'Throwing thee down in the court I kicked thee in the presence of the king.
na caivAlabhathAs trANam abhipannA balIyasA
na caiv' .AlabhathAs trANam abhipannA balIyasA
na = no, not, doesn't
na caiva = and (ca + eva)
na caiv' alabhathAH = you got
na caiv' .AlabhathAs trANam = protection
na caiv' .AlabhathAs trANam abhipannA = attacked
na caiv' .AlabhathAs trANam abhipannA balIyasA = strong
Attacked by mighty self, thou couldst not obtain protection.
04021009
pravAdena hi matsyAnAM rAjA nAmnAyam ucyate
pravAdena hi matsyAnAM rAjA nAmnA 'yam ucyate
pravAdena = according to hearsay; it is widely known
pravAdena hi = because; (@ignore)
pravAdena hi matsyAnAm = pn
pravAdena hi matsyAnAM rAjA = king
pravAdena hi matsyAnAM rAjA nAmnA = by name
pravAdena hi matsyAnAM rAjA nAmnA ayam = this (m. su)
pravAdena hi matsyAnAM rAjA nAmnA 'yam ucyate = is said
This Virata is in name only the king of the Matsyas.
aham eva hi matsyAnAM rAjA vai vAhinIpatiH
aham eva hi matsyAnAM rAjA vai vAhinI-patiH
aham = (has su) I, I am
aham eva = only; indeed; (@ignore)
aham eva hi = because; (@ignore)
aham eva hi matsyAnAm = pn
aham eva hi matsyAnAM rAjA = king
aham eva hi matsyAnAM rAjA vai = (@ignore)
aham eva hi matsyAnAM rAjA vai vAhinI- = army
aham eva hi matsyAnAM rAjA vai vAhinI-patiH = lord, husband
Commanding the forces of this realm it is I, who am the real lord of the Matsyas.
04021010
sA sukhaM pratipadyasva dAso bhIru bhavAmi te
sA sukhaM pratipadyasva dAso bhIru bhavAmi te
sA = that one, she, it (@f)
sA sukham = happiness, ease, pleasure, comfort
sA sukhaM pratipadyasva = learn! (from me)
sA sukhaM pratipadyasva dAsaH = servant
sA sukhaM pratipadyasva dAso bhIru = hey shy girl
sA sukhaM pratipadyasva dAso bhIru bhavAmi = I become
sA sukhaM pratipadyasva dAso bhIru bhavAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
Do thou, O timid one, accept me cheerfully. I shall become thy slave.
ahnAya tava suzroNi zataM niSkAn dadAmy aham
ahnAya tava suzroNi zataM niSkAn dadAmy aham
ahnAya = instantly, speedily
ahnAya tava = your
ahnAya tava suzroNi = hey beautiful (technically "oh you beautifully-buttocked lady", sort of like 'tootsie', but used to show respect to beautiful women)
ahnAya tava suzroNi zataM niSkAn dadAmy aham = (has su) I, I am
And, O thou of graceful hips, I will immediately give thee a hundred nishkas,
04021011
dAsIzataM ca te dadyAM dAsAnAm api cAparam
dAsI-zataM ca te dadyAM dAsAnAm api c' .Aparam
dAsI- = servant (@f)
dAsI-zatam = hundred
dAsI-zataM ca = and
dAsI-zataM ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
dAsI-zataM ca te dadyAm = I would give
dAsI-zataM ca te dadyAM dAsAnAm = of male servants
dAsI-zataM ca te dadyAM dAsAnAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
dAsI-zataM ca te dadyAM dAsAnAm api ca = and
dAsI-zataM ca te dadyAM dAsAnAm api c' aparam = another one; western; posterior
and engage a hundred male and a hundred female servants (to tend thee),
rathaM cAzvatarIyuktam astu nau bhIru saMgamaH
rathaM c' .AzvatarI-yuktam astu nau bhIru saMgamaH
ratham = chariot
rathaM ca = and
rathaM c' azvatarI- = she-mule
rathaM c' .AzvatarI-yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with
rathaM c' .AzvatarI-yuktam astu = may it be
rathaM c' .AzvatarI-yuktam astu nau = us two (endings,4,6)
rathaM c' .AzvatarI-yuktam astu nau bhIru = hey shy girl
rathaM c' .AzvatarI-yuktam astu nau bhIru saMgamaH = meeting, reunion
and will also bestow on thee cars yoked with she-mules. O timid lady, let our union take place.'
