Manual!
up manu version

04023 webgloss

04023001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

te dRSTvA nihatAn sUtAn rAjJe gatvA nyavedayan en fr

te dRSTvA nihatAn sUtAn rAjJe gatvA nyavedayan en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te dRSTvA = saw and

te dRSTvA nihatAn = killed

te dRSTvA nihatAn sUtAn = charioteers

te dRSTvA nihatAn sUtAn rAjJe = king

te dRSTvA nihatAn sUtAn rAjJe gatvA = went and

te dRSTvA nihatAn sUtAn rAjJe gatvA nyavedayan = they reported

'And beholding the Sutas slain, the citizens went to the king, and represented unto him what had happened, saying,

gandharvair nihatA rAjan sUtaputrAH paraHzatAH en fr

gandharvair nihatA$ rAjan sUta-putrAH paraHzatAH en fr

gandharvaiH = pn

gandharvair nihatAH = killed

gandharvair nihatA$ rAjan = hey king

gandharvair nihatA$ rAjan sUta- = charioteer

gandharvair nihatA$ rAjan sUta-putrAH = sons

gandharvair nihatA$ rAjan sUta-putrAH paraHzatAH = more than a hundred

'O king, those mighty sons of the Sutas, more than a hundred, have been slain by the gandharvas.

04023002

yathA vajreNa vai dIrNaM parvatasya mahac chiraH en fr

yathA vajreNa vai dIrNaM parvatasya mahac chiraH en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA vajreNa = missile; diamond

yathA vajreNa vai = (@ignore)

yathA vajreNa vai dIrNam = torn, rent

yathA vajreNa vai dIrNaM parvatasya = muntain

yathA vajreNa vai dIrNaM parvatasya mahat = big, great

yathA vajreNa vai dIrNaM parvatasya mahac ziraH = head (ziras-)

Like huge peak of mountain rent by thunder

vinikIrNaM pradRzyeta tathA sUtA mahItale en fr

vinikIrNaM pradRzyeta tathA sUtA$ mahI-tale en fr

vinikIrNam = scattered all over

vinikIrNaM pradRzyeta = it would be seen

vinikIrNaM pradRzyeta tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

vinikIrNaM pradRzyeta tathA sUtAH = charioteers

vinikIrNaM pradRzyeta tathA sUtA$ mahI- = earth

vinikIrNaM pradRzyeta tathA sUtA$ mahI-tale = surface, palm of hand, sole of foot

would be seen scattered down, so the sUtas on the ground.

04023003

sairandhrI ca vimuktAsau punar AyAti te gRham en fr

sairandhrI ca vimuktA 'sau punar AyAti te gRham en fr

sairandhrI = maidservant

sairandhrI ca = and

sairandhrI ca vimuktA = freed, let go

sairandhrI ca vimuktA asau = that, he, it

sairandhrI ca vimuktA 'sau punar = again

sairandhrI ca vimuktA 'sau punar AyAti = comes

sairandhrI ca vimuktA 'sau punar AyAti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

sairandhrI ca vimuktA 'sau punar AyAti te gRham = house

That Sairindhri also, having been set free, returneth to thy palace in the city.

sarvaM saMzayitaM rAjan nagaraM te bhaviSyati en fr

sarvaM saMzayitaM rAjan nagaraM te bhaviSyati en fr

sarvam = whole, entire, all

sarvaM saMzayitam = is in danger

sarvaM saMzayitaM rAjan = hey king

sarvaM saMzayitaM rAjan nagaram = city

sarvaM saMzayitaM rAjan nagaraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

sarvaM saMzayitaM rAjan nagaraM te bhaviSyati = will be, will happen

Alas, O king, if Sairindhri cometh, thy entire kingdom will be endangered.

04023004

tathArUpA hi sairandhrI gandharvAz ca mahAbalAH en fr

tathA-rUpA hi sairandhrI gandharvAz ca mahA-balAH en fr

tathA- = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA-rUpA = (n.) form, shape; good form, beauty

tathA-rUpA hi = because; (@ignore)

tathA-rUpA hi sairandhrI = maidservant

tathA-rUpA hi sairandhrI gandharvAH = pn

tathA-rUpA hi sairandhrI gandharvAz ca = and

tathA-rUpA hi sairandhrI gandharvAz ca mahA- = big, great (@former)

tathA-rUpA hi sairandhrI gandharvAz ca mahA-balAH = strength; forces, army, troops

Sairindhri is endued with great beauty; the gandharvas also here exceedingly powerful.

puMsAm iSTaz ca viSayo maithunAya na saMzayaH en fr

puMsAm iSTaz ca viSayo maithunAya na saMzayaH en fr

puMsAm = of men

puMsAm iSTaH = wanted

puMsAm iSTaz ca = and

puMsAm iSTaz ca viSayaH = object

puMsAm iSTaz ca viSayo maithunAya = results in sex

puMsAm iSTaz ca viSayo maithunAya na = no, not, doesn't

puMsAm iSTaz ca viSayo maithunAya na saMzayaH = doubt

...

