Manual!
up manu version

04029 webgloss

note: sacred-texts

04029001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

atha rAjA trigartAnAM suzarmA rathayUthapaH en fr

atha rAjA trigartAnAM suzarmA ratha-yUthapaH en fr

atha = then, and then

atha rAjA = king

atha rAjA trigartAnAm = pn

atha rAjA trigartAnAM suzarmA = pn

atha rAjA trigartAnAM suzarmA ratha- = chariot

atha rAjA trigartAnAM suzarmA ratha-yUthapaH = group-leader, commander, general

The mighty king of the Trigartas, suzarman, who owned innumerable cars,

prAptakAlam idaM vAkyam uvAca tvarito bhRzam en fr

prApta-kAlam idaM vAkyam uvAca tvarito bhRzam en fr

prApta- = arrived, gotten, reached , found

prApta-kAlam = time

prApta-kAlam idam = this

prApta-kAlam idaM vAkyam = words, speech

prApta-kAlam idaM vAkyam uvAca = said

prApta-kAlam idaM vAkyam uvAca tvaritaH = hurried, hurriedly, moving quickly

prApta-kAlam idaM vAkyam uvAca tvarito bhRzam = strongly, very, violently

regarding the opportunity to be a favourable one, then spoke the following words without losing a moment,

04029002

asakRn nikRtaH pUrvaM matsyaiH sAlveyakaiH saha en fr

asakRn@ nikRtaH pUrvaM matsyaiH sAlveyakaiH saha en fr

asakRt = many times

asakRn@ nikRtaH = undone, ruined

asakRn@ nikRtaH pUrvam = previous; previously, earlier

asakRn@ nikRtaH pUrvaM matsyaiH = pn

asakRn@ nikRtaH pUrvaM matsyaiH sAlveyakaiH saha = with (usually with @third, or @former)

Discomfited before, O monarch, many a time and oft

sUtena caiva matsyasya kIcakena punaH punaH en fr

sUtena caiva matsyasya kIcakena punaH@ punaH@ en fr

sUtena = charioteer; pn (of a caste)

sUtena caiva = and (ca + eva)

sUtena caiva matsyasya = fish

sUtena caiva matsyasya kIcakena = pn

sUtena caiva matsyasya kIcakena punar = again

sUtena caiva matsyasya kIcakena punaH@ punar = again

by Matsya's Suta Kichaka aided by the Matsyas and the Salyas,

04029003

bAdhito bandhubhiH sArdhaM balAd balavatA vibho en fr

bAdhito bandhubhiH sArdhaM balAd balavatA vibho en fr

bAdhito bandhubhiH sArdham = together with

bAdhito bandhubhiH sArdhaM balAt = by force; strength; forces, army, troops

bAdhito bandhubhiH sArdhaM balAd balavatA = strong

bAdhito bandhubhiH sArdhaM balAd balavatA vibho = hey lord

and, O monarch, forcibly vanquished along with his relatives by the mighty Kichaka,

sa karNam abhyudIkSyAtha duryodhanam abhASata en fr

sa karNam abhyudIkSy' .Atha duryodhanam abhASata en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa karNam = pn

sa karNam abhyudIkSy' atha = then, and then

sa karNam abhyudIkSy' .Atha duryodhanam = pn

sa karNam abhyudIkSy' .Atha duryodhanam abhASata = said

king suzarman, eyeing karNa in askance, spoke these words unto Duryodhana --

04029004

asakRn matsyarAjJA me rASTraM bAdhitam ojasA en fr

asakRn@ matsya-rAjJA me rASTraM bAdhitam ojasA en fr

asakRt = many times

asakRn@ matsya- = fish

asakRn@ matsya-rAjJA = king

asakRn@ matsya-rAjJA me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

asakRn@ matsya-rAjJA me rASTram = country

asakRn@ matsya-rAjJA me rASTraM bAdhitam ojasA = vital power, energy (ojas- @n)

``My kingdom hath many a time been forcibly invaded by the king of the Matsyas.

praNetA kIcakaz cAsya balavAn abhavat purA en fr

praNetA kIcakaz c' .Asya balavAn abhavat purA en fr

praNetA = leader

praNetA kIcakaH = pn

praNetA kIcakaz ca = and

praNetA kIcakaz c' asya = this one's, to this, of this

praNetA kIcakaz c' .Asya balavAn = strong

praNetA kIcakaz c' .Asya balavAn abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

praNetA kIcakaz c' .Asya balavAn abhavat purA = anciently

The mighty Kichaka was that king's generalissimo.

