mArgamANAH pada-nyAsaM teSu = in them, on those; (teSuteSu in each)
mArgamANAH pada-nyAsaM teSu teSu = in them, on those; (teSuteSu in each)
mArgamANAH pada-nyAsaM teSu teSu tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
mArgamANAH pada-nyAsaM teSu teSu tathA tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
Searched have we in these and other places for their foot-prints.
04024012
girikUTeSu tuGgeSu nAnAjanapadeSu ca
giri-kUTeSu tuGgeSu nAnA-janapadeSu ca
giri- = mountain
giri-kUTeSu tuGgeSu nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)
giri-kUTeSu tuGgeSu nAnA-janapadeSu ca = and
Searched have we closely, O king, on mountain tops and in inaccessible fastnesses, in various kingdoms and provinces
janAkIrNeSu dezeSu kharvaTeSu pureSu ca
janAkIrNeSu dezeSu kharvaTeSu pureSu ca
janAkIrNeSu dezeSu kharvaTeSu pureSu ca = and
teeming with people, in encampments and cities.
04024013
narendra bahuzo 'nviSTA naiva vidmaz ca pANDavAn
nar'-.endra bahuzo 'nviSTA$ n' .aiva vidmaz ca pANDavAn
nara- = man
nar'-indra = lord; pn (of the king of the gods)
nar'-.endra bahuzaH = many times
nar'-.endra bahuzo 'nviSTA$ na = no, not, doesn't
nar'-.endra bahuzo 'nviSTA$ n' eva = only; indeed; (@ignore)
nar'-.endra bahuzo 'nviSTA$ n' .aiva vidmaH = we know
nar'-.endra bahuzo 'nviSTA$ n' .aiva vidmaz ca = and
nar'-.endra bahuzo 'nviSTA$ n' .aiva vidmaz ca pANDavAn = pn
No trace have yet been found of the sons of Pandu.
atyantabhAvaM naSTAs te bhadraM tubhyaM nararSabha
atyantabhAvaM naSTAs te bhadraM tubhyaM nara-@rSabha
atyantabhAvaM naSTAH = destroyed, ruined, dead
atyantabhAvaM naSTAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
atyantabhAvaM naSTAs te bhadram = blessings (with te to you)
atyantabhAvaM naSTAs te bhadraM tubhyam = to you
atyantabhAvaM naSTAs te bhadraM tubhyaM nara- = man
atyantabhAvaM naSTAs te bhadraM tubhyaM nara-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of
04024014
vartmAny anviSyamANAs tu rathAnAM rathasattama
vartmAny anviSyamANAs tu rathAnAM ratha-sattama
vartmAny anviSyamANAs tu = but, (ignore), and
vartmAny anviSyamANAs tu rathAnAm = chariot
vartmAny anviSyamANAs tu rathAnAM ratha- = chariot
vartmAny anviSyamANAs tu rathAnAM ratha-sattama = best (of, @latter)
Good betide thee, O bull among men, it seems that they have perished without leaving a mark behind. O foremost of warriors, although we followed in the track of those warriors, yet, O best of men, we soon lost their footprints and do not know their present residence.
kaM cit kAlaM manuSyendra sUtAnAm anugA vayam
kaM cit kAlaM manuSy'-.endra sUtAnAm anugA$ vayam
kam = whom?
kaM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
kaM cit kAlam = time
kaM cit kAlaM manuSya- = human being
kaM cit kAlaM manuSy'-indra = lord; pn (of the king of the gods)
kaM cit kAlaM manuSy'-.endra sUtAnAm = of charioteers
kaM cit kAlaM manuSy'-.endra sUtAnAm anugAH = follower, escort ; gone after, gone under
kaM cit kAlaM manuSy'-.endra sUtAnAm anugA$ vayam = we
O lord of men, for some time we followed in the wake of their charioteers.
04024015
mRgayitvA yathAnyAyaM viditArthAH sma tattvataH
mRgayitvA yathA-nyAyaM vidit'-.ArthAH sma tattvataH
mRgayitvA = searched and
mRgayitvA yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
mRgayitvA yathA-nyAyam = law, the rules, it behoves, befits
mRgayitvA yathA-nyAyaM vidita- = understood, known
mRgayitvA yathA-nyAyaM vidit'-arthAH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
mRgayitvA yathA-nyAyaM vidit'-.ArthAH sma = (turns present into past)
mRgayitvA yathA-nyAyaM vidit'-.ArthAH sma tattvataH = as it is, truly
And making our inquiries duly, we truly ascertained what we desired to know.
prAptA dvAravatIM sUtA Rte pArthaiH paraMtapa
prAptA$ dvAravatIM sUtA$ Rte pArthaiH paraMtapa
prAptAH = arrived, gotten, reached
prAptA$ dvAravatIM sUtAH = charioteers
prAptA$ dvAravatIM sUtA$ Rte = except (excepted thing has @second)
sUtena rAjJo matsyasya kIcakena mahAtmanA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
King Matsya's commander, Kichaka of wicked soul, by whom the Trigartas, O monarch, were repeatedly vanquished and slain with mighty force,
04024020
sa hataH patitaH zete gandharvair nizi bhArata
sa hataH patitaH zete gandharvair nizi bhArata
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa hataH = killed, attacked
sa hataH patitaH = fallen
sa hataH patitaH zete = sleeps
sa hataH patitaH zete gandharvaiH = pn
sa hataH patitaH zete gandharvair nizi = by night
sa hataH patitaH zete gandharvair nizi bhArata = hey descendant of bharata
now lieth low on the ground, slain by invisible gandharvas during the hours of darkness, O monarch,
adRzyamAnair duSTAtmA saha bhrAtRbhir acyuta
adRzyamAnair duST'-AtmA saha bhrAtRbhir acyuta
adRzyamAnaiH = by unseen
adRzyamAnair duSTa- = corrupted
adRzyamAnair duST'-AtmA = oneself; soul
adRzyamAnair duST'-AtmA saha = with (usually with @third, or @former)
adRzyamAnair duST'-AtmA saha bhrAtRbhiH = with brothers
adRzyamAnair duST'-AtmA saha bhrAtRbhir acyuta = sinless
with all his brothers, O thou of unfading glory.
04024021
priyam etad upazrutya zatrUNAM tu parAbhavam
priyam etad upazrutya zatrUNAM tu parAbhavam
priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
priyam etat = this
priyam etad upazrutya zatrUNAm = of enemies
priyam etad upazrutya zatrUNAM tu = but, (ignore), and
priyam etad upazrutya zatrUNAM tu parAbhavam = defeat, ruin
Having heard this delightful news about the discomfiture of our enemies,
kRtakRtyaz ca kauravya vidhatsva yad anantaram
kRtakRtyaz ca kauravya vidhatsva yad anantaram
kRtakRtyaz ca = and
kRtakRtyaz ca kauravya = pn
kRtakRtyaz ca kauravya vidhatsva yat = the one which; because, as
kRtakRtyaz ca kauravya vidhatsva yad anantaram = and then, and now
we have been exceedingly gratified, O Kauravya. Do thou now ordain what should next be done.'"
Footnotes
47:1 Krita-krita--Nilakantha explains this to mean 'imagining themselves to have achieved success in their mission' for having learnt of Kichaka's death, they could p. 48 readily guess the presence of the Pandavas there. This is too far-fetched and does not at all agree with the spirit of their report to Duryodhana below. And then the same word occurs in the very last line of the Section. I take it that in both places the word has been used in the same sense.