04023005

yathA sairandhriveSeNa na te rAjann idaM puram en fr

yathA sairandhri-veSeNa na te rAjann idaM puram en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA sairandhri- = hey maidservant

yathA sairandhri-veSeNa = dress

yathA sairandhri-veSeNa na = no, not, doesn't

yathA sairandhri-veSeNa na te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

yathA sairandhri-veSeNa na te rAjan = hey king

yathA sairandhri-veSeNa na te rAjann idam = this

yathA sairandhri-veSeNa na te rAjann idaM puram = city

So that the looks of sairandhrI, o king, do not destroy this city,

vinAzam eti vai kSipraM tathA nItir vidhIyatAm en fr

vinAzam eti vai kSipraM tathA nItir vidhIyatAm en fr

vinAzam = destruction

vinAzam eti = goes

vinAzam eti vai = (@ignore)

vinAzam eti vai kSipram = quickly, inmediately

vinAzam eti vai kSipraM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

vinAzam eti vai kSipraM tathA nItiH = politics, science of government, strategy

quickly take some measures.

04023006

teSAM tad vacanaM zrutvA virATo vAhinIpatiH en fr

teSAM tad vacanaM zrutvA virATo vAhinI-patiH en fr

teSAm = of them, among them

teSAM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

teSAM tad vacanam = speech, words

teSAM tad vacanaM zrutvA = heard and

teSAM tad vacanaM zrutvA virATaH = pn

teSAM tad vacanaM zrutvA virATo vAhinI- = army

teSAM tad vacanaM zrutvA virATo vAhinI-patiH = lord, husband

Hearing those words of theirs, Virata, that lord of hosts,

abravIt kriyatAm eSAM sUtAnAM paramakriyA en fr

abravIt kriyatAm eSAM sUtAnAM parama-kriyA en fr

abravIt = said

abravIt kriyatAm = let it be done

abravIt kriyatAm eSAm = of these

abravIt kriyatAm eSAM sUtAnAm = of charioteers

abravIt kriyatAm eSAM sUtAnAM parama- = highest, high, extreme

abravIt kriyatAm eSAM sUtAnAM parama-kriyA = action; religious rite, sacrifice

said unto them, 'Do ye perform the last rites of the Sutas.

04023007

ekasminn eva te sarve susamiddhe hutAzane en fr

ekasminn eva te sarve su-samiddhe hutAzane en fr

ekasmin = one

ekasminn eva = only; indeed; (@ignore)

ekasminn eva te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ekasminn eva te sarve = all

ekasminn eva te sarve su- = good (@former); very (@former)

ekasminn eva te sarve su-samiddhe = fuel

Let all, in one blazing pyre,

dahyantAM kIcakAH zIghraM ratnair gandhaiz ca sarvazaH en fr

dahyantAM kIcakAH zIghraM ratnair gandhaiz ca sarvazaH en fr

dahyantAM kIcakAH = pn

dahyantAM kIcakAH zIghram = quickly

dahyantAM kIcakAH zIghraM ratnaiH = jewel

dahyantAM kIcakAH zIghraM ratnair gandhaiH = perfumes, smells

dahyantAM kIcakAH zIghraM ratnair gandhaiz ca = and

dahyantAM kIcakAH zIghraM ratnair gandhaiz ca sarvazaH = from everywhere, in all directions

the Kichakas be burnt, with gemas and fragrant unguents in profusion.'

04023008

sudeSNAM cAbravId rAjA mahiSIM jAtasAdhvasaH en fr

sudeSNAM c' .AbravId rAjA mahiSIM jAta-sAdhvasaH en fr

sudeSNAm = pn

sudeSNAM ca = and

sudeSNAM c' abravIt = said

sudeSNAM c' .AbravId rAjA = king

sudeSNAM c' .AbravId rAjA mahiSIm = main queen

sudeSNAM c' .AbravId rAjA mahiSIM jAta- = born

And filled with fear, the king then addressed his queen sudeSNA, saying,

sairandhrIm AgatAM brUyA mamaiva vacanAd idam en fr

sairandhrIm AgatAM brUyA$ mam' .aiva vacanAd idam en fr

sairandhrIm = pn (pseudonym of draupadI)

