Manual!
up manu version

04027 webgloss

note: sacred-texts

04027001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

tataH zAMtanavo bhISmo bharatAnAM pitAmahaH en fr

tataH zAMtanavo bhISmo bharatAnAM pitAmahaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zAMtanavaH = pn (of bhISma the son of zaMtanu)

tataH zAMtanavo bhISmaH = pn; terrible

tataH zAMtanavo bhISmo bharatAnAm = pn

tataH zAMtanavo bhISmo bharatAnAM pitAmahaH = grandfather

'Then that grandsire of the Bharatas, Bhishma the son of zaMtanu,

zrutavAn dezakAlajJas tattvajJaH sarvadharmavit en fr

zrutavAn deza-kAla-jJas tattva-jJaH sarva-dharma-vit en fr

zrutavAn = (he, I) heard

zrutavAn deza- = place, country

zrutavAn deza-kAla- = time; destiny

zrutavAn deza-kAla-jJaH = knower (@latter)

zrutavAn deza-kAla-jJas tattva- = real, true

zrutavAn deza-kAla-jJas tattva-jJaH = knower (@latter)

zrutavAn deza-kAla-jJas tattva-jJaH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

zrutavAn deza-kAla-jJas tattva-jJaH sarva-dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

zrutavAn deza-kAla-jJas tattva-jJaH sarva-dharma-vit = knower

conversant with the Vedas, acquainted with the proprieties of time and place, and possessing a knowledge of every duty of morality,

04027002

AcAryavAkyoparame tad vAkyam abhisaMdadhat en fr

AcArya-vAkyoparame tad vAkyam abhisaMdadhat en fr

AcArya- = teacher

AcArya-vAkyoparame tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

AcArya-vAkyoparame tad vAkyam = words, speech

hitArthaM sa uvAcemAM bhAratIM bhAratAn prati en fr

hitArthaM sa uvAcemAM bhAratIM bhAratAn prati en fr

hitArthaM saH = he, that one, it (never used before consonant)

hitArthaM sa uvAcemAM bhAratIm = of the bhAratas

hitArthaM sa uvAcemAM bhAratIM bhAratAn prati = towards, against; every, each (@former)

after the conclusion of Drona's speech, applauded the words of the preceptor and spake unto the Bharatas for their benefit these words consistent with virtue,

04027003

yudhiSThire samAsaktAM dharmajJe dharmasaMzritAm en fr

yudhiSThire samAsaktAM dharma-jJe dharma-saMzritAm en fr

yudhiSThire = pn (of a king)

yudhiSThire samAsaktAM dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

yudhiSThire samAsaktAM dharma-jJe dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

expressive of his attachment to the virtuous yudhiSThira,

asatsu durlabhAM nityaM satAM cAbhimatAM sadA en fr

a-satsu durlabhAM nityaM satAM c' .AbhimatAM sadA en fr

a- = non-, a-, an-

a-satsu durlabhAM nityam = always, constantly; permanent, constant

a-satsu durlabhAM nityaM satAm = good people

a-satsu durlabhAM nityaM satAM ca = and

a-satsu durlabhAM nityaM satAM c' .AbhimatAM sadA = always

rarely spoken by men that are dishonest, and always meeting with the approbation of the honest.

bhISmaH samavadat tatra giraM sAdhubhir arcitAm en fr

bhISmaH samavadat tatra giraM sAdhubhir arcitAm en fr

bhISmaH = pn; terrible

bhISmaH samavadat tatra = there, in that, on it, about that subject

bhISmaH samavadat tatra giram = word, speech

bhISmaH samavadat tatra giraM sAdhubhiH = sages

And the words that Bhishma spake were thoroughly impartial and worshipped by the wise.

