Manual!
up manu

04030 webgloss

note: sacred-texts

note: sukhanakar 4 30 1

04030001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

tatas teSAM mahArAja tatraivAmitatejasAm en fr

tatas teSAM mahArAja tatr' .aiv' .Amita-tejasAm en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas teSAm = of them, among them

tatas teSAM mahArAja = your majesty

tatas teSAM mahArAja tatra = there, in that, on it, about that subject

tatas teSAM mahArAja tatr' eva = only; indeed; (@ignore)

tatas teSAM mahArAja tatr' .aiv' amita- = inmeasurable

tatas teSAM mahArAja tatr' .aiv' .Amita-tejasAm = glow, energy, charisma

'O mighty king, when the high-souled Pandavas of immeasurable prowess,

chadmaliGgapraviSTAnAM pANDavAnAM mahAtmanAm en fr

chadma-liGga-praviSTAnAM pANDavAnAM mahAtmanAm en fr

chadma- = disguise (chadman-)

chadma-liGga- = mark, sign, characteristic

chadma-liGga-praviSTAnAm = that had entered

chadma-liGga-praviSTAnAM pANDavAnAm = pn

chadma-liGga-praviSTAnAM pANDavAnAM mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

had fully complied with the terms of the agreement,

04030002

vyatItaH samayaH samyag vasatAM vai purottame en fr

vyatItaH samayaH samyag vasatAM vai pur'-.ottame en fr

vyatItaH = was passed, crossed over, fulfilled (a promise) (vi + ati + iN')

vyatItaH samayaH = agreement, covenant, pact

vyatItaH samayaH samyak = well, completely

vyatItaH samayaH samyag vasatAm = that were living at (@sixth)

vyatItaH samayaH samyag vasatAM vai = (@ignore)

vyatItaH samayaH samyag vasatAM vai pura- = city

vyatItaH samayaH samyag vasatAM vai pur'-uttame = best

by living in disguise at king virATa's city,

kurvatAM tasya karmANi virATasya mahIpateH en fr

kurvatAM tasya karmANi virATasya mahI-pateH en fr

kurvatAm = that were doing

kurvatAM tasya = his, its

kurvatAM tasya karmANi = works

kurvatAM tasya karmANi virATasya = pn

kurvatAM tasya karmANi virATasya mahI- = earth

kurvatAM tasya karmANi virATasya mahI-pateH = husband, lord

and working for him,

04030003

tatas trayodazasyAnte tasya varSasya bhArata en fr

tatas trayodazasy' .Ante tasya varSasya bhArata en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas trayodazasya = of the thirteenth

tatas trayodazasy' ante = at the end

tatas trayodazasy' .Ante tasya = his, its

tatas trayodazasy' .Ante tasya varSasya = of year

tatas trayodazasy' .Ante tasya varSasya bhArata = hey descendant of bharata

Then at the end of the thirteenth year (of their exile), O Bharata,

suzarmaNA gRhItaM tu godhanaM tarasA bahu en fr

suzarmaNA gRhItaM tu godhanaM tarasA bahu en fr

suzarmaNA = pn

suzarmaNA gRhItam = grabbed, taken

suzarmaNA gRhItaM tu = but, (ignore), and

suzarmaNA gRhItaM tu godhanam = cattle

suzarmaNA gRhItaM tu godhanaM tarasA = quickly, directly

suzarmaNA gRhItaM tu godhanaM tarasA bahu = many

suzarman suddenly seized virATa's many cattle.

04030004

tato javena mahatA gopaH puram athAvrajat en fr

tato javena mahatA gopaH puram ath' .Avrajat en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato javena = speed

tato javena mahatA = big, great

tato javena mahatA gopaH = herdsman

tato javena mahatA gopaH puram = city

tato javena mahatA gopaH puram atha = then, and then

tato javena mahatA gopaH puram ath' avrajat = he went

And when the cattle had been seized, a herdsman came with great speed to the city,

apazyan matsyarAjaM ca rathAt praskandya kuNDalI en fr

apazyan@ matsya-rAjaM ca rathAt praskandya kuNDalI en fr

apazyat = saw

apazyan@ matsya- = fish

apazyan@ matsya-rAjam = king (@latter)

