ath' .AbravIn@ mahA-vIryo droNas tattv'-.Artha-darzi-vAn = that has (affix vAtup)
na tAdRzA vinazyanti nApi yAnti parAbhavam
na tAdRzA$ vinazyanti n' .Api yAnti parAbhavam
na = no, not, doesn't
na tAdRzAH = such
na tAdRzA$ vinazyanti = they perish
na tAdRzA$ vinazyanti na = no, not, doesn't
na tAdRzA$ vinazyanti n' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
na tAdRzA$ vinazyanti n' .Api yAnti = they go
na tAdRzA$ vinazyanti n' .Api yAnti parAbhavam = defeat, ruin
"Vaisampayana said, "Endued with mighty energy and possessed of great discernment, Drona then said, 'Persons like the sons of Pandu never perish nor undergo discomfiture.
04026002
zUrAz ca kRtavidyAz ca buddhimanto jitendriyAH
zUrAz ca kRta-vidyAz ca buddhi-manto jit'-.endriyAH
zUrAH = heros
zUrAz ca = and
zUrAz ca kRta- = done, made
zUrAz ca kRta-vidyAH = science, wisdom
zUrAz ca kRta-vidyAz ca = and
zUrAz ca kRta-vidyAz ca buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
zUrAz ca kRta-vidyAz ca buddhi-mantaH = that have (affix matup + jas)
zUrAz ca kRta-vidyAz ca buddhi-manto jita- = (was) defeated
zUrAz ca kRta-vidyAz ca buddhi-manto jit'-indriyAH = organs, senses
Brave and skilled in every science, intelligent and with senses under control,
dharmajJAz ca kRtajJAz ca dharmarAjam anuvratAH
dharma-jJAz ca kRtajJAz ca dharmarAjam anuvratAH
dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
dharma-jJAH = knowers
dharma-jJAz ca = and
dharma-jJAz ca kRtajJAH = grateful
dharma-jJAz ca kRtajJAz ca = and
dharma-jJAz ca kRtajJAz ca dharmarAjam = pn (of yudhiSThira)
dharma-jJAz ca kRtajJAz ca dharmarAjam anuvratAH = devoted, loyal to
virtuous and grateful and obedient to the virtuous yudhiSThira,
04026003
nItidharmArthatattvajJaM pitRvac ca samAhitam
nIti-dharm'-.Artha-tattva-jJaM pitR-vac ca samAhitam
nIti- = politics, science of government, strategy
nIti-dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
nIti-dharm'-artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
nIti-dharm'-.Artha-tattva-jJaM pitR-vac ca samAhitam = focusedly, intently
ever following in the wake of their eldest brother who is conversant with the conclusions of policy and virtue and profit, who is attached to them as a father,
anuvratA$ mahAtmAnaM bhrAtaraM bhrAtaro nRpa = king
--persons like them that are thus devoted to their illustrious and royal brother,
ajAtazatruM hrImantaM taM ca bhrAtqn anuvratam
ajAtazatruM hrImantaM taM ca bhrAtRRn anuvratam
ajAtazatrum = pn (of yudhiSThira)
ajAtazatruM hrImantam = timid, modest
ajAtazatruM hrImantaM tam = him; it; that
ajAtazatruM hrImantaM taM ca = and
ajAtazatruM hrImantaM taM ca bhrAtRRn = brothers
ajAtazatruM hrImantaM taM ca bhrAtRRn anuvratam = devoted, loyal to
who gifted with great intelligence, never injureth any body and who in his turn himself obeyeth his younger brothers, never perish in this way.
04026005
teSAM tathA vidheyAnAM nibhRtAnAM mahAtmanAm
teSAM tathA vidheyAnAM nibhRtAnAM mahAtmanAm
teSAm = of them, among them
teSAM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
teSAM tathA vidheyAnAm = obedient
teSAM tathA vidheyAnAM nibhRtAnAm = modest
teSAM tathA vidheyAnAM nibhRtAnAM mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
kimarthaM nItimAn pArthaH zreyo naiSAM kariSyati
kimarthaM nIti-mAn pArthaH zreyo n' .aiSAM kariSyati
kimartham = what for?
kimarthaM nIti- = politics, science of government, strategy
kimarthaM nIti-mAn = that has (affix matup with su)
kimarthaM nIti-mAn pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)
kimarthaM nIti-mAn pArthaH zreyaH = best
kimarthaM nIti-mAn pArthaH zreyo na = no, not, doesn't
kimarthaM nIti-mAn pArthaH zreyo n' eSAm = of these
kimarthaM nIti-mAn pArthaH zreyo n' .aiSAM kariSyati = will do, will make
Why, then, should not (yudhiSThira) the son of pRthA possessing a knowledge of policy, be able to restore the prosperity of his brothers who are so obedient and devoted and high-souled?
04026006
tasmAd yatnAt pratIkSante kAlasyodayam Agatam
tasmAd yatnAt pratIkSante kAlasy' .odayam Agatam
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAd yatnAt = effort
tasmAd yatnAt pratIkSante = they expect, they look forward to