Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
up
manu version
04028 webgloss
note: sacred-texts
04028001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana said,
tataH zAradvato vAkyam ity uvAca kRpas tadA
tataH zAradvato vAkyam ity uvAca kRpas tadA B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH zAradvataH = pn
tataH zAradvato vAkyam = words, speech
tataH zAradvato vAkyam iti = (close quote); saying, thinking
tataH zAradvato vAkyam ity uvAca = said
tataH zAradvato vAkyam ity uvAca kRpaH = pn
tataH zAradvato vAkyam ity uvAca kRpas tadA = then
'Then Saradwata's son kRpa said,
yuktaM prAptaM ca vRddhena pANDavAn prati bhASitam
yuktaM prAptaM ca vRddhena pANDavAn prati bhASitam B T P
yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with
yuktaM prAptam = reached, obtained, gotten , found
yuktaM prAptaM ca = and
yuktaM prAptaM ca vRddhena = elder
yuktaM prAptaM ca vRddhena pANDavAn = pn
yuktaM prAptaM ca vRddhena pANDavAn prati = towards, against; every, each (@former)
yuktaM prAptaM ca vRddhena pANDavAn prati bhASitam = said, spoken
'What the aged Bhishma hath said concerning the Pandavas is reasonable,
04028002
dharmArthasahitaM zlakSNaM tattvataz ca sahetumat
dharm'- .Artha- sahitaM zlakSNaM tattvataz ca sa- hetu- mat B T P
dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
dharm'- artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
dharm'-.Artha- sahitam = together
dharm'-.Artha-sahitaM zlakSNam = smooth, gentle
dharm'-.Artha-sahitaM zlakSNaM tattvataH = as it is, truly
dharm'-.Artha-sahitaM zlakSNaM tattvataz ca = and
dharm'-.Artha-sahitaM zlakSNaM tattvataz ca sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
dharm'-.Artha-sahitaM zlakSNaM tattvataz ca sa- hetu- = cause, reason, logic, way it works
dharm'-.Artha-sahitaM zlakSNaM tattvataz ca sa-hetu- mat = me (@former)
suited to the occasion, consistent with virtue and profit, agreeable to the ear, fraught with sound reason,
tatrAnurUpaM bhISmeNa mamApy atra giraM zRNu
tatr' .AnurUpaM bhISmeNa mam' .Apy atra giraM zRNu B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatr' anurUpam = befitting, matching, appropriate to
tatr' .AnurUpaM bhISmeNa = pn; terrible
tatr' .AnurUpaM bhISmeNa mama = my, mine, of me, to me, I have
tatr' .AnurUpaM bhISmeNa mam' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tatr' .AnurUpaM bhISmeNa mam' .Apy atra = here, in this
tatr' .AnurUpaM bhISmeNa mam' .Apy atra giram = word, speech
tatr' .AnurUpaM bhISmeNa mam' .Apy atra giraM zRNu = listen!
and worthy of him. Listen also to what I would say on this subject.
04028003
teSAM caiva gatis tIrthair vAsaz caiSAM pracintyatAm
teSAM c' .aiva gatis tIrthair vAsaz c' .aiSAM pracintyatAm B T P
teSAm = of them, among them
teSAM ca = and
teSAM c' eva = only; indeed; (@ignore)
teSAM c' .aiva gatiH = way, road; place
teSAM c' .aiva gatis tIrthaiH = by spies
teSAM c' .aiva gatis tIrthair vAsaH = dwelling, place to live (vAsas- @n + su ); living, inhabiting (vAsa- m. + su ); garment
teSAM c' .aiva gatis tIrthair vAsaz ca = and
teSAM c' .aiva gatis tIrthair vAsaz c' eSAm = of these
teSAM c' .aiva gatis tIrthair vAsaz c' .aiSAM pracintyatAm = let it be thought over, let it be decided
It behoveth thee to ascertain the track they have followed and their abode also by means of spies,
nItir vidhIyatAM cApi sAMprataM yA hitA bhavet
nItir vidhIyatAM c' .Api sAMprataM yA hitA bhavet B T P
nItiH = politics, science of government, strategy
nItir vidhIyatAm = let it be set up
nItir vidhIyatAM ca = and
nItir vidhIyatAM c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
nItir vidhIyatAM c' .Api sAMpratam = now
nItir vidhIyatAM c' .Api sAMprataM yA = the one that (@f)
nItir vidhIyatAM c' .Api sAMprataM yA hitA bhavet = would be, may be, should be
and to adopt that policy which may bring about thy welfare.