apazyan@ matsya-rAjaM ca = and

apazyan@ matsya-rAjaM ca rathAt = from chariot

apazyan@ matsya-rAjaM ca rathAt praskandya = jumped off and, descended and

apazyan@ matsya-rAjaM ca rathAt praskandya kuNDalI = decked with earrings

jumped off the chariot, and saw the king of Matsyas,

04030005

zUraiH parivRtaM yodhaiH kuNDalAGgadadhAribhiH en fr

zUraiH parivRtaM yodhaiH kuNDal'-.AGgada-dhAribhiH en fr

zUraiH = hero

zUraiH parivRtam = surrounded

zUraiH parivRtaM yodhaiH = by fighters

zUraiH parivRtaM yodhaiH kuNDala- = ring, ear-ring, bracelet

zUraiH parivRtaM yodhaiH kuNDal'-aGgada- = pn

zUraiH parivRtaM yodhaiH kuNDal'-.AGgada-dhAribhiH = (dhArin-) carrying, wearing

surrounded by brave warriors decked with ear-rings and bracelets,

sadbhiz ca mantribhiH sArdhaM pANDavaiz ca nararSabhaiH en fr

sadbhiz ca mantribhiH sArdhaM pANDavaiz ca nara-@rSabhaiH en fr

sadbhiH = good man

sadbhiz ca = and

sadbhiz ca mantribhiH = ministers, counselors

sadbhiz ca mantribhiH sArdham = together with

sadbhiz ca mantribhiH sArdhaM pANDavaiH = pn

sadbhiz ca mantribhiH sArdhaM pANDavaiz ca = and

sadbhiz ca mantribhiH sArdhaM pANDavaiz ca nara- = man

sadbhiz ca mantribhiH sArdhaM pANDavaiz ca nara-RSabhaiH = bull

and wise ministers, the sons of Pandu, and those bulls among men.

04030006

taM sabhAyAM mahArAjam AsInaM rASTravardhanam en fr

taM sabhAyAM mahA-rAjam AsInaM rASTra-vardhanam en fr

tam = him; it; that

taM sabhAyAm = hall, assembly-hall

taM sabhAyAM mahA- = big, great (@former)

taM sabhAyAM mahA-rAjam = king (@latter)

taM sabhAyAM mahA-rAjam AsInam = seated, that was sitting

taM sabhAyAM mahA-rAjam AsInaM rASTra- = country

taM sabhAyAM mahA-rAjam AsInaM rASTra-vardhanam = the increasing

He approached that great king, enhancer of his dominion, that was sitting in the assembly hall,

so 'bravId upasaMgamya virATaM praNatas tadA en fr

so 'bravId upasaMgamya virATaM praNatas tadA en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so abravIt = said

so 'bravId upasaMgamya = went near

so 'bravId upasaMgamya virATam = pn

so 'bravId upasaMgamya virATaM praNataH = prostrated, bowing down

so 'bravId upasaMgamya virATaM praNatas tadA = then

then bowed down unto him, and said --

04030007

asmAn yudhi vinirjitya paribhUya sabAndhavAn en fr

asmAn yudhi vinirjitya paribhUya sa-bAndhavAn en fr

asmAn = us (asmad-)

asmAn yudhi = fight (yudh-)

asmAn yudhi vinirjitya = defeated and

asmAn yudhi vinirjitya paribhUya = surpass; despise, humiliate, harm, show superiority

asmAn yudhi vinirjitya paribhUya sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

asmAn yudhi vinirjitya paribhUya sa-bAndhavAn = friends, relatives

``The trigartas defeated and humiliated us

gavAM zatasahasrANi trigartAH kAlayanti te en fr

gavAM zata-sahasrANi trigartAH kAlayanti te en fr

gavAm = of cows

gavAM zata- = hundred

gavAM zata-sahasrANi = thousands

gavAM zata-sahasrANi trigartAH = pn

gavAM zata-sahasrANi trigartAH kAlayanti = they drive (cows etc.)

gavAM zata-sahasrANi trigartAH kAlayanti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

and are seizing thousands of hundreds of thy cows

tAn parIpsa manuSyendra mA nezuH pazavas tava en fr

tAn parIpsa manuSy'-.endra mA nezuH pazavas tava en fr

tAn = them (m.), those

tAn parIpsa = get (them) back! (Ap + san); protect!

tAn parIpsa manuSya- = human being

tAn parIpsa manuSy'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

tAn parIpsa manuSy'-.endra mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

tAn parIpsa manuSy'-.endra mA nezuH = they were destroyet, they were lost (to @sixth)

tAn parIpsa manuSy'-.endra mA nezuH pazavaH = beasts; kine

tAn parIpsa manuSy'-.endra mA nezuH pazavas tava = your

Do thou, therefore, speedily rescue them. Oh, see that they are not lost to thee, O foremost of kings!ยดยด

04030008

tac chrutvA nRpatiH senAM matsyAnAM samayojayat en fr

tac chrutvA nR-patiH senAM matsyAnAM samayojayat en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA nR- = man

tac chrutvA nR-patiH = lord, husband

tac chrutvA nR-patiH senAm = army

tac chrutvA nR-patiH senAM matsyAnAm = pn

rathanAgAzvakalilAM pattidhvajasamAkulAm en fr

ratha-nAg'-.Azva-kalilAM patti-dhvaja-samAkulAm en fr

ratha- = chariot

ratha-nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant

ratha-nAg'-azva- = horse

ratha-nAg'-.Azva-kalilAm = (@latter) full of

ratha-nAg'-.Azva-kalilAM patti- = infantry

ratha-nAg'-.Azva-kalilAM patti-dhvaja- = flag, standard

ratha-nAg'-.Azva-kalilAM patti-dhvaja-samAkulAm = full of; agitated, confounded

Hearing these words, the king arrayed for battle the Matsya force abounding in cars and elephants and horses and infantry and standards.