sairandhrIm AgatAm = (that had) come

sairandhrIm AgatAM brUyAH = you should say

sairandhrIm AgatAM brUyA$ mama = my, mine, of me, to me, I have

sairandhrIm AgatAM brUyA$ mam' eva = only; indeed; (@ignore)

sairandhrIm AgatAM brUyA$ mam' .aiva vacanAt = word

sairandhrIm AgatAM brUyA$ mam' .aiva vacanAd idam = this

'When Sairindhri comes back, do thou tell her these words from me,

04023009

gaccha sairandhri bhadraM te yathAkAmaM carAbale en fr

gaccha sairandhri bhadraM te yathA-kAmaM car' .Abale en fr

gaccha = go!

gaccha sairandhri = hey maidservant

gaccha sairandhri bhadram = blessings (with te to you)

gaccha sairandhri bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

gaccha sairandhri bhadraM te yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

gaccha sairandhri bhadraM te yathA-kAmam = a desire, wish

gaccha sairandhri bhadraM te yathA-kAmaM cara = (@red) move! | (@blue) one that moves around, a spy

gaccha sairandhri bhadraM te yathA-kAmaM car' abale = lady

'Blessed be thou, O fair-faced Sairindhri. Go thou whithersoever thou likest.

bibheti rAjA suzroNi gandharvebhyaH parAbhavAt en fr

bibheti rAjA suzroNi gandharvebhyaH parAbhavAt en fr

bibheti = he fears

bibheti rAjA = king

bibheti rAjA suzroNi = hey beautiful (technically "oh you beautifully-buttocked lady", sort of like 'tootsie', but used to show respect to beautiful women)

bibheti rAjA suzroNi gandharvebhyaH = pn

The king hath been alarmed, O thou of graceful hips, at the defeat already experienced at the hands of the gandharvas.

04023010

na hi tAm utsahe vaktuM svayaM gandharvarakSitAm en fr

na hi tAm utsahe vaktuM svayaM gandharva-rakSitAm en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi tAm = her; -ness, -hood (when affix)

na hi tAm utsahe = i dare, i can, i endure

na hi tAm utsahe vaktum = to say

na hi tAm utsahe vaktuM svayam = by (him)self, in person, on (his) own

na hi tAm utsahe vaktuM svayaM gandharva- = pn (a race of superhuman beings)

na hi tAm utsahe vaktuM svayaM gandharva-rakSitAm = protected

Protected as thou art by the gandharvas, I dare not personally say all this to thee.

striyas tv adoSAs tAM vaktum atas tvAM prabravImy aham en fr

striyas tv a-doSAs tAM vaktum atas tvAM prabravImy aham en fr

striyaH = woman

striyas tu = but, (ignore), and

striyas tv a- = non-, a-, an-

striyas tv a-doSAH = faults , defect

striyas tv a-doSAs tAm = her; -ness, -hood (when affix)

striyas tv a-doSAs tAM vaktum = to say

striyas tv a-doSAs tAM vaktum ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why

striyas tv a-doSAs tAM vaktum atas tvAm = (has am) you, thou

striyas tv a-doSAs tAM vaktum atas tvAM prabravImy aham = (has su) I, I am

A woman, however, cannot offend, and it is for this that I tell thee all this through a woman.'

04023011

atha muktA bhayAt kRSNA sUtaputrAn nirasya ca en fr

atha muktA bhayAt kRSNA sUta-putrAn nirasya ca en fr

atha = then, and then

atha muktA = pearl

atha muktA bhayAt = because of fear

atha muktA bhayAt kRSNA = pn (of draupadI)

atha muktA bhayAt kRSNA sUta- = charioteer

atha muktA bhayAt kRSNA sUta-putrAn = son

atha muktA bhayAt kRSNA sUta-putrAn nirasya = drove away and, destroyed and

atha muktA bhayAt kRSNA sUta-putrAn nirasya ca = and

"Vaisampayana continued, 'Thus delivered by Bhimasena after the slaughter of the Sutas,

mokSitA bhImasenena jagAma nagaraM prati en fr

mokSitA bhImasenena jagAma nagaraM prati en fr

mokSitA = (was) untied, liberated

mokSitA bhImasenena = pn

mokSitA bhImasenena jagAma = went

mokSitA bhImasenena jagAma nagaram = city

mokSitA bhImasenena jagAma nagaraM prati = towards, against; every, each (@former)

the intelligent and youthful kRSNA relieved from all her fears, and proceeded towards the city,