04021012
draupady uvAca
draupady.. uvAca
draupadI = pn
draupady.. uvAca = said
ekaM me samayaM tv adya pratipadyasva kIcaka
ekaM me samayaM tv adya pratipadyasva kIcaka
ekam = one; alone
ekaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
ekaM me samayam = agreement, covenant, pact
ekaM me samayaM tu = but, (ignore), and
ekaM me samayaM tv adya = today; now
ekaM me samayaM tv adya pratipadyasva = learn! (from me)
ekaM me samayaM tv adya pratipadyasva kIcaka = pn
Draupadi replied, 'O kIcaka, know even this is my condition.
na tvAM sakhA vA bhrAtA vA jAnIyAt saMgataM mayA
na tvAM sakhA vA bhrAtA vA jAnIyAt saMgataM mayA
na = no, not, doesn't
na tvAm = (has am) you, thou
na tvAM sakhA = friend (nounbase sakhi-)
na tvAM sakhA vA = or; maybe
na tvAM sakhA vA bhrAtA = brother
na tvAM sakhA vA bhrAtA vA = or; maybe
na tvAM sakhA vA bhrAtA vA jAnIyAt = he would know
na tvAM sakhA vA bhrAtA vA jAnIyAt saMgatam = gone together; that is with
na tvAM sakhA vA bhrAtA vA jAnIyAt saMgataM mayA = by me
Neither thy friends nor thy brothers should know thy union with me.
04021013
avabodhAd dhi bhItAsmi gandharvANAM yazasvinAm
avabodhAd @dhi bhItA 'smi gandharvANAM yazasvinAm
avabodhAt = being noticed
avabodhAd hi = because; (@ignore)
avabodhAd @dhi bhItA = afraid
avabodhAd @dhi bhItA asmi = I am (has mip), I, am
avabodhAd @dhi bhItA 'smi gandharvANAm = pn
avabodhAd @dhi bhItA 'smi gandharvANAM yazasvinAm = famous
I am a terror of detection by those illustrious Gandharvas.
evaM me pratijAnIhi tato 'haM vazagA tava
evaM me pratijAnIhi tato 'haM vaza-gA tava
evam = thus, this way
evaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
evaM me pratijAnIhi = promise!
evaM me pratijAnIhi tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
evaM me pratijAnIhi tato aham = (has su) I, I am
evaM me pratijAnIhi tato 'haM vaza- = control
evaM me pratijAnIhi tato 'haM vaza-gA = that is at
evaM me pratijAnIhi tato 'haM vaza-gA tava = your
Promise me this, and I yield to thee.'
04021014
kIcaka uvAca
kIcaka uvAca
kIcakaH = pn
kIcaka uvAca = said
Hearing this kIcaka said,
evam etat kariSyAmi yathA suzroNi bhASase
evam etat kariSyAmi yathA suzroNi bhASase
evam = thus, this way
evam etat = this
evam etat kariSyAmi = i will do
evam etat kariSyAmi yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
evam etat kariSyAmi yathA suzroNi = hey beautiful (technically "oh you beautifully-buttocked lady", sort of like 'tootsie', but used to show respect to beautiful women)
evam etat kariSyAmi yathA suzroNi bhASase = you say
'I will, O thou of graceful hips, do even as thou sayest.
eko bhadre gamiSyAmi zUnyam AvasathaM tava
eko bhadre gamiSyAmi zUnyam AvasathaM tava
ekaH = one; lone, alone
eko bhadre = dear lady
eko bhadre gamiSyAmi = i will go
eko bhadre gamiSyAmi zUnyam = empty
eko bhadre gamiSyAmi zUnyam Avasatham = home
eko bhadre gamiSyAmi zUnyam AvasathaM tava = your
I will, O beauteous damsel, alone repair to thy abode
of that wicked kIcaka who wisheth for what is unattainable by him!'