04030009

rAjAno rAjaputrAz ca tanutrANy atra bhejire en fr

rAjAno rAja-putrAz ca tanutrANy atra bhejire en fr

rAjAnaH = king

rAjAno rAja- = king

rAjAno rAja-putrAH = sons

rAjAno rAja-putrAz ca = and

rAjAno rAja-putrAz ca tanutrANi = armour (tanu + tra, body-protector)

rAjAno rAja-putrAz ca tanutrANy atra = here, in this

rAjAno rAja-putrAz ca tanutrANy atra bhejire = they went (each one to his own); they shared, distributed; they worshipped

And kings and princes speedily put on armour,

bhAnumanti vicitrANi sUpasevyAni bhAgazaH en fr

bhAnu-manti vicitrANi s'-.UpasevyAni bhAgazaH en fr

bhAnu- = the Sun

bhAnu-manti = that have (affix matup + zI)

bhAnu-manti vicitrANi = various, diverse

bhAnu-manti vicitrANi su- = good (@former); very (@former)

bhAnu-manti vicitrANi s'-.UpasevyAni bhAgazaH = in pieces

shining and beautiful, worthy of being worn by heroes, each in its proper place.

04030010

savajrAyasagarbhaM tu kavacaM taptakAJcanam en fr

sa-vajrAyasa-garbhaM tu kavacaM tapta-kAJcanam en fr

sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa-vajrAyasa-garbham = phoetus, seed

sa-vajrAyasa-garbhaM tu = but, (ignore), and

sa-vajrAyasa-garbhaM tu kavacam = armor, coat of mail, shield

sa-vajrAyasa-garbhaM tu kavacaM tapta- = heated, molten, refined; done (said of tapas)

sa-vajrAyasa-garbhaM tu kavacaM tapta-kAJcanam = golden, gold

And a coat of mail made of adamantine steel, adorned with burnished gold,

virATasya priyo bhrAtA zatAnIko 'bhyahArayat en fr

virATasya priyo bhrAtA zatAnIko 'bhyahArayat en fr

virATasya = pn

virATasya priyaH = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

virATasya priyo bhrAtA = brother

virATasya priyo bhrAtA zatAnIkaH = pn

virATa's beloved brother, Satanika, put on.

04030011

sarvapArasavaM varma kalyANapaTalaM dRDham en fr

sarva-pArasavaM varma kalyANa-paTalaM dRDham en fr

sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sarva-pArasavaM varma = armor (varman-)

sarva-pArasavaM varma kalyANa- = good, beautiful, nice, virtuous

sarva-pArasavaM varma kalyANa-paTalaM dRDham = firm

And, a strong coat of mail plated with gold 1 and capable of resisting every weapon.

zatAnIkAd avarajo madirAzvo 'bhyahArayat en fr

zatAnIkAd avarajo madirAzvo 'bhyahArayat en fr

zatAnIkAt = pn

zatAnIkAd avarajaH = younger brother

zatAnIkAd avarajo madirAzvaH = pn

madirAzva, next in birth to Satanika, put on.

04030012

zatasUryaM zatAvartaM zatabindu zatAkSimat en fr

zata-sUryaM zat'-AvartaM zata-bindu zat'-.AkSi-mat en fr

zata- = hundred

zata-sUryam = sun

zata-sUryaM zata- = hundred

zata-sUryaM zat'-AvartaM zata- = hundred

zata-sUryaM zat'-AvartaM zata-bindu = seed, drop, dot

zata-sUryaM zat'-AvartaM zata-bindu zata- = hundred

zata-sUryaM zat'-AvartaM zata-bindu zat'-akSi- = eye (@cyan)

zata-sUryaM zat'-AvartaM zata-bindu zat'-.AkSi-mat = me (@former)

And a decked with a hundred suns, a hundred circles, a hundred spots, and a hundred eyes,

abhedyakalpaM matsyAnAM rAjA kavacam Aharat en fr

a-bhedya-kalpaM matsyAnAM rAjA kavacam Aharat en fr

a- = non-, a-, an-

a-bhedya- = breakable

a-bhedya-kalpam = practicable, feasible, possible; proper, fit, able, competent, equal to, suitable

a-bhedya-kalpaM matsyAnAm = pn

a-bhedya-kalpaM matsyAnAM rAjA = king

a-bhedya-kalpaM matsyAnAM rAjA kavacam = armor, coat of mail, shield

a-bhedya-kalpaM matsyAnAM rAjA kavacam Aharat = he took, put on

invulnerable, coat of mail the king of the Matsyas put on.

