Manual!
up manu version

04028 webgloss

note: sacred-texts

04028001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

tataH zAradvato vAkyam ity uvAca kRpas tadA en fr

tataH zAradvato vAkyam ity uvAca kRpas tadA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zAradvataH = pn

tataH zAradvato vAkyam = words, speech

tataH zAradvato vAkyam iti = (close quote); saying, thinking

tataH zAradvato vAkyam ity uvAca = said

tataH zAradvato vAkyam ity uvAca kRpaH = pn

tataH zAradvato vAkyam ity uvAca kRpas tadA = then

'Then Saradwata's son kRpa said,

yuktaM prAptaM ca vRddhena pANDavAn prati bhASitam en fr

yuktaM prAptaM ca vRddhena pANDavAn prati bhASitam en fr

yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

yuktaM prAptam = reached, obtained, gotten , found

yuktaM prAptaM ca = and

yuktaM prAptaM ca vRddhena = elder

yuktaM prAptaM ca vRddhena pANDavAn = pn

yuktaM prAptaM ca vRddhena pANDavAn prati = towards, against; every, each (@former)

yuktaM prAptaM ca vRddhena pANDavAn prati bhASitam = said, spoken

'What the aged Bhishma hath said concerning the Pandavas is reasonable,

04028002

dharmArthasahitaM zlakSNaM tattvataz ca sahetumat en fr

dharm'-.Artha-sahitaM zlakSNaM tattvataz ca sa-hetu-mat en fr

dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

dharm'-artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

dharm'-.Artha-sahitam = together

dharm'-.Artha-sahitaM zlakSNam = smooth, gentle

dharm'-.Artha-sahitaM zlakSNaM tattvataH = as it is, truly

dharm'-.Artha-sahitaM zlakSNaM tattvataz ca = and

dharm'-.Artha-sahitaM zlakSNaM tattvataz ca sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

dharm'-.Artha-sahitaM zlakSNaM tattvataz ca sa-hetu- = cause, reason, logic, way it works

dharm'-.Artha-sahitaM zlakSNaM tattvataz ca sa-hetu-mat = me (@former)

suited to the occasion, consistent with virtue and profit, agreeable to the ear, fraught with sound reason,

tatrAnurUpaM bhISmeNa mamApy atra giraM zRNu en fr

tatr' .AnurUpaM bhISmeNa mam' .Apy atra giraM zRNu en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatr' anurUpam = befitting, matching, appropriate to

tatr' .AnurUpaM bhISmeNa = pn; terrible

tatr' .AnurUpaM bhISmeNa mama = my, mine, of me, to me, I have

tatr' .AnurUpaM bhISmeNa mam' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tatr' .AnurUpaM bhISmeNa mam' .Apy atra = here, in this

tatr' .AnurUpaM bhISmeNa mam' .Apy atra giram = word, speech

tatr' .AnurUpaM bhISmeNa mam' .Apy atra giraM zRNu = listen!

and worthy of him. Listen also to what I would say on this subject.

04028003

teSAM caiva gatis tIrthair vAsaz caiSAM pracintyatAm en fr

teSAM c' .aiva gatis tIrthair vAsaz c' .aiSAM pracintyatAm en fr

teSAm = of them, among them

teSAM ca = and

teSAM c' eva = only; indeed; (@ignore)

teSAM c' .aiva gatiH = way, road; place

teSAM c' .aiva gatis tIrthaiH = by spies

teSAM c' .aiva gatis tIrthair vAsaH = dwelling, place to live (vAsas- @n + su); living, inhabiting (vAsa- m. + su); garment

teSAM c' .aiva gatis tIrthair vAsaz ca = and

teSAM c' .aiva gatis tIrthair vAsaz c' eSAm = of these

teSAM c' .aiva gatis tIrthair vAsaz c' .aiSAM pracintyatAm = let it be thought over, let it be decided

It behoveth thee to ascertain the track they have followed and their abode also by means of spies,

nItir vidhIyatAM cApi sAMprataM yA hitA bhavet en fr

nItir vidhIyatAM c' .Api sAMprataM yA hitA bhavet en fr

nItiH = politics, science of government, strategy

nItir vidhIyatAm = let it be set up

nItir vidhIyatAM ca = and

nItir vidhIyatAM c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

nItir vidhIyatAM c' .Api sAMpratam = now

nItir vidhIyatAM c' .Api sAMprataM yA = the one that (@f)

nItir vidhIyatAM c' .Api sAMprataM yA hitA bhavet = would be, may be, should be

and to adopt that policy which may bring about thy welfare.

