terrible

balAd ahIyata tadA sUto bhIma-bala- = strength; forces, army, troops

And locked in each other's embraces and dragging each other, they fought on like two mighty bulls.

04021056

taM hIyamAnaM vijJAya bhImaseno mahAbalaH en fr

taM hIyamAnaM vijJAya bhImaseno mahA-balaH en fr

tam = him; it; that

taM hIyamAnaM vijJAya = after figuring out, after realizing that

taM hIyamAnaM vijJAya bhImasenaH = pn

taM hIyamAnaM vijJAya bhImaseno mahA- = big, great (@former)

taM hIyamAnaM vijJAya bhImaseno mahA-balaH = strength; forces, army, troops

vakSasy AnIya vegena mamanthainaM vicetasam en fr

vakSasy AnIya vegena mamanth' .ainaM vicetasam en fr

vakSasi = in the chest

vakSasy AnIya = brought and

vakSasy AnIya vegena = speed

vakSasy AnIya vegena mamantha = he destroyed, mangled

vakSasy AnIya vegena mamanth' enam = this one, him, it

04021057

krodhAviSTo viniHzvasya punaz cainaM vRkodaraH en fr

krodh'-AviSTo viniHzvasya punaz@ cainaM vRkodaraH en fr

krodha- = anger

krodh'-AviSTaH = (has been) entered

krodh'-AviSTo viniHzvasya = breathed and, sighed and, hissed and

krodh'-AviSTo viniHzvasya punar = again

krodh'-AviSTo viniHzvasya punaz@ cainaM vRkodaraH = pn

jagrAha jayatAM zreSThaH kezeSv eva tadA bhRzam en fr

jagrAha jayatAM zreSThaH kezeSv eva tadA bhRzam en fr

jagrAha = took

jagrAha jayatAM zreSThaH = best

jagrAha jayatAM zreSThaH kezeSu = by the hairs

jagrAha jayatAM zreSThaH kezeSv eva = only; indeed; (@ignore)

jagrAha jayatAM zreSThaH kezeSv eva tadA = then

jagrAha jayatAM zreSThaH kezeSv eva tadA bhRzam = strongly, very, violently

04021058

gRhItvA kIcakaM bhImo virurAva mahAbalaH en fr

gRhItvA kIcakaM bhImo virurAva mahAbalaH en fr

gRhItvA = took and

gRhItvA kIcakam = pn

gRhItvA kIcakaM bhImaH = pn

zArdUlaH pizitAkAGkSI gRhItveva mahAmRgam en fr

zArdUlaH pizitAkAGkSI gRhItv'' .eva mahA-mRgam en fr

zArdUlaH = tiger

zArdUlaH pizitAkAGkSI gRhItvA = took and

zArdUlaH pizitAkAGkSI gRhItv'' iva = like (@enclitic)

zArdUlaH pizitAkAGkSI gRhItv'' .eva mahA- = big, great (@former)

zArdUlaH pizitAkAGkSI gRhItv'' .eva mahA-mRgam = deer; quadruped

And having nails and teeth for their weapons, the encounter between them was fierce and terrible like that of two furious tigers. And felling each other in fury, they encountered each other like a couple of elephants with rent temples. And the mighty Bhima then seized kIcaka, and kIcaka, that foremost of strong persons threw Bhima down with violence.