And the grandsire of the Kurus said,

04027004

yathaiSa brAhmaNaH prAha droNaH sarvArthatattvavit en fr

yathaiSa brAhmaNaH prAha droNaH sarvArthatattvavit en fr

yathaiSa brAhmaNaH = brahmin

yathaiSa brAhmaNaH prAha = said

yathaiSa brAhmaNaH prAha droNaH = pn

'The words that the regenerate Drona acquainted with the truth of every affair

hath uttered, are approved by me. I have no hesitation in saying so.

sarvalakSaNasaMpannA nAzaM nArhanti pANDavAH en fr

sarvalakSaNasaMpannA nAzaM nArhanti pANDavAH en fr

sarvalakSaNasaMpannA nAzam = destruction

sarvalakSaNasaMpannA nAzaM nArhanti pANDavAH = pn

Endued with every auspicious mark, the pandavas cannot have perished.

04027005

zrutavRttopasaMpannAH sAdhuvratasamanvitAH en fr

zrutavRttopasaMpannAH sAdhuvratasamanvitAH en fr

observant of virtuous vows, possessed of Vedic lore, devoted to religious observances, conversant with various sciences,

vRddhAnuzAsane magnAH satyavrataparAyaNAH en fr

vRddhAnuzAsane magnAH satyavrataparAyaNAH en fr

obedient to the counsels of the aged, adhering to the vow of truth,

04027006

samayaM samayajJAs te pAlayantaH zucivratAH en fr

samayaM samayajJAs te pAlayantaH zucivratAH en fr

samayam = agreement, covenant, pact

samayaM samayajJAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

acquainted with the proprieties of time, observant of the pledge they have given (in respect of their exile), pure in their behaviour,

ever adhering to the duties of the Kshatria order, always obedient to Kesava, high-souled, possessed of great strength, and ever-bearing the burthens of the wise,

nAvasIditum arhanti udvahantaH satAM dhuram en fr

nAvasIditum arhanti: udvahantaH satAM dhuram en fr

nAvasIditum arhanti = they deserve; they should

nAvasIditum arhanti: udvahantaH satAm = good people

nAvasIditum arhanti: udvahantaH satAM dhuram = (m.) yoke, pole, most important part

those heroic ones can never wither under misfortune.

04027007

dharmataz caiva guptAs te svavIryeNa ca pANDavAH en fr

dharmataz caiva guptAs te svavIryeNa ca pANDavAH en fr

dharmataz caiva = and (ca + eva)

dharmataz caiva guptAH = protected, led; hidden, secret, covered

dharmataz caiva guptAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

dharmataz caiva guptAs te svavIryeNa ca = and

dharmataz caiva guptAs te svavIryeNa ca pANDavAH = pn

Aided by their own energy, sons of Pandu who are now leading a life of concealment in obedience to virtue,

na nAzam adhigaccheyur iti me dhIyate matiH en fr

na nAzam adhigaccheyur iti me dhIyate matiH en fr

na = no, not, doesn't

na nAzam = destruction

na nAzam adhigaccheyur iti = (close quote); saying, thinking

na nAzam adhigaccheyur iti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

na nAzam adhigaccheyur iti me dhIyate matiH = thought, opinion, intention

will surely never perish. It is even this that my mind surmiseth.

04027008

tatra buddhiM praNeSyAmi pANDavAn prati bhArata en fr

tatra buddhiM praNeSyAmi pANDavAn prati bhArata en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra buddhim = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

tatra buddhiM praNeSyAmi pANDavAn = pn

tatra buddhiM praNeSyAmi pANDavAn prati = towards, against; every, each (@former)

tatra buddhiM praNeSyAmi pANDavAn prati bhArata = hey descendant of bharata

Therefore, O Bharata, I am for employing the aid of honest counsel in our behaviour towards the sons of Pandu.

na tu nItiH sunItasya zakyate 'nveSituM paraiH en fr

na tu nItiH sunItasya zakyate 'nveSituM paraiH en fr

na = no, not, doesn't

na tu = but, (ignore), and

na tu nItiH = politics, science of government, strategy

na tu nItiH sunItasya zakyate = it is possible

na tu nItiH sunItasya zakyate 'nveSituM paraiH = enemy

It would not be the policy of any wise man to cause them to be discovered now by means of spies,

