Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
up
manu
04030 webgloss
note: sacred-texts
note: sukhanakar 4 30 1
04030001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana said,
tatas teSAM mahArAja tatraivAmitatejasAm
tatas teSAM mahArAja tatr' .aiv' .Amita- tejasAm B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas teSAm = of them, among them
tatas teSAM mahArAja = your majesty
tatas teSAM mahArAja tatra = there, in that, on it, about that subject
tatas teSAM mahArAja tatr' eva = only; indeed; (@ignore)
tatas teSAM mahArAja tatr' .aiv' amita- = inmeasurable
tatas teSAM mahArAja tatr' .aiv' .Amita- tejasAm = glow, energy, charisma
'O mighty king, when the high-souled Pandavas of immeasurable prowess,
chadmaliGgapraviSTAnAM pANDavAnAM mahAtmanAm
chadma- liGga- praviSTAnAM pANDavAnAM mahAtmanAm B T P
chadma- = disguise (chadman- )
chadma- liGga- = mark, sign, characteristic
chadma-liGga- praviSTAnAm = that had entered
chadma-liGga-praviSTAnAM pANDavAnAm = pn
chadma-liGga-praviSTAnAM pANDavAnAM mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
had fully complied with the terms of the agreement,
04030002
vyatItaH samayaH samyag vasatAM vai purottame
vyatItaH samayaH samyag vasatAM vai pur'- .ottame B T P
vyatItaH = was passed, crossed over, fulfilled (a promise) (vi + ati + iN ')
vyatItaH samayaH = agreement, covenant, pact
vyatItaH samayaH samyak = well, completely
vyatItaH samayaH samyag vasatAm = that were living at (@sixth)
vyatItaH samayaH samyag vasatAM vai = (@ignore)
vyatItaH samayaH samyag vasatAM vai pura- = city
vyatItaH samayaH samyag vasatAM vai pur'- uttame = best
by living in disguise at king virATa 's city,
kurvatAM tasya karmANi virATasya mahIpateH
kurvatAM tasya karmANi virATasya mahI- pateH B T P
kurvatAm = that were doing
kurvatAM tasya = his, its
kurvatAM tasya karmANi = works
kurvatAM tasya karmANi virATasya = pn
kurvatAM tasya karmANi virATasya mahI- = earth
kurvatAM tasya karmANi virATasya mahI- pateH = husband, lord
and working for him,
04030003
tatas trayodazasyAnte tasya varSasya bhArata
tatas trayodazasy' .Ante tasya varSasya bhArata B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas trayodazasya = of the thirteenth
tatas trayodazasy' ante = at the end
tatas trayodazasy' .Ante tasya = his, its
tatas trayodazasy' .Ante tasya varSasya = of year
tatas trayodazasy' .Ante tasya varSasya bhArata = hey descendant of bharata
Then at the end of the thirteenth year (of their exile), O Bharata,
suzarmaNA gRhItaM tu godhanaM tarasA bahu
suzarmaNA gRhItaM tu godhanaM tarasA bahu B T P
suzarmaNA = pn
suzarmaNA gRhItam = grabbed, taken
suzarmaNA gRhItaM tu = but, (ignore), and
suzarmaNA gRhItaM tu godhanam = cattle
suzarmaNA gRhItaM tu godhanaM tarasA = quickly, directly
suzarmaNA gRhItaM tu godhanaM tarasA bahu = many
suzarman suddenly seized virATa 's many cattle.