04021038
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
bhImo 'tha prathamaM gatvA rAtrau channa upAvizat
bhImo 'tha prathamaM gatvA rAtrau channa upAvizat
bhImaH = pn
bhImo atha = then, and then
bhImo 'tha prathamam = first; earlier
bhImo 'tha prathamaM gatvA = went and
bhImo 'tha prathamaM gatvA rAtrau = by night
bhImo 'tha prathamaM gatvA rAtrau channa upAvizat = sat
"Vaisampayana continued, 'Repairing first to the place of assignation at night, Bhima sat down, disguising himself.
mRgaM harir ivAdRzyaH pratyAkAGkSat sa kIcakam
mRgaM harir ivAdRzyaH pratyAkAGkSat sa kIcakam
mRgam = deer; quadruped
mRgaM hariH = pn (of kRSNa)
mRgaM harir ivAdRzyaH pratyAkAGkSat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
mRgaM harir ivAdRzyaH pratyAkAGkSat sa kIcakam = pn
And he waited there in expectation of kIcaka, like a lion lying in wait for a deer.
04021039
kIcakaz cApy alaMkRtya yathAkAmam upAvrajat
kIcakaz cApy alaMkRtya yathA-kAmam upAvrajat
kIcakaH = pn
kIcakaz cApi = too (ca + api)
kIcakaz cApy alaMkRtya = decorated and
kIcakaz cApy alaMkRtya yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
kIcakaz cApy alaMkRtya yathA-kAmam = a desire, wish
And kIcaka, having embellished his person as he chose, came
tAM velAM nartanAgAre pAJcAlIsaMgamAzayA
tAM velAM nartan'-AgAre pAJcAlI-saMgam'-AzayA
tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tAM velAm = hour
tAM velAM nartana- = dancing
tAM velAM nartan'-AgAre = building
tAM velAM nartan'-AgAre pAJcAlI- = pn (of draupadI)
to the dancing-hall at the appointed time in the hope of meeting Panchali.
04021040
manyamAnaH sa saMketam AgAraM prAvizac ca tam
manyamAnaH sa saMketam AgAraM prAvizac ca tam
manyamAnaH = (while being) honored
manyamAnaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
manyamAnaH sa saMketam = appointment
manyamAnaH sa saMketam AgAram = building
manyamAnaH sa saMketam AgAraM prAvizat = went in
manyamAnaH sa saMketam AgAraM prAvizac ca = and
manyamAnaH sa saMketam AgAraM prAvizac ca tam = him; it; that
And thinking of the assignation, he entered the chamber.
pravizya ca sa tad vezma tamasA saMvRtaM mahat
pravizya ca sa tad vezma tamasA saMvRtaM mahat
pravizya = went in and
pravizya ca = and
pravizya ca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
pravizya ca sa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
pravizya ca sa tad vezma = house (vezman-)
pravizya ca sa tad vezma tamasA = darkness
pravizya ca sa tad vezma tamasA saMvRtam = covered, full of
pravizya ca sa tad vezma tamasA saMvRtaM mahat = big, great
And having entered that hall enveloped in deep gloom,
04021041
pUrvAgataM tatas tatra bhImam apratimaujasam
pUrvAgataM tatas tatra bhImam apratim'-.aujasam
pUrvAgataM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
pUrvAgataM tatas tatra = there, in that, on it, about that subject
pUrvAgataM tatas tatra bhImam = pn
pUrvAgataM tatas tatra bhImam apratim'-ojasam = vital power, energy (ojas- @n)
that wretch of wicked soul came upon Bhima of incomparable prowess,
ekAntam AsthitaM cainam AsasAda sudurmatiH
ek'-.Antam AsthitaM c' .ainam AsasAda sudurmatiH
eka- = one; lone, alone
ek'-antam = end
ek'-.Antam Asthitam = being on, on
ek'-.Antam AsthitaM ca = and
ek'-.Antam AsthitaM c' enam = this one, him, it
ek'-.Antam AsthitaM c' .ainam AsasAda = approached, went near, came to
who had come a little before and who was waiting in a corner.
04021042
zayAnaM zayane tatra mRtyuM sUtaH parAmRzat
zayAnaM zayane tatra mRtyuM sUtaH parAmRzat
zayAnam = (that was) lying down (zAnac)
zayAnaM zayane tatra = there, in that, on it, about that subject
zayAnaM zayane tatra mRtyum = death
zayAnaM zayane tatra mRtyuM sUtaH = charioteer
zayAnaM zayane tatra mRtyuM sUtaH parAmRzat = touched
jAjvalyamAnaM kopena kRSNAdharSaNajena ha
jAjvalyamAnaM kopena kRSNAdharSaNajena ha
jAjvalyamAnaM kopena = anger
jAjvalyamAnaM kopena kRSNAdharSaNajena ha = (@ignore)
And as an insect approacheth towards a flaming fire, or a puny animal towards a lion, kIcaka approached Bhima, lying down in a bed and burning in anger at the thought of the insult offered to kRSNA, as if he were the Suta's Death.
