Manual!
up manu

04031 webgloss

note: sacred-texts

note: sukhanakar 4 30 28

04031001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

niryAya nagarAc chUrA vyUDhAnIkAH prahAriNaH en fr

niryAya nagarAc chUrA$ vyUDh'-.AnIkAH prahAriNaH en fr

niryAya = went out and

niryAya nagarAt = city

niryAya nagarAc zUrAH = heros

niryAya nagarAc chUrA$ vyUDha- = arrayed for battle

niryAya nagarAc chUrA$ vyUDh'-anIkAH = army

niryAya nagarAc chUrA$ vyUDh'-.AnIkAH prahAriNaH = attackers

'Marching out of the city, those heroic smiters the Matsyas, arrayed in order of battle,

trigartAn aspRzan matsyAH sUrye pariNate sati en fr

trigartAn aspRzan matsyAH sUrye pariNate sati en fr

trigartAn = pn

trigartAn aspRzan = they touched, they came into contact with

trigartAn aspRzan matsyAH = tp

trigartAn aspRzan matsyAH sUrye = sun

trigartAn aspRzan matsyAH sUrye pariNate = bent down

trigartAn aspRzan matsyAH sUrye pariNate sati = while he was (as + zatR + Gi)

overtook the Trigartas when the sun had passed the meridian.

04031002

te trigartAz ca matsyAz ca saMrabdhA yuddhadurmadAH en fr

te trigartAz ca matsyAz ca saMrabdhA$ yuddha-durmadAH en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te trigartAH = pn

te trigartAz ca = and

te trigartAz ca matsyAH = tp

te trigartAz ca matsyAz ca = and

te trigartAz ca matsyAz ca saMrabdhAH = excited, angry, aroused, incensed

te trigartAz ca matsyAz ca saMrabdhA$ yuddha- = fight, battle, war

te trigartAz ca matsyAz ca saMrabdhA$ yuddha-durmadAH = drunken, fierce, mad, infatuated by (compound)

both the mighty Trigartas and the Matsyas, excited to fury

anyonyam abhigarjanto goSu gRddhA mahAbalAH en fr

anyonyam abhigarjanto goSu gRddhA$ mahA-balAH en fr

anyonyam = one another

anyonyam abhigarjantaH = roaring at

anyonyam abhigarjanto goSu = cow

anyonyam abhigarjanto goSu gRddhAH = greedy of, wanting

anyonyam abhigarjanto goSu gRddhA$ mahA- = big, great (@former)

anyonyam abhigarjanto goSu gRddhA$ mahA-balAH = strength; forces, army, troops

and both desirous of having the kine, irrepressible in battle, sent up loud roars.

04031003

bhImAz ca mattamAtaGgAs tomarAGkuzacoditAH en fr

bhImAz ca matta-mAtaGgAs tomar'-.AGkuza-coditAH en fr

bhImAH = terrible

bhImAz ca = and

bhImAz ca matta- = furious, mad, insane (not same as mata "thought")

bhImAz ca matta-mAtaGgAH = elephants

bhImAz ca matta-mAtaGgAs tomara- = lance, javelin

bhImAz ca matta-mAtaGgAs tomar'-aGkuza- = mahout hook

bhImAz ca matta-mAtaGgAs tomar'-.AGkuza-coditAH = urged, incited, impelled

And then the terrible and infuriate elephants urged on with spiked clubs and hooks.

