Manual!
up manu version

04024 webgloss

note: sacred-texts

note: sukhanakar

04024001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

kIcakasya tu ghAtena sAnujasya vizAM pate en fr

kIcakasya tu ghAtena s'-.Anujasya vizAM pate en fr

kIcakasya = pn

kIcakasya tu = but, (ignore), and

kIcakasya tu ghAtena = strike, murder, killing (han)

kIcakasya tu ghAtena sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kIcakasya tu ghAtena s'-anujasya = younger brother

kIcakasya tu ghAtena s'-.Anujasya vizAm = of the people

kIcakasya tu ghAtena s'-.Anujasya vizAM pate = hey lord

'At the slaughter of Kichaka and brothers, O king,

atyAhitaM cintayitvA vyasmayanta pRthagjanAH en fr

atyAhitaM cintayitvA vyasmayanta pRthag-janAH en fr

atyAhitam = disaster, catastrophe, great danger

atyAhitaM cintayitvA = thought and

atyAhitaM cintayitvA vyasmayanta = were surprised, amazed, awed

atyAhitaM cintayitvA vyasmayanta pRthak- = separately (each one its own way)

atyAhitaM cintayitvA vyasmayanta pRthag-janAH = people

people, thinking of this terrible feat, were filled with surprise.

04024002

tasmin pure janapade saMjalpo 'bhUc ca sarvazaH en fr

tasmin pure janapade saMjalpo 'bhUc ca sarvazaH en fr

tasmin = there, in that; when he

tasmin pure = city

tasmin pure janapade = in the countryside

tasmin pure janapade saMjalpaH = talking together, conversation, chattering, uproar, confusion, rumor

tasmin pure janapade saMjalpo abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

tasmin pure janapade saMjalpo 'bhUc ca = and

tasmin pure janapade saMjalpo 'bhUc ca sarvazaH = from everywhere, in all directions

And in the city and the provinces it was generally bruited about

zauryAd dhi vallabho rAjJo mahAsattvaz ca kIcakaH en fr

zauryAd @dhi vallabho rAjJo mahA-sattvaz ca kIcakaH en fr

zauryAt = as for courage

zauryAd hi = because; (@ignore)

zauryAd @dhi vallabhaH = beloved, darling, favourite

zauryAd @dhi vallabho rAjJaH = king

zauryAd @dhi vallabho rAjJo mahA- = big, great (@former)

zauryAd @dhi vallabho rAjJo mahA-sattvaH = creature; pn (one of the three guNas) ; vital energy, might; mental strength, the Force

zauryAd @dhi vallabho rAjJo mahA-sattvaz ca = and

zauryAd @dhi vallabho rAjJo mahA-sattvaz ca kIcakaH = pn

that for bravery the mighty kIcaka had been the king's favorite

04024003

AsIt prahartA ca nRNAM dArAmarzI ca durmatiH en fr

AsIt prahartA ca nRNAM dArA-marzI ca durmatiH en fr

AsIt = there was

AsIt prahartA ca = and

AsIt prahartA ca nRNAm = man

AsIt prahartA ca nRNAM dArA- = wife and children

AsIt prahartA ca nRNAM dArA-marzI = toucher, sexual harasser

AsIt prahartA ca nRNAM dArA-marzI ca = and

AsIt prahartA ca nRNAM dArA-marzI ca durmatiH = evil-minded; idiot

but had been a wicked oppressor of men and a dishonourer of other people's wives.

sa hataH khalu pApAtmA gandharvair duSTapUruSaH en fr

sa hataH khalu pAp'-AtmA gandharvair duSTa-pUruSaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa hataH = killed, attacked

sa hataH khalu = of course, clearly, granted that, looks like, it seems, so they say, apparently

sa hataH khalu pApa- = evil; bad guy

sa hataH khalu pAp'-AtmA = oneself; soul

sa hataH khalu pAp'-AtmA gandharvaiH = pn

sa hataH khalu pAp'-AtmA gandharvair duSTa- = corrupted

sa hataH khalu pAp'-AtmA gandharvair duSTa-pUruSaH = man (@mc for puruSa)

And it was for this that wicked of sinful soul had been slain by the gandharvas.

