conversant with the Vedas, acquainted with the proprieties of time and place, and possessing a knowledge of every duty of morality,
04027002
AcAryavAkyoparame tad vAkyam abhisaMdadhat
AcArya-vAkyoparame tad vAkyam abhisaMdadhat
AcArya- = teacher
AcArya-vAkyoparame tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
AcArya-vAkyoparame tad vAkyam = words, speech
hitArthaM sa uvAcemAM bhAratIM bhAratAn prati
hitArthaM sa uvAcemAM bhAratIM bhAratAn prati
hitArthaM saH = he, that one, it (never used before consonant)
hitArthaM sa uvAcemAM bhAratIm = of the bhAratas
hitArthaM sa uvAcemAM bhAratIM bhAratAn prati = towards, against; every, each (@former)
after the conclusion of Drona's speech, applauded the words of the preceptor and spake unto the Bharatas for their benefit these words consistent with virtue,
a-satsu durlabhAM nityaM satAM c' .AbhimatAM sadA = always
rarely spoken by men that are dishonest, and always meeting with the approbation of the honest.
bhISmaH samavadat tatra giraM sAdhubhir arcitAm
bhISmaH samavadat tatra giraM sAdhubhir arcitAm
bhISmaH = pn; terrible
bhISmaH samavadat tatra = there, in that, on it, about that subject
bhISmaH samavadat tatra giram = word, speech
bhISmaH samavadat tatra giraM sAdhubhiH = sages
And the words that Bhishma spake were thoroughly impartial and worshipped by the wise.
And the grandsire of the Kurus said,
04027004
yathaiSa brAhmaNaH prAha droNaH sarvArthatattvavit
yathaiSa brAhmaNaH prAha droNaH sarvArthatattvavit
yathaiSa brAhmaNaH = brahmin
yathaiSa brAhmaNaH prAha = said
yathaiSa brAhmaNaH prAha droNaH = pn
'The words that the regenerate Drona acquainted with the truth of every affair
hath uttered, are approved by me. I have no hesitation in saying so.
sarvalakSaNasaMpannA nAzaM nArhanti pANDavAH
sarvalakSaNasaMpannA nAzaM nArhanti pANDavAH
sarvalakSaNasaMpannA nAzam = destruction
sarvalakSaNasaMpannA nAzaM nArhanti pANDavAH = pn
Endued with every auspicious mark, the pandavas cannot have perished.
04027005
zrutavRttopasaMpannAH sAdhuvratasamanvitAH
zrutavRttopasaMpannAH sAdhuvratasamanvitAH
observant of virtuous vows, possessed of Vedic lore, devoted to religious observances, conversant with various sciences,
vRddhAnuzAsane magnAH satyavrataparAyaNAH
vRddhAnuzAsane magnAH satyavrataparAyaNAH
obedient to the counsels of the aged, adhering to the vow of truth,
04027006
samayaM samayajJAs te pAlayantaH zucivratAH
samayaM samayajJAs te pAlayantaH zucivratAH
samayam = agreement, covenant, pact
samayaM samayajJAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
acquainted with the proprieties of time, observant of the pledge they have given (in respect of their exile), pure in their behaviour,
ever adhering to the duties of the Kshatria order, always obedient to Kesava, high-souled, possessed of great strength, and ever-bearing the burthens of the wise,
nAvasIditum arhanti udvahantaH satAM dhuram
nAvasIditum arhanti: udvahantaH satAM dhuram
nAvasIditum arhanti = they deserve; they should
nAvasIditum arhanti: udvahantaH satAm = good people
nAvasIditum arhanti: udvahantaH satAM dhuram = (m.) yoke, pole, most important part
those heroic ones can never wither under misfortune.
dharmataz caiva guptAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
dharmataz caiva guptAs te svavIryeNa ca = and
dharmataz caiva guptAs te svavIryeNa ca pANDavAH = pn
Aided by their own energy, sons of Pandu who are now leading a life of concealment in obedience to virtue,
na nAzam adhigaccheyur iti me dhIyate matiH
na nAzam adhigaccheyur iti me dhIyate matiH
na = no, not, doesn't
na nAzam = destruction
na nAzam adhigaccheyur iti = (close quote); saying, thinking
na nAzam adhigaccheyur iti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
na nAzam adhigaccheyur iti me dhIyate matiH = thought, opinion, intention
will surely never perish. It is even this that my mind surmiseth.