04023012

trAsiteva mRgI bAlA zArdUlena manasvinI en fr

trAsit'' .eva mRgI bAlA zArdUlena manasvinI en fr

trAsitA = (that was) frightened, afraid

trAsit'' iva = like (@enclitic)

trAsit'' .eva mRgI = @f deer

trAsit'' .eva mRgI bAlA = little girl

trAsit'' .eva mRgI bAlA zArdUlena = tiger

trAsit'' .eva mRgI bAlA zArdUlena manasvinI = high-minded, wise, intelligent

like a doe frightened by a tiger,

gAtrANi vAsasI caiva prakSAlya salilena sA en fr

gAtrANi vAsasI caiva prakSAlya salilena sA en fr

gAtrANi = limbs (arms and legs)

gAtrANi vAsasI = two pieces of clothing

gAtrANi vAsasI caiva = and (ca + eva)

gAtrANi vAsasI caiva prakSAlya = washed and

gAtrANi vAsasI caiva prakSAlya salilena = water

gAtrANi vAsasI caiva prakSAlya salilena sA = that one, she, it (@f)

after washing her limbs and clothes in water.

04023013

tAM dRSTvA puruSA rAjan prAdravanta dizo daza en fr

tAM dRSTvA puruSA$ rAjan prAdravanta dizo daza en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAM dRSTvA = saw and

tAM dRSTvA puruSAH = men

tAM dRSTvA puruSA$ rAjan = hey king

tAM dRSTvA puruSA$ rAjan prAdravanta = they ran

tAM dRSTvA puruSA$ rAjan prAdravanta dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

tAM dRSTvA puruSA$ rAjan prAdravanta dizo daza = ten

And beholding her, the citizens, O king, afflicted with the fear of the gandharvas fled in all directions.

gandharvANAM bhayatrastAH ke cid dRSTIr nyamIlayan en fr

gandharvANAM bhaya-trastAH ke cid dRSTIr nyamIlayan en fr

gandharvANAm = pn

gandharvANAM bhaya- = fear

gandharvANAM bhaya-trastAH = frightened

gandharvANAM bhaya-trastAH ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)

gandharvANAM bhaya-trastAH ke cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

gandharvANAM bhaya-trastAH ke cid dRSTIr nyamIlayan = they closed (esp. the eyes)

And some of them went so far as to shut their eyes.

04023014

tato mahAnasadvAri bhImasenam avasthitam en fr

tato mahAnasadvAri bhImasenam avasthitam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato mahAnasadvAri bhImasenam = pn

tato mahAnasadvAri bhImasenam avasthitam = standing, (that) are at, settled down

And then, O king at the gate of the kitchen, the princess of Panchala saw Bhimasena staying,

dadarza rAjan pAJcAlI yathA mattaM mahAdvipam en fr

dadarza rAjan pAJcAlI yathA mattaM mahA-dvipam en fr

dadarza = saw

dadarza rAjan = hey king

dadarza rAjan pAJcAlI = pn (of draupadI)

dadarza rAjan pAJcAlI yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

dadarza rAjan pAJcAlI yathA mattaM mahA- = big, great (@former)

like an infuriate elephant of gigantic proportions.

04023015

taM vismayantI zanakaiH saMjJAbhir idam abravIt en fr

taM vismayantI zanakaiH saMjJAbhir idam abravIt en fr

tam = him; it; that

taM vismayantI zanakaiH = gently; slowly

taM vismayantI zanakaiH saMjJAbhir idam = this

taM vismayantI zanakaiH saMjJAbhir idam abravIt = said

And looking upon him with wonder-expanded eyes, Draupadi, by means of words intelligible to them alone, said,

gandharvarAjAya namo yenAsmi parimocitA en fr

gandharva-rAjAya namo yen' .Asmi parimocitA en fr

gandharva- = pn (a race of superhuman beings)

gandharva-rAjAya = king (@latter only)

gandharva-rAjAya namaH = salutation

gandharva-rAjAya namo yena = the one by which; by which reason; and that's why

gandharva-rAjAya namo yen' asmi = I am (has mip), I, am

'I bow unto that prince of the gandharvas, who hath rescued me.'

