arvAk kAlasya vijJAtAH kRcchra-rUpa-dharAH = that carry
arvAk kAlasya vijJAtAH kRcchra-rUpa-dharAH punar = again
pravizeyur jitakrodhAs tAvad eva punar vanam
pravizeyur jita-krodhAs tAvad eva punar vanam
pravizeyuH = they would enter
pravizeyur jita- = (was) defeated
pravizeyur jita-krodhAH = (@cyan) anger
pravizeyur jita-krodhAs tAvat = for that long; so much; therefore
pravizeyur jita-krodhAs tAvad eva = only; indeed; (@ignore)
pravizeyur jita-krodhAs tAvad eva punar = again
pravizeyur jita-krodhAs tAvad eva punar vanam = forest, jungle; park, garden
It behoveth ye, therefore, to make such efforts without loss of time as may induce the sons of Pandu, acquainted as they are with the proprieties of time, and staying as they now are in painful disguise, to re-enter the woods suppressing their rage.
04025007
tasmAt kSipraM bubhutsadhvaM yathA no 'tyantam avyayam
tasmAt kSipraM bubhutsadhvaM yathA no 'tyantam avyayam
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAt kSipram = quickly, inmediately
tasmAt kSipraM bubhutsadhvaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
tasmAt kSipraM bubhutsadhvaM yathA naH = us, to us
tasmAt kSipraM bubhutsadhvaM yathA no 'tyantam avyayam = unchanging
rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
rAjyaM nirdvandvam avyagram = undisturbed, stable
rAjyaM nirdvandvam avyagraM niHsapatnaM ciram = for a long time
rAjyaM nirdvandvam avyagraM niHsapatnaM ciraM bhavet = would be, may be, should be
Indeed, adopt ye such means as may remove all causes of quarrel and anxiety from the kingdom, making it tranquil and foeless and incapable of sustaining a diminution of territory.'
vividhais tatparaiH samyak tajjJair nipuNa-saMvRtaiH = covered, full of
anveSTavyAz ca nipuNaM pANDavAz channavAsinaH
anveSTavyAz ca nipuNaM pANDavAz channa-vAsinaH
anveSTavyAz ca = and
anveSTavyAz ca nipuNam = carefully, attentively
anveSTavyAz ca nipuNaM pANDavAH = pn
anveSTavyAz ca nipuNaM pANDavAz channa- = hidden, secret, undercover
anveSTavyAz ca nipuNaM pANDavAz channa-vAsinaH = living at
Let the sons of Pandu who are living in disguise be searched after by well-skilled spies in large numbers, devoted to their work, themselves well-disguised, and all well-acquainted with the objects of their search.
04025012
nadIkuJjeSu tIrtheSu grAmeSu nagareSu ca
nadI-kuJjeSu tIrtheSu grAmeSu nagareSu ca
nadI- = river
nadI-kuJjeSu tIrtheSu = in holy bathing-places
nadI-kuJjeSu tIrtheSu grAmeSu nagareSu ca = and
Let the search be made on the banks of rivers, in holy regions, in villages and towns,
AzrameSu ca ramyeSu parvateSu guhAsu ca
AzrameSu ca ramyeSu parvateSu guhAsu ca
AzrameSu ca = and
AzrameSu ca ramyeSu = pleasant
AzrameSu ca ramyeSu parvateSu guhAsu ca = and
in retreats of ascetics, in delightful mountains and mountain-caves.'