04027009

yat tu zakyam ihAsmAbhis tAn vai saMcintya pANDavAn en fr

yat tu zakyam ihAsmAbhis tAn vai saMcintya pANDavAn en fr

yat = the one which; because, as

yat tu = but, (ignore), and

yat tu zakyam = can be done

yat tu zakyam ihAsmAbhis tAn = them (m.), those

yat tu zakyam ihAsmAbhis tAn vai = (@ignore)

yat tu zakyam ihAsmAbhis tAn vai saMcintya = thought of and

yat tu zakyam ihAsmAbhis tAn vai saMcintya pANDavAn = pn

what we should do unto the sons of Pandu, I shall say,

buddhyA pravaktuM na drohAt pravakSyAmi nibodha tat en fr

buddhyA pravaktuM na drohAt pravakSyAmi nibodha tat en fr

buddhyA = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

buddhyA pravaktuM na = no, not, doesn't

buddhyA pravaktuM na drohAt pravakSyAmi = i will tell

buddhyA pravaktuM na drohAt pravakSyAmi nibodha = know!, realize!

buddhyA pravaktuM na drohAt pravakSyAmi nibodha tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

reflecting with the aid of the intellect. Know that I shall say nothing from ill will to thee.

04027010

sA tv iyaM sAdhu vaktavyA na tv anItiH kathaM cana en fr

sA tv iyaM sAdhu vaktavyA na tv anItiH kathaM cana en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA tu = but, (ignore), and

sA tv iyam = this

sA tv iyaM sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

sA tv iyaM sAdhu vaktavyA na = no, not, doesn't

sA tv iyaM sAdhu vaktavyA na tu = but, (ignore), and

sA tv iyaM sAdhu vaktavyA na tv anItiH katham = how?

sA tv iyaM sAdhu vaktavyA na tv anItiH kathaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

vRddhAnuzAsane tAta tiSThataH satyazIlinaH en fr

vRddhAnuzAsane tAta tiSThataH satyazIlinaH en fr

vRddhAnuzAsane tAta = bro, dad, sonny

vRddhAnuzAsane tAta tiSThataH = both are at; while he was at

People like me should never give such counsels to him that is dishonest, for only counsels (like those I would give) should be offered unto them that are honest.

04027011

avazyaM tv iha dhIreNa satAM madhye vivakSatA en fr

avazyaM tv iha dhIreNa satAM madhye vivakSatA en fr

avazyam = necessarily

avazyaM tu = but, (ignore), and

avazyaM tv iha = here; in this world

avazyaM tv iha dhIreNa satAm = good people

avazyaM tv iha dhIreNa satAM madhye = in the middle

yathAmati vivaktavyaM sarvazo dharmalipsayA en fr

yathAmati vivaktavyaM sarvazo dharmalipsayA en fr

yathAmati vivaktavyaM sarvazaH = from everywhere, in all directions

Counsels, however, that are evil, should under no circumstances be offered. He, O child, that is devoted to truth and obedient to the aged, he, indeed, that is wise, while speaking in the midst of an assembly, should under all circumstances speak the truth, if the acquisition of virtue be an object with him. I should, therefore, say that I think differently from all those people here, in respect of the abode of Yudhishthira the just in this the thirteenth year of his exile.

The ruler, O child, of the city or the province where king Yudhishthira resides cannot have any misfortune. Charitable and liberal and humble and modest must the people be of the country where king Yudhishthira resides.

04027012

tatra nAhaM tathA manye yathAyam itaro janaH en fr

tatra nAhaM tathA manye yathAyam itaro janaH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra nAhaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tatra nAhaM tathA manye = I think

tatra nAhaM tathA manye yathAyam itaraH = other

tatra nAhaM tathA manye yathAyam itaro janaH = people (may have plural meaning)

pure janapade vApi yatra rAjA yudhiSThiraH en fr

pure janapade vApi yatra rAjA yudhiSThiraH en fr

pure = city

pure janapade = in the countryside

pure janapade vApi = or even, or

pure janapade vApi yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

pure janapade vApi yatra rAjA = king

pure janapade vApi yatra rAjA yudhiSThiraH = pn (of a king)

Agreeable in speech, with passions under control, observant of truth, cheerful, healthy, pure in conduct, and skilful in work must the people be of the country where king Yudhishthira resides.