04028004

nAvajJeyo ripus tAta prAkRto 'pi bubhUSatA en fr

n' .AvajJeyo ripus tAta prAkRto 'pi bubhUSatA en fr

na = no, not, doesn't

n' avajJeyaH = should be underestimated

n' .AvajJeyo ripuH = enemy

n' .AvajJeyo ripus tAta = bro, dad, sonny

n' .AvajJeyo ripus tAta prAkRtaH = common, original, vulgar, primitive

n' .AvajJeyo ripus tAta prAkRto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

O child, he that is solicitous of his welfare should not disregard even an ordinary foe.

kiM punaH pANDavAs tAta sarvAstrakuzalA raNe en fr

kiM punaH@ pANDavAs tAta sarv'-.Astra-kuzalA$ raNe en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM punar = again

kiM punaH@ pANDavAH = pn

kiM punaH@ pANDavAs tAta = bro, dad, sonny

kiM punaH@ pANDavAs tAta sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

kiM punaH@ pANDavAs tAta sarv'-astra- = weapon

kiM punaH@ pANDavAs tAta sarv'-.Astra-kuzalAH = skilled

kiM punaH@ pANDavAs tAta sarv'-.Astra-kuzalA$ raNe = battlefield, battle

What shall I say, then, O child, of the Pandavas who are thorough masters of all weapons in battle?

04028005

tasmAt satraM praviSTeSu pANDaveSu mahAtmasu en fr

tasmAt satraM praviSTeSu pANDaveSu mahAtmasu en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAt satraM praviSTeSu pANDaveSu mahAtmasu = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

When, therefore, the time cometh for the reappearance of the high-souled Pandavas,

gUDhabhAveSu channeSu kAle codayam Agate en fr

gUDha-bhAveSu channeSu kAle codayam Agate en fr

gUDha- = hidden, secret

gUDha-bhAveSu channeSu kAle = in time; at the hour

gUDha-bhAveSu channeSu kAle codayam Agate = (did) come

who, having entered the forest, are now passing their days in close disguise,

04028006

svarASTrapararASTreSu jJAtavyaM balam AtmanaH en fr

sva-rASTra-para-rASTreSu jJAtavyaM balam AtmanaH en fr

sva- = (his) own

sva-rASTra- = country

sva-rASTra-para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

sva-rASTra-para-rASTreSu = countries

sva-rASTra-para-rASTreSu jJAtavyam = if must be known

sva-rASTra-para-rASTreSu jJAtavyaM balam = strength; forces, army, troops

sva-rASTra-para-rASTreSu jJAtavyaM balam AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

thou shouldst ascertain thy strength both in thy own kingdom and in those of other kings.

udaye pANDavAnAM ca prApte kAle na saMzayaH en fr

udaye pANDavAnAM ca prApte kAle na saMzayaH en fr

udaye = (a) rise, (a) rising

udaye pANDavAnAm = pn

udaye pANDavAnAM ca = and

udaye pANDavAnAM ca prApte = reached

udaye pANDavAnAM ca prApte kAle = in time; at the hour

udaye pANDavAnAM ca prApte kAle na = no, not, doesn't

udaye pANDavAnAM ca prApte kAle na saMzayaH = doubt

Without doubt, the return of the Pandavas is at hand.

