Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
up
manu version
04029 webgloss
note: sacred-texts
04029001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana said,
atha rAjA trigartAnAM suzarmA rathayUthapaH
atha rAjA trigartAnAM suzarmA ratha- yUthapaH B T P
atha = then, and then
atha rAjA = king
atha rAjA trigartAnAm = pn
atha rAjA trigartAnAM suzarmA = pn
atha rAjA trigartAnAM suzarmA ratha- = chariot
atha rAjA trigartAnAM suzarmA ratha- yUthapaH = group-leader, commander, general
The mighty king of the Trigartas, suzarman , who owned innumerable cars,
prAptakAlam idaM vAkyam uvAca tvarito bhRzam
prApta- kAlam idaM vAkyam uvAca tvarito bhRzam B T P
prApta- = arrived, gotten, reached , found
prApta- kAlam = time
prApta-kAlam idam = this
prApta-kAlam idaM vAkyam = words, speech
prApta-kAlam idaM vAkyam uvAca = said
prApta-kAlam idaM vAkyam uvAca tvaritaH = hurried, hurriedly, moving quickly
prApta-kAlam idaM vAkyam uvAca tvarito bhRzam = strongly, very, violently
regarding the opportunity to be a favourable one, then spoke the following words without losing a moment,
04029002
asakRn nikRtaH pUrvaM matsyaiH sAlveyakaiH saha
asakRn@ nikRtaH pUrvaM matsyaiH sAlveyakaiH saha B T P
asakRt = many times
asakRn@ nikRtaH = undone, ruined
asakRn@ nikRtaH pUrvam = previous; previously, earlier
asakRn@ nikRtaH pUrvaM matsyaiH = pn
asakRn@ nikRtaH pUrvaM matsyaiH sAlveyakaiH saha = with (usually with @third, or @former)
Discomfited before, O monarch, many a time and oft
sUtena caiva matsyasya kIcakena punaH punaH
sUtena caiva matsyasya kIcakena punaH@ punaH@ B T P
sUtena = charioteer; pn (of a caste)
sUtena caiva = and (ca + eva)
sUtena caiva matsyasya = fish
sUtena caiva matsyasya kIcakena = pn
sUtena caiva matsyasya kIcakena punar = again
sUtena caiva matsyasya kIcakena punaH@ punar = again
by Matsya's Suta Kichaka aided by the Matsyas and the Salyas,
04029003
bAdhito bandhubhiH sArdhaM balAd balavatA vibho
bAdhito bandhubhiH sArdhaM balAd balavatA vibho B T P
bAdhito bandhubhiH sArdham = together with
bAdhito bandhubhiH sArdhaM balAt = by force; strength; forces, army, troops
bAdhito bandhubhiH sArdhaM balAd balavatA = strong
bAdhito bandhubhiH sArdhaM balAd balavatA vibho = hey lord
and, O monarch, forcibly vanquished along with his relatives by the mighty Kichaka,
sa karNam abhyudIkSyAtha duryodhanam abhASata
sa karNam abhyudIkSy' .Atha duryodhanam abhASata B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa karNam = pn
sa karNam abhyudIkSy' atha = then, and then
sa karNam abhyudIkSy' .Atha duryodhanam = pn
sa karNam abhyudIkSy' .Atha duryodhanam abhASata = said
king suzarman , eyeing karNa in askance, spoke these words unto Duryodhana --
04029004
asakRn matsyarAjJA me rASTraM bAdhitam ojasA
asakRn@ matsya- rAjJA me rASTraM bAdhitam ojasA B T P
asakRt = many times
asakRn@ matsya- = fish
asakRn@ matsya- rAjJA = king
asakRn@ matsya-rAjJA me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
asakRn@ matsya-rAjJA me rASTram = country
asakRn@ matsya-rAjJA me rASTraM bAdhitam ojasA = vital power, energy (ojas- @n)
``My kingdom hath many a time been forcibly invaded by the king of the Matsyas.
praNetA kIcakaz cAsya balavAn abhavat purA
praNetA kIcakaz c' .Asya balavAn abhavat purA B T P
praNetA = leader
praNetA kIcakaH = pn
praNetA kIcakaz ca = and
praNetA kIcakaz c' asya = this one's, to this, of this
praNetA kIcakaz c' .Asya balavAn = strong
praNetA kIcakaz c' .Asya balavAn abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
praNetA kIcakaz c' .Asya balavAn abhavat purA = anciently
The mighty Kichaka was that king's generalissimo.
