Manual!
up manu version

04025 webgloss

note: sacred-texts

04025001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

tato duryodhano rAjA zrutvA teSAM vacas tadA en fr

tato duryodhano rAjA zrutvA teSAM vacas tadA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato duryodhanaH = pn

tato duryodhano rAjA = king

tato duryodhano rAjA zrutvA = heard and

tato duryodhano rAjA zrutvA teSAm = of them, among them

tato duryodhano rAjA zrutvA teSAM vacaH = speech, words (vacas- @n)

tato duryodhano rAjA zrutvA teSAM vacas tadA = then

'Having listened to these words of his spies, king Duryodhana

ciram antarmanA bhUtvA pratyuvAca sabhAsadaH en fr

ciram antarmanA bhUtvA pratyuvAca sabhAsadaH en fr

ciram = for a long time

ciram antarmanA bhUtvA = became and

ciram antarmanA bhUtvA pratyuvAca = answered

ciram antarmanA bhUtvA pratyuvAca sabhAsadaH = sitting at the assembly (has jas)

reflected inwardly for some time and then addressed his courtiers, saying,

04025002

suduHkhA khalu kAryANAM gatir vijJAtum antataH en fr

su-duHkhA khalu kAryANAM gatir vijJAtum antataH en fr

su- = good (@former); very (@former)

su-duHkhA khalu = of course, clearly, granted that, looks like, it seems, so they say, apparently

su-duHkhA khalu kAryANAm = thing to be done, duty

su-duHkhA khalu kAryANAM gatiH = way, road; place

'It is difficult to ascertain the course of events definitely.

tasmAt sarve udIkSadhvaM kva nu syuH pANDavA gatAH en fr

tasmAt sarve: udIkSadhvaM kva nu syuH pANDavA$ gatAH en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAt sarve = all

tasmAt sarve: udIkSadhvaM kva = where?

tasmAt sarve: udIkSadhvaM kva nu = now, then, (ignore)

tasmAt sarve: udIkSadhvaM kva nu syuH = they would be (as root + liG)

tasmAt sarve: udIkSadhvaM kva nu syuH pANDavAH = pn

tasmAt sarve: udIkSadhvaM kva nu syuH pANDavA$ gatAH = went into; gone into, that is in

Discern ye all, therefore, whither the sons of Pandu have gone,

04025003

alpAvaziSTaM kAlasya gatabhUyiSTham antataH en fr

alp'-.AvaziSTaM kAlasya gata-bhUyiSTham antataH en fr

alpa- = small, little, few

alp'-avaziSTam = remaining

alp'-.AvaziSTaM kAlasya = of time

alp'-.AvaziSTaM kAlasya gata- = gone; the past

The greater part hath already expired, what remains is by much the smaller,

teSAm ajJAtacaryAyAm asmin varSe trayodaze en fr

teSAm ajJAta-caryAyAm asmin varSe trayodaze en fr

teSAm = of them, among them

teSAm ajJAta- = unknown

teSAm ajJAta-caryAyAm = going about, wandering, walking or roaming about

teSAm ajJAta-caryAyAm asmin = in this

teSAm ajJAta-caryAyAm asmin varSe = year

teSAm ajJAta-caryAyAm asmin varSe trayodaze = thirteenth

of this thirteenth year which they are to pass undiscovered by us all.

04025004

asya varSasya zeSaM ced vyatIyur iha pANDavAH en fr

asya varSasya zeSaM ced vyatIyur iha pANDavAH en fr

asya = this one's, to this, of this

asya varSasya zeSam = the rest, is remaining, the remainder

asya varSasya zeSaM cet = if

asya varSasya zeSaM ced vyatIyur iha = here; in this world

asya varSasya zeSaM ced vyatIyur iha pANDavAH = pn

If, indeed, the sons of Pandu can pass undiscovered what remains of this year,

nivRttasamayAs te hi satyavrataparAyaNAH en fr

nivRtta-samayAs te hi satya-vrata-parAyaNAH en fr

nivRtta-samayAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

nivRtta-samayAs te hi = because; (@ignore)

nivRtta-samayAs te hi satya- = truth; true

nivRtta-samayAs te hi satya-vrata-parAyaNAH = thinking only of, focused on; cure-it-all

devoted to the vow of truth as they are, they will then have fulfilled their pledge.