04028007

nivRttasamayAH pArthA mahAtmAno mahAbalAH en fr

nivRtta-samayAH pArthA$ mahAtmAno mahA-balAH en fr

nivRtta-samayAH pArthAH = pn (of the three sons of kuntI)

nivRtta-samayAH pArthA$ mahAtmAnaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

nivRtta-samayAH pArthA$ mahAtmAno mahA- = big, great (@former)

nivRtta-samayAH pArthA$ mahAtmAno mahA-balAH = strength; forces, army, troops

When their promised term of exile is over, the illustrious and mighty sons of pRthA,

mahotsAhA bhaviSyanti pANDavA hy atitejasaH en fr

mah''-.otsAhA$ bhaviSyanti pANDavA$ hy ati-tejasaH en fr

mahA- = big, great (@former)

mah''-.otsAhA$ bhaviSyanti = they will be

mah''-.otsAhA$ bhaviSyanti pANDavAH = pn

mah''-.otsAhA$ bhaviSyanti pANDavA$ hi = because; (@ignore)

mah''-.otsAhA$ bhaviSyanti pANDavA$ hy ati- = too much; very

mah''-.otsAhA$ bhaviSyanti pANDavA$ hy ati-tejasaH = glow, energy, charisma

endued with immeasurable prowess, will come hither bursting with energy.

04028008

tasmAd balaM ca kozaM ca nItiz cApi vidhIyatAm en fr

tasmAd balaM ca kozaM ca nItiz cApi vidhIyatAm en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd balam = strength; forces, army, troops

tasmAd balaM ca = and

tasmAd balaM ca kozam = treasury

tasmAd balaM ca kozaM ca = and

tasmAd balaM ca kozaM ca nItiH = politics, science of government, strategy

tasmAd balaM ca kozaM ca nItiz cApi = too (ca + api)

tasmAd balaM ca kozaM ca nItiz cApi vidhIyatAm = let it be set up

yathA kAlodaye prApte samyak taiH saMdadhAmahe en fr

yathA kAlodaye prApte samyak taiH saMdadhAmahe en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA kAlodaye prApte = reached

yathA kAlodaye prApte samyak = well, completely

yathA kAlodaye prApte samyak taiH = by those, with those, by them

Do thou, therefore, in order to conclude an advantageous treaty with them, have recourse to sound policy and address thyself to increase thy forces and improve the treasury.

04028009

tAta manyAmi tat sarvaM budhyasva balam AtmanaH en fr

tAta manyAmi tat sarvaM budhyasva balam AtmanaH en fr

tAta = bro, dad, sonny

tAta manyAmi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tAta manyAmi tat sarvam = whole, entire, all

tAta manyAmi tat sarvaM budhyasva balam = strength; forces, army, troops

tAta manyAmi tat sarvaM budhyasva balam AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

O child, ascertaining all these, reckon thou thy own strength

niyataM sarvamitreSu balavatsv abaleSu ca en fr

niyataM sarva-mitreSu balavatsv a-baleSu ca en fr

niyatam = steady, invariable, firm, observant, prescribed, regular, customary

niyataM sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

niyataM sarva-mitreSu balavatsv a- = non-, a-, an-

niyataM sarva-mitreSu balavatsv a-baleSu ca = and

in respect of all thy allies weak and strong.

04028010

uccAvacaM balaM jJAtvA madhyasthaM cApi bhArata en fr

uccAvacaM balaM jJAtvA madhyasthaM cApi bhArata en fr

uccAvacam = diverse, of several kinds

uccAvacaM balam = strength; forces, army, troops

uccAvacaM balaM jJAtvA = know and

uccAvacaM balaM jJAtvA madhyasthaM cApi = too (ca + api)

uccAvacaM balaM jJAtvA madhyasthaM cApi bhArata = hey descendant of bharata

Ascertaining the efficiency, and weakness, and indifference of thy forces,

prahRSTam aprahRSTaM ca saMdadhAma tathA paraiH en fr

prahRSTam aprahRSTaM ca saMdadhAma tathA paraiH en fr

prahRSTam = cheerful

prahRSTam aprahRSTaM ca = and

prahRSTam aprahRSTaM ca saMdadhAma tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

prahRSTam aprahRSTaM ca saMdadhAma tathA paraiH = enemy

as also who amongst them are well-affected and who are disaffected, we should either fight the foe or make treaty with him.