04027008
tatra buddhiM praNeSyAmi pANDavAn prati bhArata
tatra buddhiM praNeSyAmi pANDavAn prati bhArata
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra buddhim = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
tatra buddhiM praNeSyAmi pANDavAn = pn
tatra buddhiM praNeSyAmi pANDavAn prati = towards, against; every, each (@former)
tatra buddhiM praNeSyAmi pANDavAn prati bhArata = hey descendant of bharata
Therefore, O Bharata, I am for employing the aid of honest counsel in our behaviour towards the sons of Pandu.
na tu nItiH sunItasya zakyate 'nveSituM paraiH
na tu nItiH sunItasya zakyate 'nveSituM paraiH
na = no, not, doesn't
na tu = but, (ignore), and
na tu nItiH = politics, science of government, strategy
na tu nItiH sunItasya zakyate = it is possible
na tu nItiH sunItasya zakyate 'nveSituM paraiH = enemy
It would not be the policy of any wise man to cause them to be discovered now by means of spies,
04027009
yat tu zakyam ihAsmAbhis tAn vai saMcintya pANDavAn
yat tu zakyam ihAsmAbhis tAn vai saMcintya pANDavAn
yat = the one which; because, as
yat tu = but, (ignore), and
yat tu zakyam = can be done
yat tu zakyam ihAsmAbhis tAn = them (m.), those
yat tu zakyam ihAsmAbhis tAn vai = (@ignore)
yat tu zakyam ihAsmAbhis tAn vai saMcintya = thought of and
yat tu zakyam ihAsmAbhis tAn vai saMcintya pANDavAn = pn
what we should do unto the sons of Pandu, I shall say,
buddhyA pravaktuM na drohAt pravakSyAmi nibodha tat
buddhyA pravaktuM na drohAt pravakSyAmi nibodha tat
buddhyA = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
buddhyA pravaktuM na = no, not, doesn't
buddhyA pravaktuM na drohAt pravakSyAmi = i will tell
buddhyA pravaktuM na drohAt pravakSyAmi nibodha = know!, realize!
buddhyA pravaktuM na drohAt pravakSyAmi nibodha tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
reflecting with the aid of the intellect. Know that I shall say nothing from ill will to thee.
04027010
sA tv iyaM sAdhu vaktavyA na tv anItiH kathaM cana
sA tv iyaM sAdhu vaktavyA na tv anItiH kathaM cana
sA = that one, she, it (@f)
sA tu = but, (ignore), and
sA tv iyam = this
sA tv iyaM sAdhu = well; good (person); sage; bravo!
sA tv iyaM sAdhu vaktavyA na = no, not, doesn't
sA tv iyaM sAdhu vaktavyA na tu = but, (ignore), and
sA tv iyaM sAdhu vaktavyA na tv anItiH katham = how?
sA tv iyaM sAdhu vaktavyA na tv anItiH kathaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
vRddhAnuzAsane tAta tiSThataH satyazIlinaH
vRddhAnuzAsane tAta tiSThataH satyazIlinaH
vRddhAnuzAsane tAta = bro, dad, sonny
vRddhAnuzAsane tAta tiSThataH = both are at; while he was at
People like me should never give such counsels to him that is dishonest, for only counsels (like those I would give) should be offered unto them that are honest.
04027011
avazyaM tv iha dhIreNa satAM madhye vivakSatA
avazyaM tv iha dhIreNa satAM madhye vivakSatA
avazyam = necessarily
avazyaM tu = but, (ignore), and
avazyaM tv iha = here; in this world
avazyaM tv iha dhIreNa satAm = good people
avazyaM tv iha dhIreNa satAM madhye = in the middle
yathAmati vivaktavyaM sarvazo dharmalipsayA
yathAmati vivaktavyaM sarvazo dharmalipsayA
yathAmati vivaktavyaM sarvazaH = from everywhere, in all directions
Counsels, however, that are evil, should under no circumstances be offered. He, O child, that is devoted to truth and obedient to the aged, he, indeed, that is wise, while speaking in the midst of an assembly, should under all circumstances speak the truth, if the acquisition of virtue be an object with him. I should, therefore, say that I think differently from all those people here, in respect of the abode of Yudhishthira the just in this the thirteenth year of his exile.