And as those mighty combatants fought on, the crash of their arms produced a loud noise that resembled the clatter of splitting bamboos. Then Vrikodara throwing kIcaka down by main force within the room, began to toss him about furiously even as a hurricane tosseth a tree. And attacked thus in battle by the powerful Bhima, kIcaka grew weak and began to tremble. For all that, however, he tugged at the Pandava to the best of his power. And attacking Bhima, and making him wave a little, the mighty kIcaka struck him with his knees and brought him down to the ground. And overthrown by the powerful kIcaka, Bhima quickly rose up like Yama himself with mace in hand. And thus that powerful Suta and the Pandava, intoxicated with strength and challenging each other, grappled with each other at midnight in that solitary place. And as they roared at each other in wrath, that excellent and strong edifice began to shake every moment. And slapped on the chest by the mighty Bhima, kIcaka fired with wrath moved not a single pace. And bearing for a moment only that onslaught incapable of being born on earth, the Suta, overpowered by Bhima's might, became enfeebled. And seeing him waning weak, Bhima endued with great strength forcibly drew kIcaka towards his breast, and began to press hard. And breathing hard again and again in wrath, that best of victors, Vrikodara, forcibly seized kIcaka by the hair. And having seized kIcaka, the mighty 'Bhima began to roar like a hungry tiger that hath killed a large animal. And finding him exceedingly exhausted, Vrikodara bound him fast with his arms, as one binds a beast with a cord. And then Bhima began for a long while, to whirl the senseless kIcaka, who began to roar frightfully like a broken trumpet. 1 And in order to pacify kRSNA's wrath Vrikodara grasped kIcaka's throat with his arms and began to squeeze it. And assailing with his knees the waist of that worst of the kIcakas, all the limbs of whose body had been broken into fragments and whose eye-lids were closed, Vrikodara slew him, as one would slay a beast. And beholding kIcaka entirely motionless, the son of Pandu began to roll him about on the ground. And Bhima then said, 'Slaying this wretch who intended to violate our wife,--this thorn in the side of Sairindhri, I am freed from the debt I owed to my brothers, and have attained perfect peace.' And having said this, that foremost of men, with eyes red in wrath, relinquished his hold of kIcaka, whose dress and ornaments had been thrown off his person, whose eyes were rolling, and whose body was yet trembling.

And that foremost of mighty persons, squeezing his own hands, and biting his lips in rage, again attacked his adversary

04021059

tasya pAdau ca pANI ca ziro grIvAM ca sarvazaH en fr

tasya pAdau ca pANI ca ziro grIvAM ca sarvazaH en fr

tasya = his, its

tasya pAdau = two feet

tasya pAdau ca = and

tasya pAdau ca pANI = two hands

tasya pAdau ca pANI ca = and

tasya pAdau ca pANI ca ziraH = head (ziras-)

tasya pAdau ca pANI ca ziro grIvAM ca = and

tasya pAdau ca pANI ca ziro grIvAM ca sarvazaH = from everywhere, in all directions

and thrust his arms and legs and neck and head

kAye pravezayAmAsa pazor iva pinAkadhRk en fr

kAye pravezayAmAsa pazor iva pinAka-dhRk en fr

kAye = body

kAye pravezayAmAsa = he made (them) go in

kAye pravezayAmAsa pazor iva = like (@enclitic)

kAye pravezayAmAsa pazor iva pinAka- = pn (of ziva's bow)

kAye pravezayAmAsa pazor iva pinAka-dhRk = carrier

into his body like the wielder of the Pinaka reducing into shapeless mass the deer,

which form sacrifice had assumed in order to escape his ire.

04021060

taM saMmathitasarvAGgaM mAMsapiNDopamaM kRtam en fr

taM saMmathita-sarv'-.AGgaM mAMsa-piND'-.opamaM kRtam en fr

tam = him; it; that

taM saMmathita-sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

taM saMmathita-sarv'-aGgam = limb

taM saMmathita-sarv'-.AGgaM mAMsa- = meat

taM saMmathita-sarv'-.AGgaM mAMsa-piNDa- = funeral offerings

taM saMmathita-sarv'-.AGgaM mAMsa-piND'-upamam = like unto

taM saMmathita-sarv'-.AGgaM mAMsa-piND'-.opamaM kRtam = done, made

And having; crushed all his limbs, and reduced him into a ball of flesh,

kRSNAyai darzayAmAsa bhImaseno mahAbalaH en fr

kRSNAyai darzayAmAsa bhImaseno mahA-balaH en fr

kRSNAyai darzayAmAsa = showed

kRSNAyai darzayAmAsa bhImasenaH = pn

kRSNAyai darzayAmAsa bhImaseno mahA- = big, great (@former)

kRSNAyai darzayAmAsa bhImaseno mahA-balaH = strength; forces, army, troops

the mighty Bhimasena showed him unto kRSNA.