04025005

kSaranta iva nAgendrAH sarva AzIviSopamAH en fr

kSaranta iva nAg'-.endrAH sarva@ AzIviS'-.opamAH en fr

kSaranta iva = like (@enclitic)

kSaranta iva nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant

kSaranta iva nAg'-indrAH = pn (of the king of the gods); lord

kSaranta iva nAg'-.endrAH sarve = all

kSaranta iva nAg'-.endrAH sarva@ AzIviSa- = a kind of venomous snake

kSaranta iva nAg'-.endrAH sarva@ AzIviS'-upamAH = like unto

They will then return like mighty elephants with temporal juice trickling down, or like snakes of virulent poison.

duHkhA bhaveyuH saMrabdhAH kauravAn prati te dhruvam en fr

duHkhA bhaveyuH saMrabdhAH kauravAn prati te dhruvam en fr

duHkhA bhaveyuH = they would be

duHkhA bhaveyuH saMrabdhAH kauravAn = pn (of the descendants of kuru)

duHkhA bhaveyuH saMrabdhAH kauravAn prati = towards, against; every, each (@former)

duHkhA bhaveyuH saMrabdhAH kauravAn prati te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

duHkhA bhaveyuH saMrabdhAH kauravAn prati te dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily

Filled with wrath, they will, without doubt, be inflicters of terrible chastisement on the Kurus.

04025006

arvAk kAlasya vijJAtAH kRcchrarUpadharAH punaH en fr

arvAk kAlasya vijJAtAH kRcchra-rUpa-dharAH punaH@ en fr

arvAk kAlasya = of time

arvAk kAlasya vijJAtAH kRcchra- = calamity, misery, danger, pain, disaster

arvAk kAlasya vijJAtAH kRcchra-rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty

arvAk kAlasya vijJAtAH kRcchra-rUpa-dharAH = that carry

arvAk kAlasya vijJAtAH kRcchra-rUpa-dharAH punar = again

pravizeyur jitakrodhAs tAvad eva punar vanam en fr

pravizeyur jita-krodhAs tAvad eva punar vanam en fr

pravizeyuH = they would enter

pravizeyur jita- = (was) defeated

pravizeyur jita-krodhAH = (@cyan) anger

pravizeyur jita-krodhAs tAvat = for that long; so much; therefore

pravizeyur jita-krodhAs tAvad eva = only; indeed; (@ignore)

pravizeyur jita-krodhAs tAvad eva punar = again

pravizeyur jita-krodhAs tAvad eva punar vanam = forest, jungle; park, garden

It behoveth ye, therefore, to make such efforts without loss of time as may induce the sons of Pandu, acquainted as they are with the proprieties of time, and staying as they now are in painful disguise, to re-enter the woods suppressing their rage.

04025007

tasmAt kSipraM bubhutsadhvaM yathA no 'tyantam avyayam en fr

tasmAt kSipraM bubhutsadhvaM yathA no 'tyantam avyayam en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAt kSipram = quickly, inmediately

tasmAt kSipraM bubhutsadhvaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

tasmAt kSipraM bubhutsadhvaM yathA naH = us, to us

tasmAt kSipraM bubhutsadhvaM yathA no 'tyantam avyayam = unchanging

rAjyaM nirdvandvam avyagraM niHsapatnaM ciraM bhavet en fr

rAjyaM nirdvandvam avyagraM niHsapatnaM ciraM bhavet en fr

rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

rAjyaM nirdvandvam avyagram = undisturbed, stable

rAjyaM nirdvandvam avyagraM niHsapatnaM ciram = for a long time

rAjyaM nirdvandvam avyagraM niHsapatnaM ciraM bhavet = would be, may be, should be

Indeed, adopt ye such means as may remove all causes of quarrel and anxiety from the kingdom, making it tranquil and foeless and incapable of sustaining a diminution of territory.'

04025008

athAbravIt tataH karNaH kSipraM gacchantu bhArata en fr

ath' .AbravIt tataH karNaH kSipraM gacchantu bhArata en fr

atha = then, and then

ath' abravIt = said

ath' .AbravIt tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

ath' .AbravIt tataH karNaH = pn; ear

ath' .AbravIt tataH karNaH kSipram = quickly, inmediately

ath' .AbravIt tataH karNaH kSipraM gacchantu = let them go

ath' .AbravIt tataH karNaH kSipraM gacchantu bhArata = hey descendant of bharata

Hearing these words of Duryodhana, karNa said,

anye dhUrtatarA dakSA nibhRtAH sAdhukAriNaH en fr

anye dhUrta-tarA dakSA nibhRtAH sAdhukAriNaH en fr

anye = another one, someone else

'Let other spies, abler and more cunning, and capable of accomplishing their object, quickly go hence, O Bharata.