04029005
krUro 'marSI sa duSTAtmA bhuvi prakhyAtavikramaH
krUro 'marSI sa duST'- AtmA bhuvi prakhyAta- vikramaH B T P
krUraH = cruel
krUro amarSI = wrathful
krUro 'marSI sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
krUro 'marSI sa duSTa- = corrupted
krUro 'marSI sa duST'- AtmA = oneself; soul
krUro 'marSI sa duST'-AtmA bhuvi = on earth
krUro 'marSI sa duST'-AtmA bhuvi prakhyAta- = renowned
krUro 'marSI sa duST'-AtmA bhuvi prakhyAta- vikramaH = might, prowess
Crooked and wrathful and of wicked soul, of prowess famed over all the world,
nihatas tatra gandharvaiH pApakarmA nRzaMsavAn
nihatas tatra gandharvaiH pApa- karmA nRzaMsa- vAn B T P
nihataH = killed
nihatas tatra = there, in that, on it, about that subject
nihatas tatra gandharvaiH = pn
nihatas tatra gandharvaiH pApa- = evil; bad guy
nihatas tatra gandharvaiH pApa- karmA = (@cyan) deed, work, task (karman- )
nihatas tatra gandharvaiH pApa-karmA nRzaMsa- = cruel
nihatas tatra gandharvaiH pApa-karmA nRzaMsa- vAn = that has (affix vAtup )
sinful in deeds and highly cruel, that wretch, however, hath been slain by the Gandharvas.
04029006
tasmiMz ca nihate rAjan hInadarpo nirAzrayaH
tasmiMz ca nihate rAjan hIna- darpo nir- AzrayaH B T P
tasmin = there, in that; when he
tasmiMz ca = and
tasmiMz ca nihate = killed
tasmiMz ca nihate rAjan = hey king
tasmiMz ca nihate rAjan hIna- = deprived of, lacking, without
tasmiMz ca nihate rAjan hIna- darpaH = pride; arrogance, conceit
tasmiMz ca nihate rAjan hIna-darpo niH- = without, lacking, that has no (@former)
tasmiMz ca nihate rAjan hIna-darpo nir- AzrayaH = shelter
Kichaka being dead, king Virata, shorn of pride and his refuge gone,
bhaviSyati nirutsAho virATa iti me matiH
bhaviSyati nir- utsAho virATa iti me matiH B T P
bhaviSyati = will be, will happen
bhaviSyati niH- = without, lacking, that has no (@former)
bhaviSyati nir- utsAhaH = willpower, enthusiasm, morale, mental energy, energy to do things, "batteries"
bhaviSyati nir-utsAho virATaH = pn
bhaviSyati nir-utsAho virATa iti = (close quote); saying, thinking
bhaviSyati nir-utsAho virATa iti me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
bhaviSyati nir-utsAho virATa iti me matiH = thought, opinion, intention
will, I imagine, lose all courage I think,
04029007
tatra yAtrA mama matA yadi te rocate 'nagha
tatra yAtrA mama matA yadi te rocate 'nagha B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra yAtrA = life-support; expedition, going, travel
tatra yAtrA mama = my, mine, of me, to me, I have
tatra yAtrA mama matA = (was) thought
tatra yAtrA mama matA yadi = if
tatra yAtrA mama matA yadi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tatra yAtrA mama matA yadi te rocate = it appeals (it appeals to me = I like it)
tatra yAtrA mama matA yadi te rocate anagha = sinless
we ought now to invade that kingdom, if it pleases thee, O sinless one,
kauravANAM ca sarveSAM karNasya ca mahAtmanaH
kauravANAM ca sarveSAM karNasya ca mahAtmanaH B T P
kauravANAm = pn
kauravANAM ca = and
kauravANAM ca sarveSAm = all
kauravANAM ca sarveSAM karNasya = ear
kauravANAM ca sarveSAM karNasya ca = and
kauravANAM ca sarveSAM karNasya ca mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
as also the illustrious karNa and all the Kauravas.