04029005

krUro 'marSI sa duSTAtmA bhuvi prakhyAtavikramaH en fr

krUro 'marSI sa duST'-AtmA bhuvi prakhyAta-vikramaH en fr

krUraH = cruel

krUro amarSI = wrathful

krUro 'marSI sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

krUro 'marSI sa duSTa- = corrupted

krUro 'marSI sa duST'-AtmA = oneself; soul

krUro 'marSI sa duST'-AtmA bhuvi = on earth

krUro 'marSI sa duST'-AtmA bhuvi prakhyAta- = renowned

krUro 'marSI sa duST'-AtmA bhuvi prakhyAta-vikramaH = might, prowess

Crooked and wrathful and of wicked soul, of prowess famed over all the world,

nihatas tatra gandharvaiH pApakarmA nRzaMsavAn en fr

nihatas tatra gandharvaiH pApa-karmA nRzaMsa-vAn en fr

nihataH = killed

nihatas tatra = there, in that, on it, about that subject

nihatas tatra gandharvaiH = pn

nihatas tatra gandharvaiH pApa- = evil; bad guy

nihatas tatra gandharvaiH pApa-karmA = (@cyan) deed, work, task (karman-)

nihatas tatra gandharvaiH pApa-karmA nRzaMsa- = cruel

nihatas tatra gandharvaiH pApa-karmA nRzaMsa-vAn = that has (affix vAtup)

sinful in deeds and highly cruel, that wretch, however, hath been slain by the Gandharvas.

04029006

tasmiMz ca nihate rAjan hInadarpo nirAzrayaH en fr

tasmiMz ca nihate rAjan hIna-darpo nir-AzrayaH en fr

tasmin = there, in that; when he

tasmiMz ca = and

tasmiMz ca nihate = killed

tasmiMz ca nihate rAjan = hey king

tasmiMz ca nihate rAjan hIna- = deprived of, lacking, without

tasmiMz ca nihate rAjan hIna-darpaH = pride; arrogance, conceit

tasmiMz ca nihate rAjan hIna-darpo niH- = without, lacking, that has no (@former)

tasmiMz ca nihate rAjan hIna-darpo nir-AzrayaH = shelter

Kichaka being dead, king Virata, shorn of pride and his refuge gone,

bhaviSyati nirutsAho virATa iti me matiH en fr

bhaviSyati nir-utsAho virATa iti me matiH en fr

bhaviSyati = will be, will happen

bhaviSyati niH- = without, lacking, that has no (@former)

bhaviSyati nir-utsAhaH = willpower, enthusiasm, morale, mental energy, energy to do things, "batteries"

bhaviSyati nir-utsAho virATaH = pn

bhaviSyati nir-utsAho virATa iti = (close quote); saying, thinking

bhaviSyati nir-utsAho virATa iti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

bhaviSyati nir-utsAho virATa iti me matiH = thought, opinion, intention

will, I imagine, lose all courage I think,

04029007

tatra yAtrA mama matA yadi te rocate 'nagha en fr

tatra yAtrA mama matA yadi te rocate 'nagha en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra yAtrA = life-support; expedition, going, travel

tatra yAtrA mama = my, mine, of me, to me, I have

tatra yAtrA mama matA = (was) thought

tatra yAtrA mama matA yadi = if

tatra yAtrA mama matA yadi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tatra yAtrA mama matA yadi te rocate = it appeals (it appeals to me = I like it)

tatra yAtrA mama matA yadi te rocate anagha = sinless

we ought now to invade that kingdom, if it pleases thee, O sinless one,

kauravANAM ca sarveSAM karNasya ca mahAtmanaH en fr

kauravANAM ca sarveSAM karNasya ca mahAtmanaH en fr

kauravANAm = pn

kauravANAM ca = and

kauravANAM ca sarveSAm = all

kauravANAM ca sarveSAM karNasya = ear

kauravANAM ca sarveSAM karNasya ca = and

kauravANAM ca sarveSAM karNasya ca mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

as also the illustrious karNa and all the Kauravas.