04024004

ity ajalpan mahArAja parAnIkavizAtanam en fr

ity ajalpan mahArAja par'-.AnIka-vizAtanam en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity ajalpan = they talked

ity ajalpan mahArAja = your majesty

ity ajalpan mahArAja para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

ity ajalpan mahArAja par'-anIka- = army

And it was thus, O king, that people began to speak,

deze deze manuSyAz ca kIcakaM duSpradharSaNam en fr

deze deze manuSyAz ca kIcakaM duSpradharSaNam en fr

deze = place, country

deze deze = place, country

deze deze manuSyAH = humans

deze deze manuSyAz ca = and

deze deze manuSyAz ca kIcakam = pn

from province to province of the invincible Kichaka, that slayer of hostile ranks.

04024005

atha vai dhArtarASTreNa prayuktA ye bahizcarAH en fr

atha vai dhArtarASTreNa prayuktA$ ye bahizcarAH en fr

atha = then, and then

atha vai = (@ignore)

atha vai dhArtarASTreNa = pn

atha vai dhArtarASTreNa prayuktAH = hired, contracted

atha vai dhArtarASTreNa prayuktA$ ye = the ones that

'Meanwhile, the spies employed by Dhritarashtra's son,

mRgayitvA bahUn grAmAn rASTrANi nagarANi ca en fr

mRgayitvA bahUn grAmAn rASTrANi nagarANi ca en fr

mRgayitvA = searched and

mRgayitvA bahUn = many

mRgayitvA bahUn grAmAn = villages

mRgayitvA bahUn grAmAn rASTrANi = country

mRgayitvA bahUn grAmAn rASTrANi nagarANi = city

mRgayitvA bahUn grAmAn rASTrANi nagarANi ca = and

having searched various villages and towns and kingdoms

04024006

saMvidhAya yathAdiSTaM yathAdezapradarzanam en fr

saMvidhAya yathA-''diSTaM yathAdeza-pradarzanam en fr

saMvidhAya yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

saMvidhAya yathA-AdiSTam = commanded

saMvidhAya yathA-''diSTaM yathAdeza-pradarzanam = appearance, looks

and done all that they had been commanded to do and completed their examination, in the manner directed,

kRtacintA nyavartanta te ca nAgapuraM prati en fr

kRta-cintA$ nyavartanta te ca nAga-puraM prati en fr

kRta- = done, made

kRta-cintA$ nyavartanta = they came back, they went home

kRta-cintA$ nyavartanta te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kRta-cintA$ nyavartanta te ca = and

kRta-cintA$ nyavartanta te ca nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant

kRta-cintA$ nyavartanta te ca nAga-puram = city

kRta-cintA$ nyavartanta te ca nAga-puraM prati = towards, against; every, each (@former)

of the countries indicated in their orders, returned to Nagarupa, gratified with at least one thing that they had learnt.

04024007

tatra dRSTvA tu rAjAnaM kauravyaM dhRtarASTrajam en fr

tatra dRSTvA tu rAjAnaM kauravyaM dhRtarASTrajam en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra dRSTvA = saw and

tatra dRSTvA tu = but, (ignore), and

tatra dRSTvA tu rAjAnam = king

tatra dRSTvA tu rAjAnaM kauravyam = pn (descendant of kuru, chief of the kurus)

tatra dRSTvA tu rAjAnaM kauravyaM dhRtarASTrajam = pn (of duryodhana)

And seeing Dhritarashtra's son king Duryodhana of the Kuru race

droNakarNakRpaiH sArdhaM bhISmeNa ca mahAtmanA en fr

droNa-karNa-kRpaiH sArdhaM bhISmeNa ca mahAtmanA en fr

droNa- = pn (of arjuna's teacher)

droNa-karNa- = pn; ear

droNa-karNa-kRpaiH = np

droNa-karNa-kRpaiH sArdham = together with

droNa-karNa-kRpaiH sArdhaM bhISmeNa = pn; terrible

droNa-karNa-kRpaiH sArdhaM bhISmeNa ca = and

droNa-karNa-kRpaiH sArdhaM bhISmeNa ca mahAtmanA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

seated in his court with Drona and Karna and Kripa, with the high-souled Bhishma,