04030013

utsedhe yasya padmAni zataM saugandhikAni ca en fr

utsedhe yasya padmAni zataM saugandhikAni ca en fr

utsedhe yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

utsedhe yasya padmAni = lotus (Nelumbo nucifera)

utsedhe yasya padmAni zatam = hundred

utsedhe yasya padmAni zataM saugandhikAni = fragrant

utsedhe yasya padmAni zataM saugandhikAni ca = and

suvarNapRSThaM sUryAbhaM sUryadatto 'bhyahArayat en fr

suvarNa-pRSThaM sUry'-AbhaM sUryadatto 'bhyahArayat en fr

suvarNa- = gold

suvarNa-pRSTham = back side, top side

suvarNa-pRSThaM sUrya- = sun

suvarNa-pRSThaM sUry'-Abham = looking like

suvarNa-pRSThaM sUry'-AbhaM sUryadattaH = pn

And the coat of mail that Suryadatta put on was bright as the sun, plated with gold, and broad as a hundred lotuses of the fragrant (Kahlara) species.

04030014

dRDham AyasagarbhaM tu zvetaM varma zatAkSimat en fr

dRDham Ayasa-garbhaM tu zvetaM varma zat'-.AkSi-mat en fr

dRDham = firm

dRDham Ayasa-garbham = phoetus, seed

dRDham Ayasa-garbhaM tu = but, (ignore), and

dRDham Ayasa-garbhaM tu zvetam = white

dRDham Ayasa-garbhaM tu zvetaM varma = armor (varman-)

dRDham Ayasa-garbhaM tu zvetaM varma zata- = hundred

dRDham Ayasa-garbhaM tu zvetaM varma zat'-akSi- = eye (@cyan)

dRDham Ayasa-garbhaM tu zvetaM varma zat'-.AkSi-mat = me (@former)

virATasya suto jyeSTho vIraH zaGkho 'bhyahArayat en fr

virATasya suto jyeSTho vIraH zaGkho 'bhyahArayat en fr

virATasya = pn

virATasya sutaH = son

virATasya suto jyeSThaH = eldest

virATasya suto jyeSTho vIraH = hero, valiant, courageous

virATasya suto jyeSTho vIraH zaGkhaH = conch (esp. used as musical instrument)

And the coat of mail that Virata's eldest son, the heroic Sanksha, put on was impenetrable and made of burnished steel, and decked with a hundred eyes of gold.

04030015

zatazaz ca tanutrANi yathAsvAni mahArathAH en fr

zatazaz ca tanutrANi yathAsvAni mahArathAH en fr

zatazaH = by the hundreds

zatazaz ca = and

zatazaz ca tanutrANi = armour (tanu + tra, body-protector)

zatazaz ca tanutrANi yathAsvAni mahArathAH = great car-warrior

yotsyamAnAbhyanahyanta devarUpAH prahAriNaH en fr

yotsyamAnAbhyanahyanta deva-rUpAH prahAriNaH en fr

yotsyamAnAbhyanahyanta deva- = god; your majesty (green)

yotsyamAnAbhyanahyanta deva-rUpAH = (n.) form, shape; good form, beauty

yotsyamAnAbhyanahyanta deva-rUpAH prahAriNaH = attackers

And it was thus that those god-like and mighty warriors by hundreds, furnished with weapons, and eager for battle, each donned his corselet.

04030016

sUpaskareSu zubhreSu mahatsu ca mahArathAH en fr

s'-.UpaskareSu zubhreSu mahatsu ca mahArathAH en fr

su- = good (@former); very (@former)

s'-.UpaskareSu zubhreSu = white, bright, clear, spotless

s'-.UpaskareSu zubhreSu mahatsu ca = and

s'-.UpaskareSu zubhreSu mahatsu ca mahArathAH = great car-warrior

pRthak kAJcanasaMnAhAn ratheSv azvAn ayojayan en fr

pRthak kAJcana-saMnAhAn ratheSv azvAn ayojayan en fr

pRthak = separately (each one its own way)

pRthak kAJcana- = gold, golden

pRthak kAJcana-saMnAhAn ratheSu = chariots

pRthak kAJcana-saMnAhAn ratheSv azvAn = horses

And then they yoked unto their excellent cars of white-hue steeds equipped in mail.