04027013

nAsUyako na cApIrSur nAtivAdI na matsarI en fr

nAsUyako na cApIrSur nAtivAdI na matsarI en fr

nAsUyako na = no, not, doesn't

nAsUyako na cApIrSur nAtivAdI na = no, not, doesn't

The people of the place, where Yudhishthira is, cannot be envious or malicious, or vain, or proud,

bhaviSyati janas tatra svaM svaM dharmam anuvrataH en fr

bhaviSyati janas tatra svaM svaM dharmam anuvrataH en fr

bhaviSyati = will be, will happen

bhaviSyati janaH = people (may have plural meaning)

bhaviSyati janas tatra = there, in that, on it, about that subject

bhaviSyati janas tatra svam = own; property

bhaviSyati janas tatra svaM svam = own; property

bhaviSyati janas tatra svaM svaM dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

bhaviSyati janas tatra svaM svaM dharmam anuvrataH = devoted

but must all adhere to their respective duties.

04027014

brahmaghoSAz ca bhUyAMsaH pUrNAhutyas tathaiva ca en fr

brahmaghoSAz ca bhUyAMsaH pUrNAhutyas tathaiva ca en fr

brahmaghoSAz ca = and

brahmaghoSAz ca bhUyAMsaH pUrNAhutyas tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

brahmaghoSAz ca bhUyAMsaH pUrNAhutyas tathaiva ca = and

Indeed, in the place where Yudhishthira resides, Vedic hymns will be chanted all around, sacrifices will be performed,

kratavaz ca bhaviSyanti bhUyAMso bhUridakSiNAH en fr

kratavaz ca bhaviSyanti bhUyAMso bhUridakSiNAH en fr

kratavaz ca = and

kratavaz ca bhaviSyanti = they will be

the last full libations will always be poured, 1 and gifts to Brahmanas will always be in profusion.

04027015

sadA ca tatra parjanyaH samyag varSI na saMzayaH en fr

sadA ca tatra parjanyaH samyag varSI na saMzayaH en fr

sadA = always

sadA ca = and

sadA ca tatra = there, in that, on it, about that subject

sadA ca tatra parjanyaH = rain

sadA ca tatra parjanyaH samyak = well, completely

sadA ca tatra parjanyaH samyag varSI na = no, not, doesn't

sadA ca tatra parjanyaH samyag varSI na saMzayaH = doubt

There the clouds, without doubt, pour abundant rain,

saMpannasasyA ca mahI nirItIkA bhaviSyati en fr

saMpannasasyA ca mahI nirItIkA bhaviSyati en fr

saMpannasasyA ca = and

saMpannasasyA ca mahI = earth

saMpannasasyA ca mahI nirItIkA bhaviSyati = will be, will happen

and furnished with good harvest the country will ever be without fear.

04027016

rasavanti ca dhAnyAni guNavanti phalAni ca en fr

rasavanti ca dhAnyAni guNavanti phalAni ca en fr

rasavanti = tasty

rasavanti ca = and

rasavanti ca dhAnyAni guNavanti phalAni = fruit, result

rasavanti ca dhAnyAni guNavanti phalAni ca = and

There the paddy will not be without grain, fruits will not be bereft of juice,

gandhavanti ca mAlyAni zubhazabdA ca bhAratI en fr

gandhavanti ca mAlyAni zubhazabdA ca bhAratI en fr

gandhavanti ca = and

gandhavanti ca mAlyAni zubhazabdA ca = and

gandhavanti ca mAlyAni zubhazabdA ca bhAratI = speech, voice, word, eloquence, literary composition, dramatic art or recitation

floral garlands will not be without fragrance, and the conversation of men will always be full of agreeable words.

04027017

vAyuz ca sukhasaMsparzo niSpratIpaM ca darzanam en fr

vAyuz ca sukhasaMsparzo niSpratIpaM ca darzanam en fr

vAyuH = wind

vAyuz ca = and

vAyuz ca sukhasaMsparzo niSpratIpaM ca = and

vAyuz ca sukhasaMsparzo niSpratIpaM ca darzanam = seeing, looks

the breezes will be delicious, the meetings of men will always be friendly,

bhayaM nAbhyAvizet tatra yatra rAjA yudhiSThiraH en fr

bhayaM nAbhyAvizet tatra yatra rAjA yudhiSThiraH en fr

bhayam = fear

bhayaM nAbhyAvizet tatra = there, in that, on it, about that subject

bhayaM nAbhyAvizet tatra yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

bhayaM nAbhyAvizet tatra yatra rAjA = king

bhayaM nAbhyAvizet tatra yatra rAjA yudhiSThiraH = pn (of a king)

and cause of fear there will be none, There where king Yudhishthira resides.