grAmaNIyaiH samArUDhAH kuzalair hastisAdibhiH en fr

grAmaNIyaiH samArUDhAH kuzalair hasti-sAdibhiH en fr

grAmaNIyaiH samArUDhAH = mounting

grAmaNIyaiH samArUDhAH kuzalaiH = skilled

grAmaNIyaiH samArUDhAH kuzalair hasti- = elephant (hastin-)

grAmaNIyaiH samArUDhAH kuzalair hasti-sAdibhiH = riders, horsemen

ridden over by the skilful combatants of both sides

note: sukhanakar

04031004

teSAM samAgamo ghoras tumulo lomaharSaNaH en fr

teSAM samAgamo ghoras tumulo lomaharSaNaH en fr

teSAm = of them, among them

teSAM samAgamaH = coming together, union, meeting, reunion (including sexual union); battle, combat, encounter

teSAM samAgamo ghoraH = terrible

teSAM samAgamo ghoras tumulaH = very loud

teSAM samAgamo ghoras tumulo lomaharSaNaH = hair-raising

And their encounter, terrible and fierce, sufficient for making one's hair stand on end,

devAsurasamo rAjann AsIt sUrye vilambati en fr

dev'-.Asura-samo rAjann AsIt sUrye vilambati en fr

deva- = god; your majesty (green)

dev'-asura- = anti-god

dev'-.Asura-samaH = same; equal; peer; equanimous

dev'-.Asura-samo rAjan = hey king

dev'-.Asura-samo rAjann AsIt = there was

dev'-.Asura-samo rAjann AsIt sUrye = sun

dev'-.Asura-samo rAjann AsIt sUrye vilambati = when it was sinking

was like unto that of old between the gods and the Asuras, when the sun was setting.

And as the combatants rushed against one another, smiting and slashing,

04031005

udatiSThad rajo bhaumaM na prAjJAyata kiM cana en fr

udatiSThad rajo bhaumaM na prAjJAyata kiM cana en fr

udatiSThat = stood up

udatiSThad rajaH = rajas; dust

udatiSThad rajo bhaumam = earthly

udatiSThad rajo bhaumaM na = no, not, doesn't

udatiSThad rajo bhaumaM na prAjJAyata = it was recognised

udatiSThad rajo bhaumaM na prAjJAyata kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

udatiSThad rajo bhaumaM na prAjJAyata kiM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

thick clouds of dust began to rise, so that nothing could be discovered.

pakSiNaz cApatan bhUmau sainyena rajasAvRtAH en fr

pakSiNaz c' .Apatan bhUmau sainyena rajasA ''vRtAH en fr

pakSiNaH = bird

pakSiNaz ca = and

pakSiNaz c' apatan = they fell

pakSiNaz c' .Apatan bhUmau = earth, ground, land

pakSiNaz c' .Apatan bhUmau sainyena = (n.) army; (m.) soldier

pakSiNaz c' .Apatan bhUmau sainyena rajasA = dust

pakSiNaz c' .Apatan bhUmau sainyena rajasA AvRtAH = surrounded, enveloped

And covered with the dust raised by the contending armies, birds began to drop down on the earth.

04031006

iSubhir vyatisaMyadbhir Adityo 'ntaradhIyata en fr

iSubhir vyatisaMyadbhir Adityo 'ntaradhIyata en fr

iSubhiH = arrow

iSubhir vyatisaMyadbhir AdityaH = the Sun

iSubhir vyatisaMyadbhir Adityo antaradhIyata = disappeared, went into hiding

And the sun himself disappeared behind the thick cloud of arrows shot,

khadyotair iva saMyuktam antarikSaM vyarAjata en fr

khadyotair iva saMyuktam antarikSaM vyarAjata en fr

khadyotaiH = fireflies

khadyotair iva = like (@enclitic)

khadyotair iva saMyuktam = soot

khadyotair iva saMyuktam antarikSam = sky

khadyotair iva saMyuktam antarikSaM vyarAjata = shone

and the firmament looked bright as if with myriads of the fireflies.