04029008

etat prAptam ahaM manye kAryam AtyayikaM hitam en fr

etat prAptam ahaM manye kAryam AtyayikaM hitam en fr

etat = this

etat prAptam = reached, obtained, gotten , found

etat prAptam aham = (has su) I, I am

etat prAptam ahaM manye = I think

etat prAptam ahaM manye kAryam = task; (that) should be done

etat prAptam ahaM manye kAryam Atyayikam = urgent, very fast

etat prAptam ahaM manye kAryam AtyayikaM hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for

The accident that hath happened is, I imagine, a favourable one for us.

rASTraM tasyAbhiyAtv Azu bahudhAnyasamAkulam en fr

rASTraM tasy' .AbhiyAtv Azu bahu-dhAnya-samAkulam en fr

rASTram = country

rASTraM tasya = his, its

rASTraM tasy' .AbhiyAtv Azu = quickly

rASTraM tasy' .AbhiyAtv Azu bahu- = many

Let us, therefore, repair to Virata's kingdom abounding in corn.

04029009

AdadAmo 'sya ratnAni vividhAni vasUni ca en fr

AdadAmo 'sya ratnAni vividhAni vasUni ca en fr

AdadAmaH = we take, let's steal

AdadAmo asya = this one's, to this, of this

AdadAmo 'sya ratnAni = jewels

AdadAmo 'sya ratnAni vividhAni = diverse, of several kinds

AdadAmo 'sya ratnAni vividhAni vasUni = riches

AdadAmo 'sya ratnAni vividhAni vasUni ca = and

We will appropriate his gems and other wealth of diverse kinds,

grAmAn rASTrANi vA tasya hariSyAmo vibhAgazaH en fr

grAmAn rASTrANi vA tasya hariSyAmo vibhAga-zaH en fr

grAmAn = villages

grAmAn rASTrANi = country

grAmAn rASTrANi vA = or; maybe

grAmAn rASTrANi vA tasya = his, its

grAmAn rASTrANi vA tasya hariSyAmaH = we take, we steal

grAmAn rASTrANi vA tasya hariSyAmo vibhAga- = division, telling apart, distinguishing ; part, share

grAmAn rASTrANi vA tasya hariSyAmo vibhAga-zaH = by (the thousands etc)

and let us go to share with each other as regards his villages and kingdom.

04029010

atha vA gosahasrANi bahUni ca zubhAni ca en fr

atha vA go@-sahasrANi bahUni ca zubhAni ca en fr

atha = then, and then

atha vA = or; maybe

atha vA go- = cow

atha vA go@-sahasrANi = thousands

atha vA go@-sahasrANi bahUni = many

atha vA go@-sahasrANi bahUni ca = and

atha vA go@-sahasrANi bahUni ca zubhAni = beautiful

atha vA go@-sahasrANi bahUni ca zubhAni ca = and

Or, by thousands his excellent kine of various species,

vividhAni hariSyAmaH pratipIDya puraM balAt en fr

vividhAni hariSyAmaH pratipIDya puraM balAt en fr

vividhAni = diverse, of several kinds

vividhAni hariSyAmaH = we take, we steal

vividhAni hariSyAmaH pratipIDya puram = city

vividhAni hariSyAmaH pratipIDya puraM balAt = by force; strength; forces, army, troops

invading his city by force, let us carry off.