04023016

bhImasena uvAca en fr

bhImasena uvAca en fr

bhImasenaH = pn

bhImasena uvAca = said

At these words of her, Bhima said,

ye yasyA vicarantIha puruSA vazavartinaH en fr

ye yasyA$ vicarant' .Iha puruSA$ vazavartinaH en fr

ye = the ones that

ye yasyAH = (@f) the one whose

ye yasyA$ vicarant' iha = here; in this world

ye yasyA$ vicarant' .Iha puruSAH = men

ye yasyA$ vicarant' .Iha puruSA$ vazavartinaH = those acting obediently to the will of

``The ones that promised to do what she said,

tasyAs te vacanaM zrutvA anRNA vicaranty uta en fr

tasyAs te vacanaM zrutvA: an-RNA$ vicaranty uta en fr

tasyAH = her

tasyAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tasyAs te vacanam = speech, words

tasyAs te vacanaM zrutvA = heard and

tasyAs te vacanaM zrutvA: an- = non-, a-, an-

tasyAs te vacanaM zrutvA: an-RNAH = debt

tasyAs te vacanaM zrutvA: an-RNA$ vicaranty uta = (@ignore)

after obeying her words, have just freed themselves from a debt.´´

04023017

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

tataH sA nartanAgAre dhanaMjayam apazyata en fr

tataH sA nartan'-AgAre dhanaMjayam apazyata en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sA = that one, she, it (@f)

tataH sA nartana- = dancing

tataH sA nartan'-AgAre = building

tataH sA nartan'-AgAre dhanaMjayam = pn (of Arjuna

tataH sA nartan'-AgAre dhanaMjayam apazyata = he saw

'Then she beheld the mighty-armed Dhananjaya, in the dancing-hall

rAjJaH kanyA virATasya nartayAnaM mahAbhujam en fr

rAjJaH kanyA$ virATasya nartayAnaM mahA-bhujam en fr

rAjJaH = king

rAjJaH kanyAH = girl, daughter

rAjJaH kanyA$ virATasya = pn

rAjJaH kanyA$ virATasya nartayAnaM mahA- = big, great (@former)

rAjJaH kanyA$ virATasya nartayAnaM mahA-bhujam = arm

instructing king Virata's daughters in dancing.

04023018

tatas tA nartanAgArAd viniSkramya sahArjunAH en fr

tatas tA$ nartan'-AgArAd viniSkramya sah'-.ArjunAH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tAH = they (@f), those

tatas tA$ nartana- = dancing

tatas tA$ nartan'-AgArAd viniSkramya saha- = with (usually with @third, or @former)

And issuing with Arjuna from the dancing-hall,

kanyA dadRzur AyAntIM kRSNAM kliSTAm anAgasam en fr

kanyA dadRzur AyAntIM kRSNAM kliSTAm anAgasam en fr

kanyA = girl, daughter

kanyA dadRzuH = they saw

kanyA dadRzur AyAntIM kRSNAm = pn (of draupadI)

kanyA dadRzur AyAntIM kRSNAM kliSTAm anAgasam = innocent (free of guilt, an + Agas-)

all those damsels came to kRSNA who had arrived there, and who had been persecuted so sorely, all innocent though she was.

04023019

kanyA UcuH en fr

kanyA$ UcuH en fr

kanyAH = girl, daughter

kanyA$ UcuH = they said

And they said,

diSTyA sairandhri muktAsi diSTyAsi punar AgatA en fr

diSTyA sairandhri muktA 'si diSTyA 'si punar AgatA en fr

diSTyA = by good luck (used to congratulate)

diSTyA sairandhri = hey maidservant

diSTyA sairandhri muktA = pearl

diSTyA sairandhri muktA asi = you are

diSTyA sairandhri muktA 'si diSTyA = by good luck (used to congratulate)

diSTyA sairandhri muktA 'si diSTyA asi = you are

diSTyA sairandhri muktA 'si diSTyA 'si punar = again

diSTyA sairandhri muktA 'si diSTyA 'si punar AgatA = came (pp.)

'By good luck also it is, O Sairindhri, that thou hast been delivered from thy dangers. By good luck it is that thou hast returned safe.

diSTyA vinihatAH sUtA ye tvAM klizyanty anAgasam en fr

diSTyA vinihatAH sUtA ye tvAM klizyanty anAgasam en fr

diSTyA = by good luck (used to congratulate)

diSTyA vinihatAH sUtA ye = the ones that

diSTyA vinihatAH sUtA ye tvAm = (has am) you, thou

diSTyA vinihatAH sUtA ye tvAM klizyanty anAgasam = innocent (free of guilt, an + Agas-)

And by good luck also it is that those Sutas have been slain that had wronged thee, innocent though thou art.'