04029008
etat prAptam ahaM manye kAryam AtyayikaM hitam
etat prAptam ahaM manye kAryam AtyayikaM hitam B T P
etat = this
etat prAptam = reached, obtained, gotten , found
etat prAptam aham = (has su ) I, I am
etat prAptam ahaM manye = I think
etat prAptam ahaM manye kAryam = task; (that) should be done
etat prAptam ahaM manye kAryam Atyayikam = urgent, very fast
etat prAptam ahaM manye kAryam AtyayikaM hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for
The accident that hath happened is, I imagine, a favourable one for us.
rASTraM tasyAbhiyAtv Azu bahudhAnyasamAkulam
rASTraM tasy' .AbhiyAtv Azu bahu- dhAnya-samAkulam B T P
rASTram = country
rASTraM tasya = his, its
rASTraM tasy' .AbhiyAtv Azu = quickly
rASTraM tasy' .AbhiyAtv Azu bahu- = many
Let us, therefore, repair to Virata's kingdom abounding in corn.
04029009
AdadAmo 'sya ratnAni vividhAni vasUni ca
AdadAmo 'sya ratnAni vividhAni vasUni ca B T P
AdadAmaH = we take, let's steal
AdadAmo asya = this one's, to this, of this
AdadAmo 'sya ratnAni = jewels
AdadAmo 'sya ratnAni vividhAni = diverse, of several kinds
AdadAmo 'sya ratnAni vividhAni vasUni = riches
AdadAmo 'sya ratnAni vividhAni vasUni ca = and
We will appropriate his gems and other wealth of diverse kinds,
grAmAn rASTrANi vA tasya hariSyAmo vibhAgazaH
grAmAn rASTrANi vA tasya hariSyAmo vibhAga- zaH B T P
grAmAn = villages
grAmAn rASTrANi = country
grAmAn rASTrANi vA = or; maybe
grAmAn rASTrANi vA tasya = his, its
grAmAn rASTrANi vA tasya hariSyAmaH = we take, we steal
grAmAn rASTrANi vA tasya hariSyAmo vibhAga- = division, telling apart, distinguishing ; part, share
grAmAn rASTrANi vA tasya hariSyAmo vibhAga- zaH = by (the thousands etc)
and let us go to share with each other as regards his villages and kingdom.
04029010
atha vA gosahasrANi bahUni ca zubhAni ca
atha vA go@- sahasrANi bahUni ca zubhAni ca B T P
atha = then, and then
atha vA = or; maybe
atha vA go- = cow
atha vA go@- sahasrANi = thousands
atha vA go@-sahasrANi bahUni = many
atha vA go@-sahasrANi bahUni ca = and
atha vA go@-sahasrANi bahUni ca zubhAni = beautiful
atha vA go@-sahasrANi bahUni ca zubhAni ca = and
Or, by thousands his excellent kine of various species,
vividhAni hariSyAmaH pratipIDya puraM balAt
vividhAni hariSyAmaH pratipIDya puraM balAt B T P
vividhAni = diverse, of several kinds
vividhAni hariSyAmaH = we take, we steal
vividhAni hariSyAmaH pratipIDya puram = city
vividhAni hariSyAmaH pratipIDya puraM balAt = by force; strength; forces, army, troops
invading his city by force, let us carry off.