04029011

kauravaiH saha saMgamya trigartaiz ca vizAM pate en fr

kauravaiH saha saMgamya trigartaiz ca vizAM pate en fr

kauravaiH = pn

kauravaiH saha = with (usually with @third, or @former)

kauravaiH saha saMgamya = went together and

kauravaiH saha saMgamya trigartaiH = pn

kauravaiH saha saMgamya trigartaiz ca = and

kauravaiH saha saMgamya trigartaiz ca vizAm = of the people

kauravaiH saha saMgamya trigartaiz ca vizAM pate = hey lord

Uniting, O king, the forces of the Kauravas and the trigartas,

gAs tasyApaharAmAzu saha sarvaiH susaMhatAH en fr

gAs tasy' .ApaharAm' Azu saha sarvaiH su-saMhatAH en fr

gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)

gAs tasya = his, its

gAs tasy' .ApaharAm' Azu = quickly

gAs tasy' .ApaharAm' Azu saha = with (usually with @third, or @former)

gAs tasy' .ApaharAm' Azu saha sarvaiH = all

gAs tasy' .ApaharAm' Azu saha sarvaiH su- = good (@former); very (@former)

let us lift his cattle in droves.

04029012

saMdhiM vA tena kRtvA tu nibadhnImo 'sya pauruSam en fr

saMdhiM vA tena kRtvA tu nibadhnImo 'sya pauruSam en fr

saMdhiM vA = or; maybe

saMdhiM vA tena = by him, by it; that's why

saMdhiM vA tena kRtvA = did and

saMdhiM vA tena kRtvA tu = but, (ignore), and

saMdhiM vA tena kRtvA tu nibadhnImo asya = this one's, to this, of this

saMdhiM vA tena kRtvA tu nibadhnImo 'sya pauruSam = prowess, courage (Latin 'virtus')

Or, uniting our forces well, we will check his power by forcing him to sue for peace.

hatvA cAsya camUM kRtsnAM vazam anvAnayAmahe en fr

hatvA c' .Asya camUM kRtsnAM vazam anvAnayAmahe en fr

hatvA = killed and, hit and

hatvA ca = and

hatvA c' asya = this one's, to this, of this

hatvA c' .Asya camUm = army

hatvA c' .Asya camUM kRtsnAm = whole, entire

hatvA c' .Asya camUM kRtsnAM vazam = power, control

Or, destroying his entire host, we will bring Matsya under subjection.

04029013

taM vaze nyAyataH kRtvA sukhaM vatsyAmahe vayam en fr

taM vaze nyAyataH kRtvA sukhaM vatsyAmahe vayam en fr

tam = him; it; that

taM vaze = in control, under control

taM vaze nyAyataH kRtvA = did and

taM vaze nyAyataH kRtvA sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

taM vaze nyAyataH kRtvA sukhaM vatsyAmahe vayam = we

Having brought him under subjection by just means, we will live in our kingdom happily,

bhavato balavRddhiz ca bhaviSyati na saMzayaH en fr

bhavato bala-vRddhiz ca bhaviSyati na saMzayaH en fr

bhavataH = you

bhavato bala- = strength; forces, army, troops

bhavato bala-vRddhiz ca = and

bhavato bala-vRddhiz ca bhaviSyati = will be, will happen

bhavato bala-vRddhiz ca bhaviSyati na = no, not, doesn't

bhavato bala-vRddhiz ca bhaviSyati na saMzayaH = doubt

while thy power also will, without doubt, be enhanced.'

04029014

tac chrutvA vacanaM tasya karNo rAjAnam abravIt en fr

tac chrutvA vacanaM tasya karNo rAjAnam abravIt en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA vacanam = speech, words

tac chrutvA vacanaM tasya = his, its

tac chrutvA vacanaM tasya karNaH = pn; ear

tac chrutvA vacanaM tasya karNo rAjAnam = king

tac chrutvA vacanaM tasya karNo rAjAnam abravIt = said

Hearing these words of suzarman, karNa addressed the king, saying,

sUktaM suzarmaNA vAkyaM prAptakAlaM hitaM ca naH en fr

sUktaM suzarmaNA vAkyaM prApta-kAlaM hitaM ca naH en fr

sUktaM suzarmaNA = pn

sUktaM suzarmaNA vAkyam = words, speech

sUktaM suzarmaNA vAkyaM prApta- = arrived, gotten, reached , found

sUktaM suzarmaNA vAkyaM prApta-kAlam = time

sUktaM suzarmaNA vAkyaM prApta-kAlaM hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for

sUktaM suzarmaNA vAkyaM prApta-kAlaM hitaM ca = and

sUktaM suzarmaNA vAkyaM prApta-kAlaM hitaM ca naH = us, to us

'suzarman hath spoken well; the opportunity is favourable and promises to be profitable to us.