The ruler, O child, of the city or the province where king Yudhishthira resides cannot have any misfortune. Charitable and liberal and humble and modest must the people be of the country where king Yudhishthira resides.
04027012
tatra nAhaM tathA manye yathAyam itaro janaH
tatra nAhaM tathA manye yathAyam itaro janaH
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra nAhaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tatra nAhaM tathA manye = I think
tatra nAhaM tathA manye yathAyam itaraH = other
tatra nAhaM tathA manye yathAyam itaro janaH = people (may have plural meaning)
pure janapade vApi yatra rAjA yudhiSThiraH
pure janapade vApi yatra rAjA yudhiSThiraH
pure = city
pure janapade = in the countryside
pure janapade vApi = or even, or
pure janapade vApi yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
pure janapade vApi yatra rAjA = king
pure janapade vApi yatra rAjA yudhiSThiraH = pn (of a king)
Agreeable in speech, with passions under control, observant of truth, cheerful, healthy, pure in conduct, and skilful in work must the people be of the country where king Yudhishthira resides.
04027013
nAsUyako na cApIrSur nAtivAdI na matsarI
nAsUyako na cApIrSur nAtivAdI na matsarI
nAsUyako na = no, not, doesn't
nAsUyako na cApIrSur nAtivAdI na = no, not, doesn't
The people of the place, where Yudhishthira is, cannot be envious or malicious, or vain, or proud,
bhaviSyati janas tatra svaM svaM dharmam anuvrataH
bhaviSyati janas tatra svaM svaM dharmam anuvrataH
bhaviSyati = will be, will happen
bhaviSyati janaH = people (may have plural meaning)
bhaviSyati janas tatra = there, in that, on it, about that subject
bhaviSyati janas tatra svam = own; property
bhaviSyati janas tatra svaM svam = own; property
bhaviSyati janas tatra svaM svaM dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
bhaviSyati janas tatra svaM svaM dharmam anuvrataH = devoted
but must all adhere to their respective duties.
04027014
brahmaghoSAz ca bhUyAMsaH pUrNAhutyas tathaiva ca
brahmaghoSAz ca bhUyAMsaH pUrNAhutyas tathaiva ca
brahmaghoSAz ca = and
brahmaghoSAz ca bhUyAMsaH pUrNAhutyas tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
brahmaghoSAz ca bhUyAMsaH pUrNAhutyas tathaiva ca = and
Indeed, in the place where Yudhishthira resides, Vedic hymns will be chanted all around, sacrifices will be performed,
kratavaz ca bhaviSyanti bhUyAMso bhUridakSiNAH
kratavaz ca bhaviSyanti bhUyAMso bhUridakSiNAH
kratavaz ca = and
kratavaz ca bhaviSyanti = they will be
the last full libations will always be poured, 1 and gifts to Brahmanas will always be in profusion.
04027015
sadA ca tatra parjanyaH samyag varSI na saMzayaH
sadA ca tatra parjanyaH samyag varSI na saMzayaH
sadA = always
sadA ca = and
sadA ca tatra = there, in that, on it, about that subject
sadA ca tatra parjanyaH = rain
sadA ca tatra parjanyaH samyak = well, completely
sadA ca tatra parjanyaH samyag varSI na = no, not, doesn't
sadA ca tatra parjanyaH samyag varSI na saMzayaH = doubt
There the clouds, without doubt, pour abundant rain,
saMpannasasyA ca mahI nirItIkA bhaviSyati
saMpannasasyA ca mahI nirItIkA bhaviSyati
saMpannasasyA ca = and
saMpannasasyA ca mahI = earth
saMpannasasyA ca mahI nirItIkA bhaviSyati = will be, will happen
and furnished with good harvest the country will ever be without fear.