04029011
kauravaiH saha saMgamya trigartaiz ca vizAM pate
kauravaiH saha saMgamya trigartaiz ca vizAM pate B T P
kauravaiH = pn
kauravaiH saha = with (usually with @third, or @former)
kauravaiH saha saMgamya = went together and
kauravaiH saha saMgamya trigartaiH = pn
kauravaiH saha saMgamya trigartaiz ca = and
kauravaiH saha saMgamya trigartaiz ca vizAm = of the people
kauravaiH saha saMgamya trigartaiz ca vizAM pate = hey lord
Uniting, O king, the forces of the Kauravas and the trigarta s,
gAs tasyApaharAmAzu saha sarvaiH susaMhatAH
gAs tasy' .ApaharAm' Azu saha sarvaiH su- saMhatAH B T P
gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)
gAs tasya = his, its
gAs tasy' .ApaharAm' Azu = quickly
gAs tasy' .ApaharAm' Azu saha = with (usually with @third, or @former)
gAs tasy' .ApaharAm' Azu saha sarvaiH = all
gAs tasy' .ApaharAm' Azu saha sarvaiH su- = good (@former); very (@former)
let us lift his cattle in droves.
04029012
saMdhiM vA tena kRtvA tu nibadhnImo 'sya pauruSam
saMdhiM vA tena kRtvA tu nibadhnImo 'sya pauruSam B T P
saMdhiM vA = or; maybe
saMdhiM vA tena = by him, by it; that's why
saMdhiM vA tena kRtvA = did and
saMdhiM vA tena kRtvA tu = but, (ignore), and
saMdhiM vA tena kRtvA tu nibadhnImo asya = this one's, to this, of this
saMdhiM vA tena kRtvA tu nibadhnImo 'sya pauruSam = prowess, courage (Latin 'virtus')
Or, uniting our forces well, we will check his power by forcing him to sue for peace.
hatvA cAsya camUM kRtsnAM vazam anvAnayAmahe
hatvA c' .Asya camUM kRtsnAM vazam anvAnayAmahe B T P
hatvA = killed and, hit and
hatvA ca = and
hatvA c' asya = this one's, to this, of this
hatvA c' .Asya camUm = army
hatvA c' .Asya camUM kRtsnAm = whole, entire
hatvA c' .Asya camUM kRtsnAM vazam = power, control
Or, destroying his entire host, we will bring Matsya under subjection.
04029013
taM vaze nyAyataH kRtvA sukhaM vatsyAmahe vayam
taM vaze nyAyataH kRtvA sukhaM vatsyAmahe vayam B T P
tam = him; it; that
taM vaze = in control, under control
taM vaze nyAyataH kRtvA = did and
taM vaze nyAyataH kRtvA sukham = happiness, ease, pleasure, comfort
taM vaze nyAyataH kRtvA sukhaM vatsyAmahe vayam = we
Having brought him under subjection by just means, we will live in our kingdom happily,
bhavato balavRddhiz ca bhaviSyati na saMzayaH
bhavato bala- vRddhiz ca bhaviSyati na saMzayaH B T P
bhavataH = you
bhavato bala- = strength; forces, army, troops
bhavato bala-vRddhiz ca = and
bhavato bala-vRddhiz ca bhaviSyati = will be, will happen
bhavato bala-vRddhiz ca bhaviSyati na = no, not, doesn't
bhavato bala-vRddhiz ca bhaviSyati na saMzayaH = doubt
while thy power also will, without doubt, be enhanced.'
04029014
tac chrutvA vacanaM tasya karNo rAjAnam abravIt
tac chrutvA vacanaM tasya karNo rAjAnam abravIt B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA vacanam = speech, words
tac chrutvA vacanaM tasya = his, its
tac chrutvA vacanaM tasya karNaH = pn; ear
tac chrutvA vacanaM tasya karNo rAjAnam = king
tac chrutvA vacanaM tasya karNo rAjAnam abravIt = said
Hearing these words of suzarman , karNa addressed the king, saying,
sUktaM suzarmaNA vAkyaM prAptakAlaM hitaM ca naH
sUktaM suzarmaNA vAkyaM prApta- kAlaM hitaM ca naH B T P
sUktaM suzarmaNA = pn
sUktaM suzarmaNA vAkyam = words, speech
sUktaM suzarmaNA vAkyaM prApta- = arrived, gotten, reached , found
sUktaM suzarmaNA vAkyaM prApta- kAlam = time
sUktaM suzarmaNA vAkyaM prApta-kAlaM hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for
sUktaM suzarmaNA vAkyaM prApta-kAlaM hitaM ca = and
sUktaM suzarmaNA vAkyaM prApta-kAlaM hitaM ca naH = us, to us
'suzarman hath spoken well; the opportunity is favourable and promises to be profitable to us.