04021043
upasaMgamya caivainaM kIcakaH kAmamohitaH
upasaMgamya c' .aiv' .ainaM kIcakaH kAmamohitaH
upasaMgamya = went near
upasaMgamya ca = and
upasaMgamya c' eva = only; indeed; (@ignore)
upasaMgamya c' .aiv' enam = this one, him, it
upasaMgamya c' .aiv' .ainaM kIcakaH = pn
And having approached Bhima, kIcaka possessed by lust,
harS'-.onmathita-citt'-AtmA smayamAno abhyabhASata = said
and his heart and soul filled with ecstacy smilingly said,
04021044
prApitaM te mayA vittaM bahurUpam anantakam
prApitaM te mayA vittaM bahu-rUpam an-antakam
prApitaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
prApitaM te mayA = by me
prApitaM te mayA vittam = wealth, a property
prApitaM te mayA vittaM bahu- = many
prApitaM te mayA vittaM bahu-rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
prApitaM te mayA vittaM bahu-rUpam an- = non-, a-, an-
prApitaM te mayA vittaM bahu-rUpam an-antakam = god of death; ender, (future) killer of
'O thou of pencilled eye-brows, to thee I have already given many and various kinds of wealth
tat sarvaM tvAM samuddizya sahasA samupAgataH
tat sarvaM tvAM samuddizya sahasA samupAgataH
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tat sarvam = whole, entire, all
tat sarvaM tvAm = (has am) you, thou
tat sarvaM tvAM samuddizya = aimed at and
tat sarvaM tvAM samuddizya sahasA = suddenly
from the stores earned by me,
as well as hundred maids and many fine robes,
and also a mansion with an inner apartment adorned with beauteous and lovely and youthful maid servants
and embellished by every kind of sports and amusements
And having set all those apart for thee, I have speedily come hither.
04021045
nAkasmAn mAM prazaMsanti sadA gRhagatAH striyaH
nAkasmAn@ mAM prazaMsanti sadA gRha-gatAH striyaH
nAkasmAn@ mAm = (has am) me
nAkasmAn@ mAM prazaMsanti = praise
nAkasmAn@ mAM prazaMsanti sadA = always
nAkasmAn@ mAM prazaMsanti sadA gRha- = house
nAkasmAn@ mAM prazaMsanti sadA gRha-gatAH = went into; gone into, that is in
nAkasmAn@ mAM prazaMsanti sadA gRha-gatAH striyaH = woman
And all on a sudden, women have begun to praise me, saying,
suvAsA darzanIyaz ca nAnyo 'sti tvAdRzaH pumAn
su-vAsA$ darzanIyaz ca n' .Anyo 'sti tvAdRzaH pumAn
su- = good (@former); very (@former)
su-vAsA$ darzanIyaH = beautiful
su-vAsA$ darzanIyaz ca = and
su-vAsA$ darzanIyaz ca na = no, not, doesn't
su-vAsA$ darzanIyaz ca n' anyaH = another one, someone else
su-vAsA$ darzanIyaz ca n' .Anyo asti = there is
su-vAsA$ darzanIyaz ca n' .Anyo 'sti tvAdRzaH pumAn = man (pums- + su)
'There is not in this world any other man like unto thee in beauty and dress!'
04021046
bhImasena uvAca
bhImasena uvAca
bhImasenaH = pn
bhImasena uvAca = said
Hearing this, Bhima said,
diSTyA tvaM darzanIyo 'si diSTyAtmAnaM prazaMsasi
diSTyA tvaM darzanIyo 'si diSTyAtmAnaM prazaMsasi
diSTyA = by good luck (used to congratulate)
diSTyA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
diSTyA tvaM darzanIyaH = beautiful
diSTyA tvaM darzanIyo asi = you are
diSTyA tvaM darzanIyo 'si diSTyAtmAnaM prazaMsasi = you praise
'It is well that thou art handsome, and it is well thou praisest thyself.