04027016
rasavanti ca dhAnyAni guNavanti phalAni ca
rasavanti ca dhAnyAni guNavanti phalAni ca
rasavanti = tasty
rasavanti ca = and
rasavanti ca dhAnyAni guNavanti phalAni = fruit, result
rasavanti ca dhAnyAni guNavanti phalAni ca = and
There the paddy will not be without grain, fruits will not be bereft of juice,
gandhavanti ca mAlyAni zubhazabdA ca bhAratI
gandhavanti ca mAlyAni zubhazabdA ca bhAratI
gandhavanti ca = and
gandhavanti ca mAlyAni zubhazabdA ca = and
gandhavanti ca mAlyAni zubhazabdA ca bhAratI = speech, voice, word, eloquence, literary composition, dramatic art or recitation
floral garlands will not be without fragrance, and the conversation of men will always be full of agreeable words.
04027017
vAyuz ca sukhasaMsparzo niSpratIpaM ca darzanam
vAyuz ca sukhasaMsparzo niSpratIpaM ca darzanam
vAyuH = wind
vAyuz ca = and
vAyuz ca sukhasaMsparzo niSpratIpaM ca = and
vAyuz ca sukhasaMsparzo niSpratIpaM ca darzanam = seeing, looks
the breezes will be delicious, the meetings of men will always be friendly,
bhayaM nAbhyAvizet tatra yatra rAjA yudhiSThiraH
bhayaM nAbhyAvizet tatra yatra rAjA yudhiSThiraH
bhayam = fear
bhayaM nAbhyAvizet tatra = there, in that, on it, about that subject
bhayaM nAbhyAvizet tatra yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
bhayaM nAbhyAvizet tatra yatra rAjA = king
bhayaM nAbhyAvizet tatra yatra rAjA yudhiSThiraH = pn (of a king)
and cause of fear there will be none, There where king Yudhishthira resides.
04027018
gAvaz ca bahulAs tatra na kRzA na ca durduhAH
gAvaz ca bahulAs tatra na kRzA na ca durduhAH
gAvaH = cows
gAvaz ca = and
gAvaz ca bahulAH = copious, abundant, numerous
gAvaz ca bahulAs tatra = there, in that, on it, about that subject
gAvaz ca bahulAs tatra na = no, not, doesn't
gAvaz ca bahulAs tatra na kRzA = lean, emaciated, thin
gAvaz ca bahulAs tatra na kRzA na = no, not, doesn't
gAvaz ca bahulAs tatra na kRzA na ca = and
There kine will be plentiful, without any of them being lean-fleshed or weak,
payAMsi dadhisarpIMSi rasavanti hitAni ca
payAMsi dadhisarpIMSi rasavanti hitAni ca
payAMsi dadhisarpIMSi rasavanti = tasty
payAMsi dadhisarpIMSi rasavanti hitAni ca = and
and milk and curds and butter will all be savoury and nutritious.
04027019
guNavanti ca pAnAni bhojyAni rasavanti ca
guNavanti ca pAnAni bhojyAni rasavanti ca
guNavanti ca = and
guNavanti ca pAnAni bhojyAni rasavanti = tasty
guNavanti ca pAnAni bhojyAni rasavanti ca = and
There where king Yudhishthira resides, every kind of corn will be full of nutrition and every edible full of flavour.
tatra deze bhaviSyanti yatra rAjA yudhiSThiraH
tatra deze bhaviSyanti yatra rAjA yudhiSThiraH
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra deze = place, country
tatra deze bhaviSyanti = they will be
tatra deze bhaviSyanti yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
tatra deze bhaviSyanti yatra rAjA = king
tatra deze bhaviSyanti yatra rAjA yudhiSThiraH = pn (of a king)
04027020
rasAH sparzAz ca gandhAz ca zabdAz cApi guNAnvitAH
rasAH sparzAz ca gandhAz ca zabdAz cApi guNAnvitAH
rasAH = sap (@cyan)
rasAH sparzAH = touch, contact, caress
rasAH sparzAz ca = and
rasAH sparzAz ca gandhAz ca = and
rasAH sparzAz ca gandhAz ca zabdAH = words, sounds
rasAH sparzAz ca gandhAz ca zabdAz cApi = too (ca + api)
There where king Yudhishthira resides, the objects of all the senses, viz.,--taste, touch, smell, and hearing, will be endued with excellent attributes.