04028004
nAvajJeyo ripus tAta prAkRto 'pi bubhUSatA
n' .AvajJeyo ripus tAta prAkRto 'pi bubhUSatA B T P
na = no, not, doesn't
n' avajJeyaH = should be underestimated
n' .AvajJeyo ripuH = enemy
n' .AvajJeyo ripus tAta = bro, dad, sonny
n' .AvajJeyo ripus tAta prAkRtaH = common, original, vulgar, primitive
n' .AvajJeyo ripus tAta prAkRto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
O child, he that is solicitous of his welfare should not disregard even an ordinary foe.
kiM punaH pANDavAs tAta sarvAstrakuzalA raNe
kiM punaH@ pANDavAs tAta sarv'- .Astra- kuzalA$ raNe B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM punar = again
kiM punaH@ pANDavAH = pn
kiM punaH@ pANDavAs tAta = bro, dad, sonny
kiM punaH@ pANDavAs tAta sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
kiM punaH@ pANDavAs tAta sarv'- astra- = weapon
kiM punaH@ pANDavAs tAta sarv'-.Astra- kuzalAH = skilled
kiM punaH@ pANDavAs tAta sarv'-.Astra-kuzalA$ raNe = battlefield, battle
What shall I say, then, O child, of the Pandavas who are thorough masters of all weapons in battle?
04028005
tasmAt satraM praviSTeSu pANDaveSu mahAtmasu
tasmAt satraM praviSTeSu pANDaveSu mahAtmasu B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAt satraM praviSTeSu pANDaveSu mahAtmasu = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
When, therefore, the time cometh for the reappearance of the high-souled Pandavas,
gUDhabhAveSu channeSu kAle codayam Agate
gUDha- bhAveSu channeSu kAle codayam Agate B T P
gUDha- = hidden, secret
gUDha-bhAveSu channeSu kAle = in time; at the hour
gUDha-bhAveSu channeSu kAle codayam Agate = (did) come
who, having entered the forest, are now passing their days in close disguise,
04028006
svarASTrapararASTreSu jJAtavyaM balam AtmanaH
sva- rASTra- para- rASTreSu jJAtavyaM balam AtmanaH B T P
sva- = (his) own
sva- rASTra- = country
sva-rASTra- para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)
sva-rASTra-para- rASTreSu = countries
sva-rASTra-para-rASTreSu jJAtavyam = if must be known
sva-rASTra-para-rASTreSu jJAtavyaM balam = strength; forces, army, troops
sva-rASTra-para-rASTreSu jJAtavyaM balam AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own
thou shouldst ascertain thy strength both in thy own kingdom and in those of other kings.
udaye pANDavAnAM ca prApte kAle na saMzayaH
udaye pANDavAnAM ca prApte kAle na saMzayaH B T P
udaye = (a) rise, (a) rising
udaye pANDavAnAm = pn
udaye pANDavAnAM ca = and
udaye pANDavAnAM ca prApte = reached
udaye pANDavAnAM ca prApte kAle = in time; at the hour
udaye pANDavAnAM ca prApte kAle na = no, not, doesn't
udaye pANDavAnAM ca prApte kAle na saMzayaH = doubt
Without doubt, the return of the Pandavas is at hand.
