tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA sarva- = all; all of it (when sg.)
tathA sarv'-aGga- = limb
tathA sarv'-.AGga-saMbhugnaM kUrmam = turtle
tathA sarv'-.AGga-saMbhugnaM kUrmaM sthala iva = like (@enclitic)
tathA sarv'-.AGga-saMbhugnaM kUrmaM sthala iv' uddhRtam = raised up from, delivered from, rescued; taken up, taken from, taken away
"Vaisampayana said, 'Then all the relatives of Kichaka, arriving at that place, beheld him there and began to wail aloud, surrounding him on all sides. And beholding Kichaka with every limb mangled, and lying like a tortoise dragged to dry ground from the water, all of them were overcome with exceeding fright, and the bristles of their bodies stood on end.
04022003
pothitaM bhImasenena tam indreNeva dAnavam
pothitaM bhImasenena tam indreN' .eva dAnavam
pothitaM bhImasenena = pn
pothitaM bhImasenena tam = him; it; that
pothitaM bhImasenena tam indreNa = pn
pothitaM bhImasenena tam indreN' iva = like (@enclitic)
And seeing him crushed all over by Bhima, like a Danava by Indra,
saMskArayitum icchanto bahir netuM pracakramuH
saMskArayitum icchanto bahir netuM pracakramuH
saMskArayitum icchantaH = that want
saMskArayitum icchanto bahiH = outside
saMskArayitum icchanto bahir netum = to lead
they proceeded to take him outside, for performing his funeral obsequies.
04022004
dadRzus te tataH kRSNAM sUtaputrAH samAgatAH
dadRzus te tataH kRSNAM sUtaputrAH samAgatAH
dadRzuH = they saw
dadRzus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
dadRzus te tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
dadRzus te tataH kRSNAm = pn (of draupadI)
dadRzus te tataH kRSNAM sUtaputrAH samAgatAH = (that have) met, joined
And then those persons of the Suta clan thus assembled together espied
adUrAd anavadyAGgIM stambham AliGgya tiSThatIm
adUrAd anavadyAGgIM stambham AliGgya tiSThatIm
adUrAd anavadyAGgIM stambham AliGgya = hugged and
kRSNA of faultless limbs hard by, who stood reclining on a pillar.
04022005
samaveteSu sUteSu tAn uvAcopakIcakaH
samaveteSu sUteSu tAn uvAc' .opakIcakaH
samaveteSu sUteSu tAn = them (m.), those
samaveteSu sUteSu tAn uvAca = said
And all the Kichakas assembled there, exclaimed,
hanyatAM zIghram asatI yatkRte kIcako hataH
hanyatAM zIghram asatI yat-kRte kIcako hataH
hanyatAM zIghram = quickly
hanyatAM zIghram asatI yat- = the one which; because, as
hanyatAM zIghram asatI yat-kRte = for the sake of (@former); except (with @second); instead of