04029015
tasmAt kSipraM viniryAmo yojayitvA varUthinIm
tasmAt kSipraM viniryAmo yojayitvA varUthinIm B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAt kSipram = quickly, inmediately
tasmAt kSipraM viniryAmaH = let's go out
tasmAt kSipraM viniryAmo yojayitvA = get (it) ready and
tasmAt kSipraM viniryAmo yojayitvA varUthinIm = army
Therefore, if it pleases thee, O sinless one, let us, drawing up our forces in battle array
vibhajya cApy anIkAni yathA vA manyase 'nagha
vibhajya cApy anIkAni yathA vA manyase 'nagha B T P
vibhajya = divided and
vibhajya cApi = too (ca + api )
vibhajya cApy anIkAni = army
vibhajya cApy anIkAni yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
vibhajya cApy anIkAni yathA vA = or; maybe
vibhajya cApy anIkAni yathA vA manyase = you think
vibhajya cApy anIkAni yathA vA manyase anagha = sinless
and marshalling them in divisions, speedily set out.
04029016
prajJAvAn kuruvRddho 'yaM sarveSAM naH pitAmahaH
prajJA- vAn kuru- vRddho 'yaM sarveSAM naH pitAmahaH B T P
prajJA- = wisdom, common sense
prajJA- vAn = that has (affix vAtup )
prajJA-vAn kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
prajJA-vAn kuru- vRddhaH = elder
prajJA-vAn kuru-vRddho ayam = this (m. su )
prajJA-vAn kuru-vRddho 'yaM sarveSAm = all
prajJA-vAn kuru-vRddho 'yaM sarveSAM naH = us, to us
prajJA-vAn kuru-vRddho 'yaM sarveSAM naH pitAmahaH = grandfather
Or, let the expedition be managed as Saradwata's son kRpa ,
AcAryaz ca tathA droNaH kRpaH zAradvatas tathA
AcAryaz ca tathA droNaH kRpaH zAradvatas tathA B T P
AcAryaH = teacher
AcAryaz ca = and
AcAryaz ca tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
AcAryaz ca tathA droNaH = pn
AcAryaz ca tathA droNaH kRpaH = pn
AcAryaz ca tathA droNaH kRpaH zAradvataH = pn
AcAryaz ca tathA droNaH kRpaH zAradvatas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
04029017
manyante te yathA sarve tathA yAtrA vidhIyatAm
manyante te yathA sarve tathA yAtrA vidhIyatAm B T P
manyante = they think
manyante te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
manyante te yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
manyante te yathA sarve = all
manyante te yathA sarve tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
manyante te yathA sarve tathA yAtrA = life-support; expedition, going, travel
manyante te yathA sarve tathA yAtrA vidhIyatAm = let it be set up
the preceptor Drona, and the wise and aged grandsire of the Kurus may think.
saMmantrya cAzu gacchAmaH sAdhanArthaM mahIpateH
saMmantrya c' Azu gacchAmaH sAdhan'- .ArthaM mahI- pateH B T P
saMmantrya = discussed and, took counsel and
saMmantrya ca = and
saMmantrya c' Azu = quickly
saMmantrya c' Azu gacchAmaH = we go, let's go
saMmantrya c' Azu gacchAmaH sAdhana- = objective, goal
saMmantrya c' Azu gacchAmaH sAdhan'- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
saMmantrya c' Azu gacchAmaH sAdhan'-.ArthaM mahI- = earth
saMmantrya c' Azu gacchAmaH sAdhan'-.ArthaM mahI- pateH = husband, lord
Consulting with each other, let us, O lord of earth, speedily set out to attain our end.