04024008

saMgataM bhrAtRbhiz cApi trigartaiz ca mahArathaiH en fr

saMgataM bhrAtRbhiz cApi trigartaiz ca mahArathaiH en fr

saMgatam = gone together; that is with

saMgataM bhrAtRbhiH = with brothers

saMgataM bhrAtRbhiz cApi = too (ca + api)

saMgataM bhrAtRbhiz cApi trigartaiH = pn

saMgataM bhrAtRbhiz cApi trigartaiz ca = and

saMgataM bhrAtRbhiz cApi trigartaiz ca mahArathaiH = mighty car-warriors

his own brothers, and those great warriors--the Trigartas,

duryodhanaM sabhAmadhye AsInam idam abruvan en fr

duryodhanaM sabhA-madhye: AsInam idam abruvan en fr

duryodhanam = pn

duryodhanaM sabhA- = hall, assembly-hall

duryodhanaM sabhA-madhye = in the middle

duryodhanaM sabhA-madhye: AsInam = seated, that was sitting

duryodhanaM sabhA-madhye: AsInam idam = this

duryodhanaM sabhA-madhye: AsInam idam abruvan = they said

they addressed him, saying,

04024009

kRto 'smAbhiH paro yatnas teSAm anveSaNe sadA en fr

kRto 'smAbhiH paro yatnas teSAm anveSaNe sadA en fr

kRtaH = done, made

kRto asmAbhiH = by us

kRto 'smAbhiH paraH = highest

kRto 'smAbhiH paro yatnaH = effort

kRto 'smAbhiH paro yatnas teSAm = of them, among them

kRto 'smAbhiH paro yatnas teSAm anveSaNe = in the search

kRto 'smAbhiH paro yatnas teSAm anveSaNe sadA = always

'O lord of men, great hath been the care always bestowed by us in the search after

pANDavAnAM manuSyendra tasmin mahati kAnane en fr

pANDavAnAM manuSy'-.endra tasmin mahati kAnane en fr

pANDavAnAm = pn

pANDavAnAM manuSya- = human being

pANDavAnAM manuSy'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

pANDavAnAM manuSy'-.endra tasmin = there, in that; when he

pANDavAnAM manuSy'-.endra tasmin mahati = big, great

the sons of Pandu in that mighty forest.

04024010

nirjane mRgasaMkIrNe nAnAdrumalatAvRte en fr

nir-jane mRga-saMkIrNe nAnA-druma-latA-vRte en fr

niH- = without, lacking, that has no (@former)

nir-jane mRga- = deer

nir-jane mRga-saMkIrNe = mixed; full of

nir-jane mRga-saMkIrNe nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

nir-jane mRga-saMkIrNe nAnA-druma- = tree

nir-jane mRga-saMkIrNe nAnA-druma-latA- = creeper, vine

nir-jane mRga-saMkIrNe nAnA-druma-latA-vRte = chosen

Searched have we through the solitary wilderness abounding with deer and other animals and overgrown with trees and creepers of diverse kind.

latApratAnabahule nAnAgulmasamAvRte en fr

latA-pratAna-bahule nAnA-gulma-samAvRte en fr

latA- = creeper, vine

latA-pratAna-bahule nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

latA-pratAna-bahule nAnA-gulma- = bush, shrub

Searched have we also in arbours of matted woods and plants and creepers of every species,

04024011

na ca vidmo gatA yena pArthAH syur dRDhavikramAH en fr

na ca vidmo gatA yena pArthAH syur dRDha-vikramAH en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na ca vidmaH = we know

na ca vidmo gatA = went into; gone into, that is in

na ca vidmo gatA yena = the one by which; by which reason; and that's why

na ca vidmo gatA yena pArthAH = pn (of the three sons of kuntI)

na ca vidmo gatA yena pArthAH syuH = they would be (as root + liG)

na ca vidmo gatA yena pArthAH syur dRDha- = firm

na ca vidmo gatA yena pArthAH syur dRDha-vikramAH = might, prowess

but we have failed in discovering that track by which Pritha's son of irrepressible energy may have gone.

mArgamANAH padanyAsaM teSu teSu tathA tathA en fr

mArgamANAH pada-nyAsaM teSu teSu tathA tathA en fr

mArgamANAH = while searching

mArgamANAH pada- = step; word

mArgamANAH pada-nyAsam = (@m) laying aside, resigning

mArgamANAH pada-nyAsaM teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

mArgamANAH pada-nyAsaM teSu teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

mArgamANAH pada-nyAsaM teSu teSu tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

mArgamANAH pada-nyAsaM teSu teSu tathA tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

Searched have we in these and other places for their foot-prints.