04030004
tato javena mahatA gopaH puram athAvrajat
tato javena mahatA gopaH puram ath' .Avrajat B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato javena = speed
tato javena mahatA = big, great
tato javena mahatA gopaH = herdsman
tato javena mahatA gopaH puram = city
tato javena mahatA gopaH puram atha = then, and then
tato javena mahatA gopaH puram ath' avrajat = he went
And when the cattle had been seized, a herdsman came with great speed to the city,
apazyan matsyarAjaM ca rathAt praskandya kuNDalI
apazyan@ matsya- rAjaM ca rathAt praskandya kuNDalI B T P
apazyat = saw
apazyan@ matsya- = fish
apazyan@ matsya- rAjam = king (@latter)
apazyan@ matsya-rAjaM ca = and
apazyan@ matsya-rAjaM ca rathAt = from chariot
apazyan@ matsya-rAjaM ca rathAt praskandya = jumped off and, descended and
apazyan@ matsya-rAjaM ca rathAt praskandya kuNDalI = decked with earrings
jumped off the chariot, and saw the king of Matsyas,
04030005
zUraiH parivRtaM yodhaiH kuNDalAGgadadhAribhiH
zUraiH parivRtaM yodhaiH kuNDal'- .AGgada- dhAribhiH B T P
zUraiH = hero
zUraiH parivRtam = surrounded
zUraiH parivRtaM yodhaiH = by fighters
zUraiH parivRtaM yodhaiH kuNDala- = ring, ear-ring, bracelet
zUraiH parivRtaM yodhaiH kuNDal'- aGgada- = pn
zUraiH parivRtaM yodhaiH kuNDal'-.AGgada- dhAribhiH = (dhArin-) carrying, wearing
surrounded by brave warriors decked with ear-rings and bracelets,
sadbhiz ca mantribhiH sArdhaM pANDavaiz ca nararSabhaiH
sadbhiz ca mantribhiH sArdhaM pANDavaiz ca nara- @rSabhaiH B T P
sadbhiH = good man
sadbhiz ca = and
sadbhiz ca mantribhiH = ministers, counselors
sadbhiz ca mantribhiH sArdham = together with
sadbhiz ca mantribhiH sArdhaM pANDavaiH = pn
sadbhiz ca mantribhiH sArdhaM pANDavaiz ca = and
sadbhiz ca mantribhiH sArdhaM pANDavaiz ca nara- = man
sadbhiz ca mantribhiH sArdhaM pANDavaiz ca nara- RSabhaiH = bull
and wise ministers, the sons of Pandu, and those bulls among men.
04030006
taM sabhAyAM mahArAjam AsInaM rASTravardhanam
taM sabhAyAM mahA- rAjam AsInaM rASTra- vardhanam B T P
tam = him; it; that
taM sabhAyAm = hall, assembly-hall
taM sabhAyAM mahA- = big, great (@former)
taM sabhAyAM mahA- rAjam = king (@latter)
taM sabhAyAM mahA-rAjam AsInam = seated, that was sitting
taM sabhAyAM mahA-rAjam AsInaM rASTra- = country
taM sabhAyAM mahA-rAjam AsInaM rASTra- vardhanam = the increasing
He approached that great king, enhancer of his dominion, that was sitting in the assembly hall,
so 'bravId upasaMgamya virATaM praNatas tadA
so 'bravId upasaMgamya virATaM praNatas tadA B T P
saH = he, that one, it (never used before consonant)
so abravIt = said
so 'bravId upasaMgamya = went near
so 'bravId upasaMgamya virATam = pn
so 'bravId upasaMgamya virATaM praNataH = prostrated, bowing down
so 'bravId upasaMgamya virATaM praNatas tadA = then
then bowed down unto him, and said --
04030007
asmAn yudhi vinirjitya paribhUya sabAndhavAn
asmAn yudhi vinirjitya paribhUya sa- bAndhavAn B T P
asmAn = us (asmad- )
asmAn yudhi = fight (yudh- )
asmAn yudhi vinirjitya = defeated and
asmAn yudhi vinirjitya paribhUya = surpass; despise, humiliate, harm, show superiority
asmAn yudhi vinirjitya paribhUya sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
asmAn yudhi vinirjitya paribhUya sa- bAndhavAn = friends, relatives
``The trigarta s defeated and humiliated us
gavAM zatasahasrANi trigartAH kAlayanti te
gavAM zata- sahasrANi trigartAH kAlayanti te B T P
gavAm = of cows
gavAM zata- = hundred
gavAM zata- sahasrANi = thousands
gavAM zata-sahasrANi trigartAH = pn
gavAM zata-sahasrANi trigartAH kAlayanti = they drive (cows etc.)
gavAM zata-sahasrANi trigartAH kAlayanti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
and are seizing thousands of hundreds of thy cows
tAn parIpsa manuSyendra mA nezuH pazavas tava
tAn parIpsa manuSy'- .endra mA nezuH pazavas tava B T P
tAn = them (m.), those
tAn parIpsa = get (them) back! (Ap + san ); protect!
tAn parIpsa manuSya- = human being
tAn parIpsa manuSy'- indra = lord; pn (of the king of the gods)
tAn parIpsa manuSy'-.endra mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
tAn parIpsa manuSy'-.endra mA nezuH = they were destroyet, they were lost (to @sixth)
tAn parIpsa manuSy'-.endra mA nezuH pazavaH = beasts; kine
tAn parIpsa manuSy'-.endra mA nezuH pazavas tava = your
Do thou, therefore, speedily rescue them. Oh, see that they are not lost to thee, O foremost of kings!ยดยด
04030008
tac chrutvA nRpatiH senAM matsyAnAM samayojayat
tac chrutvA nR- patiH senAM matsyAnAM samayojayat B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA nR- = man
tac chrutvA nR- patiH = lord, husband
tac chrutvA nR-patiH senAm = army
tac chrutvA nR-patiH senAM matsyAnAm = pn
rathanAgAzvakalilAM pattidhvajasamAkulAm
ratha- nAg'- .Azva- kalilAM patti- dhvaja- samAkulAm B T P
ratha- = chariot
ratha- nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant
ratha-nAg'- azva- = horse
ratha-nAg'-.Azva- kalilAm = (@latter) full of
ratha-nAg'-.Azva-kalilAM patti- = infantry
ratha-nAg'-.Azva-kalilAM patti- dhvaja- = flag, standard
ratha-nAg'-.Azva-kalilAM patti-dhvaja- samAkulAm = full of; agitated, confounded
Hearing these words, the king arrayed for battle the Matsya force abounding in cars and elephants and horses and infantry and standards.