04031007

rukmapRSThAni cApAni vyatiSaktAni dhanvinAm en fr

rukma-pRSThAni cApAni vyatiSaktAni dhanvinAm en fr

rukma- = gold

rukma-pRSThAni = back side, top side

rukma-pRSThAni cApAni = bows

rukma-pRSThAni cApAni vyatiSaktAni = mfn. mutually connected or joined or related, intertwined, mixed together

rukma-pRSThAni cApAni vyatiSaktAni dhanvinAm = bowman, archer

And shifting their bows, the staves of which were decked with gold, from one hand to another,

patatAM lokavIrANAM savyadakSiNam asyatAm en fr

patatAM loka-vIrANAM savya-dakSiNam asyatAm en fr

patatAm = (that are) falling, flying

patatAM loka- = world; everybody

patatAM loka-vIrANAm = hero, valiant, courageous

patatAM loka-vIrANAM savya- = left (not right)

patatAM loka-vIrANAM savya-dakSiNam = south; right side

patatAM loka-vIrANAM savya-dakSiNam asyatAm = (that were) throwing (arrows etc.)

those heroes began to strike each other down, discharging their arrows right and left.

04031008

rathA rathaiH samAjagmuH padAtaiz ca padAtayaH en fr

rathA$ rathaiH samAjagmuH padAtaiz ca padAtayaH en fr

rathAH = chariot, cart

rathA$ rathaiH = chariot

rathA$ rathaiH samAjagmuH = went together

rathA$ rathaiH samAjagmuH padAtaiH = foot-soldiers

rathA$ rathaiH samAjagmuH padAtaiz ca = and

rathA$ rathaiH samAjagmuH padAtaiz ca padAtayaH = foot-soldiers

And cars encountered cars, and foot-soldiers fought with foot-soldiers,

sAdibhiH sAdinaz caiva gajaiz cApi mahAgajAH en fr

sAdibhiH sAdinaz caiva gajaiz c' .Api mahA-gajAH en fr

sAdibhiH = riders, horsemen

sAdibhiH sAdinaH = rider

sAdibhiH sAdinaz caiva = and (ca + eva)

sAdibhiH sAdinaz caiva gajaiH = elephants

sAdibhiH sAdinaz caiva gajaiz ca = and

sAdibhiH sAdinaz caiva gajaiz c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

sAdibhiH sAdinaz caiva gajaiz c' .Api mahA- = big, great (@former)

sAdibhiH sAdinaz caiva gajaiz c' .Api mahA-gajAH = elephant

and horse-men with horsemen, and elephants with mighty elephants.

04031009

asibhiH paTTizaiH prAsaiH zaktibhis tomarair api en fr

asibhiH paTTizaiH prAsaiH zaktibhis tomarair api en fr

asibhiH = swords

asibhiH paTTizaiH prAsaiH = with darts

asibhiH paTTizaiH prAsaiH zaktibhiH = with spears

asibhiH paTTizaiH prAsaiH zaktibhis tomaraiH = lance, javelin

asibhiH paTTizaiH prAsaiH zaktibhis tomarair api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

And with swords and axes, bearded darts and javelins, and iron clubs.

saMrabdhAH samare rAjan nijaghnur itaretaram en fr

saMrabdhAH samare rAjan nijaghnur itaretaram en fr

saMrabdhAH = excited, angry, aroused, incensed

saMrabdhAH samare = in combat

saMrabdhAH samare rAjan = hey king

saMrabdhAH samare rAjan nijaghnuH = they killed

saMrabdhAH samare rAjan nijaghnur itaretaram = each other

they furiously encountered one another

04031010

nighnantaH samare 'nyonyaM zUrAH parighabAhavaH en fr

nighnantaH samare 'nyonyaM zUrAH parigha-bAhavaH en fr

nighnantaH = (that are) killing

nighnantaH samare = in combat

nighnantaH samare anyonyam = one another

nighnantaH samare 'nyonyaM zUrAH = heros

nighnantaH samare 'nyonyaM zUrAH parigha- = iron mace

nighnantaH samare 'nyonyaM zUrAH parigha-bAhavaH = arms

na zekur abhisaMrabdhAH zUrAn kartuM parAGmukhAn en fr

na zekur abhisaMrabdhAH zUrAn kartuM parAGmukhAn en fr

na = no, not, doesn't

na zekuH = were able

na zekur abhisaMrabdhAH = enraged, angry

na zekur abhisaMrabdhAH zUrAn = heros

na zekur abhisaMrabdhAH zUrAn kartum = to do

na zekur abhisaMrabdhAH zUrAn kartuM parAGmukhAn = down-faced, frustrated, depressed, vanquished; turned away from