04024012

girikUTeSu tuGgeSu nAnAjanapadeSu ca en fr

giri-kUTeSu tuGgeSu nAnA-janapadeSu ca en fr

giri- = mountain

giri-kUTeSu tuGgeSu nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

giri-kUTeSu tuGgeSu nAnA-janapadeSu ca = and

Searched have we closely, O king, on mountain tops and in inaccessible fastnesses, in various kingdoms and provinces

janAkIrNeSu dezeSu kharvaTeSu pureSu ca en fr

janAkIrNeSu dezeSu kharvaTeSu pureSu ca en fr

janAkIrNeSu dezeSu kharvaTeSu pureSu ca = and

teeming with people, in encampments and cities.

04024013

narendra bahuzo 'nviSTA naiva vidmaz ca pANDavAn en fr

nar'-.endra bahuzo 'nviSTA$ n' .aiva vidmaz ca pANDavAn en fr

nara- = man

nar'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

nar'-.endra bahuzaH = many times

nar'-.endra bahuzo 'nviSTA$ na = no, not, doesn't

nar'-.endra bahuzo 'nviSTA$ n' eva = only; indeed; (@ignore)

nar'-.endra bahuzo 'nviSTA$ n' .aiva vidmaH = we know

nar'-.endra bahuzo 'nviSTA$ n' .aiva vidmaz ca = and

nar'-.endra bahuzo 'nviSTA$ n' .aiva vidmaz ca pANDavAn = pn

No trace have yet been found of the sons of Pandu.

atyantabhAvaM naSTAs te bhadraM tubhyaM nararSabha en fr

atyantabhAvaM naSTAs te bhadraM tubhyaM nara-@rSabha en fr

atyantabhAvaM naSTAH = destroyed, ruined, dead

atyantabhAvaM naSTAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

atyantabhAvaM naSTAs te bhadram = blessings (with te to you)

atyantabhAvaM naSTAs te bhadraM tubhyam = to you

atyantabhAvaM naSTAs te bhadraM tubhyaM nara- = man

atyantabhAvaM naSTAs te bhadraM tubhyaM nara-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

04024014

vartmAny anviSyamANAs tu rathAnAM rathasattama en fr

vartmAny anviSyamANAs tu rathAnAM ratha-sattama en fr

vartmAny anviSyamANAs tu = but, (ignore), and

vartmAny anviSyamANAs tu rathAnAm = chariot

vartmAny anviSyamANAs tu rathAnAM ratha- = chariot

vartmAny anviSyamANAs tu rathAnAM ratha-sattama = best (of, @latter)

Good betide thee, O bull among men, it seems that they have perished without leaving a mark behind. O foremost of warriors, although we followed in the track of those warriors, yet, O best of men, we soon lost their footprints and do not know their present residence.

kaM cit kAlaM manuSyendra sUtAnAm anugA vayam en fr

kaM cit kAlaM manuSy'-.endra sUtAnAm anugA$ vayam en fr

kam = whom?

kaM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

kaM cit kAlam = time

kaM cit kAlaM manuSya- = human being

kaM cit kAlaM manuSy'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

kaM cit kAlaM manuSy'-.endra sUtAnAm = of charioteers

kaM cit kAlaM manuSy'-.endra sUtAnAm anugAH = follower, escort ; gone after, gone under

kaM cit kAlaM manuSy'-.endra sUtAnAm anugA$ vayam = we

O lord of men, for some time we followed in the wake of their charioteers.

04024015

mRgayitvA yathAnyAyaM viditArthAH sma tattvataH en fr

mRgayitvA yathA-nyAyaM vidit'-.ArthAH sma tattvataH en fr

mRgayitvA = searched and

mRgayitvA yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

mRgayitvA yathA-nyAyam = law, the rules, it behoves, befits

mRgayitvA yathA-nyAyaM vidita- = understood, known

mRgayitvA yathA-nyAyaM vidit'-arthAH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

mRgayitvA yathA-nyAyaM vidit'-.ArthAH sma = (turns present into past)

mRgayitvA yathA-nyAyaM vidit'-.ArthAH sma tattvataH = as it is, truly

And making our inquiries duly, we truly ascertained what we desired to know.

prAptA dvAravatIM sUtA Rte pArthaiH paraMtapa en fr

prAptA$ dvAravatIM sUtA$ Rte pArthaiH paraMtapa en fr

prAptAH = arrived, gotten, reached

prAptA$ dvAravatIM sUtAH = charioteers

prAptA$ dvAravatIM sUtA$ Rte = except (excepted thing has @second)

prAptA$ dvAravatIM sUtA$ Rte pArthaiH = pn

prAptA$ dvAravatIM sUtA$ Rte pArthaiH paraMtapa = enemy-scorcher

O slayer of foes, the charioteers reached dvAravatI without the sons of pRthA among them.