dRzyAni ca prasannAni yatra rAjA yudhiSThiraH
dRzyAni ca prasannAni yatra rAjA yudhiSThiraH
dRzyAni ca = and
dRzyAni ca prasannAni yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
dRzyAni ca prasannAni yatra rAjA = king
dRzyAni ca prasannAni yatra rAjA yudhiSThiraH = pn (of a king)
There where king Yudhishthira resides, the sights and scenes will be gladdening.
And the regenerate ones of that place will be virtuous and steady in observing their respective duties.
Indeed, in the country where the sons of Pandu may have taken up their abode during this thirteenth year of their exile,
the people will be contented and cheerful, pure in conduct and without misery of any kind.
deze tasmin bhaviSyanti tAta pANDavasaMyute
deze tasmin bhaviSyanti tAta pANDavasaMyute
deze = place, country
deze tasmin = there, in that; when he
deze tasmin bhaviSyanti = they will be
deze tasmin bhaviSyanti tAta = bro, dad, sonny
04027022
saMprItimAJ janas tatra saMtuSTaH zucir avyayaH
saMprItimAJ janas tatra saMtuSTaH zucir avyayaH
saMprItimAJ janaH = people (may have plural meaning)
saMprItimAJ janas tatra = there, in that, on it, about that subject
saMprItimAJ janas tatra saMtuSTaH = satisfied
saMprItimAJ janas tatra saMtuSTaH zuciH = clean, pure
saMprItimAJ janas tatra saMtuSTaH zucir avyayaH = unchanging
devatAtithipUjAsu sarvabhUtAnurAgavAn
devatAtithipUjAsu sarvabhUtAnurAgavAn
04027023
iSTadAno mahotsAhaH zazvad dharmaparAyaNaH
iSTadAno mahotsAhaH zazvad dharmaparAyaNaH
iSTadAno mahotsAhaH zazvat = always, constant
Devoted to gods and guests and the worship of these with their whole soul, they will be fond of giving away, and filled with great energy, they will all be observant of eternal virtue.
azubhadviT zubhaprepsur nityayajJaH zubhavrataH
azubhadviT zubhaprepsur nityayajJaH zubhavrataH
bhaviSyati janas tatra yatra rAjA yudhiSThiraH
bhaviSyati janas tatra yatra rAjA yudhiSThiraH
bhaviSyati = will be, will happen
bhaviSyati janaH = people (may have plural meaning)
bhaviSyati janas tatra = there, in that, on it, about that subject
bhaviSyati janas tatra yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
bhaviSyati janas tatra yatra rAjA = king
bhaviSyati janas tatra yatra rAjA yudhiSThiraH = pn (of a king)
There where king Yudhishthira resides, the people, eschewing all that is evil, will be desirous of achieving only what is good.
04027024
tyaktavAkyAnRtas tAta zubhakalyANamaGgalaH
tyaktavAkyAnRtas tAta zubhakalyANamaGgalaH
tyaktavAkyAnRtas tAta = bro, dad, sonny
Always observant of sacrifices and pure vows, and hating untruth in speech,
zubhArthepsuH zubhamatir yatra rAjA yudhiSThiraH
zubhArthepsuH zubhamatir yatra rAjA yudhiSThiraH
zubhArthepsuH zubhamatir yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
zubhArthepsuH zubhamatir yatra rAjA = king
zubhArthepsuH zubhamatir yatra rAjA yudhiSThiraH = pn (of a king)
the people of the place where king Yudhishthira may reside will always be desirous of obtaining what is good, auspicious and beneficial.
bhaviSyati janas tatra nityaM ceSTapriyavrataH
bhaviSyati janas tatra nityaM ceSTapriyavrataH
bhaviSyati = will be, will happen
bhaviSyati janaH = people (may have plural meaning)
bhaviSyati janas tatra = there, in that, on it, about that subject
bhaviSyati janas tatra nityam = always, constantly; permanent, constant
There where Yudhishthira resides, the people will certainly be desirous of achieving what is good, and their hearts will always incline towards virtue, and their vows being agreeable they themselves are ever-engaged in the acquisition of religious merit.