04030009
rAjAno rAjaputrAz ca tanutrANy atra bhejire
rAjAno rAja- putrAz ca tanutrANy atra bhejire B T P
rAjAnaH = king
rAjAno rAja- = king
rAjAno rAja- putrAH = sons
rAjAno rAja-putrAz ca = and
rAjAno rAja-putrAz ca tanutrANi = armour (tanu + tra , body-protector)
rAjAno rAja-putrAz ca tanutrANy atra = here, in this
rAjAno rAja-putrAz ca tanutrANy atra bhejire = they went (each one to his own); they shared, distributed; they worshipped
And kings and princes speedily put on armour,
bhAnumanti vicitrANi sUpasevyAni bhAgazaH
bhAnu- manti vicitrANi s'- .UpasevyAni bhAgazaH B T P
bhAnu- = the Sun
bhAnu- manti = that have (affix matup + zI )
bhAnu-manti vicitrANi = various, diverse
bhAnu-manti vicitrANi su- = good (@former); very (@former)
bhAnu-manti vicitrANi s'-.UpasevyAni bhAgazaH = in pieces
shining and beautiful, worthy of being worn by heroes, each in its proper place.
04030010
savajrAyasagarbhaM tu kavacaM taptakAJcanam
sa- vajrAyasa-garbhaM tu kavacaM tapta- kAJcanam B T P
sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa-vajrAyasa- garbham = phoetus, seed
sa-vajrAyasa-garbhaM tu = but, (ignore), and
sa-vajrAyasa-garbhaM tu kavacam = armor, coat of mail, shield
sa-vajrAyasa-garbhaM tu kavacaM tapta- = heated, molten, refined; done (said of tapas )
sa-vajrAyasa-garbhaM tu kavacaM tapta- kAJcanam = golden, gold
And a coat of mail made of adamantine steel, adorned with burnished gold,
virATasya priyo bhrAtA zatAnIko 'bhyahArayat
virATasya priyo bhrAtA zatAnIko 'bhyahArayat B T P
virATasya = pn
virATasya priyaH = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
virATasya priyo bhrAtA = brother
virATasya priyo bhrAtA zatAnIkaH = pn
virATa 's beloved brother, Satanika, put on.
04030011
sarvapArasavaM varma kalyANapaTalaM dRDham
sarva- pArasavaM varma kalyANa- paTalaM dRDham B T P
sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
sarva-pArasavaM varma = armor (varman- )
sarva-pArasavaM varma kalyANa- = good, beautiful, nice, virtuous
sarva-pArasavaM varma kalyANa-paTalaM dRDham = firm
And, a strong coat of mail plated with gold 1 and capable of resisting every weapon.
zatAnIkAd avarajo madirAzvo 'bhyahArayat
zatAnIkAd avarajo madirAzvo 'bhyahArayat B T P
zatAnIkAt = pn
zatAnIkAd avarajaH = younger brother
zatAnIkAd avarajo madirAzvaH = pn
madirAzva , next in birth to Satanika, put on.
04030012
zatasUryaM zatAvartaM zatabindu zatAkSimat
zata- sUryaM zat'- AvartaM zata- bindu zat'- .AkSi- mat B T P
zata- = hundred
zata- sUryam = sun
zata-sUryaM zata- = hundred
zata-sUryaM zat'-AvartaM zata- = hundred
zata-sUryaM zat'-AvartaM zata- bindu = seed, drop, dot
zata-sUryaM zat'-AvartaM zata-bindu zata- = hundred
zata-sUryaM zat'-AvartaM zata-bindu zat'- akSi- = eye (@cyan)
zata-sUryaM zat'-AvartaM zata-bindu zat'-.AkSi- mat = me (@former)
And a decked with a hundred suns, a hundred circles, a hundred spots, and a hundred eyes,
abhedyakalpaM matsyAnAM rAjA kavacam Aharat
a- bhedya- kalpaM matsyAnAM rAjA kavacam Aharat B T P
a- = non-, a-, an-
a- bhedya- = breakable
a-bhedya- kalpam = practicable, feasible, possible; proper, fit, able, competent, equal to, suitable
a-bhedya-kalpaM matsyAnAm = pn
a-bhedya-kalpaM matsyAnAM rAjA = king
a-bhedya-kalpaM matsyAnAM rAjA kavacam = armor, coat of mail, shield
a-bhedya-kalpaM matsyAnAM rAjA kavacam Aharat = he took, put on
invulnerable, coat of mail the king of the Matsyas put on.