04024016

na tatra pANDavA rAjan nApi kRSNA pativratA en fr

na tatra pANDavA$ rAjan n' .Api kRSNA pativratA en fr

na = no, not, doesn't

na tatra = there, in that, on it, about that subject

na tatra pANDavAH = pn

na tatra pANDavA$ rAjan = hey king

na tatra pANDavA$ rAjan na = no, not, doesn't

na tatra pANDavA$ rAjan n' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

na tatra pANDavA$ rAjan n' .Api kRSNA = pn (of draupadI)

na tatra pANDavA$ rAjan n' .Api kRSNA pativratA = devoted to her husband

sarvathA vipranaSTAs te namas te bharatarSabha en fr

sarvathA vipranaSTAs te namas te bharatarSabha en fr

sarvathA = in all ways, by all means, at any rate, altogether (na sarvathA is not at all)

sarvathA vipranaSTAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

sarvathA vipranaSTAs te namaH = salutation

sarvathA vipranaSTAs te namas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

O king, neither the sons of Pandu, nor the chaste kRSNA, are in that city of yAdavas.

04024017

na hi vidmo gatiM teSAM vAsaM vApi mahAtmanAm en fr

na hi vidmo gatiM teSAM vAsaM vApi mahAtmanAm en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi vidmaH = we know

na hi vidmo gatim = way, road, place

na hi vidmo gatiM teSAm = of them, among them

na hi vidmo gatiM teSAM vAsam = residence, living at

na hi vidmo gatiM teSAM vAsaM vApi = or even, or

na hi vidmo gatiM teSAM vAsaM vApi mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

O bull of the Bharata race, we have not been able to discover either the track or the present abode

pANDavAnAM pravRttiM vA vidmaH karmApi vA kRtam en fr

pANDavAnAM pravRttiM vA vidmaH karm' .Api vA kRtam en fr

pANDavAnAm = pn

pANDavAnAM pravRttim = news; work (opposed to nivRtti)

pANDavAnAM pravRttiM vA = or; maybe

pANDavAnAM pravRttiM vA vidmaH = we know

pANDavAnAM pravRttiM vA vidmaH karma = work

pANDavAnAM pravRttiM vA vidmaH karm' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

pANDavAnAM pravRttiM vA vidmaH karm' .Api vA = or; maybe

pANDavAnAM pravRttiM vA vidmaH karm' .Api vA kRtam = done, made

or the condition of the sons of pANDu or what they have been doing.

sa naH zAdhi manuSyendra ata UrdhvaM vizAM pate en fr

sa naH zAdhi manuSy'-.endra: ata UrdhvaM vizAM pate en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa naH = us, to us

sa naH zAdhi = teach!

sa naH zAdhi manuSya- = human being

sa naH zAdhi manuSy'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

sa naH zAdhi manuSy'-.endra: ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why

sa naH zAdhi manuSy'-.endra: ata Urdhvam = above

sa naH zAdhi manuSy'-.endra: ata UrdhvaM vizAm = of the people

sa naH zAdhi manuSy'-.endra: ata UrdhvaM vizAM pate = hey lord

It behoveth thee, therefore, O lord of men, to give us instructions, O monarch, as to what we should next do.