04025009

carantu dezAn saMvItAH sphItAJ janapadAkulAn en fr

carantu dezAn saMvItAH sphItAJ janapadAkulAn en fr

carantu dezAn = countries

Let them, well-disguised, wander through swelling kingdoms and populous provinces,

tatra goSThISv athAnyAsu siddhapravrajiteSu ca en fr

tatra goSThISv athAnyAsu siddha-pravrajiteSu ca en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra goSThISv athAnyAsu siddha- = the siddhas (a superhuman race)

tatra goSThISv athAnyAsu siddha-pravrajiteSu ca = and

prying into assemblies of the learned and delightful retreats of provinces.

04025010

paricAreSu tIrtheSu vividheSv AkareSu ca en fr

paricAreSu tIrtheSu vividheSv AkareSu ca en fr

paricAreSu tIrtheSu = in holy bathing-places

paricAreSu tIrtheSu vividheSv AkareSu ca = and

In the inner apartments of palaces, in shrines and holy spots, in mines and diverse other regions,

vijJAtavyA manuSyais tais tarkayA suvinItayA en fr

vijJAtavyA manuSyais tais tarkayA suvinItayA en fr

vijJAtavyA manuSyais taiH = by those, with those, by them

the sons of Pandu should be searched after with well-directed eagerness.

04025011

vividhais tatparaiH samyak tajjJair nipuNasaMvRtaiH en fr

vividhais tatparaiH samyak tajjJair nipuNa-saMvRtaiH en fr

vividhaiH = diverse, of several kinds

vividhais tatparaiH samyak = well, completely

vividhais tatparaiH samyak tajjJair nipuNa-saMvRtaiH = covered, full of

anveSTavyAz ca nipuNaM pANDavAz channavAsinaH en fr

anveSTavyAz ca nipuNaM pANDavAz channa-vAsinaH en fr

anveSTavyAz ca = and

anveSTavyAz ca nipuNam = carefully, attentively

anveSTavyAz ca nipuNaM pANDavAH = pn

anveSTavyAz ca nipuNaM pANDavAz channa- = hidden, secret, undercover

anveSTavyAz ca nipuNaM pANDavAz channa-vAsinaH = living at

Let the sons of Pandu who are living in disguise be searched after by well-skilled spies in large numbers, devoted to their work, themselves well-disguised, and all well-acquainted with the objects of their search.

04025012

nadIkuJjeSu tIrtheSu grAmeSu nagareSu ca en fr

nadI-kuJjeSu tIrtheSu grAmeSu nagareSu ca en fr

nadI- = river

nadI-kuJjeSu tIrtheSu = in holy bathing-places

nadI-kuJjeSu tIrtheSu grAmeSu nagareSu ca = and

Let the search be made on the banks of rivers, in holy regions, in villages and towns,

AzrameSu ca ramyeSu parvateSu guhAsu ca en fr

AzrameSu ca ramyeSu parvateSu guhAsu ca en fr

AzrameSu ca = and

AzrameSu ca ramyeSu = pleasant

AzrameSu ca ramyeSu parvateSu guhAsu ca = and

in retreats of ascetics, in delightful mountains and mountain-caves.'

04025013

athAgrajAnantarajaH pApabhAvAnurAgiNam en fr

ath' .Agraj'-.AnantarajaH pApa-bhAv'-.AnurAgiNam en fr

atha = then, and then

ath' .Agraj'-.AnantarajaH pApa- = evil; bad guy

ath' .Agraj'-.AnantarajaH pApa-bhAva- = being, existence, nature, state, character

When Karna ceased, Duryodhana's second brother Dussasana, wedded to a sinful disposition,

jyeSThaM duHzAsanas tatra bhrAtA bhrAtaram abravIt en fr

jyeSThaM duHzAsanas tatra bhrAtA bhrAtaram abravIt en fr

jyeSTham = eldest

jyeSThaM duHzAsanaH = pn (younger brother of duryodhana)

jyeSThaM duHzAsanas tatra = there, in that, on it, about that subject

jyeSThaM duHzAsanas tatra bhrAtA = brother

jyeSThaM duHzAsanas tatra bhrAtA bhrAtaram = brother

jyeSThaM duHzAsanas tatra bhrAtA bhrAtaram abravIt = said

then addressed his eldest brother and said,

'O monarch, O lord of men, let those spies only in whom we have confidence, receiving their rewards in advance, once more go after the search.