04030017

sUryacandrapratIkAzo rathe divye hiraNmayaH en fr

sUrya-candra-pratIkAzo rathe divye hiraNmayaH en fr

sUrya- = sun

sUrya-candra- = moon

sUrya-candra-pratIkAzaH = (@latter) looking like

sUrya-candra-pratIkAzo rathe = on chariot

sUrya-candra-pratIkAzo rathe divye hiraNmayaH = made of gold, golden

on his excellent car decked with gold and resembling the sun or the moon in its effulgence,

mahAnubhAvo matsyasya dhvaja ucchizriye tadA en fr

mahA-'nubhAvo matsyasya dhvaja ucchizriye tadA en fr

mahA- = big, great (@former)

mahA-anubhAvaH = dignity, authority; firm opinion

mahA-'nubhAvo matsyasya = fish

mahA-'nubhAvo matsyasya dhvajaH = flag, banner, standard

mahA-'nubhAvo matsyasya dhvaja ucchizriye tadA = then

And then Matsya's glorious standard was hoisted.

04030018

athAnyAn vividhAkArAn dhvajAn hemavibhUSitAn en fr

ath'-.AnyAn vividh'-AkArAn dhvajAn hema-vibhUSitAn en fr

atha- = then, and then

ath'-anyAn = another one, someone else

ath'-.AnyAn vividha- = diverse, of several kinds

ath'-.AnyAn vividh'-AkArAn dhvajAn = flags (army)

ath'-.AnyAn vividh'-AkArAn dhvajAn hema- = gold

ath'-.AnyAn vividh'-AkArAn dhvajAn hema-vibhUSitAn = decorated

yathAsvaM kSatriyAH zUrA ratheSu samayojayan en fr

yathAsvaM kSatriyAH zUrA$ ratheSu samayojayan en fr

yathAsvam = each one to his own

yathAsvaM kSatriyAH = pn (members of the warrior caste)

yathAsvaM kSatriyAH zUrAH = heros

yathAsvaM kSatriyAH zUrA$ ratheSu = chariots

yathAsvaM kSatriyAH zUrA$ ratheSu samayojayan = they joined

And other Kshatriya warriors also raised on their respective cars gold-decked standards of various shapes and devices.

04030019

atha matsyo 'bravId rAjA zatAnIkaM jaghanyajam en fr

atha matsyo 'bravId rAjA zatAnIkaM jaghanyajam en fr

atha = then, and then

atha matsyaH = fish

atha matsyo abravIt = said

atha matsyo 'bravId rAjA = king

atha matsyo 'bravId rAjA zatAnIkam = pn

atha matsyo 'bravId rAjA zatAnIkaM jaghanyajam = youngest brother

And king Matsya then addressed his brother Satanika born immediately after him, saying,

kaGkaballavagopAlA dAmagranthiz ca vIryavAn en fr

kaGka-ballava-gopAlA$ dAmagranthiz ca vIryavAn en fr

kaGka- = pn (of yudhiSThira)

kaGka-ballava- = pn

kaGka-ballava-gopAlAH = herdsmen

kaGka-ballava-gopAlA$ dAmagranthiz ca = and

kaGka-ballava-gopAlA$ dAmagranthiz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant

'kaGka and ballava and tantripala, and dAmagranthi of great energy

yudhyeyur iti me buddhir vartate nAtra saMzayaH en fr

yudhyeyur iti me buddhir vartate n' .Atra saMzayaH en fr

yudhyeyuH = they'd fight

yudhyeyur iti = (close quote); saying, thinking

yudhyeyur iti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

yudhyeyur iti me buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

yudhyeyur iti me buddhir vartate = happens, turns out to, spins

yudhyeyur iti me buddhir vartate na = no, not, doesn't

yudhyeyur iti me buddhir vartate n' atra = here, in this

yudhyeyur iti me buddhir vartate n' .Atra saMzayaH = doubt

will, as it appears to me fight, without doubt.