04027018

gAvaz ca bahulAs tatra na kRzA na ca durduhAH en fr

gAvaz ca bahulAs tatra na kRzA na ca durduhAH en fr

gAvaH = cows

gAvaz ca = and

gAvaz ca bahulAH = copious, abundant, numerous

gAvaz ca bahulAs tatra = there, in that, on it, about that subject

gAvaz ca bahulAs tatra na = no, not, doesn't

gAvaz ca bahulAs tatra na kRzA = lean, emaciated, thin

gAvaz ca bahulAs tatra na kRzA na = no, not, doesn't

gAvaz ca bahulAs tatra na kRzA na ca = and

There kine will be plentiful, without any of them being lean-fleshed or weak,

payAMsi dadhisarpIMSi rasavanti hitAni ca en fr

payAMsi dadhisarpIMSi rasavanti hitAni ca en fr

payAMsi dadhisarpIMSi rasavanti = tasty

payAMsi dadhisarpIMSi rasavanti hitAni ca = and

and milk and curds and butter will all be savoury and nutritious.

04027019

guNavanti ca pAnAni bhojyAni rasavanti ca en fr

guNavanti ca pAnAni bhojyAni rasavanti ca en fr

guNavanti ca = and

guNavanti ca pAnAni bhojyAni rasavanti = tasty

guNavanti ca pAnAni bhojyAni rasavanti ca = and

There where king Yudhishthira resides, every kind of corn will be full of nutrition and every edible full of flavour.

tatra deze bhaviSyanti yatra rAjA yudhiSThiraH en fr

tatra deze bhaviSyanti yatra rAjA yudhiSThiraH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra deze = place, country

tatra deze bhaviSyanti = they will be

tatra deze bhaviSyanti yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

tatra deze bhaviSyanti yatra rAjA = king

tatra deze bhaviSyanti yatra rAjA yudhiSThiraH = pn (of a king)

04027020

rasAH sparzAz ca gandhAz ca zabdAz cApi guNAnvitAH en fr

rasAH sparzAz ca gandhAz ca zabdAz cApi guNAnvitAH en fr

rasAH = sap (@cyan)

rasAH sparzAH = touch, contact, caress

rasAH sparzAz ca = and

rasAH sparzAz ca gandhAz ca = and

rasAH sparzAz ca gandhAz ca zabdAH = words, sounds

rasAH sparzAz ca gandhAz ca zabdAz cApi = too (ca + api)

There where king Yudhishthira resides, the objects of all the senses, viz.,--taste, touch, smell, and hearing, will be endued with excellent attributes.

dRzyAni ca prasannAni yatra rAjA yudhiSThiraH en fr

dRzyAni ca prasannAni yatra rAjA yudhiSThiraH en fr

dRzyAni ca = and

dRzyAni ca prasannAni yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

dRzyAni ca prasannAni yatra rAjA = king

dRzyAni ca prasannAni yatra rAjA yudhiSThiraH = pn (of a king)

There where king Yudhishthira resides, the sights and scenes will be gladdening.

And the regenerate ones of that place will be virtuous and steady in observing their respective duties.

