dahyantAM kIcakAH zIghraM ratnair gandhaiz ca = and
dahyantAM kIcakAH zIghraM ratnair gandhaiz ca sarvazaH = from everywhere, in all directions
the Kichakas be burnt, with gemas and fragrant unguents in profusion.'
04023008
sudeSNAM cAbravId rAjA mahiSIM jAtasAdhvasaH
sudeSNAM c' .AbravId rAjA mahiSIM jAta-sAdhvasaH
sudeSNAm = pn
sudeSNAM ca = and
sudeSNAM c' abravIt = said
sudeSNAM c' .AbravId rAjA = king
sudeSNAM c' .AbravId rAjA mahiSIm = main queen
sudeSNAM c' .AbravId rAjA mahiSIM jAta- = born
And filled with fear, the king then addressed his queen sudeSNA, saying,
sairandhrIm AgatAM brUyA mamaiva vacanAd idam
sairandhrIm AgatAM brUyA$ mam' .aiva vacanAd idam
sairandhrIm = pn (pseudonym of draupadI)
sairandhrIm AgatAm = (that had) come
sairandhrIm AgatAM brUyAH = you should say
sairandhrIm AgatAM brUyA$ mama = my, mine, of me, to me, I have
sairandhrIm AgatAM brUyA$ mam' eva = only; indeed; (@ignore)
sairandhrIm AgatAM brUyA$ mam' .aiva vacanAt = word
sairandhrIm AgatAM brUyA$ mam' .aiva vacanAd idam = this
'When Sairindhri comes back, do thou tell her these words from me,
04023009
gaccha sairandhri bhadraM te yathAkAmaM carAbale
gaccha sairandhri bhadraM te yathA-kAmaM car' .Abale
gaccha = go!
gaccha sairandhri = hey maidservant
gaccha sairandhri bhadram = blessings (with te to you)
gaccha sairandhri bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
gaccha sairandhri bhadraM te yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
gaccha sairandhri bhadraM te yathA-kAmam = a desire, wish
gaccha sairandhri bhadraM te yathA-kAmaM cara = (@red) move! | (@blue) one that moves around, a spy
gaccha sairandhri bhadraM te yathA-kAmaM car' abale = lady
'Blessed be thou, O fair-faced Sairindhri. Go thou whithersoever thou likest.
bibheti rAjA suzroNi gandharvebhyaH parAbhavAt
bibheti rAjA suzroNi gandharvebhyaH parAbhavAt
bibheti = he fears
bibheti rAjA = king
bibheti rAjA suzroNi = hey beautiful (technically "oh you beautifully-buttocked lady", sort of like 'tootsie', but used to show respect to beautiful women)
bibheti rAjA suzroNi gandharvebhyaH = pn
The king hath been alarmed, O thou of graceful hips, at the defeat already experienced at the hands of the gandharvas.
04023010
na hi tAm utsahe vaktuM svayaM gandharvarakSitAm
na hi tAm utsahe vaktuM svayaM gandharva-rakSitAm
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na hi tAm = her; -ness, -hood (when affix)
na hi tAm utsahe = i dare, i can, i endure
na hi tAm utsahe vaktum = to say
na hi tAm utsahe vaktuM svayam = by (him)self, in person, on (his) own
na hi tAm utsahe vaktuM svayaM gandharva- = pn (a race of superhuman beings)
na hi tAm utsahe vaktuM svayaM gandharva-rakSitAm = protected
Protected as thou art by the gandharvas, I dare not personally say all this to thee.
striyas tv adoSAs tAM vaktum atas tvAM prabravImy aham
striyas tv a-doSAs tAM vaktum atas tvAM prabravImy aham
striyaH = woman
striyas tu = but, (ignore), and
striyas tv a- = non-, a-, an-
striyas tv a-doSAH = faults , defect
striyas tv a-doSAs tAm = her; -ness, -hood (when affix)
striyas tv a-doSAs tAM vaktum = to say
striyas tv a-doSAs tAM vaktum ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why
striyas tv a-doSAs tAM vaktum atas tvAm = (has am) you, thou
striyas tv a-doSAs tAM vaktum atas tvAM prabravImy aham = (has su) I, I am
A woman, however, cannot offend, and it is for this that I tell thee all this through a woman.'
