Manual!

manu version

04022 webgloss

04022001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

tasmin kAle samAgamya sarve tatrAsya bAndhavAH en fr

tasmin kAle samAgamya sarve tatr' .Asya bAndhavAH en fr

tasmin = there, in that; when he

tasmin kAle = in time; at the hour

tasmin kAle samAgamya sarve = all

tasmin kAle samAgamya sarve tatra = there, in that, on it, about that subject

tasmin kAle samAgamya sarve tatr' asya = this one's, to this, of this

tasmin kAle samAgamya sarve tatr' .Asya bAndhavAH = a relative

ruruduH kIcakaM dRSTvA parivArya samantataH en fr

ruruduH kIcakaM dRSTvA parivArya samantataH en fr

ruruduH = they roared

ruruduH kIcakam = pn

ruruduH kIcakaM dRSTvA = saw and

ruruduH kIcakaM dRSTvA parivArya = surrounded and

ruruduH kIcakaM dRSTvA parivArya samantataH = all around

04022002

sarve saMhRSTaromANaH saMtrastAH prekSya kIcakam en fr

sarve saMhRSTa-romANaH saMtrastAH prekSya kIcakam en fr

sarve = all

sarve saMhRSTa- = bristling, shuddering ; thrilled, delighted, glad ; flaming briskly (as fire)

sarve saMhRSTa-romANaH saMtrastAH prekSya = saw and

sarve saMhRSTa-romANaH saMtrastAH prekSya kIcakam = pn

tathA sarvAGgasaMbhugnaM kUrmaM sthala ivoddhRtam en fr

tathA sarv'-.AGga-saMbhugnaM kUrmaM sthala iv' .oddhRtam en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA sarva- = all; all of it (when sg.)

tathA sarv'-aGga- = limb

tathA sarv'-.AGga-saMbhugnaM kUrmam = turtle

tathA sarv'-.AGga-saMbhugnaM kUrmaM sthala iva = like (@enclitic)

tathA sarv'-.AGga-saMbhugnaM kUrmaM sthala iv' uddhRtam = raised up from, delivered from, rescued; taken up, taken from, taken away

"Vaisampayana said, 'Then all the relatives of Kichaka, arriving at that place, beheld him there and began to wail aloud, surrounding him on all sides. And beholding Kichaka with every limb mangled, and lying like a tortoise dragged to dry ground from the water, all of them were overcome with exceeding fright, and the bristles of their bodies stood on end.

04022003

pothitaM bhImasenena tam indreNeva dAnavam en fr

pothitaM bhImasenena tam indreN' .eva dAnavam en fr

pothitaM bhImasenena = pn

pothitaM bhImasenena tam = him; it; that

pothitaM bhImasenena tam indreNa = pn

pothitaM bhImasenena tam indreN' iva = like (@enclitic)

And seeing him crushed all over by Bhima, like a Danava by Indra,

saMskArayitum icchanto bahir netuM pracakramuH en fr

saMskArayitum icchanto bahir netuM pracakramuH en fr

saMskArayitum icchantaH = that want

saMskArayitum icchanto bahiH = outside

saMskArayitum icchanto bahir netum = to lead

they proceeded to take him outside, for performing his funeral obsequies.

04022004

dadRzus te tataH kRSNAM sUtaputrAH samAgatAH en fr

dadRzus te tataH kRSNAM sUtaputrAH samAgatAH en fr

dadRzuH = they saw

dadRzus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

dadRzus te tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

dadRzus te tataH kRSNAm = pn (of draupadI)

dadRzus te tataH kRSNAM sUtaputrAH samAgatAH = (that have) met, joined

And then those persons of the Suta clan thus assembled together espied

adUrAd anavadyAGgIM stambham AliGgya tiSThatIm en fr

adUrAd anavadyAGgIM stambham AliGgya tiSThatIm en fr

adUrAd anavadyAGgIM stambham AliGgya = hugged and

kRSNA of faultless limbs hard by, who stood reclining on a pillar.

04022005

samaveteSu sUteSu tAn uvAcopakIcakaH en fr

samaveteSu sUteSu tAn uvAc' .opakIcakaH en fr

samaveteSu sUteSu tAn = them (m.), those

samaveteSu sUteSu tAn uvAca = said

And all the Kichakas assembled there, exclaimed,

hanyatAM zIghram asatI yatkRte kIcako hataH en fr

hanyatAM zIghram asatI yat-kRte kIcako hataH en fr

hanyatAM zIghram = quickly

hanyatAM zIghram asatI yat- = the one which; because, as

hanyatAM zIghram asatI yat-kRte = for the sake of (@former); except (with @second); instead of

hanyatAM zIghram asatI yat-kRte kIcakaH = pn

hanyatAM zIghram asatI yat-kRte kIcako hataH = killed, attacked

'Let this unchaste woman be slain for whom Kichaka hath himself lost his life.

04022006

atha vA neha hantavyA dahyatAM kAminA saha en fr

atha vA neha hantavyA dahyatAM kAminA saha en fr

atha = then, and then

atha vA = or; maybe

atha vA neha hantavyA dahyatAM kAminA saha = with (usually with @third, or @former)

Or, without slaying her here, let us cremate her with him that had lusted after her,

mRtasyApi priyaM kAryaM sUtaputrasya sarvathA en fr

mRtasy' .Api priyaM kAryaM sUta-putrasya sarvathA en fr

mRtasya = for the dead one

mRtasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

mRtasy' .Api priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

mRtasy' .Api priyaM kAryam = task; (that) should be done

mRtasy' .Api priyaM kAryaM sUta- = charioteer (not same as suta "son")

mRtasy' .Api priyaM kAryaM sUta-putrasya = son

mRtasy' .Api priyaM kAryaM sUta-putrasya sarvathA = in all ways, by all means, at any rate, altogether (na sarvathA is not at all)

--for it behoveth us to accomplish in every way what is agreeable to that deceased son of Suta.'

index of webgloss files