04029018
kiM ca naH pANDavaiH kAryaM hInArthabalapauruSaiH
kiM ca naH pANDavaiH kAryaM hIn'- .Artha- bala- pauruSaiH B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM ca = and
kiM ca naH = us, to us
kiM ca naH pANDavaiH = pn
kiM ca naH pANDavaiH kAryam = task; (that) should be done
kiM ca naH pANDavaiH kAryaM hIna- = deprived of, lacking, without
kiM ca naH pANDavaiH kAryaM hIn'- artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
kiM ca naH pANDavaiH kAryaM hIn'-.Artha- bala- = strength; forces, army, troops
kiM ca naH pANDavaiH kAryaM hIn'-.Artha-bala- pauruSaiH = (@cyan) courage
What business have we with the sons of Pandu, destitute as they are of wealth, might, and prowess?
atyarthaM vA pranaSTAs te prAptA vApi yamakSayam
atyarthaM vA pranaSTAs te prAptA vApi yamakSayam B T P
atyartham = too much
atyarthaM vA = or; maybe
atyarthaM vA pranaSTAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
atyarthaM vA pranaSTAs te prAptA = arrived, gotten, reached , found
atyarthaM vA pranaSTAs te prAptA vApi = or even, or
They have either disappeared for good or have gone to the abode of Yama?
04029019
yAmo rAjann anudvignA virATaviSayaM vayam
yAmo rAjann anudvignA virATa- viSayaM vayam B T P
yAmaH = let's go
yAmo rAjan = hey king
yAmo rAjann anudvignA virATa- = pn
yAmo rAjann anudvignA virATa- viSayam = country, range, territory
yAmo rAjann anudvignA virATa-viSayaM vayam = we
We will, O king, repair without anxiety to Virata's city,
AdAsyAmo hi gAs tasya vividhAni vasUni ca
AdAsyAmo hi gAs tasya vividhAni vasUni ca B T P
AdAsyAmaH = we'll take
AdAsyAmo hi = because; (@ignore)
AdAsyAmo hi gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)
AdAsyAmo hi gAs tasya = his, its
AdAsyAmo hi gAs tasya vividhAni = diverse, of several kinds
AdAsyAmo hi gAs tasya vividhAni vasUni = riches
AdAsyAmo hi gAs tasya vividhAni vasUni ca = and
and plunder his cattle and other wealth of diverse kinds.'
04029020
tato duryodhano rAjA vAkyam AdAya tasya tat
tato duryodhano rAjA vAkyam AdAya tasya tat B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato duryodhanaH = pn
tato duryodhano rAjA = king
tato duryodhano rAjA vAkyam = words, speech
tato duryodhano rAjA vAkyam AdAya = took and
tato duryodhano rAjA vAkyam AdAya tasya = his, its
tato duryodhano rAjA vAkyam AdAya tasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
vaikartanasya karNasya kSipram AjJApayat svayam
vaikartanasya karNasya kSipram AjJApayat svayam B T P
vaikartanasya karNasya = ear
vaikartanasya karNasya kSipram = quickly, inmediately
vaikartanasya karNasya kSipram AjJApayat = commanded
vaikartanasya karNasya kSipram AjJApayat svayam = by (him)self, in person, on (his) own
04029021
zAsane nityasaMyuktaM duHzAsanam anantaram
zAsane nitya- saMyuktaM duHzAsanam anantaram B T P
zAsane nitya- = always, constantly; permanent, constant
zAsane nitya- saMyuktam = soot
zAsane nitya-saMyuktaM duHzAsanam = pn
zAsane nitya-saMyuktaM duHzAsanam anantaram = and then, and now
"Vaisampayana continued, 'Accepting these words of karNa , the son of Surya, king Duryodhana speedily commanded his brother Dussasana, born immediately after him and always obedient to his wishes, saying,
saha vRddhais tu saMmantrya kSipraM yojaya vAhinIm
saha vRddhais tu saMmantrya kSipraM yojaya vAhinIm B T P
saha = with (usually with @third, or @former)
saha vRddhais tu = but, (ignore), and
saha vRddhais tu saMmantrya = discussed and, took counsel and
saha vRddhais tu saMmantrya kSipram = quickly, inmediately
saha vRddhais tu saMmantrya kSipraM yojaya = yoke!
saha vRddhais tu saMmantrya kSipraM yojaya vAhinIm = army
'Consulting with the elders, array without delay, our forces.