04029015

tasmAt kSipraM viniryAmo yojayitvA varUthinIm en fr

tasmAt kSipraM viniryAmo yojayitvA varUthinIm en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAt kSipram = quickly, inmediately

tasmAt kSipraM viniryAmaH = let's go out

tasmAt kSipraM viniryAmo yojayitvA = get (it) ready and

tasmAt kSipraM viniryAmo yojayitvA varUthinIm = army

Therefore, if it pleases thee, O sinless one, let us, drawing up our forces in battle array

vibhajya cApy anIkAni yathA vA manyase 'nagha en fr

vibhajya cApy anIkAni yathA vA manyase 'nagha en fr

vibhajya = divided and

vibhajya cApi = too (ca + api)

vibhajya cApy anIkAni = army

vibhajya cApy anIkAni yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

vibhajya cApy anIkAni yathA vA = or; maybe

vibhajya cApy anIkAni yathA vA manyase = you think

vibhajya cApy anIkAni yathA vA manyase anagha = sinless

and marshalling them in divisions, speedily set out.

04029016

prajJAvAn kuruvRddho 'yaM sarveSAM naH pitAmahaH en fr

prajJA-vAn kuru-vRddho 'yaM sarveSAM naH pitAmahaH en fr

prajJA- = wisdom, common sense

prajJA-vAn = that has (affix vAtup)

prajJA-vAn kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

prajJA-vAn kuru-vRddhaH = elder

prajJA-vAn kuru-vRddho ayam = this (m. su)

prajJA-vAn kuru-vRddho 'yaM sarveSAm = all

prajJA-vAn kuru-vRddho 'yaM sarveSAM naH = us, to us

prajJA-vAn kuru-vRddho 'yaM sarveSAM naH pitAmahaH = grandfather

Or, let the expedition be managed as Saradwata's son kRpa,

AcAryaz ca tathA droNaH kRpaH zAradvatas tathA en fr

AcAryaz ca tathA droNaH kRpaH zAradvatas tathA en fr

AcAryaH = teacher

AcAryaz ca = and

AcAryaz ca tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

AcAryaz ca tathA droNaH = pn

AcAryaz ca tathA droNaH kRpaH = pn

AcAryaz ca tathA droNaH kRpaH zAradvataH = pn

AcAryaz ca tathA droNaH kRpaH zAradvatas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

04029017

manyante te yathA sarve tathA yAtrA vidhIyatAm en fr

manyante te yathA sarve tathA yAtrA vidhIyatAm en fr

manyante = they think

manyante te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

manyante te yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

manyante te yathA sarve = all

manyante te yathA sarve tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

manyante te yathA sarve tathA yAtrA = life-support; expedition, going, travel

manyante te yathA sarve tathA yAtrA vidhIyatAm = let it be set up

the preceptor Drona, and the wise and aged grandsire of the Kurus may think.

saMmantrya cAzu gacchAmaH sAdhanArthaM mahIpateH en fr

saMmantrya c' Azu gacchAmaH sAdhan'-.ArthaM mahI-pateH en fr

saMmantrya = discussed and, took counsel and

saMmantrya ca = and

saMmantrya c' Azu = quickly

saMmantrya c' Azu gacchAmaH = we go, let's go

saMmantrya c' Azu gacchAmaH sAdhana- = objective, goal

saMmantrya c' Azu gacchAmaH sAdhan'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

saMmantrya c' Azu gacchAmaH sAdhan'-.ArthaM mahI- = earth

saMmantrya c' Azu gacchAmaH sAdhan'-.ArthaM mahI-pateH = husband, lord

Consulting with each other, let us, O lord of earth, speedily set out to attain our end.