04023020

bRhannalovAca en fr

bRhannal'' .ovAca en fr

bRhannalA = pn (of arjuna, in drag)

bRhannal'' uvAca = said

Hearing this, bRhannala said,

kathaM sairandhri muktAsi kathaM pApAz ca te hatAH en fr

kathaM sairandhri muktA 'si kathaM pApAz ca te hatAH en fr

katham = how?

kathaM sairandhri = hey maidservant

kathaM sairandhri muktA = pearl

kathaM sairandhri muktA asi = you are

kathaM sairandhri muktA 'si katham = how?

kathaM sairandhri muktA 'si kathaM pApAH = wicked men

kathaM sairandhri muktA 'si kathaM pApAz ca = and

kathaM sairandhri muktA 'si kathaM pApAz ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kathaM sairandhri muktA 'si kathaM pApAz ca te hatAH = killed

'How hast thou, O Sairindhri, been delivered? And how have those sinful wretches been slain?

icchAmi vai tava zrotuM sarvam eva yathAtatham en fr

icchAmi vai tava zrotuM sarvam eva yathAtatham en fr

icchAmi = i want

icchAmi vai = (@ignore)

icchAmi vai tava = your

icchAmi vai tava zrotum = to hear

icchAmi vai tava zrotuM sarvam = whole, entire, all

icchAmi vai tava zrotuM sarvam eva = only; indeed; (@ignore)

icchAmi vai tava zrotuM sarvam eva yathAtatham = as it is, exactly, literally

I wish to learn all this from thee exactly as it occurred.'

04023021

sairandhry uvAca en fr

sairandhry uvAca en fr

sairandhri = hey maidservant

sairandhry uvAca = said

Sairindhri replied,

bRhannale kiM nu tava sairandhryA kAryam adya vai en fr

bRhannale kiM nu tava sairandhryA kAryam adya vai en fr

bRhannale = pn

bRhannale kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

bRhannale kiM nu = now, then, (ignore)

bRhannale kiM nu tava = your

bRhannale kiM nu tava sairandhryA = pn

bRhannale kiM nu tava sairandhryA kAryam = task; (that) should be done

bRhannale kiM nu tava sairandhryA kAryam adya = today; now

bRhannale kiM nu tava sairandhryA kAryam adya vai = (@ignore)

'O blessed bRhannala, what business hast thou with Sairindhri?

yA tvaM vasasi kalyANi sadA kanyApure sukham en fr

yA tvaM vasasi kalyANi sadA kanyA-pure sukham en fr

yA = the one that (@f)

yA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

yA tvaM vasasi = you dwell

yA tvaM vasasi kalyANi = good lady

yA tvaM vasasi kalyANi sadA = always

yA tvaM vasasi kalyANi sadA kanyA- = girl, daughter

yA tvaM vasasi kalyANi sadA kanyA-pure = city

yA tvaM vasasi kalyANi sadA kanyA-pure sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

you that always pass thy days happily in the apartments of the girls!

04023022

na hi duHkhaM samApnoSi sairandhrI yad upAznute en fr

na hi duHkhaM samApnoSi sairandhrI yad upAznute en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi duHkham = pain, suffering

na hi duHkhaM samApnoSi sairandhrI = maidservant

na hi duHkhaM samApnoSi sairandhrI yat = the one which; because, as

na hi duHkhaM samApnoSi sairandhrI yad upAznute = enjoys, eats, experiences; gets to, arrives, reaches

Thou hast not the pain that sairandhri experienceth!

tena mAM duHkhitAm evaM pRcchase prahasann iva en fr

tena mAM duHkhitAm evaM pRcchase prahasann iva en fr

tena = by him, by it; that's why

tena mAm = (has am) me

tena mAM duHkhitAm evam = thus, this way

tena mAM duHkhitAm evaM pRcchase prahasan = smiling

tena mAM duHkhitAm evaM pRcchase prahasann iva = like (@enclitic)

that's why you smile while you ask me that am distressed.'

04023023

bRhannalovAca en fr

bRhannal'' .ovAca en fr

bRhannalA = pn (of arjuna, in drag)

bRhannal'' uvAca = said

Thereat bRhannala said,

bRhannalApi kalyANi duHkham Apnoty anuttamam en fr

bRhannalA 'pi kalyANi duHkham Apnoty anuttamam en fr

bRhannalA = pn (of arjuna, in drag)

bRhannalA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

bRhannalA 'pi kalyANi = good lady

bRhannalA 'pi kalyANi duHkham = pain, suffering

bRhannalA 'pi kalyANi duHkham Apnoti = gets

bRhannalA 'pi kalyANi duHkham Apnoty anuttamam = peerless, best, excellent

'O blessed one, bRhannala also hath unparalleled sorrows of her own.