04030013
utsedhe yasya padmAni zataM saugandhikAni ca
utsedhe yasya padmAni zataM saugandhikAni ca B T P
utsedhe yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
utsedhe yasya padmAni = lotus (Nelumbo nucifera)
utsedhe yasya padmAni zatam = hundred
utsedhe yasya padmAni zataM saugandhikAni = fragrant
utsedhe yasya padmAni zataM saugandhikAni ca = and
suvarNapRSThaM sUryAbhaM sUryadatto 'bhyahArayat
suvarNa- pRSThaM sUry'- AbhaM sUryadatto 'bhyahArayat B T P
suvarNa- = gold
suvarNa- pRSTham = back side, top side
suvarNa-pRSThaM sUrya- = sun
suvarNa-pRSThaM sUry'- Abham = looking like
suvarNa-pRSThaM sUry'-AbhaM sUryadattaH = pn
And the coat of mail that Suryadatta put on was bright as the sun, plated with gold, and broad as a hundred lotuses of the fragrant (Kahlara) species.
04030014
dRDham AyasagarbhaM tu zvetaM varma zatAkSimat
dRDham Ayasa-garbhaM tu zvetaM varma zat'- .AkSi- mat B T P
dRDham = firm
dRDham Ayasa- garbham = phoetus, seed
dRDham Ayasa-garbhaM tu = but, (ignore), and
dRDham Ayasa-garbhaM tu zvetam = white
dRDham Ayasa-garbhaM tu zvetaM varma = armor (varman- )
dRDham Ayasa-garbhaM tu zvetaM varma zata- = hundred
dRDham Ayasa-garbhaM tu zvetaM varma zat'- akSi- = eye (@cyan)
dRDham Ayasa-garbhaM tu zvetaM varma zat'-.AkSi- mat = me (@former)
virATasya suto jyeSTho vIraH zaGkho 'bhyahArayat
virATasya suto jyeSTho vIraH zaGkho 'bhyahArayat B T P
virATasya = pn
virATasya sutaH = son
virATasya suto jyeSThaH = eldest
virATasya suto jyeSTho vIraH = hero, valiant, courageous
virATasya suto jyeSTho vIraH zaGkhaH = conch (esp. used as musical instrument)
And the coat of mail that Virata's eldest son, the heroic Sanksha, put on was impenetrable and made of burnished steel, and decked with a hundred eyes of gold.
04030015
zatazaz ca tanutrANi yathAsvAni mahArathAH
zatazaz ca tanutrANi yathAsvAni mahArathAH B T P
zatazaH = by the hundreds
zatazaz ca = and
zatazaz ca tanutrANi = armour (tanu + tra , body-protector)
zatazaz ca tanutrANi yathAsvAni mahArathAH = great car-warrior
yotsyamAnAbhyanahyanta devarUpAH prahAriNaH
yotsyamAnAbhyanahyanta deva- rUpAH prahAriNaH B T P
yotsyamAnAbhyanahyanta deva- = god; your majesty (green)
yotsyamAnAbhyanahyanta deva- rUpAH = (n.) form, shape; good form, beauty
yotsyamAnAbhyanahyanta deva-rUpAH prahAriNaH = attackers
And it was thus that those god-like and mighty warriors by hundreds, furnished with weapons, and eager for battle, each donned his corselet.
04030016
sUpaskareSu zubhreSu mahatsu ca mahArathAH
s'- .UpaskareSu zubhreSu mahatsu ca mahArathAH B T P
su- = good (@former); very (@former)
s'-.UpaskareSu zubhreSu = white, bright, clear, spotless
s'-.UpaskareSu zubhreSu mahatsu ca = and
s'-.UpaskareSu zubhreSu mahatsu ca mahArathAH = great car-warrior
pRthak kAJcanasaMnAhAn ratheSv azvAn ayojayan
pRthak kAJcana- saMnAhAn ratheSv azvAn ayojayan B T P
pRthak = separately (each one its own way)
pRthak kAJcana- = gold, golden
pRthak kAJcana-saMnAhAn ratheSu = chariots
pRthak kAJcana-saMnAhAn ratheSv azvAn = horses
And then they yoked unto their excellent cars of white-hue steeds equipped in mail.