tiryag-yoni-gatA = went into; gone into, that is in
tiryag-yoni-gatA bAle = boy ; hey girl
tiryag-yoni-gatA bAle na = no, not, doesn't
tiryag-yoni-gatA bAle na ca = and
tiryag-yoni-gatA bAle na c' enAm = her, this one
She hath become as low as a brute. Thou dost not, O girl, understand this.
tvayA sahoSitA cAsmi tvaM ca sarvaiH sahoSitA
tvayA sah' .oSitA c' .Asmi tvaM ca sarvaiH sah'-.oSitA
tvayA = by you
tvayA saha = with (usually with @third, or @former)
tvayA sah' uSitA = (she) lived at
tvayA sah' .oSitA ca = and
tvayA sah' .oSitA c' asmi = I am (has mip), I, am
tvayA sah' .oSitA c' .Asmi tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
tvayA sah' .oSitA c' .Asmi tvaM ca = and
tvayA sah' .oSitA c' .Asmi tvaM ca sarvaiH = all
tvayA sah' .oSitA c' .Asmi tvaM ca sarvaiH saha- = with (usually with @third, or @former)
tvayA sah' .oSitA c' .Asmi tvaM ca sarvaiH sah'-uSitA = (she) lived at
I have lived with thee, and thou, too hast lived with us.
klizyantyAM tvayi suzroNi ko nu duHkhaM na cintayet
klizyantyAM tvayi suzroNi ko nu duHkhaM na cintayet
klizyantyAM tvayi = in you, about you
klizyantyAM tvayi suzroNi = hey beautiful (technically "oh you beautifully-buttocked lady", sort of like 'tootsie', but used to show respect to beautiful women)
klizyantyAM tvayi suzroNi kaH = who? which one?
klizyantyAM tvayi suzroNi ko nu = now, then, (ignore)
klizyantyAM tvayi suzroNi ko nu duHkham = pain, suffering
klizyantyAM tvayi suzroNi ko nu duHkhaM na = no, not, doesn't
klizyantyAM tvayi suzroNi ko nu duHkhaM na cintayet = would think
When, therefore, thou art afflicted with misery, who is it that will not, O thou of beautiful hips, feel it?
na tu kenacid antyantaM kasya cid dhRdayaM kvacit
na tu kenacid antyantaM kasya cid @dhRdayaM kvacit
na = no, not, doesn't
na tu = but, (ignore), and
na tu kenacit = some, any
na tu kenacid antyantaM kasya = who has?, of who?, whose?
na tu kenacid antyantaM kasya cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
na tu kenacid antyantaM kasya cid hRdayam = heart, mind; core, essence, gist
na tu kenacid antyantaM kasya cid @dhRdayaM kvacit = somewhere
But no one completely another's heart
vedituM zakyate nUnaM tena mAM nAvabuddhyase
vedituM zakyate nUnaM tena mAM n' .Avabuddhyase
veditum = to know
vedituM zakyate = it is possible
vedituM zakyate nUnam = now
vedituM zakyate nUnaM tena = by him, by it; that's why
vedituM zakyate nUnaM tena mAm = (has am) me
vedituM zakyate nUnaM tena mAM na = no, not, doesn't
can know. Therefore it is thou, O amiable one, who knowest not my heart!'
04023024
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana continued,
tataH sahaiva kanyAbhir draupadI rAjavezma tat
tataH sahaiva kanyAbhir draupadI rAjavezma tat
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sahaiva kanyAbhiH = girls
tataH sahaiva kanyAbhir draupadI = pn
tataH sahaiva kanyAbhir draupadI rAjavezma tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
'Then Draupadi, accompanied by those girls entered the royal abode,
praviveza sudeSNAyAH samIpam apalAyinI
praviveza sudeSNAyAH samIpam apalAyinI
praviveza = went in, entered
praviveza sudeSNAyAH = pn
praviveza sudeSNAyAH samIpam = near
desirous of appearing before sudeSNA.