04028007
nivRttasamayAH pArthA mahAtmAno mahAbalAH
nivRtta-samayAH pArthA$ mahAtmAno mahA- balAH B T P
nivRtta-samayAH pArthAH = pn (of the three sons of kuntI )
nivRtta-samayAH pArthA$ mahAtmAnaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
nivRtta-samayAH pArthA$ mahAtmAno mahA- = big, great (@former)
nivRtta-samayAH pArthA$ mahAtmAno mahA- balAH = strength; forces, army, troops
When their promised term of exile is over, the illustrious and mighty sons of pRthA ,
mahotsAhA bhaviSyanti pANDavA hy atitejasaH
mah''- .otsAhA$ bhaviSyanti pANDavA$ hy ati- tejasaH B T P
mahA- = big, great (@former)
mah''-.otsAhA$ bhaviSyanti = they will be
mah''-.otsAhA$ bhaviSyanti pANDavAH = pn
mah''-.otsAhA$ bhaviSyanti pANDavA$ hi = because; (@ignore)
mah''-.otsAhA$ bhaviSyanti pANDavA$ hy ati- = too much; very
mah''-.otsAhA$ bhaviSyanti pANDavA$ hy ati- tejasaH = glow, energy, charisma
endued with immeasurable prowess, will come hither bursting with energy.
04028008
tasmAd balaM ca kozaM ca nItiz cApi vidhIyatAm
tasmAd balaM ca kozaM ca nItiz cApi vidhIyatAm B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAd balam = strength; forces, army, troops
tasmAd balaM ca = and
tasmAd balaM ca kozam = treasury
tasmAd balaM ca kozaM ca = and
tasmAd balaM ca kozaM ca nItiH = politics, science of government, strategy
tasmAd balaM ca kozaM ca nItiz cApi = too (ca + api )
tasmAd balaM ca kozaM ca nItiz cApi vidhIyatAm = let it be set up
yathA kAlodaye prApte samyak taiH saMdadhAmahe
yathA kAlodaye prApte samyak taiH saMdadhAmahe B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
yathA kAlodaye prApte = reached
yathA kAlodaye prApte samyak = well, completely
yathA kAlodaye prApte samyak taiH = by those, with those, by them
Do thou, therefore, in order to conclude an advantageous treaty with them, have recourse to sound policy and address thyself to increase thy forces and improve the treasury.
04028009
tAta manyAmi tat sarvaM budhyasva balam AtmanaH
tAta manyAmi tat sarvaM budhyasva balam AtmanaH B T P
tAta = bro, dad, sonny
tAta manyAmi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tAta manyAmi tat sarvam = whole, entire, all
tAta manyAmi tat sarvaM budhyasva balam = strength; forces, army, troops
tAta manyAmi tat sarvaM budhyasva balam AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own
O child, ascertaining all these, reckon thou thy own strength
niyataM sarvamitreSu balavatsv abaleSu ca
niyataM sarva- mitreSu balavatsv a- baleSu ca B T P
niyatam = steady, invariable, firm, observant, prescribed, regular, customary
niyataM sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
niyataM sarva-mitreSu balavatsv a- = non-, a-, an-
niyataM sarva-mitreSu balavatsv a-baleSu ca = and
in respect of all thy allies weak and strong.
04028010
uccAvacaM balaM jJAtvA madhyasthaM cApi bhArata
uccAvacaM balaM jJAtvA madhyasthaM cApi bhArata B T P
uccAvacam = diverse, of several kinds
uccAvacaM balam = strength; forces, army, troops
uccAvacaM balaM jJAtvA = know and
uccAvacaM balaM jJAtvA madhyasthaM cApi = too (ca + api )
uccAvacaM balaM jJAtvA madhyasthaM cApi bhArata = hey descendant of bharata
Ascertaining the efficiency, and weakness, and indifference of thy forces,
prahRSTam aprahRSTaM ca saMdadhAma tathA paraiH
prahRSTam aprahRSTaM ca saMdadhAma tathA paraiH B T P
prahRSTam = cheerful
prahRSTam aprahRSTaM ca = and
prahRSTam aprahRSTaM ca saMdadhAma tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
prahRSTam aprahRSTaM ca saMdadhAma tathA paraiH = enemy
as also who amongst them are well-affected and who are disaffected, we should either fight the foe or make treaty with him.