04027025
dharmAtmA sa tadAdRzyaH so 'pi tAta dvijAtibhiH
dharmAtmA sa tadAdRzyaH so 'pi tAta dvijAtibhiH
dharmAtmA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
dharmAtmA sa tadAdRzyaH saH = he, that one, it (never used before consonant)
dharmAtmA sa tadAdRzyaH so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
dharmAtmA sa tadAdRzyaH so 'pi tAta = bro, dad, sonny
dharmAtmA sa tadAdRzyaH so 'pi tAta dvijAtibhiH = by brahmins
kiM punaH prAkRtaiH pArthaH zakyo vijJAtum antataH
kiM punaH prAkRtaiH pArthaH zakyo vijJAtum antataH
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM punaH prAkRtaiH = subjects, commoners, common soldiers
kiM punaH prAkRtaiH pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)
kiM punaH prAkRtaiH pArthaH zakyaH = (is) possible
04027026
yasmin satyaM dhRtir dAnaM parA zAntir dhruvA kSamA
yasmin satyaM dhRtir dAnaM parA zAntir dhruvA kSamA
yasmin = the one in which, that in which
yasmin satyam = truly; truth; true
yasmin satyaM dhRtiH = firmness, steadfastness
yasmin satyaM dhRtir dAnam = giving, charity, gift
yasmin satyaM dhRtir dAnaM parA = highest
yasmin satyaM dhRtir dAnaM parA zAntiH = peace of mind
yasmin satyaM dhRtir dAnaM parA zAntir dhruvA = fixed, necessary
and fame and great energy and a love for all creatures, is incapable of being found out (now that he hath concealed himself) even by Brahmanas, let alone ordinary persons.
04027027
tasmAt tatra nivAsaM tu channaM satreNa dhImataH
tasmAt tatra nivAsaM tu channaM satreNa dhImataH
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAt tatra = there, in that, on it, about that subject
tasmAt tatra nivAsaM tu = but, (ignore), and
tasmAt tatra nivAsaM tu channam = disguised, covered, hidden
tasmAt tatra nivAsaM tu channaM satreNa dhImataH = smart, intelligent, nimble
The wise Yudhishthira is living in close disguise in regions whose characteristics I have described.
gatiM vA paramAM tasya notsahe vaktum anyathA
gatiM vA paramAM tasya notsahe vaktum anyathA
gatim = way, road, place
gatiM vA = or; maybe
gatiM vA paramAm = highest, high, extreme
gatiM vA paramAM tasya = his, its
gatiM vA paramAM tasya notsahe vaktum = to say
gatiM vA paramAM tasya notsahe vaktum anyathA = otherwise
Regarding his excellent mode of life, I dare not say anything more.
04027028
evam etat tu saMcintya yatkRtaM manyase hitam
evam etat tu saMcintya yatkRtaM manyase hitam
evam = thus, this way
evam etat = this
evam etat tu = but, (ignore), and
evam etat tu saMcintya = thought of and
evam etat tu saMcintya yatkRtaM manyase = you think
evam etat tu saMcintya yatkRtaM manyase hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for
Reflecting well upon all this, do without loss of time what thou mayst think to be beneficial,
tat kSipraM kuru kauravya yady evaM zraddadhAsi me
tat kSipraM kuru kauravya yady evaM zraddadhAsi me
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tat kSipram = quickly, inmediately
tat kSipraM kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)
tat kSipraM kuru kauravya = pn
tat kSipraM kuru kauravya yadi = if
tat kSipraM kuru kauravya yady evam = thus, this way
tat kSipraM kuru kauravya yady evaM zraddadhAsi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
O prince of the Kuru race, if indeed, thou hast any faith in me.'"