04030017
sUryacandrapratIkAzo rathe divye hiraNmayaH
sUrya- candra- pratIkAzo rathe divye hiraNmayaH B T P
sUrya- = sun
sUrya- candra- = moon
sUrya-candra- pratIkAzaH = (@latter) looking like
sUrya-candra-pratIkAzo rathe = on chariot
sUrya-candra-pratIkAzo rathe divye hiraNmayaH = made of gold, golden
on his excellent car decked with gold and resembling the sun or the moon in its effulgence,
mahAnubhAvo matsyasya dhvaja ucchizriye tadA
mahA- 'nubhAvo matsyasya dhvaja ucchizriye tadA B T P
mahA- = big, great (@former)
mahA- anubhAvaH = dignity, authority; firm opinion
mahA-'nubhAvo matsyasya = fish
mahA-'nubhAvo matsyasya dhvajaH = flag, banner, standard
mahA-'nubhAvo matsyasya dhvaja ucchizriye tadA = then
And then Matsya's glorious standard was hoisted.
04030018
athAnyAn vividhAkArAn dhvajAn hemavibhUSitAn
ath'- .AnyAn vividh'- AkArAn dhvajAn hema- vibhUSitAn B T P
atha- = then, and then
ath'- anyAn = another one, someone else
ath'-.AnyAn vividha- = diverse, of several kinds
ath'-.AnyAn vividh'-AkArAn dhvajAn = flags (army)
ath'-.AnyAn vividh'-AkArAn dhvajAn hema- = gold
ath'-.AnyAn vividh'-AkArAn dhvajAn hema- vibhUSitAn = decorated
yathAsvaM kSatriyAH zUrA ratheSu samayojayan
yathAsvaM kSatriyAH zUrA$ ratheSu samayojayan B T P
yathAsvam = each one to his own
yathAsvaM kSatriyAH = pn (members of the warrior caste)
yathAsvaM kSatriyAH zUrAH = heros
yathAsvaM kSatriyAH zUrA$ ratheSu = chariots
yathAsvaM kSatriyAH zUrA$ ratheSu samayojayan = they joined
And other Kshatriya warriors also raised on their respective cars gold-decked standards of various shapes and devices.
04030019
atha matsyo 'bravId rAjA zatAnIkaM jaghanyajam
atha matsyo 'bravId rAjA zatAnIkaM jaghanyajam B T P
atha = then, and then
atha matsyaH = fish
atha matsyo abravIt = said
atha matsyo 'bravId rAjA = king
atha matsyo 'bravId rAjA zatAnIkam = pn
atha matsyo 'bravId rAjA zatAnIkaM jaghanyajam = youngest brother
And king Matsya then addressed his brother Satanika born immediately after him, saying,
kaGkaballavagopAlA dAmagranthiz ca vIryavAn
kaGka- ballava- gopAlA$ dAmagranthiz ca vIryavAn B T P
kaGka- = pn (of yudhiSThira )
kaGka- ballava- = pn
kaGka-ballava- gopAlAH = herdsmen
kaGka-ballava-gopAlA$ dAmagranthiz ca = and
kaGka-ballava-gopAlA$ dAmagranthiz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant
'kaGka and ballava and tantripala , and dAmagranthi of great energy
yudhyeyur iti me buddhir vartate nAtra saMzayaH
yudhyeyur iti me buddhir vartate n' .Atra saMzayaH B T P
yudhyeyuH = they'd fight
yudhyeyur iti = (close quote); saying, thinking
yudhyeyur iti me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
yudhyeyur iti me buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
yudhyeyur iti me buddhir vartate = happens, turns out to, spins
yudhyeyur iti me buddhir vartate na = no, not, doesn't
yudhyeyur iti me buddhir vartate n' atra = here, in this
yudhyeyur iti me buddhir vartate n' .Atra saMzayaH = doubt
will, as it appears to me fight, without doubt.