04030020

eteSAm api dIyantAM rathA dhvajapatAkinaH en fr

eteSAm api dIyantAM rathA$ dhvaja-patAkinaH en fr

eteSAm = of these

eteSAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

eteSAm api dIyantAM rathAH = chariot, cart

eteSAm api dIyantAM rathA$ dhvaja- = flag, standard

eteSAm api dIyantAM rathA$ dhvaja-patAkinaH = flagbearers, ensigns, standard-bearers; that carry flags

Give thou unto them cars furnished with banners

kavacAni vicitrANi dRDhAni ca mRdUni ca en fr

kavacAni vicitrANi dRDhAni ca mRdUni ca en fr

kavacAni = armour

kavacAni vicitrANi = various, diverse

kavacAni vicitrANi dRDhAni = firm

kavacAni vicitrANi dRDhAni ca = and

kavacAni vicitrANi dRDhAni ca mRdUni = soft, gentle

kavacAni vicitrANi dRDhAni ca mRdUni ca = and

and let them case their persons in beautiful coats of mail, strong and light.

pratimuJcantu gAtreSu dIyantAm AyudhAni ca en fr

pratimuJcantu gAtreSu dIyantAm AyudhAni ca en fr

pratimuJcantu gAtreSu = limb

pratimuJcantu gAtreSu dIyantAm AyudhAni = weapons

pratimuJcantu gAtreSu dIyantAm AyudhAni ca = and

and give them weapons too.

04030021

vIrAGgarUpAH puruSA nAgarAjakaropamAH en fr

vIr'-.AGga-rUpAH puruSA$ nAga-rAja-kar'-.opamAH en fr

vIra- = hero, valiant, courageous

vIr'-aGga- = limb

vIr'-.AGga-rUpAH = (n.) form, shape; good form, beauty

vIr'-.AGga-rUpAH puruSAH = men

vIr'-.AGga-rUpAH puruSA$ nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant

vIr'-.AGga-rUpAH puruSA$ nAga-rAja- = king

vIr'-.AGga-rUpAH puruSA$ nAga-rAja-kara- = hand, trunk of elephant

vIr'-.AGga-rUpAH puruSA$ nAga-rAja-kar'-upamAH = like unto

Bearing such martial forms and possessed of arms resembling the trunk of mighty elephants,

neme jAtu na yudhyerann iti me dhIyate matiH en fr

n' .eme jAtu na yudhyerann iti me dhIyate matiH en fr

na = no, not, doesn't

n' ime = these

n' .eme jAtu = some day, once, ever; (api jAtu, jAtu cit) maybe; (na jAtu) never

n' .eme jAtu na = no, not, doesn't

n' .eme jAtu na yudhyeran = they'd fight

n' .eme jAtu na yudhyerann iti = (close quote); saying, thinking

n' .eme jAtu na yudhyerann iti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

n' .eme jAtu na yudhyerann iti me dhIyate matiH = thought, opinion, intention

I can never persuade myself that they cannot fight.'

04030022

etac chrutvA tu nRpater vAkyaM tvaritamAnasaH en fr

etac chrutvA tu nR-pater vAkyaM tvarita-mAnasaH en fr

etat = this

etac zrutvA = heard and

etac chrutvA tu = but, (ignore), and

etac chrutvA tu nR- = man

etac chrutvA tu nR-pateH = husband, lord

etac chrutvA tu nR-pater vAkyam = words, speech

etac chrutvA tu nR-pater vAkyaM tvarita- = hurried, quick

etac chrutvA tu nR-pater vAkyaM tvarita-mAnasaH = mind, heart (@cyan)

Hearing these words of the king, zatAnika, O monarch, immediately

zatAnIkas tu pArthebhyo rathAn rAjan samAdizat en fr

zatAnIkas tu pArthebhyo rathAn rAjan samAdizat en fr

zatAnIkaH = pn

zatAnIkas tu = but, (ignore), and

zatAnIkas tu pArthebhyaH = pn

zatAnIkas tu pArthebhyo rathAn = chariots

zatAnIkas tu pArthebhyo rathAn rAjan = hey king

zatAnIkas tu pArthebhyo rathAn rAjan samAdizat = entrusted

ordered cars for those sons of Pritha, viz.,

sahadevAya rAjJe ca bhImAya nakulAya ca en fr

sahadevAya rAjJe ca bhImAya nakulAya ca en fr

sahadevAya = pn

sahadevAya rAjJe = king

sahadevAya rAjJe ca = and

sahadevAya rAjJe ca bhImAya = pn

sahadevAya rAjJe ca bhImAya nakulAya = pn

sahadevAya rAjJe ca bhImAya nakulAya ca = and

the royal Yudhishthira, and Bhima, and Nakula, and Sahadeva,

04030023

tAn prahRSTAs tataH sUtA rAjabhaktipuraskRtAH en fr

tAn prahRSTAs tataH sUtA$ rAja-bhakti-puraskRtAH en fr

tAn = them (m.), those

tAn prahRSTAH = gladdened, happy

tAn prahRSTAs tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tAn prahRSTAs tataH sUtAH = charioteers

tAn prahRSTAs tataH sUtA$ rAja- = king

tAn prahRSTAs tataH sUtA$ rAja-bhakti- = devotion

and commanded by the king, the charioteers, with cheerful hearts and keeping loyalty in view,

nirdiSTAn naradevena rathAJ zIghram ayojayan en fr

nirdiSTAn nara-devena rathAJ zIghram ayojayan en fr

nirdiSTAn nara- = man

nirdiSTAn nara-devena = his majesty; a god

nirdiSTAn nara-devena rathAn = chariots

nirdiSTAn nara-devena rathAJ zIghram = quickly

very soon got cars ready (for the Pandavas).