IdRzas tu tvayA sparzaH spRSTapUrvo na karhi cit
IdRzas tu tvayA sparzaH spRSTa-pUrvo na karhi cit
IdRzaH = such a
IdRzas tu = but, (ignore), and
IdRzas tu tvayA = by you
IdRzas tu tvayA sparzaH = touch, contact, caress
IdRzas tu tvayA sparzaH spRSTa-pUrvaH = previous; eastern
IdRzas tu tvayA sparzaH spRSTa-pUrvo na = no, not, doesn't
IdRzas tu tvayA sparzaH spRSTa-pUrvo na karhi = where?
IdRzas tu tvayA sparzaH spRSTa-pUrvo na karhi cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
I think, however, that thou hadst never before this such pleasurable touch!
Thou hast an acute touch, and knowest the ways of gallantry. Skilled in the art of love-making, thou art a favourite with women. There is none like thee in this world!'
ity uktvA taM mahA-bAhur bhImo bhIma-parAkramaH = might, courage
'Saying this, the mighty-armed Bhima of terrible prowess,
samutpatya ca kaunteyaH prahasya ca narAdhamam
samutpatya ca kaunteyaH prahasya ca nar'-.Adhamam
samutpatya = flew off and
samutpatya ca = and
samutpatya ca kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)
samutpatya ca kaunteyaH prahasya = laughed and, smiled and
samutpatya ca kaunteyaH prahasya ca = and
samutpatya ca kaunteyaH prahasya ca nara- = man
that son of Kunti, suddenly rose up, and laughingly said,
'Thy sister, O wretch, shall today behold thee dragged by me to the ground, like a mighty elephant, huge as a mountain, dragged to the ground by a lion. Thyself slain Sairindhri will live in peace, and we, her husbands, will also live in peace.'
bhImo jagrAha kezeSu mAlyavatsu sugandhiSu
bhImo jagrAha kezeSu mAlya-vatsu su-gandhiSu
bhImaH = pn
bhImo jagrAha = took
bhImo jagrAha kezeSu = by the hairs
bhImo jagrAha kezeSu mAlya- = garland (@cyan)
bhImo jagrAha kezeSu mAlya-vatsu su- = good (@former); very (@former)
Saying this, the mighty Bhima seized kIcaka by the hairs of his head, which were adorned with garlands.
04021048
sa kezeSu parAmRSTo balena balinAM varaH
sa kezeSu parAmRSTo balena balinAM varaH
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa kezeSu = by the hairs
sa kezeSu parAmRSTo balena = strength; forces, army, troops
sa kezeSu parAmRSTo balena balinAm = strong people
sa kezeSu parAmRSTo balena balinAM varaH = best; bridegroom, husband
And thus seized with force by the hair, that foremost of mighty persons, kIcaka,
AkSipya kezAn vegena bAhvor jagrAha pANDavam
AkSipya kezAn vegena bAhvor jagrAha pANDavam
AkSipya kezAn = hairs (of the head)
AkSipya kezAn vegena = speed
AkSipya kezAn vegena bAhvoH = both arms
AkSipya kezAn vegena bAhvor jagrAha = took
AkSipya kezAn vegena bAhvor jagrAha pANDavam = pn
quickly freed his hair and grasped the arms of Bhima.
04021049
bAhuyuddhaM tayor AsIt kruddhayor narasiMhayoH
bAhu-yuddhaM tayor AsIt kruddhayor nara-siMhayoH
bAhu- = arm
bAhu-yuddham = fight, battle, war
bAhu-yuddhaM tayoH = both
bAhu-yuddhaM tayor AsIt = there was
bAhu-yuddhaM tayor AsIt kruddhayor nara- = man
And then between those lions among men, fired with wrath, between that chief of the kIcaka clan, and that best of men, there ensued a hand-to-hand encounter,
spardhayA ca bal'-.onmattau tAv ubhau sUta-pANDavau
spardhayA ca = and
spardhayA ca bala- = strength; forces, army, troops
spardhayA ca bal'-.onmattau tau = those two, they two
spardhayA ca bal'-.onmattau tAv ubhau = both
spardhayA ca bal'-.onmattau tAv ubhau sUta- = charioteer (not same as suta "son")
nizIthe paryakarSetAM balinau nizi nirjane
nizIthe paryakarSetAM balinau nizi nirjane
nizIthe paryakarSetAM balinau = strong
nizIthe paryakarSetAM balinau nizi = by night
04021053
tatas tad bhavanazreSThaM prAkampata muhur muhuH
tatas tad bhavana-zreSThaM prAkampata muhur muhuH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tatas tad bhavana- = house
tatas tad bhavana-zreSTham = best
tatas tad bhavana-zreSThaM prAkampata muhuH = all the time, nonstop
tatas tad bhavana-zreSThaM prAkampata muhur muhuH = all the time, nonstop
balavac cApi saMkruddhAv anyonyaM tAv agarjatAm
balavac cApi saMkruddhAv anyonyaM tAv agarjatAm
balavat = strong, forceful, forcefully
balavac cApi = too (ca + api)
balavac cApi saMkruddhAv anyonyam = one another
balavac cApi saMkruddhAv anyonyaM tau = those two, they two
And both equally infuriate and both eager for victory, both those combatants raised their arms resembling snakes furnished with five hoods, and attacked each other with their nails and teeth, wrought up to frenzy of wrath.