04030020
eteSAm api dIyantAM rathA dhvajapatAkinaH
eteSAm api dIyantAM rathA$ dhvaja- patAkinaH B T P
eteSAm = of these
eteSAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
eteSAm api dIyantAM rathAH = chariot, cart
eteSAm api dIyantAM rathA$ dhvaja- = flag, standard
eteSAm api dIyantAM rathA$ dhvaja- patAkinaH = flagbearers, ensigns, standard-bearers; that carry flags
Give thou unto them cars furnished with banners
kavacAni vicitrANi dRDhAni ca mRdUni ca
kavacAni vicitrANi dRDhAni ca mRdUni ca B T P
kavacAni = armour
kavacAni vicitrANi = various, diverse
kavacAni vicitrANi dRDhAni = firm
kavacAni vicitrANi dRDhAni ca = and
kavacAni vicitrANi dRDhAni ca mRdUni = soft, gentle
kavacAni vicitrANi dRDhAni ca mRdUni ca = and
and let them case their persons in beautiful coats of mail, strong and light.
pratimuJcantu gAtreSu dIyantAm AyudhAni ca
pratimuJcantu gAtreSu dIyantAm AyudhAni ca B T P
pratimuJcantu gAtreSu = limb
pratimuJcantu gAtreSu dIyantAm AyudhAni = weapons
pratimuJcantu gAtreSu dIyantAm AyudhAni ca = and
and give them weapons too.
04030021
vIrAGgarUpAH puruSA nAgarAjakaropamAH
vIr'- .AGga- rUpAH puruSA$ nAga- rAja- kar'- .opamAH B T P
vIra- = hero, valiant, courageous
vIr'- aGga- = limb
vIr'-.AGga- rUpAH = (n.) form, shape; good form, beauty
vIr'-.AGga-rUpAH puruSAH = men
vIr'-.AGga-rUpAH puruSA$ nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant
vIr'-.AGga-rUpAH puruSA$ nAga- rAja- = king
vIr'-.AGga-rUpAH puruSA$ nAga-rAja- kara- = hand, trunk of elephant
vIr'-.AGga-rUpAH puruSA$ nAga-rAja-kar'- upamAH = like unto
Bearing such martial forms and possessed of arms resembling the trunk of mighty elephants,
neme jAtu na yudhyerann iti me dhIyate matiH
n' .eme jAtu na yudhyerann iti me dhIyate matiH B T P
na = no, not, doesn't
n' ime = these
n' .eme jAtu = some day, once, ever; (api jAtu, jAtu cit) maybe; (na jAtu) never
n' .eme jAtu na = no, not, doesn't
n' .eme jAtu na yudhyeran = they'd fight
n' .eme jAtu na yudhyerann iti = (close quote); saying, thinking
n' .eme jAtu na yudhyerann iti me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
n' .eme jAtu na yudhyerann iti me dhIyate matiH = thought, opinion, intention
I can never persuade myself that they cannot fight.'
04030022
etac chrutvA tu nRpater vAkyaM tvaritamAnasaH
etac chrutvA tu nR- pater vAkyaM tvarita- mAnasaH B T P
etat = this
etac zrutvA = heard and
etac chrutvA tu = but, (ignore), and
etac chrutvA tu nR- = man
etac chrutvA tu nR- pateH = husband, lord
etac chrutvA tu nR-pater vAkyam = words, speech
etac chrutvA tu nR-pater vAkyaM tvarita- = hurried, quick
etac chrutvA tu nR-pater vAkyaM tvarita- mAnasaH = mind, heart (@cyan)
Hearing these words of the king, zatAnika , O monarch, immediately
zatAnIkas tu pArthebhyo rathAn rAjan samAdizat
zatAnIkas tu pArthebhyo rathAn rAjan samAdizat B T P
zatAnIkaH = pn
zatAnIkas tu = but, (ignore), and
zatAnIkas tu pArthebhyaH = pn
zatAnIkas tu pArthebhyo rathAn = chariots
zatAnIkas tu pArthebhyo rathAn rAjan = hey king
zatAnIkas tu pArthebhyo rathAn rAjan samAdizat = entrusted
ordered cars for those sons of Pritha, viz.,
sahadevAya rAjJe ca bhImAya nakulAya ca
sahadevAya rAjJe ca bhImAya nakulAya ca B T P
sahadevAya = pn
sahadevAya rAjJe = king
sahadevAya rAjJe ca = and
sahadevAya rAjJe ca bhImAya = pn
sahadevAya rAjJe ca bhImAya nakulAya = pn
sahadevAya rAjJe ca bhImAya nakulAya ca = and
the royal Yudhishthira, and Bhima, and Nakula, and Sahadeva,
04030023
tAn prahRSTAs tataH sUtA rAjabhaktipuraskRtAH
tAn prahRSTAs tataH sUtA$ rAja- bhakti- puraskRtAH B T P
tAn = them (m.), those
tAn prahRSTAH = gladdened, happy
tAn prahRSTAs tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tAn prahRSTAs tataH sUtAH = charioteers
tAn prahRSTAs tataH sUtA$ rAja- = king
tAn prahRSTAs tataH sUtA$ rAja- bhakti- = devotion
and commanded by the king, the charioteers, with cheerful hearts and keeping loyalty in view,
nirdiSTAn naradevena rathAJ zIghram ayojayan
nirdiSTAn nara- devena rathAJ zIghram ayojayan B T P
nirdiSTAn nara- = man
nirdiSTAn nara- devena = his majesty; a god
nirdiSTAn nara-devena rathAn = chariots
nirdiSTAn nara-devena rathAJ zIghram = quickly
very soon got cars ready (for the Pandavas).