04030024

kavacAni vicitrANi dRDhAni ca mRdUni ca en fr

kavacAni vicitrANi dRDhAni ca mRdUni ca en fr

kavacAni = armour

kavacAni vicitrANi = various, diverse

kavacAni vicitrANi dRDhAni = firm

kavacAni vicitrANi dRDhAni ca = and

kavacAni vicitrANi dRDhAni ca mRdUni = soft, gentle

kavacAni vicitrANi dRDhAni ca mRdUni ca = and

And those repressers of foes then donned those beautiful coats of mail, strong and light,

virATaH prAdizad yAni teSAm akliSTakarmaNAm en fr

virATaH prAdizad yAni teSAm a-kliSTa-karmaNAm en fr

virATaH = pn

virATaH prAdizad yAni = the ones that

virATaH prAdizad yAni teSAm = of them, among them

virATaH prAdizad yAni teSAm a- = non-, a-, an-

virATaH prAdizad yAni teSAm a-kliSTa- = worn out

virATaH prAdizad yAni teSAm a-kliSTa-karmaNAm = work

that virATa had ordered for those heroes of spotless fame.

tAny Amucya zarIreSu daMzitAs te paraMtapAH en fr

tAny Amucya zarIreSu daMzitAs te paraMtapAH en fr

tAni = they (@neuter)

tAny Amucya zarIreSu = bodies

tAny Amucya zarIreSu daMzitAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tAny Amucya zarIreSu daMzitAs te paraMtapAH = enemy-tormentors

04030025

tarasvinaz channarUpAH sarve yuddhavizAradAH en fr

tarasvinaz channa-rUpAH sarve yuddha-vizAradAH en fr

tarasvinaH = energetic, bold, violent, quick

tarasvinaz channa- = hidden, secret, undercover

tarasvinaz channa-rUpAH = (n.) form, shape; good form, beauty

tarasvinaz channa-rUpAH sarve = all

tarasvinaz channa-rUpAH sarve yuddha- = fight, battle, war

tarasvinaz channa-rUpAH sarve yuddha-vizAradAH = experienced, acquainted with, expert on , skilled in

And mounted on cars yoked with good steeds, those smiters of hostile ranks, those foremost of men, the sons of Pritha, set out with cheerful hearts.

catvAro bhrAtaraH zUrAH pANDavAH satyavikramAH en fr

catvAro bhrAtaraH zUrAH pANDavAH satya-vikramAH en fr

catvAraH = four

catvAro bhrAtaraH = brothers

catvAro bhrAtaraH zUrAH = heros

catvAro bhrAtaraH zUrAH pANDavAH = pn

catvAro bhrAtaraH zUrAH pANDavAH satya- = truth; true

catvAro bhrAtaraH zUrAH pANDavAH satya-vikramAH = might, prowess

Indeed, those mighty warriors skilled in fight,

those bulls of the Kuru race and sons of Pandu,

those four heroic brothers possessed of prowess incapable of being baffled, mounting on cars decked with gold,

virATam anvayuH pazcAt sahitAH kurupuMgavAH en fr

virATam anvayuH pazcAt sahitAH kuru-puMgavAH en fr

virATam = pn

virATam anvayuH = they went (yA + laG jhi)

virATam anvayuH pazcAt = afterwards

virATam anvayuH pazcAt sahitAH = together

virATam anvayuH pazcAt sahitAH kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

virATam anvayuH pazcAt sahitAH kuru-puMgavAH = bulls

together set out, following Virata's wake.

04030026

bhImAz ca mattamAtaGgAH prabhinnakaraTAmukhAH en fr

bhImAz ca matta-mAtaGgAH prabhinna-karaTAmukhAH en fr

bhImAH = terrible

bhImAz ca = and

bhImAz ca matta- = furious, mad, insane (not same as mata "thought")

bhImAz ca matta-mAtaGgAH = elephants

And infuriate elephants of terrible mien,

kSaranta iva jImUtAH sudantAH SaSTihAyanAH en fr

kSaranta iva jImUtAH sudantAH SaSTi-hAyanAH en fr

kSaranta iva = like (@enclitic)

kSaranta iva jImUtAH = clouds

kSaranta iva jImUtAH sudantAH SaSTi- = sixty

full sixty years of age, with shapely tusks and rent temples and juice trickling down and looking (on that account) like cloud pouring rain