tiryagyonigatA bAle na cainAm avabudhyase en fr

tiryag-yoni-gatA bAle na c' .ainAm avabudhyase en fr

tiryak- = across, crosswise, obliquely, transversely, horizontally, sideways

tiryag-yoni- = womb

tiryag-yoni-gatA = went into; gone into, that is in

tiryag-yoni-gatA bAle = boy ; hey girl

tiryag-yoni-gatA bAle na = no, not, doesn't

tiryag-yoni-gatA bAle na ca = and

tiryag-yoni-gatA bAle na c' enAm = her, this one

She hath become as low as a brute. Thou dost not, O girl, understand this.

tvayA sahoSitA cAsmi tvaM ca sarvaiH sahoSitA en fr

tvayA sah' .oSitA c' .Asmi tvaM ca sarvaiH sah'-.oSitA en fr

tvayA = by you

tvayA saha = with (usually with @third, or @former)

tvayA sah' uSitA = (she) lived at

tvayA sah' .oSitA ca = and

tvayA sah' .oSitA c' asmi = I am (has mip), I, am

tvayA sah' .oSitA c' .Asmi tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvayA sah' .oSitA c' .Asmi tvaM ca = and

tvayA sah' .oSitA c' .Asmi tvaM ca sarvaiH = all

tvayA sah' .oSitA c' .Asmi tvaM ca sarvaiH saha- = with (usually with @third, or @former)

tvayA sah' .oSitA c' .Asmi tvaM ca sarvaiH sah'-uSitA = (she) lived at

I have lived with thee, and thou, too hast lived with us.

klizyantyAM tvayi suzroNi ko nu duHkhaM na cintayet en fr

klizyantyAM tvayi suzroNi ko nu duHkhaM na cintayet en fr

klizyantyAM tvayi = in you, about you

klizyantyAM tvayi suzroNi = hey beautiful (technically "oh you beautifully-buttocked lady", sort of like 'tootsie', but used to show respect to beautiful women)

klizyantyAM tvayi suzroNi kaH = who? which one?

klizyantyAM tvayi suzroNi ko nu = now, then, (ignore)

klizyantyAM tvayi suzroNi ko nu duHkham = pain, suffering

klizyantyAM tvayi suzroNi ko nu duHkhaM na = no, not, doesn't

klizyantyAM tvayi suzroNi ko nu duHkhaM na cintayet = would think

When, therefore, thou art afflicted with misery, who is it that will not, O thou of beautiful hips, feel it?

na tu kenacid antyantaM kasya cid dhRdayaM kvacit en fr

na tu kenacid antyantaM kasya cid @dhRdayaM kvacit en fr

na = no, not, doesn't

na tu = but, (ignore), and

na tu kenacit = some, any

na tu kenacid antyantaM kasya = who has?, of who?, whose?

na tu kenacid antyantaM kasya cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

na tu kenacid antyantaM kasya cid hRdayam = heart, mind; core, essence, gist

na tu kenacid antyantaM kasya cid @dhRdayaM kvacit = somewhere

But no one completely another's heart

vedituM zakyate nUnaM tena mAM nAvabuddhyase en fr

vedituM zakyate nUnaM tena mAM n' .Avabuddhyase en fr

veditum = to know

vedituM zakyate = it is possible

vedituM zakyate nUnam = now

vedituM zakyate nUnaM tena = by him, by it; that's why

vedituM zakyate nUnaM tena mAm = (has am) me

vedituM zakyate nUnaM tena mAM na = no, not, doesn't

can know. Therefore it is thou, O amiable one, who knowest not my heart!'

04023024

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

tataH sahaiva kanyAbhir draupadI rAjavezma tat en fr

tataH sahaiva kanyAbhir draupadI rAjavezma tat en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sahaiva kanyAbhiH = girls

tataH sahaiva kanyAbhir draupadI = pn

tataH sahaiva kanyAbhir draupadI rAjavezma tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

'Then Draupadi, accompanied by those girls entered the royal abode,

praviveza sudeSNAyAH samIpam apalAyinI en fr

praviveza sudeSNAyAH samIpam apalAyinI en fr

praviveza = went in, entered

praviveza sudeSNAyAH = pn

praviveza sudeSNAyAH samIpam = near

desirous of appearing before sudeSNA.