04025013
athAgrajAnantarajaH pApabhAvAnurAgiNam
ath' .Agraj'-.AnantarajaH pApa-bhAv'-.AnurAgiNam
atha = then, and then
ath' .Agraj'-.AnantarajaH pApa- = evil; bad guy
ath' .Agraj'-.AnantarajaH pApa-bhAva- = being, existence, nature, state, character
When Karna ceased, Duryodhana's second brother Dussasana, wedded to a sinful disposition,
jyeSThaM duHzAsanas tatra bhrAtA bhrAtaram abravIt
jyeSThaM duHzAsanas tatra bhrAtA bhrAtaram abravIt
jyeSTham = eldest
jyeSThaM duHzAsanaH = pn (younger brother of duryodhana)
jyeSThaM duHzAsanas tatra = there, in that, on it, about that subject
jyeSThaM duHzAsanas tatra bhrAtA = brother
jyeSThaM duHzAsanas tatra bhrAtA bhrAtaram = brother
jyeSThaM duHzAsanas tatra bhrAtA bhrAtaram abravIt = said
then addressed his eldest brother and said,
'O monarch, O lord of men, let those spies only in whom we have confidence, receiving their rewards in advance, once more go after the search.
04025014
etac ca karNo yat prAha sarvam IkSAmahe tathA
etac ca karNo yat prAha sarvam IkSAmahe tathA
etat = this
etac ca = and
etac ca karNaH = pn; ear
etac ca karNo yat = the one which; because, as
etac ca karNo yat prAha = said
etac ca karNo yat prAha sarvam = whole, entire, all
etac ca karNo yat prAha sarvam IkSAmahe tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
This and what else hath been said by Karna have our fullest approval.
yathoddiSTaM carAH sarve mRgayantu tatas tataH
yathoddiSTaM carAH sarve mRgayantu tatas tataH
yathoddiSTaM carAH = movers, spies
yathoddiSTaM carAH sarve = all
yathoddiSTaM carAH sarve mRgayantu tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
yathoddiSTaM carAH sarve mRgayantu tatas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
Let all the spies engage themselves in the search according to the directions already given.
ete cAnye ca bhUyAMso dezAd dezaM yathAvidhi
ete cAnye ca bhUyAMso dezAd dezaM yathAvidhi
ete = these
ete cAnye ca = and
ete cAnye ca bhUyAMso dezAt = country
ete cAnye ca bhUyAMso dezAd dezam = place, country
ete cAnye ca bhUyAMso dezAd dezaM yathAvidhi = duly; according to the rules
Let these and others engage in the search from province to province according to approved rules.
04025015
na tu teSAM gatir vAsaH pravRttiz copalabhyate
na tu teSAM gatir vAsaH pravRttiz c' .opalabhyate
na = no, not, doesn't
na tu = but, (ignore), and
na tu teSAm = of them, among them
na tu teSAM gatiH = way, road; place
na tu teSAM gatir vAsaH = dwelling, place to live (vAsas- @n + su); living, inhabiting (vAsa- m. + su); garment
na tu teSAM gatir vAsaH pravRttiH = energy
na tu teSAM gatir vAsaH pravRttiz ca = and
na tu teSAM gatir vAsaH pravRttiz c' upalabhyate = is available; can be reached
It is my belief, however, that the track the Pandavas have followed or their present abode or occupation will not be discovered.
atyAhitaM vA gUDhAs te pAraM vormimato gatAH
atyAhitaM vA gUDhAs te pAraM vormimato gatAH
atyAhitaM vA = or; maybe
atyAhitaM vA gUDhAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
atyAhitaM vA gUDhAs te pAram = shore
atyAhitaM vA gUDhAs te pAraM vormimato gatAH = went into; gone into, that is in
Perhaps, they are closely concealed; perhaps, they have gone to the other side of the ocean.
04025016
vyAlair vApi mahAraNye bhakSitAH zUramAninaH
vyAlair vApi mahAraNye bhakSitAH zUra-mAninaH
vyAlair vApi = or even, or
vyAlair vApi mahAraNye bhakSitAH zUra- = hero
vyAlair vApi mahAraNye bhakSitAH zUra-mAninaH = that thinks
Or, perhaps, proud as they are of their strength and Courage, they have been devoured by wild beasts;
atha vA viSamaM prApya vinaSTAH zAzvatIH samAH
atha vA viSamaM prApya vinaSTAH zAzvatIH samAH
atha = then, and then
atha vA = or; maybe
atha vA viSamaM prApya = after getting (Apnoti)
atha vA viSamaM prApya vinaSTAH zAzvatIH = long (time)