04029018

kiM ca naH pANDavaiH kAryaM hInArthabalapauruSaiH en fr

kiM ca naH pANDavaiH kAryaM hIn'-.Artha-bala-pauruSaiH en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM ca = and

kiM ca naH = us, to us

kiM ca naH pANDavaiH = pn

kiM ca naH pANDavaiH kAryam = task; (that) should be done

kiM ca naH pANDavaiH kAryaM hIna- = deprived of, lacking, without

kiM ca naH pANDavaiH kAryaM hIn'-artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

kiM ca naH pANDavaiH kAryaM hIn'-.Artha-bala- = strength; forces, army, troops

kiM ca naH pANDavaiH kAryaM hIn'-.Artha-bala-pauruSaiH = (@cyan) courage

What business have we with the sons of Pandu, destitute as they are of wealth, might, and prowess?

atyarthaM vA pranaSTAs te prAptA vApi yamakSayam en fr

atyarthaM vA pranaSTAs te prAptA vApi yamakSayam en fr

atyartham = too much

atyarthaM vA = or; maybe

atyarthaM vA pranaSTAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

atyarthaM vA pranaSTAs te prAptA = arrived, gotten, reached , found

atyarthaM vA pranaSTAs te prAptA vApi = or even, or

They have either disappeared for good or have gone to the abode of Yama?

04029019

yAmo rAjann anudvignA virATaviSayaM vayam en fr

yAmo rAjann anudvignA virATa-viSayaM vayam en fr

yAmaH = let's go

yAmo rAjan = hey king

yAmo rAjann anudvignA virATa- = pn

yAmo rAjann anudvignA virATa-viSayam = country, range, territory

yAmo rAjann anudvignA virATa-viSayaM vayam = we

We will, O king, repair without anxiety to Virata's city,

AdAsyAmo hi gAs tasya vividhAni vasUni ca en fr

AdAsyAmo hi gAs tasya vividhAni vasUni ca en fr

AdAsyAmaH = we'll take

AdAsyAmo hi = because; (@ignore)

AdAsyAmo hi gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)

AdAsyAmo hi gAs tasya = his, its

AdAsyAmo hi gAs tasya vividhAni = diverse, of several kinds

AdAsyAmo hi gAs tasya vividhAni vasUni = riches

AdAsyAmo hi gAs tasya vividhAni vasUni ca = and

and plunder his cattle and other wealth of diverse kinds.'

04029020

tato duryodhano rAjA vAkyam AdAya tasya tat en fr

tato duryodhano rAjA vAkyam AdAya tasya tat en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato duryodhanaH = pn

tato duryodhano rAjA = king

tato duryodhano rAjA vAkyam = words, speech

tato duryodhano rAjA vAkyam AdAya = took and

tato duryodhano rAjA vAkyam AdAya tasya = his, its

tato duryodhano rAjA vAkyam AdAya tasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

vaikartanasya karNasya kSipram AjJApayat svayam en fr

vaikartanasya karNasya kSipram AjJApayat svayam en fr

vaikartanasya karNasya = ear

vaikartanasya karNasya kSipram = quickly, inmediately

vaikartanasya karNasya kSipram AjJApayat = commanded

vaikartanasya karNasya kSipram AjJApayat svayam = by (him)self, in person, on (his) own

04029021

zAsane nityasaMyuktaM duHzAsanam anantaram en fr

zAsane nitya-saMyuktaM duHzAsanam anantaram en fr

zAsane nitya- = always, constantly; permanent, constant

zAsane nitya-saMyuktam = soot

zAsane nitya-saMyuktaM duHzAsanam = pn

zAsane nitya-saMyuktaM duHzAsanam anantaram = and then, and now

"Vaisampayana continued, 'Accepting these words of karNa, the son of Surya, king Duryodhana speedily commanded his brother Dussasana, born immediately after him and always obedient to his wishes, saying,

saha vRddhais tu saMmantrya kSipraM yojaya vAhinIm en fr

saha vRddhais tu saMmantrya kSipraM yojaya vAhinIm en fr

saha = with (usually with @third, or @former)

saha vRddhais tu = but, (ignore), and

saha vRddhais tu saMmantrya = discussed and, took counsel and

saha vRddhais tu saMmantrya kSipram = quickly, inmediately

saha vRddhais tu saMmantrya kSipraM yojaya = yoke!

saha vRddhais tu saMmantrya kSipraM yojaya vAhinIm = army

'Consulting with the elders, array without delay, our forces.