04021054
talAbhyAM tu sa bhImena vakSasy abhihato balI
talAbhyAM tu sa bhImena vakSasy abhihato balI
talAbhyAM tu = but, (ignore), and
talAbhyAM tu sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
talAbhyAM tu sa bhImena = pn
talAbhyAM tu sa bhImena vakSasi = in the chest
talAbhyAM tu sa bhImena vakSasy abhihataH = hit
talAbhyAM tu sa bhImena vakSasy abhihato balI = strong
kIcako roSasaMtaptaH padAn na calitaH padam
kIcako roSa-saMtaptaH padAn@ na calitaH padam
kIcakaH = pn
kIcako roSa- = anger, rage, fury
kIcako roSa-saMtaptaH = grieved, heated, pained
kIcako roSa-saMtaptaH padAt = from a step
kIcako roSa-saMtaptaH padAn@ na = no, not, doesn't
kIcako roSa-saMtaptaH padAn@ na calitaH padam = step; word
Impetuously assailed by the powerful kIcaka in that encounter, the resolute Bhima did not waver a single step.
04021055
muhUrtaM tu sa taM vegaM sahitvA bhuvi duHsaham
muhUrtaM tu sa taM vegaM sahitvA bhuvi duHsaham
muhUrtam = for a while; for an hour
muhUrtaM tu = but, (ignore), and
muhUrtaM tu sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
muhUrtaM tu sa tam = him; it; that
muhUrtaM tu sa taM vegam = speed, hurry, rush, turmoil, agitation
muhUrtaM tu sa taM vegaM sahitvA bhuvi = on earth
muhUrtaM tu sa taM vegaM sahitvA bhuvi duHsaham = hard to endure, withstand
balAd ahIyata tadA sUto bhImabalArditaH
balAd ahIyata tadA sUto bhIma-bal'-.ArditaH
balAt = by force; strength; forces, army, troops
balAd ahIyata tadA = then
balAd ahIyata tadA sUtaH = charioteer
balAd ahIyata tadA sUto bhIma- = terrible
balAd ahIyata tadA sUto bhIma-bala- = strength; forces, army, troops
And locked in each other's embraces and dragging each other, they fought on like two mighty bulls.
04021056
taM hIyamAnaM vijJAya bhImaseno mahAbalaH
taM hIyamAnaM vijJAya bhImaseno mahA-balaH
tam = him; it; that
taM hIyamAnaM vijJAya = after figuring out, after realizing that
taM hIyamAnaM vijJAya bhImasenaH = pn
taM hIyamAnaM vijJAya bhImaseno mahA- = big, great (@former)
taM hIyamAnaM vijJAya bhImaseno mahA-balaH = strength; forces, army, troops
vakSasy AnIya vegena mamanthainaM vicetasam
vakSasy AnIya vegena mamanth' .ainaM vicetasam
vakSasi = in the chest
vakSasy AnIya = brought and
vakSasy AnIya vegena = speed
vakSasy AnIya vegena mamantha = he destroyed, mangled
vakSasy AnIya vegena mamanth' enam = this one, him, it
04021057
krodhAviSTo viniHzvasya punaz cainaM vRkodaraH
krodh'-AviSTo viniHzvasya punaz@ cainaM vRkodaraH
krodha- = anger
krodh'-AviSTaH = (has been) entered
krodh'-AviSTo viniHzvasya = breathed and, sighed and, hissed and
And having nails and teeth for their weapons, the encounter between them was fierce and terrible like that of two furious tigers. And felling each other in fury, they encountered each other like a couple of elephants with rent temples. And the mighty Bhima then seized kIcaka, and kIcaka, that foremost of strong persons threw Bhima down with violence.