04030024
kavacAni vicitrANi dRDhAni ca mRdUni ca
kavacAni vicitrANi dRDhAni ca mRdUni ca B T P
kavacAni = armour
kavacAni vicitrANi = various, diverse
kavacAni vicitrANi dRDhAni = firm
kavacAni vicitrANi dRDhAni ca = and
kavacAni vicitrANi dRDhAni ca mRdUni = soft, gentle
kavacAni vicitrANi dRDhAni ca mRdUni ca = and
And those repressers of foes then donned those beautiful coats of mail, strong and light,
virATaH prAdizad yAni teSAm akliSTakarmaNAm
virATaH prAdizad yAni teSAm a- kliSTa- karmaNAm B T P
virATaH = pn
virATaH prAdizad yAni = the ones that
virATaH prAdizad yAni teSAm = of them, among them
virATaH prAdizad yAni teSAm a- = non-, a-, an-
virATaH prAdizad yAni teSAm a- kliSTa- = worn out
virATaH prAdizad yAni teSAm a-kliSTa- karmaNAm = work
that virATa had ordered for those heroes of spotless fame.
tAny Amucya zarIreSu daMzitAs te paraMtapAH
tAny Amucya zarIreSu daMzitAs te paraMtapAH B T P
tAni = they (@neuter)
tAny Amucya zarIreSu = bodies
tAny Amucya zarIreSu daMzitAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tAny Amucya zarIreSu daMzitAs te paraMtapAH = enemy-tormentors
04030025
tarasvinaz channarUpAH sarve yuddhavizAradAH
tarasvinaz channa- rUpAH sarve yuddha- vizAradAH B T P
tarasvinaH = energetic, bold, violent, quick
tarasvinaz channa- = hidden, secret, undercover
tarasvinaz channa- rUpAH = (n.) form, shape; good form, beauty
tarasvinaz channa-rUpAH sarve = all
tarasvinaz channa-rUpAH sarve yuddha- = fight, battle, war
tarasvinaz channa-rUpAH sarve yuddha- vizAradAH = experienced, acquainted with, expert on , skilled in
And mounted on cars yoked with good steeds, those smiters of hostile ranks, those foremost of men, the sons of Pritha, set out with cheerful hearts.
catvAro bhrAtaraH zUrAH pANDavAH satyavikramAH
catvAro bhrAtaraH zUrAH pANDavAH satya- vikramAH B T P
catvAraH = four
catvAro bhrAtaraH = brothers
catvAro bhrAtaraH zUrAH = heros
catvAro bhrAtaraH zUrAH pANDavAH = pn
catvAro bhrAtaraH zUrAH pANDavAH satya- = truth; true
catvAro bhrAtaraH zUrAH pANDavAH satya- vikramAH = might, prowess
Indeed, those mighty warriors skilled in fight,
those bulls of the Kuru race and sons of Pandu,
those four heroic brothers possessed of prowess incapable of being baffled, mounting on cars decked with gold,
virATam anvayuH pazcAt sahitAH kurupuMgavAH
virATam anvayuH pazcAt sahitAH kuru- puMgavAH B T P
virATam = pn
virATam anvayuH = they went (yA + laG jhi)
virATam anvayuH pazcAt = afterwards
virATam anvayuH pazcAt sahitAH = together
virATam anvayuH pazcAt sahitAH kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
virATam anvayuH pazcAt sahitAH kuru- puMgavAH = bulls
together set out, following Virata's wake.