04021061

uvAca ca mahAtejA draupadIM pANDunandanaH en fr

uvAca ca mahAtejA$ draupadIM pANDu-nandanaH en fr

uvAca = said

uvAca ca = and

uvAca ca mahAtejA$ draupadIm = pn

uvAca ca mahAtejA$ draupadIM pANDu- = pn

uvAca ca mahAtejA$ draupadIM pANDu-nandanaH = son

And endued with mighty energy that hero then addressed Draupadi,

pazyainam ehi pAJcAli kAmuko 'yaM yathA kRtaH en fr

pazy' .ainam ehi pAJcAli kAmuko 'yaM yathA kRtaH en fr

pazya = look!, see!

pazy' enam = this one, him, it

pazy' .ainam ehi = come!

pazy' .ainam ehi pAJcAli kAmukaH = lover, paramour

pazy' .ainam ehi pAJcAli kAmuko ayam = this (m. su)

pazy' .ainam ehi pAJcAli kAmuko 'yaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

pazy' .ainam ehi pAJcAli kAmuko 'yaM yathA kRtaH = done, made

that foremost of all women, saying, 'Come princess of Panchala, and see what hath become of that lustful wretch!'

And saying this, Bhima of terrible prowess began to press with his feet the body of that wicked wight. And lighting a torch then and showing Draupadi the body of kIcaka, that hero addressed her, saying, 'O thou of tresses ending in beautiful curls, those that solicit thee, endued as thou art with an excellent disposition and every virtue, will be slain by me even as this kIcaka hath been, O timid one.' And having accomplished that difficult task so highly agreeable to kRSNA

04021062

tathA sa kIcakaM hatvA gatvA roSasya vai zamam en fr

tathA sa kIcakaM hatvA gatvA roSasya vai zamam en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tathA sa kIcakam = pn

tathA sa kIcakaM hatvA = killed and, hit and

tathA sa kIcakaM hatvA gatvA = went and

tathA sa kIcakaM hatvA gatvA roSasya vai = (@ignore)

tathA sa kIcakaM hatvA gatvA roSasya vai zamam = calmness, tranquillity

--having indeed slain kIcaka and thereby pacified his wrath,

Amantrya draupadIM kRSNAM kSipram AyAn mahAnasam en fr

Amantrya draupadIM kRSNAM kSipram AyAn@ mahAnasam en fr

Amantrya = saluted and, greeted and, took leave and

Amantrya draupadIm = pn

Amantrya draupadIM kRSNAm = pn (of draupadI)

Amantrya draupadIM kRSNAM kSipram = quickly, inmediately

Bhima bade farewell to kRSNA, the daughter of Drupada, and quickly went back to the kitchen.

04021063

kIcakaM ghAtayitvA tu draupadI yoSitAM varA en fr

kIcakaM ghAtayitvA tu draupadI yoSitAM varA en fr

kIcakam = pn

kIcakaM ghAtayitvA = killed and

kIcakaM ghAtayitvA tu = but, (ignore), and

kIcakaM ghAtayitvA tu draupadI = pn

kIcakaM ghAtayitvA tu draupadI yoSitAm = of women

And Draupadi also, that best of women, having caused kIcaka to be slain

prahRSTA gatasaMtApA sabhApAlAn uvAca ha en fr

prahRSTA gata-saMtApA sabhA-pAlAn uvAca ha en fr

prahRSTA gata- = gone; the past

prahRSTA gata-saMtApA sabhA- = hall, assembly-hall

prahRSTA gata-saMtApA sabhA-pAlAn = protectors

prahRSTA gata-saMtApA sabhA-pAlAn uvAca = said

prahRSTA gata-saMtApA sabhA-pAlAn uvAca ha = (@ignore)

had her grief removed and experienced the greatest delight. And addressing the keepers of the dancing-hall, she said,