04029022
yathoddezaM ca gacchAmaH sahitAH sarvakauravaiH
yath'' .oddezaM ca gacchAmaH sahitAH sarva- kauravaiH B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
yath'' uddezam = region, place
yath'' .oddezaM ca = and
yath'' .oddezaM ca gacchAmaH = we go, let's go
yath'' .oddezaM ca gacchAmaH sahitAH = together
yath'' .oddezaM ca gacchAmaH sahitAH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
yath'' .oddezaM ca gacchAmaH sahitAH sarva- kauravaiH = pn
We will, with all the Kauravas go to the appointed place.
suzarmA tu yathoddiSTaM dezaM yAtu mahArathaH
suzarmA tu yath''- .oddiSTaM dezaM yAtu mahArathaH B T P
suzarmA = pn
suzarmA tu = but, (ignore), and
suzarmA tu yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
suzarmA tu yath''-.oddiSTaM dezam = place, country
suzarmA tu yath''-.oddiSTaM dezaM yAtu = (may he) go
suzarmA tu yath''-.oddiSTaM dezaM yAtu mahArathaH = great car-warrior
Let also the mighty warrior, king suzarman ,
04029023
trigartaiH sahito rAjA samagrabalavAhanaH
trigartaiH sahito rAjA samagra- bala- vAhanaH B T P
trigartaiH = pn
trigartaiH sahitaH = together
trigartaiH sahito rAjA = king
trigartaiH sahito rAjA samagra- = entire, whole, complete
trigartaiH sahito rAjA samagra- bala- = strength; forces, army, troops
accompanied by a sufficient force with vehicles and animals,
prAg eva hi susaMvIto matsyasya viSayaM prati
prAg eva hi susaMvIto matsyasya viSayaM prati B T P
prAk = earlier; long ago; before (with @fifth)
prAg eva = only; indeed; (@ignore)
prAg eva hi = because; (@ignore)
prAg eva hi susaMvIto matsyasya = fish
prAg eva hi susaMvIto matsyasya viSayam = country, range, territory
prAg eva hi susaMvIto matsyasya viSayaM prati = towards, against; every, each (@former)
set out with the Trigartas for the dominions of Matsyas.
And let suzarman proceed first, carefully concealing his intention.
04029024
jaghanyato vayaM tatra yAsyAmo divasAntaram
jaghanyato vayaM tatra yAsyAmo divas'- .Antaram B T P
jaghanyato vayam = we
jaghanyato vayaM tatra = there, in that, on it, about that subject
jaghanyato vayaM tatra yAsyAmaH = we go, let's go
jaghanyato vayaM tatra yAsyAmo divasa- = day
jaghanyato vayaM tatra yAsyAmo divas'- antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one
Following in their wake, we will set out the day after
viSayaM matsyarAjasya susamRddhaM susaMhatAH
viSayaM matsya- rAjasya su- samRddhaM su- saMhatAH B T P
viSayam = country, range, territory
viSayaM matsya- = fish
viSayaM matsya- rAjasya = king (@cyan)
viSayaM matsya-rAjasya su- = good (@former); very (@former)
viSayaM matsya-rAjasya su-samRddhaM su- = good (@former); very (@former)
in close array, for the prosperous dominions of king Matsya.