04023025

tAm abravId rAjaputrI virATavacanAd idam en fr

tAm abravId rAja-putrI virATa-vacanAd idam en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAm abravIt = said

tAm abravId rAja- = king

tAm abravId rAja-putrI = daughter

tAm abravId rAja-putrI virATa- = pn

tAm abravId rAja-putrI virATa-vacanAt = word

tAm abravId rAja-putrI virATa-vacanAd idam = this

And when she came before the queen, Virata's wife addressed her at the command of the king, saying,

sairandhri gamyatAM zIghraM yatra kAmayase gatim en fr

sairandhri gamyatAM zIghraM yatra kAmayase gatim en fr

sairandhri = hey maidservant

sairandhri gamyatAm = (let's) go

sairandhri gamyatAM zIghram = quickly

sairandhri gamyatAM zIghraM yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

sairandhri gamyatAM zIghraM yatra kAmayase gatim = way, road, place

'Do thou, O Sairindhri, speedily go whithersoever thou likest.

04023026

rAjA bibheti bhadraM te gandharvebhyaH parAbhavAt en fr

rAjA bibheti bhadraM te gandharvebhyaH parAbhavAt en fr

rAjA = king

rAjA bibheti = he fears

rAjA bibheti bhadram = blessings (with te to you)

rAjA bibheti bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

rAjA bibheti bhadraM te gandharvebhyaH = pn

The king, good betide thee, hath been filled with fear at this discomfiture at the hands of the gandharvas.

tvaM cApi taruNI subhru rUpeNApratimA bhuvi en fr

tvaM c' .Api taruNI subhru rUpeN' .ApratimA bhuvi en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvaM ca = and

tvaM c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tvaM c' .Api taruNI subhru = hey cutie

tvaM c' .Api taruNI subhru rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty

tvaM c' .Api taruNI subhru rUpeN' .ApratimA bhuvi = on earth

Thou art, O thou of graceful eye-brows, young and unparalleled on earth in beauty.

puMsAm iSTaz ca viSayo gandharvAz cAtikopanAH en fr

puMsAm iSTaz ca viSayo gandharvAz cAtikopanAH en fr

puMsAm = of men

puMsAm iSTaH = wanted

puMsAm iSTaz ca = and

puMsAm iSTaz ca viSayaH = object

puMsAm iSTaz ca viSayo gandharvAH = pn

Thou art, besides, an object of desire with men. The gandharvas again, are exceedingly wrathful.'

04023027

sairandhry uvAca en fr

sairandhry uvAca en fr

sairandhri = hey maidservant

sairandhry uvAca = said

Thereat Sairindhri said,

trayodazAhamAtraM me rAjA kSamatu bhAmini en fr

trayodaz'-.Aha-mAtraM me rAjA kSamatu bhAmini en fr

trayodaza- = thirteen

trayodaz'-aha- = day (only @latter)

trayodaz'-.Aha-mAtram = only; right after, as soon as (@latter)

trayodaz'-.Aha-mAtraM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

trayodaz'-.Aha-mAtraM me rAjA = king

trayodaz'-.Aha-mAtraM me rAjA kSamatu bhAmini = hey cutie

'O beauteous lady, let the king suffer me to live here for only thirteen days more.

kRtakRtyA bhaviSyanti gandharvAs te na saMzayaH en fr

kRtakRtyA bhaviSyanti gandharvAs te na saMzayaH en fr

kRtakRtyA bhaviSyanti = they will be

kRtakRtyA bhaviSyanti gandharvAH = pn

kRtakRtyA bhaviSyanti gandharvAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kRtakRtyA bhaviSyanti gandharvAs te na = no, not, doesn't

kRtakRtyA bhaviSyanti gandharvAs te na saMzayaH = doubt

Without doubt, the gandharvas also will be highly obliged at this.

04023028

tato mAM te 'paneSyanti kariSyanti ca te priyam en fr

tato mAM te 'paneSyanti kariSyanti ca te priyam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato mAm = (has am) me

tato mAM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tato mAM te 'paneSyanti kariSyanti ca = and

tato mAM te 'paneSyanti kariSyanti ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tato mAM te 'paneSyanti kariSyanti ca te priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

They will then convey me hence and do what would be agreeable to Virata.

dhruvaM ca zreyasA rAjA yokSyate saha bAndhavaiH en fr

dhruvaM ca zreyasA rAjA yokSyate saha bAndhavaiH en fr

dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily

dhruvaM ca = and

dhruvaM ca zreyasA = best

dhruvaM ca zreyasA rAjA = king

dhruvaM ca zreyasA rAjA yokSyate saha = with (usually with @third, or @former)

dhruvaM ca zreyasA rAjA yokSyate saha bAndhavaiH = friends, relatives

Without doubt, the king, by doing this, with his friends, will reap great benefit.'"

index of webgloss files