04023025
tAm abravId rAjaputrI virATavacanAd idam
tAm abravId rAja-putrI virATa-vacanAd idam
tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tAm abravIt = said
tAm abravId rAja- = king
tAm abravId rAja-putrI = daughter
tAm abravId rAja-putrI virATa- = pn
tAm abravId rAja-putrI virATa-vacanAt = word
tAm abravId rAja-putrI virATa-vacanAd idam = this
And when she came before the queen, Virata's wife addressed her at the command of the king, saying,
sairandhri gamyatAM zIghraM yatra kAmayase gatim
sairandhri gamyatAM zIghraM yatra kAmayase gatim
sairandhri = hey maidservant
sairandhri gamyatAm = (let's) go
sairandhri gamyatAM zIghram = quickly
sairandhri gamyatAM zIghraM yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
sairandhri gamyatAM zIghraM yatra kAmayase gatim = way, road, place
'Do thou, O Sairindhri, speedily go whithersoever thou likest.
04023026
rAjA bibheti bhadraM te gandharvebhyaH parAbhavAt
rAjA bibheti bhadraM te gandharvebhyaH parAbhavAt
rAjA = king
rAjA bibheti = he fears
rAjA bibheti bhadram = blessings (with te to you)
rAjA bibheti bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
rAjA bibheti bhadraM te gandharvebhyaH = pn
The king, good betide thee, hath been filled with fear at this discomfiture at the hands of the gandharvas.
tvaM cApi taruNI subhru rUpeNApratimA bhuvi
tvaM c' .Api taruNI subhru rUpeN' .ApratimA bhuvi
tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
tvaM ca = and
tvaM c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tvaM c' .Api taruNI subhru = hey cutie
tvaM c' .Api taruNI subhru rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty
tvaM c' .Api taruNI subhru rUpeN' .ApratimA bhuvi = on earth
Thou art, O thou of graceful eye-brows, young and unparalleled on earth in beauty.
puMsAm iSTaz ca viSayo gandharvAz cAtikopanAH
puMsAm iSTaz ca viSayo gandharvAz cAtikopanAH
puMsAm = of men
puMsAm iSTaH = wanted
puMsAm iSTaz ca = and
puMsAm iSTaz ca viSayaH = object
puMsAm iSTaz ca viSayo gandharvAH = pn
Thou art, besides, an object of desire with men. The gandharvas again, are exceedingly wrathful.'
04023027
sairandhry uvAca
sairandhry uvAca
sairandhri = hey maidservant
sairandhry uvAca = said
Thereat Sairindhri said,
trayodazAhamAtraM me rAjA kSamatu bhAmini
trayodaz'-.Aha-mAtraM me rAjA kSamatu bhAmini
trayodaza- = thirteen
trayodaz'-aha- = day (only @latter)
trayodaz'-.Aha-mAtram = only; right after, as soon as (@latter)
trayodaz'-.Aha-mAtraM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
trayodaz'-.Aha-mAtraM me rAjA = king
trayodaz'-.Aha-mAtraM me rAjA kSamatu bhAmini = hey cutie
'O beauteous lady, let the king suffer me to live here for only thirteen days more.
kRtakRtyA bhaviSyanti gandharvAs te na saMzayaH
kRtakRtyA bhaviSyanti gandharvAs te na saMzayaH
kRtakRtyA bhaviSyanti = they will be
kRtakRtyA bhaviSyanti gandharvAH = pn
kRtakRtyA bhaviSyanti gandharvAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
kRtakRtyA bhaviSyanti gandharvAs te na = no, not, doesn't
kRtakRtyA bhaviSyanti gandharvAs te na saMzayaH = doubt
Without doubt, the gandharvas also will be highly obliged at this.
04023028
tato mAM te 'paneSyanti kariSyanti ca te priyam
tato mAM te 'paneSyanti kariSyanti ca te priyam
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato mAm = (has am) me
tato mAM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tato mAM te 'paneSyanti kariSyanti ca = and
tato mAM te 'paneSyanti kariSyanti ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tato mAM te 'paneSyanti kariSyanti ca te priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
They will then convey me hence and do what would be agreeable to Virata.
dhruvaM ca zreyasA rAjA yokSyate saha bAndhavaiH
dhruvaM ca zreyasA rAjA yokSyate saha bAndhavaiH
dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily
dhruvaM ca = and
dhruvaM ca zreyasA = best
dhruvaM ca zreyasA rAjA = king
dhruvaM ca zreyasA rAjA yokSyate saha = with (usually with @third, or @former)
dhruvaM ca zreyasA rAjA yokSyate saha bAndhavaiH = friends, relatives
Without doubt, the king, by doing this, with his friends, will reap great benefit.'"