And as those mighty combatants fought on, the crash of their arms produced a loud noise that resembled the clatter of splitting bamboos. Then Vrikodara throwing kIcaka down by main force within the room, began to toss him about furiously even as a hurricane tosseth a tree. And attacked thus in battle by the powerful Bhima, kIcaka grew weak and began to tremble. For all that, however, he tugged at the Pandava to the best of his power. And attacking Bhima, and making him wave a little, the mighty kIcaka struck him with his knees and brought him down to the ground. And overthrown by the powerful kIcaka, Bhima quickly rose up like Yama himself with mace in hand. And thus that powerful Suta and the Pandava, intoxicated with strength and challenging each other, grappled with each other at midnight in that solitary place. And as they roared at each other in wrath, that excellent and strong edifice began to shake every moment. And slapped on the chest by the mighty Bhima, kIcaka fired with wrath moved not a single pace. And bearing for a moment only that onslaught incapable of being born on earth, the Suta, overpowered by Bhima's might, became enfeebled. And seeing him waning weak, Bhima endued with great strength forcibly drew kIcaka towards his breast, and began to press hard. And breathing hard again and again in wrath, that best of victors, Vrikodara, forcibly seized kIcaka by the hair. And having seized kIcaka, the mighty 'Bhima began to roar like a hungry tiger that hath killed a large animal. And finding him exceedingly exhausted, Vrikodara bound him fast with his arms, as one binds a beast with a cord. And then Bhima began for a long while, to whirl the senseless kIcaka, who began to roar frightfully like a broken trumpet. 1 And in order to pacify kRSNA's wrath Vrikodara grasped kIcaka's throat with his arms and began to squeeze it. And assailing with his knees the waist of that worst of the kIcakas, all the limbs of whose body had been broken into fragments and whose eye-lids were closed, Vrikodara slew him, as one would slay a beast. And beholding kIcaka entirely motionless, the son of Pandu began to roll him about on the ground. And Bhima then said, 'Slaying this wretch who intended to violate our wife,--this thorn in the side of Sairindhri, I am freed from the debt I owed to my brothers, and have attained perfect peace.' And having said this, that foremost of men, with eyes red in wrath, relinquished his hold of kIcaka, whose dress and ornaments had been thrown off his person, whose eyes were rolling, and whose body was yet trembling.
And that foremost of mighty persons, squeezing his own hands, and biting his lips in rage, again attacked his adversary
04021059
tasya pAdau ca pANI ca ziro grIvAM ca sarvazaH
tasya pAdau ca pANI ca ziro grIvAM ca sarvazaH
tasya = his, its
tasya pAdau = two feet
tasya pAdau ca = and
tasya pAdau ca pANI = two hands
tasya pAdau ca pANI ca = and
tasya pAdau ca pANI ca ziraH = head (ziras-)
tasya pAdau ca pANI ca ziro grIvAM ca = and
tasya pAdau ca pANI ca ziro grIvAM ca sarvazaH = from everywhere, in all directions
that foremost of all women, saying, 'Come princess of Panchala, and see what hath become of that lustful wretch!'
And saying this, Bhima of terrible prowess began to press with his feet the body of that wicked wight. And lighting a torch then and showing Draupadi the body of kIcaka, that hero addressed her, saying, 'O thou of tresses ending in beautiful curls, those that solicit thee, endued as thou art with an excellent disposition and every virtue, will be slain by me even as this kIcaka hath been, O timid one.' And having accomplished that difficult task so highly agreeable to kRSNA
04021062
tathA sa kIcakaM hatvA gatvA roSasya vai zamam
tathA sa kIcakaM hatvA gatvA roSasya vai zamam
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tathA sa kIcakam = pn
tathA sa kIcakaM hatvA = killed and, hit and
tathA sa kIcakaM hatvA gatvA = went and
tathA sa kIcakaM hatvA gatvA roSasya vai = (@ignore)
tathA sa kIcakaM hatvA gatvA roSasya vai zamam = calmness, tranquillity
--having indeed slain kIcaka and thereby pacified his wrath,
Amantrya draupadIM kRSNAM kSipram AyAn mahAnasam
Amantrya draupadIM kRSNAM kSipram AyAn@ mahAnasam
Amantrya = saluted and, greeted and, took leave and