04029022

yathoddezaM ca gacchAmaH sahitAH sarvakauravaiH en fr

yath'' .oddezaM ca gacchAmaH sahitAH sarva-kauravaiH en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yath'' uddezam = region, place

yath'' .oddezaM ca = and

yath'' .oddezaM ca gacchAmaH = we go, let's go

yath'' .oddezaM ca gacchAmaH sahitAH = together

yath'' .oddezaM ca gacchAmaH sahitAH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

yath'' .oddezaM ca gacchAmaH sahitAH sarva-kauravaiH = pn

We will, with all the Kauravas go to the appointed place.

suzarmA tu yathoddiSTaM dezaM yAtu mahArathaH en fr

suzarmA tu yath''-.oddiSTaM dezaM yAtu mahArathaH en fr

suzarmA = pn

suzarmA tu = but, (ignore), and

suzarmA tu yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

suzarmA tu yath''-.oddiSTaM dezam = place, country

suzarmA tu yath''-.oddiSTaM dezaM yAtu = (may he) go

suzarmA tu yath''-.oddiSTaM dezaM yAtu mahArathaH = great car-warrior

Let also the mighty warrior, king suzarman,

04029023

trigartaiH sahito rAjA samagrabalavAhanaH en fr

trigartaiH sahito rAjA samagra-bala-vAhanaH en fr

trigartaiH = pn

trigartaiH sahitaH = together

trigartaiH sahito rAjA = king

trigartaiH sahito rAjA samagra- = entire, whole, complete

trigartaiH sahito rAjA samagra-bala- = strength; forces, army, troops

accompanied by a sufficient force with vehicles and animals,

prAg eva hi susaMvIto matsyasya viSayaM prati en fr

prAg eva hi susaMvIto matsyasya viSayaM prati en fr

prAk = earlier; long ago; before (with @fifth)

prAg eva = only; indeed; (@ignore)

prAg eva hi = because; (@ignore)

prAg eva hi susaMvIto matsyasya = fish

prAg eva hi susaMvIto matsyasya viSayam = country, range, territory

prAg eva hi susaMvIto matsyasya viSayaM prati = towards, against; every, each (@former)

set out with the Trigartas for the dominions of Matsyas.

And let suzarman proceed first, carefully concealing his intention.

04029024

jaghanyato vayaM tatra yAsyAmo divasAntaram en fr

jaghanyato vayaM tatra yAsyAmo divas'-.Antaram en fr

jaghanyato vayam = we

jaghanyato vayaM tatra = there, in that, on it, about that subject

jaghanyato vayaM tatra yAsyAmaH = we go, let's go

jaghanyato vayaM tatra yAsyAmo divasa- = day

jaghanyato vayaM tatra yAsyAmo divas'-antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one

Following in their wake, we will set out the day after

viSayaM matsyarAjasya susamRddhaM susaMhatAH en fr

viSayaM matsya-rAjasya su-samRddhaM su-saMhatAH en fr

viSayam = country, range, territory

viSayaM matsya- = fish

viSayaM matsya-rAjasya = king (@cyan)

viSayaM matsya-rAjasya su- = good (@former); very (@former)

viSayaM matsya-rAjasya su-samRddhaM su- = good (@former); very (@former)

in close array, for the prosperous dominions of king Matsya.