04029025
te yAtvA sahasA tatra virATanagaraM prati
te yAtvA sahasA tatra virATa- nagaraM prati B T P
te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
te yAtvA = go and
te yAtvA sahasA = suddenly
te yAtvA sahasA tatra = there, in that, on it, about that subject
te yAtvA sahasA tatra virATa- = pn
te yAtvA sahasA tatra virATa- nagaram = city
te yAtvA sahasA tatra virATa-nagaraM prati = towards, against; every, each (@former)
Let the Trigartas, however, suddenly repair to the city of Virata,
kSipraM gopAn samAsAdya gRhNantu vipulaM dhanam
kSipraM gopAn samAsAdya gRhNantu vipulaM dhanam B T P
kSipram = quickly, inmediately
kSipraM gopAn = cowherds
kSipraM gopAn samAsAdya = (after) meeting, finding, getting to, obtaining, reaching, attaining
kSipraM gopAn samAsAdya gRhNantu = let them grab
kSipraM gopAn samAsAdya gRhNantu vipulam = wide, large, huge
kSipraM gopAn samAsAdya gRhNantu vipulaM dhanam = wealth
and coming upon the cowherds, seize that immense wealth (of kine).
04029026
gavAM zatasahasrANi zrImanti guNavanti ca
gavAM zata- sahasrANi zrI- manti guNa- vanti ca B T P
gavAm = of cows
gavAM zata- = hundred
gavAM zata- sahasrANi = thousands
gavAM zata-sahasrANi zrI- = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious
gavAM zata-sahasrANi zrI- manti = that have (affix matup + zI )
gavAM zata-sahasrANi zrI-manti guNa- = quality, virtue
gavAM zata-sahasrANi zrI-manti guNa- vanti = that have (affix)
gavAM zata-sahasrANi zrI-manti guNa-vanti ca = and
Thousands of excellent kine furnished with auspicious marks
vayam api nigRhNImo dvidhA kRtvA varUthinIm
vayam api nigRhNImo dvidhA kRtvA varUthinIm B T P
vayam = we
vayam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
vayam api nigRhNImaH = we grab, let's grab
vayam api nigRhNImo dvidhA = split in two
vayam api nigRhNImo dvidhA kRtvA = did and
vayam api nigRhNImo dvidhA kRtvA varUthinIm = army
we also marching in two divisions, will seize.ยดยด
04029027
sa sma gatvA yathoddiSTAM dizaM vahner mahIpatiH
sa sma gatvA yath'' .oddiSTAM dizaM vahner mahI- patiH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa sma = (turns present into past)
sa sma gatvA = went and
sa sma gatvA yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
sa sma gatvA yath'' .oddiSTAM dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
sa sma gatvA yath'' .oddiSTAM dizaM vahneH = fire
sa sma gatvA yath'' .oddiSTAM dizaM vahner mahI- = earth
sa sma gatvA yath'' .oddiSTAM dizaM vahner mahI- patiH = lord, husband
"Vaisampayana continued, 'Then, O Lord of earth, those warriors, the Trigartas, accompanied by their infantry of terrible prowess, marched towards the south-eastern direction, intending to wage hostilities with Virata from the desire of seizing his kine.
Adatta gAH suzarmAtha gharmapakSasya saptamIm
Adatta gAH suzarmA 'tha gharma- pakSasya saptamIm B T P
Adatta = took
Adatta gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)
Adatta gAH suzarmA = pn
Adatta gAH suzarmA atha = then, and then
Adatta gAH suzarmA 'tha gharma- = heat
And suzarman set out on the seventh day of the dark fortnight for seizing the kine.
04029028
aparaM divasaM sarve rAjan saMbhUya kauravAH
aparaM divasaM sarve rAjan saMbhUya kauravAH B T P
aparam = another one; western; posterior
aparaM divasam = day
aparaM divasaM sarve = all
aparaM divasaM sarve rAjan = hey king
aparaM divasaM sarve rAjan saMbhUya = got together and
aparaM divasaM sarve rAjan saMbhUya kauravAH = pn
And then, O king, on the eighth day following of the dark fortnight,
aSTamyAM tAny agRhNanta gokulAni sahasrazaH
aSTamyAM tAny agRhNanta go@- kulAni sahasrazaH B T P
aSTamyAm = in the eighth (night)
aSTamyAM tAni = they (@neuter)
aSTamyAM tAny agRhNanta go- = cow
aSTamyAM tAny agRhNanta go@-kulAni sahasrazaH = by the thousands
the Kauravas also accompanied by all their troops, began to seize the kine by thousands."
up