04028011

sAmnA bhedena dAnena daNDena balikarmaNA en fr

sAmnA bhedena dAnena daNDena bali-karmaNA en fr

sAmnA = calming speech, soothing words

sAmnA bhedena dAnena daNDena bali- = strong (balin-)

sAmnA bhedena dAnena daNDena bali-karmaNA = work

Having recourse to the arts of conciliation, disunion, chastisement, bribery, presents and fair behaviour,

nyAyenAnamya ca parAn balAc cAnamya durbalAn en fr

nyAyenAnamya ca parAn balAc cAnamya durbalAn en fr

nyAyenAnamya ca = and

nyAyenAnamya ca parAn = enemy

nyAyenAnamya ca parAn balAt = by force; strength; forces, army, troops

attack thy foes and subdue the weak by might,

04028012

sAntvayitvA ca mitrANi balaM cAbhASyatAM sukham en fr

sAntvayitvA ca mitrANi balaM c' .AbhASyatAM sukham en fr

sAntvayitvA = soothed and, comforted and

sAntvayitvA ca = and

sAntvayitvA ca mitrANi = friends

sAntvayitvA ca mitrANi balam = strength; forces, army, troops

sAntvayitvA ca mitrANi balaM ca = and

sAntvayitvA ca mitrANi balaM c' .AbhASyatAM sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

and win over thy allies and troops and by soft speeches.

sakozabalasaMvRddhaH samyak siddhim avApsyasi en fr

sa-koza-bala-saMvRddhaH samyak siddhim avApsyasi en fr

sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa-koza- = box

sa-koza-bala- = strength; forces, army, troops

sa-koza-bala-saMvRddhaH samyak = well, completely

sa-koza-bala-saMvRddhaH samyak siddhim = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)

sa-koza-bala-saMvRddhaH samyak siddhim avApsyasi = you will get

When thou hast (by these means) strengthened thy army and filled thy treasury, entire success will be thine.

04028013

yotsyase cApi balibhir aribhiH pratyupasthitaiH en fr

yotsyase cApi balibhir aribhiH pratyupasthitaiH en fr

yotsyase = you will fight

yotsyase cApi = too (ca + api)

yotsyase cApi balibhiH = (from balin-) strong; (from bali-) tribute, tax

yotsyase cApi balibhir aribhiH = enemies

When thou hast done all this, thou wilt be able to fight with powerful enemies that may present themselves,

anyais tvaM pANDavair vApi hInasvabalavAhanaiH en fr

anyais tvaM pANDavair vApi hIna-sva-bala-vAhanaiH en fr

anyaiH = others

anyais tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

anyais tvaM pANDavaiH = pn

anyais tvaM pANDavair vApi = or even, or

anyais tvaM pANDavair vApi hIna- = deprived of, lacking, without

anyais tvaM pANDavair vApi hIna-sva- = (his) own

anyais tvaM pANDavair vApi hIna-sva-bala- = strength; forces, army, troops

let alone the sons of Pandu deficient in troops and animals of their own.

04028014

evaM sarvaM vinizcitya vyavasAyaM svadharmataH en fr

evaM sarvaM vinizcitya vyavasAyaM sva-dharma-taH en fr

evam = thus, this way

evaM sarvam = whole, entire, all

evaM sarvaM vinizcitya vyavasAyam = resolve, resolution, fixed determination, striving, endeavour, exertion, intention, plans

evaM sarvaM vinizcitya vyavasAyaM sva- = (his) own

evaM sarvaM vinizcitya vyavasAyaM sva-dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

evaM sarvaM vinizcitya vyavasAyaM sva-dharma-taH = from (affix tasil, same as @fifth)

By adopting all these expedients according to the customs of thy order,

yathAkAlaM manuSyendra ciraM sukham avApsyasi en fr

yathA-kAlaM manuSy'-.endra ciraM sukham avApsyasi en fr

yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA-kAlam = time

yathA-kAlaM manuSya- = human being

yathA-kAlaM manuSy'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

yathA-kAlaM manuSy'-.endra ciram = for a long time

yathA-kAlaM manuSy'-.endra ciraM sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

yathA-kAlaM manuSy'-.endra ciraM sukham avApsyasi = you will get

thou wilt, O foremost of men, attain enduring happiness in due time!'"

up