04021064

kIcako 'yaM hataH zete gandharvaiH patibhir mama en fr

kIcako 'yaM hataH zete gandharvaiH patibhir mama en fr

kIcakaH = pn

kIcako ayam = this (m. su)

kIcako 'yaM hataH = killed, attacked

kIcako 'yaM hataH zete = sleeps

kIcako 'yaM hataH zete gandharvaiH = pn

kIcako 'yaM hataH zete gandharvaiH patibhiH = lord, husband

kIcako 'yaM hataH zete gandharvaiH patibhir mama = my, mine, of me, to me, I have

``Slain by my gandharva husbands, ths kIcaka

parastrIkAmasaMmattaH samAgacchata pazyata en fr

para-strI-kAma-saMmattaH samAgacchata pazyata en fr

para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

para-strI- = woman

para-strI-kAma- = desire

who had violated after other people's wives lieth down here, Come ye and behold him!ยดยด

04021065

tac chrutvA bhASitaM tasyA nartanAgArarakSiNaH en fr

tac chrutvA bhASitaM tasyA nartan'-AgAra-rakSiNaH en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA bhASitam = said, spoken

tac chrutvA bhASitaM tasyA nartana- = dancing

tac chrutvA bhASitaM tasyA nartan'-AgAra-rakSiNaH = protectors, guards

And hearing these words the guards of the dancing hall

sahasaiva samAjagmur AdAyolkAH sahasrazaH en fr

sahasaiva samAjagmur AdAyolkAH sahasrazaH en fr

sahasaiva = suddenly

sahasaiva samAjagmur AdAyolkAH sahasrazaH = by the thousands

soon came by thousands to that spot, torches in hand.

04021066

tato gatvAtha tad vezma kIcakaM vinipAtitam en fr

tato gatvA 'tha tad vezma kIcakaM vinipAtitam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato gatvA = went and

tato gatvA atha = then, and then

tato gatvA 'tha tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tato gatvA 'tha tad vezma = house (vezman-)

tato gatvA 'tha tad vezma kIcakam = pn

And repairing to that room, they beheld kIcaka thrown on the ground,

gatAsuM dadRzur bhUmau rudhireNa samukSitam en fr

gatAsuM dadRzur bhUmau rudhireNa samukSitam en fr

gatAsuM dadRzuH = they saw

gatAsuM dadRzur bhUmau = earth, ground, land

gatAsuM dadRzur bhUmau rudhireNa = blood

lifeless, drenched with blood.

And beholding him without arms and legs, they were filled with grief. And as they gazed at kIcaka, they were struck with amazement.

04021067

kvAsya grIvA kva caraNau kva pANI kva ziras tathA en fr

kv' .Asya grIvA kva caraNau kva pANI kva ziras tathA en fr

kva = where?

kv' asya = this one's, to this, of this

kv' .Asya grIvA kva = where?

kv' .Asya grIvA kva caraNau = feet

kv' .Asya grIvA kva caraNau kva = where?

kv' .Asya grIvA kva caraNau kva pANI = two hands

kv' .Asya grIvA kva caraNau kva pANI kva = where?

kv' .Asya grIvA kva caraNau kva pANI kva ziraH = head (ziras-)

kv' .Asya grIvA kva caraNau kva pANI kva ziras tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

And seeing that superhuman act, viz., the overthrow of kIcaka, they said, 'Where is his neck, and where are his legs?'

iti sma taM parIkSante gandharveNa hataM tadA en fr

iti sma taM parIkSante gandharveNa hataM tadA en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti sma = (turns present into past)

iti sma tam = him; it; that

iti sma taM parIkSante gandharveNa hatam = killed

iti sma taM parIkSante gandharveNa hataM tadA = then

And beholding him in this plight they all concluded that he had been killed by a gandharva.'"

index of webgloss files