04027021

svaiH svair guNaiH susaMyuktAs tasmin varSe trayodaze en fr

svaiH svair guNaiH susaMyuktAs tasmin varSe trayodaze en fr

svaiH svair guNaiH = qualities, virtues

svaiH svair guNaiH susaMyuktAs tasmin = there, in that; when he

svaiH svair guNaiH susaMyuktAs tasmin varSe = year

svaiH svair guNaiH susaMyuktAs tasmin varSe trayodaze = thirteenth

Indeed, in the country where the sons of Pandu may have taken up their abode during this thirteenth year of their exile,

the people will be contented and cheerful, pure in conduct and without misery of any kind.

deze tasmin bhaviSyanti tAta pANDavasaMyute en fr

deze tasmin bhaviSyanti tAta pANDavasaMyute en fr

deze = place, country

deze tasmin = there, in that; when he

deze tasmin bhaviSyanti = they will be

deze tasmin bhaviSyanti tAta = bro, dad, sonny

04027022

saMprItimAJ janas tatra saMtuSTaH zucir avyayaH en fr

saMprItimAJ janas tatra saMtuSTaH zucir avyayaH en fr

saMprItimAJ janaH = people (may have plural meaning)

saMprItimAJ janas tatra = there, in that, on it, about that subject

saMprItimAJ janas tatra saMtuSTaH = satisfied

saMprItimAJ janas tatra saMtuSTaH zuciH = clean, pure

saMprItimAJ janas tatra saMtuSTaH zucir avyayaH = unchanging

devatAtithipUjAsu sarvabhUtAnurAgavAn en fr

devatAtithipUjAsu sarvabhUtAnurAgavAn en fr

04027023

iSTadAno mahotsAhaH zazvad dharmaparAyaNaH en fr

iSTadAno mahotsAhaH zazvad dharmaparAyaNaH en fr

iSTadAno mahotsAhaH zazvat = always, constant

Devoted to gods and guests and the worship of these with their whole soul, they will be fond of giving away, and filled with great energy, they will all be observant of eternal virtue.

azubhadviT zubhaprepsur nityayajJaH zubhavrataH en fr

azubhadviT zubhaprepsur nityayajJaH zubhavrataH en fr

bhaviSyati janas tatra yatra rAjA yudhiSThiraH en fr

bhaviSyati janas tatra yatra rAjA yudhiSThiraH en fr

bhaviSyati = will be, will happen

bhaviSyati janaH = people (may have plural meaning)

bhaviSyati janas tatra = there, in that, on it, about that subject

bhaviSyati janas tatra yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

bhaviSyati janas tatra yatra rAjA = king

bhaviSyati janas tatra yatra rAjA yudhiSThiraH = pn (of a king)

There where king Yudhishthira resides, the people, eschewing all that is evil, will be desirous of achieving only what is good.

04027024

tyaktavAkyAnRtas tAta zubhakalyANamaGgalaH en fr

tyaktavAkyAnRtas tAta zubhakalyANamaGgalaH en fr

tyaktavAkyAnRtas tAta = bro, dad, sonny

Always observant of sacrifices and pure vows, and hating untruth in speech,

zubhArthepsuH zubhamatir yatra rAjA yudhiSThiraH en fr

zubhArthepsuH zubhamatir yatra rAjA yudhiSThiraH en fr

zubhArthepsuH zubhamatir yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

zubhArthepsuH zubhamatir yatra rAjA = king

zubhArthepsuH zubhamatir yatra rAjA yudhiSThiraH = pn (of a king)

the people of the place where king Yudhishthira may reside will always be desirous of obtaining what is good, auspicious and beneficial.

bhaviSyati janas tatra nityaM ceSTapriyavrataH en fr

bhaviSyati janas tatra nityaM ceSTapriyavrataH en fr

bhaviSyati = will be, will happen

bhaviSyati janaH = people (may have plural meaning)

bhaviSyati janas tatra = there, in that, on it, about that subject

bhaviSyati janas tatra nityam = always, constantly; permanent, constant

There where Yudhishthira resides, the people will certainly be desirous of achieving what is good, and their hearts will always incline towards virtue, and their vows being agreeable they themselves are ever-engaged in the acquisition of religious merit.