04029025

te yAtvA sahasA tatra virATanagaraM prati en fr

te yAtvA sahasA tatra virATa-nagaraM prati en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te yAtvA = go and

te yAtvA sahasA = suddenly

te yAtvA sahasA tatra = there, in that, on it, about that subject

te yAtvA sahasA tatra virATa- = pn

te yAtvA sahasA tatra virATa-nagaram = city

te yAtvA sahasA tatra virATa-nagaraM prati = towards, against; every, each (@former)

Let the Trigartas, however, suddenly repair to the city of Virata,

kSipraM gopAn samAsAdya gRhNantu vipulaM dhanam en fr

kSipraM gopAn samAsAdya gRhNantu vipulaM dhanam en fr

kSipram = quickly, inmediately

kSipraM gopAn = cowherds

kSipraM gopAn samAsAdya = (after) meeting, finding, getting to, obtaining, reaching, attaining

kSipraM gopAn samAsAdya gRhNantu = let them grab

kSipraM gopAn samAsAdya gRhNantu vipulam = wide, large, huge

kSipraM gopAn samAsAdya gRhNantu vipulaM dhanam = wealth

and coming upon the cowherds, seize that immense wealth (of kine).

04029026

gavAM zatasahasrANi zrImanti guNavanti ca en fr

gavAM zata-sahasrANi zrI-manti guNa-vanti ca en fr

gavAm = of cows

gavAM zata- = hundred

gavAM zata-sahasrANi = thousands

gavAM zata-sahasrANi zrI- = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious

gavAM zata-sahasrANi zrI-manti = that have (affix matup + zI)

gavAM zata-sahasrANi zrI-manti guNa- = quality, virtue

gavAM zata-sahasrANi zrI-manti guNa-vanti = that have (affix)

gavAM zata-sahasrANi zrI-manti guNa-vanti ca = and

Thousands of excellent kine furnished with auspicious marks

vayam api nigRhNImo dvidhA kRtvA varUthinIm en fr

vayam api nigRhNImo dvidhA kRtvA varUthinIm en fr

vayam = we

vayam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

vayam api nigRhNImaH = we grab, let's grab

vayam api nigRhNImo dvidhA = split in two

vayam api nigRhNImo dvidhA kRtvA = did and

vayam api nigRhNImo dvidhA kRtvA varUthinIm = army

we also marching in two divisions, will seize.ยดยด

04029027

sa sma gatvA yathoddiSTAM dizaM vahner mahIpatiH en fr

sa sma gatvA yath'' .oddiSTAM dizaM vahner mahI-patiH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa sma = (turns present into past)

sa sma gatvA = went and

sa sma gatvA yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

sa sma gatvA yath'' .oddiSTAM dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

sa sma gatvA yath'' .oddiSTAM dizaM vahneH = fire

sa sma gatvA yath'' .oddiSTAM dizaM vahner mahI- = earth

sa sma gatvA yath'' .oddiSTAM dizaM vahner mahI-patiH = lord, husband

"Vaisampayana continued, 'Then, O Lord of earth, those warriors, the Trigartas, accompanied by their infantry of terrible prowess, marched towards the south-eastern direction, intending to wage hostilities with Virata from the desire of seizing his kine.

Adatta gAH suzarmAtha gharmapakSasya saptamIm en fr

Adatta gAH suzarmA 'tha gharma-pakSasya saptamIm en fr

Adatta = took

Adatta gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)

Adatta gAH suzarmA = pn

Adatta gAH suzarmA atha = then, and then

Adatta gAH suzarmA 'tha gharma- = heat

And suzarman set out on the seventh day of the dark fortnight for seizing the kine.

04029028

aparaM divasaM sarve rAjan saMbhUya kauravAH en fr

aparaM divasaM sarve rAjan saMbhUya kauravAH en fr

aparam = another one; western; posterior

aparaM divasam = day

aparaM divasaM sarve = all

aparaM divasaM sarve rAjan = hey king

aparaM divasaM sarve rAjan saMbhUya = got together and

aparaM divasaM sarve rAjan saMbhUya kauravAH = pn

And then, O king, on the eighth day following of the dark fortnight,

aSTamyAM tAny agRhNanta gokulAni sahasrazaH en fr

aSTamyAM tAny agRhNanta go@-kulAni sahasrazaH en fr

aSTamyAm = in the eighth (night)

aSTamyAM tAni = they (@neuter)

aSTamyAM tAny agRhNanta go- = cow

aSTamyAM tAny agRhNanta go@-kulAni sahasrazaH = by the thousands

the Kauravas also accompanied by all their troops, began to seize the kine by thousands."

up