04030027

svArUDhA yuddhakuzalaiH zikSitair hastisAdibhiH en fr

sv-ArUDhA$ yuddha-kuzalaiH zikSitair hasti-sAdibhiH en fr

su- = good (@former); very (@former)

sv-ArUDhAH = mounted

sv-ArUDhA$ yuddha- = fight, battle, war

sv-ArUDhA$ yuddha-kuzalaiH = skilled

sv-ArUDhA$ yuddha-kuzalaiH zikSitaiH = taught, learned, trained

sv-ArUDhA$ yuddha-kuzalaiH zikSitair hasti- = elephant (hastin-)

sv-ArUDhA$ yuddha-kuzalaiH zikSitair hasti-sAdibhiH = riders, horsemen

and mounted by trained warriors skilled in fight,

rAjAnam anvayuH pazcAc calanta iva parvatAH en fr

rAjAnam anvayuH pazcAc calanta iva parvatAH en fr

rAjAnam = king

rAjAnam anvayuH = they went (yA + laG jhi)

rAjAnam anvayuH pazcAt = afterwards

rAjAnam anvayuH pazcAc calanta iva = like (@enclitic)

rAjAnam anvayuH pazcAc calanta iva parvatAH = mountain

followed the king like unto moving hills.

04030028

vizAradAnAM vazyAnAM hRSTAnAM cAnuyAyinAm en fr

vizAradAnAM vazyAnAM hRSTAnAM c' .AnuyAyinAm en fr

vizAradAnAm = skilled

vizAradAnAM vazyAnAM hRSTAnAM ca = and

aSTau rathasahasrANi daza nAgazatAni ca en fr

aSTau ratha-sahasrANi daza nAga-zatAni ca en fr

aSTau = eight

aSTau ratha- = chariot

aSTau ratha-sahasrANi = thousands

aSTau ratha-sahasrANi daza = ten

aSTau ratha-sahasrANi daza nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant

aSTau ratha-sahasrANi daza nAga-zatAni = hundreds

aSTau ratha-sahasrANi daza nAga-zatAni ca = and

SaSTiz cAzvasahasrANi matsyAnAm abhiniryayuH en fr

SaSTiz c' .Azva-sahasrANi matsyAnAm abhiniryayuH en fr

SaSTiH = sixty

SaSTiz ca = and

SaSTiz c' azva- = horse

SaSTiz c' .Azva-sahasrANi = thousands

SaSTiz c' .Azva-sahasrANi matsyAnAm = pn

And the principal warriors of Matsya who cheerfully followed the king had eight thousand cars, a thousand elephants and sixty thousand horses.

04030029

tad anIkaM virATasya zuzubhe bharatarSabha en fr

tad anIkaM virATasya zuzubhe bharata-@rSabha en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad anIkam = army

tad anIkaM virATasya = pn

tad anIkaM virATasya zuzubhe = appeared splendid, became very beautiful, shone

tad anIkaM virATasya zuzubhe bharata- = pn

tad anIkaM virATasya zuzubhe bharata-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

And, O bull among the Bharatas, that force of Virata, O king,

saMprayAtaM mahArAja ninISantaM gavAM padam en fr

saMprayAtaM mahArAja ninISantaM gavAM padam en fr

saMprayAtaM mahArAja = your majesty

saMprayAtaM mahArAja ninISantaM gavAm = of cows

saMprayAtaM mahArAja ninISantaM gavAM padam = step; word

as it marched forth marking the footprints of the cattle looked exceedingly beautiful.

04030030

tad balAgryaM virATasya saMprasthitam azobhata en fr

tad bal'-.AgryaM virATasya saMprasthitam azobhata en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad bala- = strength; forces, army, troops

tad bal'-agryam = best, principal, foremost

tad bal'-.AgryaM virATasya = pn

tad bal'-.AgryaM virATasya saMprasthitam azobhata = he shone

dRDhAyudhajanAkIrNaM gajAzvarathasaMkulam en fr

dRDh'-Ayudha-janAkIrNaM gaj'-.Azva-ratha-saMkulam en fr

dRDha- = firm

dRDh'-Ayudha- = weapon

dRDh'-Ayudha-janAkIrNaM gaja- = elephant

dRDh'-Ayudha-janAkIrNaM gaj'-azva- = horse

dRDh'-Ayudha-janAkIrNaM gaj'-.Azva-ratha- = chariot

dRDh'-Ayudha-janAkIrNaM gaj'-.Azva-ratha-saMkulam = crowd, throng, mob; confused fight, battle, war

And on its march that foremost of armies owned by virATa, crowded with soldiers armed with strong weapons, and abounding in elephants, horses and cars, looked really splendid.'"

up