04027025

dharmAtmA sa tadAdRzyaH so 'pi tAta dvijAtibhiH en fr

dharmAtmA sa tadAdRzyaH so 'pi tAta dvijAtibhiH en fr

dharmAtmA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

dharmAtmA sa tadAdRzyaH saH = he, that one, it (never used before consonant)

dharmAtmA sa tadAdRzyaH so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

dharmAtmA sa tadAdRzyaH so 'pi tAta = bro, dad, sonny

dharmAtmA sa tadAdRzyaH so 'pi tAta dvijAtibhiH = by brahmins

kiM punaH prAkRtaiH pArthaH zakyo vijJAtum antataH en fr

kiM punaH prAkRtaiH pArthaH zakyo vijJAtum antataH en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM punaH prAkRtaiH = subjects, commoners, common soldiers

kiM punaH prAkRtaiH pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

kiM punaH prAkRtaiH pArthaH zakyaH = (is) possible

04027026

yasmin satyaM dhRtir dAnaM parA zAntir dhruvA kSamA en fr

yasmin satyaM dhRtir dAnaM parA zAntir dhruvA kSamA en fr

yasmin = the one in which, that in which

yasmin satyam = truly; truth; true

yasmin satyaM dhRtiH = firmness, steadfastness

yasmin satyaM dhRtir dAnam = giving, charity, gift

yasmin satyaM dhRtir dAnaM parA = highest

yasmin satyaM dhRtir dAnaM parA zAntiH = peace of mind

yasmin satyaM dhRtir dAnaM parA zAntir dhruvA = fixed, necessary

yasmin satyaM dhRtir dAnaM parA zAntir dhruvA kSamA = forbearance, mercifulness, capability

O child, that son of Pritha in whom are intelligence and charity, the highest tranquillity and undoubted forgiveness, modesty and prosperity,

hrIH zrIH kIrtiH paraM teja AnRzaMsyam athArjavam en fr

hrIH zrIH kIrtiH paraM teja AnRzaMsyam athArjavam en fr

hrIH zrIH = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious

hrIH zrIH kIrtiH = good reputation, fame

hrIH zrIH kIrtiH param = highest, high; afterwards; the other one

hrIH zrIH kIrtiH paraM tejaH = glow, energy, charisma

hrIH zrIH kIrtiH paraM teja AnRzaMsyam = lovingkindness, crueltylessness

and fame and great energy and a love for all creatures, is incapable of being found out (now that he hath concealed himself) even by Brahmanas, let alone ordinary persons.

04027027

tasmAt tatra nivAsaM tu channaM satreNa dhImataH en fr

tasmAt tatra nivAsaM tu channaM satreNa dhImataH en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAt tatra = there, in that, on it, about that subject

tasmAt tatra nivAsaM tu = but, (ignore), and

tasmAt tatra nivAsaM tu channam = disguised, covered, hidden

tasmAt tatra nivAsaM tu channaM satreNa dhImataH = smart, intelligent, nimble

The wise Yudhishthira is living in close disguise in regions whose characteristics I have described.

gatiM vA paramAM tasya notsahe vaktum anyathA en fr

gatiM vA paramAM tasya notsahe vaktum anyathA en fr

gatim = way, road, place

gatiM vA = or; maybe

gatiM vA paramAm = highest, high, extreme

gatiM vA paramAM tasya = his, its

gatiM vA paramAM tasya notsahe vaktum = to say

gatiM vA paramAM tasya notsahe vaktum anyathA = otherwise

Regarding his excellent mode of life, I dare not say anything more.

04027028

evam etat tu saMcintya yatkRtaM manyase hitam en fr

evam etat tu saMcintya yatkRtaM manyase hitam en fr

evam = thus, this way

evam etat = this

evam etat tu = but, (ignore), and

evam etat tu saMcintya = thought of and

evam etat tu saMcintya yatkRtaM manyase = you think

evam etat tu saMcintya yatkRtaM manyase hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for

Reflecting well upon all this, do without loss of time what thou mayst think to be beneficial,

tat kSipraM kuru kauravya yady evaM zraddadhAsi me en fr

tat kSipraM kuru kauravya yady evaM zraddadhAsi me en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat kSipram = quickly, inmediately

tat kSipraM kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

tat kSipraM kuru kauravya = pn

tat kSipraM kuru kauravya yadi = if

tat kSipraM kuru kauravya yady evam = thus, this way

tat kSipraM kuru kauravya yady evaM zraddadhAsi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

O prince of the Kuru race, if indeed, thou hast any faith in me.'"

up