04025014

etac ca karNo yat prAha sarvam IkSAmahe tathA en fr

etac ca karNo yat prAha sarvam IkSAmahe tathA en fr

etat = this

etac ca = and

etac ca karNaH = pn; ear

etac ca karNo yat = the one which; because, as

etac ca karNo yat prAha = said

etac ca karNo yat prAha sarvam = whole, entire, all

etac ca karNo yat prAha sarvam IkSAmahe tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

This and what else hath been said by Karna have our fullest approval.

yathoddiSTaM carAH sarve mRgayantu tatas tataH en fr

yathoddiSTaM carAH sarve mRgayantu tatas tataH en fr

yathoddiSTaM carAH = movers, spies

yathoddiSTaM carAH sarve = all

yathoddiSTaM carAH sarve mRgayantu tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

yathoddiSTaM carAH sarve mRgayantu tatas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

Let all the spies engage themselves in the search according to the directions already given.

ete cAnye ca bhUyAMso dezAd dezaM yathAvidhi en fr

ete cAnye ca bhUyAMso dezAd dezaM yathAvidhi en fr

ete = these

ete cAnye ca = and

ete cAnye ca bhUyAMso dezAt = country

ete cAnye ca bhUyAMso dezAd dezam = place, country

ete cAnye ca bhUyAMso dezAd dezaM yathAvidhi = duly; according to the rules

Let these and others engage in the search from province to province according to approved rules.

04025015

na tu teSAM gatir vAsaH pravRttiz copalabhyate en fr

na tu teSAM gatir vAsaH pravRttiz c' .opalabhyate en fr

na = no, not, doesn't

na tu = but, (ignore), and

na tu teSAm = of them, among them

na tu teSAM gatiH = way, road; place

na tu teSAM gatir vAsaH = dwelling, place to live (vAsas- @n + su); living, inhabiting (vAsa- m. + su); garment

na tu teSAM gatir vAsaH pravRttiH = energy

na tu teSAM gatir vAsaH pravRttiz ca = and

na tu teSAM gatir vAsaH pravRttiz c' upalabhyate = is available; can be reached

It is my belief, however, that the track the Pandavas have followed or their present abode or occupation will not be discovered.

atyAhitaM vA gUDhAs te pAraM vormimato gatAH en fr

atyAhitaM vA gUDhAs te pAraM vormimato gatAH en fr

atyAhitaM vA = or; maybe

atyAhitaM vA gUDhAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

atyAhitaM vA gUDhAs te pAram = shore

atyAhitaM vA gUDhAs te pAraM vormimato gatAH = went into; gone into, that is in

Perhaps, they are closely concealed; perhaps, they have gone to the other side of the ocean.

04025016

vyAlair vApi mahAraNye bhakSitAH zUramAninaH en fr

vyAlair vApi mahAraNye bhakSitAH zUra-mAninaH en fr

vyAlair vApi = or even, or

vyAlair vApi mahAraNye bhakSitAH zUra- = hero

vyAlair vApi mahAraNye bhakSitAH zUra-mAninaH = that thinks

Or, perhaps, proud as they are of their strength and Courage, they have been devoured by wild beasts;

atha vA viSamaM prApya vinaSTAH zAzvatIH samAH en fr

atha vA viSamaM prApya vinaSTAH zAzvatIH samAH en fr

atha = then, and then

atha vA = or; maybe

atha vA viSamaM prApya = after getting (Apnoti)

atha vA viSamaM prApya vinaSTAH zAzvatIH = long (time)

atha vA viSamaM prApya vinaSTAH zAzvatIH samAH = equal, comparable, peer

or perhaps, having been overtaken by some unusual danger, they have perished for eternity.

04025017

tasmAn mAnasam avyagraM kRtvA tvaM kurunandana en fr

tasmAn@ mAnasam avyagraM kRtvA tvaM kurunandana en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAn@ mAnasam = mind

tasmAn@ mAnasam avyagram = undisturbed, stable

tasmAn@ mAnasam avyagraM kRtvA = did and

tasmAn@ mAnasam avyagraM kRtvA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

Therefore, O prince of the Kuru race, dispelling all anxieties from thy heart,

kuru kAryaM yathotsAhaM manyase yan narAdhipa en fr

kuru kAryaM yath''-.otsAhaM manyase yan@ narAdhipa en fr

kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

kuru kAryam = task; (that) should be done

kuru kAryaM yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

kuru kAryaM yath''-utsAham = willpower, enthusiasm, morale, mental energy, energy to do things, "batteries"

kuru kAryaM yath''-.otsAhaM manyase = you think

kuru kAryaM yath''-.otsAhaM manyase yat = the one which; because, as

achieve what thou wilt, always acting according to thy energy.'"

index of webgloss files