04024018

anveSaNe pANDavAnAM bhUyaH kiM karavAmahe en fr

anveSaNe pANDavAnAM bhUyaH kiM karavAmahe en fr

anveSaNe = in the search

anveSaNe pANDavAnAm = pn

anveSaNe pANDavAnAM bhUyaH = more, even more; again

anveSaNe pANDavAnAM bhUyaH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

anveSaNe pANDavAnAM bhUyaH kiM karavAmahe = we shall do

in the search after the sons of Pandu.

imAM ca naH priyAm IkSa vAcaM bhadravatIM zubhAm en fr

imAM ca naH priyAm IkSa vAcaM bhadra-vatIM zubhAm en fr

imAm = this one (@f)

imAM ca = and

imAM ca naH = us, to us

imAM ca naH priyAm = dear, pleasant, kindness; a favour, a service; beloved

imAM ca naH priyAm IkSa vAcam = speech, words, talking, language

imAM ca naH priyAm IkSa vAcaM bhadra- = (@green) dear; dear sir

imAM ca naH priyAm IkSa vAcaM bhadra-vatIm = that has (affix vatup)

imAM ca naH priyAm IkSa vAcaM bhadra-vatIM zubhAm = good, auspicious

O hero, listen also to these agreeable words of ours, promising great good to thee.

04024019

yena trigartA nikRtA balena mahatA nRpa en fr

yena trigartA$ nikRtA$ balena mahatA nRpa en fr

yena = the one by which; by which reason; and that's why

yena trigartAH = pn

yena trigartA$ nikRtAH = they were undone

yena trigartA$ nikRtA$ balena = strength; forces, army, troops

yena trigartA$ nikRtA$ balena mahatA = big, great

yena trigartA$ nikRtA$ balena mahatA nRpa = king

sUtena rAjJo matsyasya kIcakena mahAtmanA en fr

sUtena rAjJo matsyasya kIcakena mahAtmanA en fr

sUtena = charioteer; pn (of a caste)

sUtena rAjJaH = king

sUtena rAjJo matsyasya = fish

sUtena rAjJo matsyasya kIcakena = pn

sUtena rAjJo matsyasya kIcakena mahAtmanA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

King Matsya's commander, Kichaka of wicked soul, by whom the Trigartas, O monarch, were repeatedly vanquished and slain with mighty force,

04024020

sa hataH patitaH zete gandharvair nizi bhArata en fr

sa hataH patitaH zete gandharvair nizi bhArata en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa hataH = killed, attacked

sa hataH patitaH = fallen

sa hataH patitaH zete = sleeps

sa hataH patitaH zete gandharvaiH = pn

sa hataH patitaH zete gandharvair nizi = by night

sa hataH patitaH zete gandharvair nizi bhArata = hey descendant of bharata

now lieth low on the ground, slain by invisible gandharvas during the hours of darkness, O monarch,

adRzyamAnair duSTAtmA saha bhrAtRbhir acyuta en fr

adRzyamAnair duST'-AtmA saha bhrAtRbhir acyuta en fr

adRzyamAnaiH = by unseen

adRzyamAnair duSTa- = corrupted

adRzyamAnair duST'-AtmA = oneself; soul

adRzyamAnair duST'-AtmA saha = with (usually with @third, or @former)

adRzyamAnair duST'-AtmA saha bhrAtRbhiH = with brothers

adRzyamAnair duST'-AtmA saha bhrAtRbhir acyuta = sinless

with all his brothers, O thou of unfading glory.

04024021

priyam etad upazrutya zatrUNAM tu parAbhavam en fr

priyam etad upazrutya zatrUNAM tu parAbhavam en fr

priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

priyam etat = this

priyam etad upazrutya zatrUNAm = of enemies

priyam etad upazrutya zatrUNAM tu = but, (ignore), and

priyam etad upazrutya zatrUNAM tu parAbhavam = defeat, ruin

Having heard this delightful news about the discomfiture of our enemies,

kRtakRtyaz ca kauravya vidhatsva yad anantaram en fr

kRtakRtyaz ca kauravya vidhatsva yad anantaram en fr

kRtakRtyaz ca = and

kRtakRtyaz ca kauravya = pn

kRtakRtyaz ca kauravya vidhatsva yat = the one which; because, as

kRtakRtyaz ca kauravya vidhatsva yad anantaram = and then, and now

we have been exceedingly gratified, O Kauravya. Do thou now ordain what should next be done.'"

Footnotes

47:1 Krita-krita--Nilakantha explains this to mean 'imagining themselves to have achieved success in their mission' for having learnt of Kichaka's death, they could p. 48 readily guess the presence of the Pandavas there. This is too far-fetched and does not at all agree with the spirit of their report to Duryodhana below. And then the same word occurs in the very last line of the Section. I take it that in both places the word has been used in the same sense.

index of webgloss files