04028011
sAmnA bhedena dAnena daNDena balikarmaNA
sAmnA bhedena dAnena daNDena bali- karmaNA B T P
sAmnA = calming speech, soothing words
sAmnA bhedena dAnena daNDena bali- = strong (balin- )
sAmnA bhedena dAnena daNDena bali- karmaNA = work
Having recourse to the arts of conciliation, disunion, chastisement, bribery, presents and fair behaviour,
nyAyenAnamya ca parAn balAc cAnamya durbalAn
nyAyenAnamya ca parAn balAc cAnamya durbalAn B T P
nyAyenAnamya ca = and
nyAyenAnamya ca parAn = enemy
nyAyenAnamya ca parAn balAt = by force; strength; forces, army, troops
attack thy foes and subdue the weak by might,
04028012
sAntvayitvA ca mitrANi balaM cAbhASyatAM sukham
sAntvayitvA ca mitrANi balaM c' .AbhASyatAM sukham B T P
sAntvayitvA = soothed and, comforted and
sAntvayitvA ca = and
sAntvayitvA ca mitrANi = friends
sAntvayitvA ca mitrANi balam = strength; forces, army, troops
sAntvayitvA ca mitrANi balaM ca = and
sAntvayitvA ca mitrANi balaM c' .AbhASyatAM sukham = happiness, ease, pleasure, comfort
and win over thy allies and troops and by soft speeches.
sakozabalasaMvRddhaH samyak siddhim avApsyasi
sa- koza- bala- saMvRddhaH samyak siddhim avApsyasi B T P
sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa- koza- = box
sa-koza- bala- = strength; forces, army, troops
sa-koza-bala-saMvRddhaH samyak = well, completely
sa-koza-bala-saMvRddhaH samyak siddhim = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)
sa-koza-bala-saMvRddhaH samyak siddhim avApsyasi = you will get
When thou hast (by these means) strengthened thy army and filled thy treasury, entire success will be thine.
04028013
yotsyase cApi balibhir aribhiH pratyupasthitaiH
yotsyase cApi balibhir aribhiH pratyupasthitaiH B T P
yotsyase = you will fight
yotsyase cApi = too (ca + api )
yotsyase cApi balibhiH = (from balin- ) strong; (from bali- ) tribute, tax
yotsyase cApi balibhir aribhiH = enemies
When thou hast done all this, thou wilt be able to fight with powerful enemies that may present themselves,
anyais tvaM pANDavair vApi hInasvabalavAhanaiH
anyais tvaM pANDavair vApi hIna- sva- bala- vAhanaiH B T P
anyaiH = others
anyais tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
anyais tvaM pANDavaiH = pn
anyais tvaM pANDavair vApi = or even, or
anyais tvaM pANDavair vApi hIna- = deprived of, lacking, without
anyais tvaM pANDavair vApi hIna- sva- = (his) own
anyais tvaM pANDavair vApi hIna-sva- bala- = strength; forces, army, troops
let alone the sons of Pandu deficient in troops and animals of their own.
04028014
evaM sarvaM vinizcitya vyavasAyaM svadharmataH
evaM sarvaM vinizcitya vyavasAyaM sva- dharma- taH B T P
evam = thus, this way
evaM sarvam = whole, entire, all
evaM sarvaM vinizcitya vyavasAyam = resolve, resolution, fixed determination, striving, endeavour, exertion, intention, plans
evaM sarvaM vinizcitya vyavasAyaM sva- = (his) own
evaM sarvaM vinizcitya vyavasAyaM sva- dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
evaM sarvaM vinizcitya vyavasAyaM sva-dharma- taH = from (affix tasil , same as @fifth)
By adopting all these expedients according to the customs of thy order,
yathAkAlaM manuSyendra ciraM sukham avApsyasi
yathA- kAlaM manuSy'- .endra ciraM sukham avApsyasi B T P
yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
yathA- kAlam = time
yathA-kAlaM manuSya- = human being
yathA-kAlaM manuSy'- indra = lord; pn (of the king of the gods)
yathA-kAlaM manuSy'-.endra ciram = for a long time
yathA-kAlaM manuSy'-.endra ciraM sukham = happiness, ease, pleasure, comfort
yathA-kAlaM manuSy'-.endra ciraM sukham avApsyasi = you will get
thou wilt, O foremost of men, attain enduring happiness in due time!'"
up