04030026
bhImAz ca mattamAtaGgAH prabhinnakaraTAmukhAH
bhImAz ca matta- mAtaGgAH prabhinna-karaTAmukhAH B T P
bhImAH = terrible
bhImAz ca = and
bhImAz ca matta- = furious, mad, insane (not same as mata "thought")
bhImAz ca matta- mAtaGgAH = elephants
And infuriate elephants of terrible mien,
kSaranta iva jImUtAH sudantAH SaSTihAyanAH
kSaranta iva jImUtAH sudantAH SaSTi- hAyanAH B T P
kSaranta iva = like (@enclitic)
kSaranta iva jImUtAH = clouds
kSaranta iva jImUtAH sudantAH SaSTi- = sixty
full sixty years of age, with shapely tusks and rent temples and juice trickling down and looking (on that account) like cloud pouring rain
04030027
svArUDhA yuddhakuzalaiH zikSitair hastisAdibhiH
sv- ArUDhA$ yuddha- kuzalaiH zikSitair hasti- sAdibhiH B T P
su- = good (@former); very (@former)
sv- ArUDhAH = mounted
sv-ArUDhA$ yuddha- = fight, battle, war
sv-ArUDhA$ yuddha- kuzalaiH = skilled
sv-ArUDhA$ yuddha-kuzalaiH zikSitaiH = taught, learned, trained
sv-ArUDhA$ yuddha-kuzalaiH zikSitair hasti- = elephant (hastin- )
sv-ArUDhA$ yuddha-kuzalaiH zikSitair hasti- sAdibhiH = riders, horsemen
and mounted by trained warriors skilled in fight,
rAjAnam anvayuH pazcAc calanta iva parvatAH
rAjAnam anvayuH pazcAc calanta iva parvatAH B T P
rAjAnam = king
rAjAnam anvayuH = they went (yA + laG jhi)
rAjAnam anvayuH pazcAt = afterwards
rAjAnam anvayuH pazcAc calanta iva = like (@enclitic)
rAjAnam anvayuH pazcAc calanta iva parvatAH = mountain
followed the king like unto moving hills.
04030028
vizAradAnAM vazyAnAM hRSTAnAM cAnuyAyinAm
vizAradAnAM vazyAnAM hRSTAnAM c' .AnuyAyinAm B T P
vizAradAnAm = skilled
vizAradAnAM vazyAnAM hRSTAnAM ca = and
aSTau rathasahasrANi daza nAgazatAni ca
aSTau ratha- sahasrANi daza nAga- zatAni ca B T P
aSTau = eight
aSTau ratha- = chariot
aSTau ratha- sahasrANi = thousands
aSTau ratha-sahasrANi daza = ten
aSTau ratha-sahasrANi daza nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant
aSTau ratha-sahasrANi daza nAga- zatAni = hundreds
aSTau ratha-sahasrANi daza nAga-zatAni ca = and
SaSTiz cAzvasahasrANi matsyAnAm abhiniryayuH
SaSTiz c' .Azva- sahasrANi matsyAnAm abhiniryayuH B T P
SaSTiH = sixty
SaSTiz ca = and
SaSTiz c' azva- = horse
SaSTiz c' .Azva- sahasrANi = thousands
SaSTiz c' .Azva-sahasrANi matsyAnAm = pn
And the principal warriors of Matsya who cheerfully followed the king had eight thousand cars, a thousand elephants and sixty thousand horses.
04030029
tad anIkaM virATasya zuzubhe bharatarSabha
tad anIkaM virATasya zuzubhe bharata- @rSabha B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad anIkam = army
tad anIkaM virATasya = pn
tad anIkaM virATasya zuzubhe = appeared splendid, became very beautiful, shone
tad anIkaM virATasya zuzubhe bharata- = pn
tad anIkaM virATasya zuzubhe bharata- RSabha = bull; (@latter) bull among, best of
And, O bull among the Bharatas, that force of Virata, O king,
saMprayAtaM mahArAja ninISantaM gavAM padam
saMprayAtaM mahArAja ninISantaM gavAM padam B T P
saMprayAtaM mahArAja = your majesty
saMprayAtaM mahArAja ninISantaM gavAm = of cows
saMprayAtaM mahArAja ninISantaM gavAM padam = step; word
as it marched forth marking the footprints of the cattle looked exceedingly beautiful.
04030030
tad balAgryaM virATasya saMprasthitam azobhata
tad bal'- .AgryaM virATasya saMprasthitam azobhata B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad bala- = strength; forces, army, troops
tad bal'- agryam = best, principal, foremost
tad bal'-.AgryaM virATasya = pn
tad bal'-.AgryaM virATasya saMprasthitam azobhata = he shone
dRDhAyudhajanAkIrNaM gajAzvarathasaMkulam
dRDh'- Ayudha- janAkIrNaM gaj'- .Azva- ratha- saMkulam B T P
dRDha- = firm
dRDh'- Ayudha- = weapon
dRDh'-Ayudha-janAkIrNaM gaja- = elephant
dRDh'-Ayudha-janAkIrNaM gaj'- azva- = horse
dRDh'-Ayudha-janAkIrNaM gaj'-.Azva- ratha- = chariot
dRDh'-Ayudha-janAkIrNaM gaj'-.Azva-ratha- saMkulam = crowd, throng, mob; confused fight, battle, war
And on its march that foremost of armies owned by virATa , crowded with soldiers armed with strong weapons, and abounding in elephants, horses and cars, looked really splendid.'"
up