And although, O king, those mighty-armed warriors furiously assailed one another in that conflict, yet neither party succeeded in prevailing over the other.

04031011

kLptottaroSThaM sunasaM kLptakezam alaMkRtam en fr

kLpt'-.ottar'-.oSThaM su-nasaM kLpta-kezam alaMkRtam en fr

kLpta- = arranged , prepared , ready , in order , complete , right , perfect

kLpt'-uttara- = answer

kLpt'-.ottar'-uSTham = lip

kLpt'-.ottar'-.oSThaM su- = good (@former); very (@former)

kLpt'-.ottar'-.oSThaM su-nasaM kLpta- = arranged , prepared , ready , in order , complete , right , perfect

kLpt'-.ottar'-.oSThaM su-nasaM kLpta-kezam alaMkRtam = decorated, embellished

And severed heads, some with beautiful noses, some with upper lips deeply gashed, some decked with ear-rings, and some divided with wounds about the well-trimmed hair

adRzyata ziraz chinnaM rajodhvastaM sakuNDalam en fr

adRzyata ziraz chinnaM rajo-dhvastaM sa-kuNDalam en fr

adRzyata = they were seen

adRzyata ziraH = head (ziras-)

adRzyata ziraz chinnam = cut off, cut through

adRzyata ziraz chinnaM rajaH- = rajas; dust

adRzyata ziraz chinnaM rajo-dhvastam = scattered or covered with

adRzyata ziraz chinnaM rajo-dhvastaM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

adRzyata ziraz chinnaM rajo-dhvastaM sa-kuNDalam = ring, ear-ring, bracelet

were seen rolling on the ground covered with dust.

04031012

adRzyaMs tatra gAtrANi zaraiz chinnAni bhAgazaH en fr

adRzyaMs tatra gAtrANi zaraiz chinnAni bhAgazaH en fr

adRzyan = they could be seen (zyanclass root dRz)

adRzyaMs tatra = there, in that, on it, about that subject

adRzyaMs tatra gAtrANi = limbs (arms and legs)

adRzyaMs tatra gAtrANi zaraiH = arrow

adRzyaMs tatra gAtrANi zaraiz chinnAni = cut off

adRzyaMs tatra gAtrANi zaraiz chinnAni bhAgazaH = in pieces

And soon the field of battle was overspread with the limbs of Kshatriya warriors, cut off by means of arrows

zAlaskandhanikAzAni kSatriyANAM mahAmRdhe en fr

zAla-skandha-nikAzAni kSatriyANAM mahA-mRdhe en fr

zAla- = sAla tree

zAla-skandha- = army; shoulder

zAla-skandha-nikAzAni = (@latter) having the appearance of, similar, like

zAla-skandha-nikAzAni kSatriyANAm = pn (members of the warrior caste)

zAla-skandha-nikAzAni kSatriyANAM mahA- = big, great (@former)

zAla-skandha-nikAzAni kSatriyANAM mahA-mRdhe = in battle

and lying like trunks of Sala trees.

04031013

nAgabhoganikAzaiz ca bAhubhiz candanokSitaiH en fr

nAga-bhoga-nikAzaiz ca bAhubhiz candan'-.okSitaiH en fr

nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant

nAga-bhoga- = enjoyment, experience

nAga-bhoga-nikAzaiH = (@latter) having the appearance of, similar, like

nAga-bhoga-nikAzaiz ca = and

nAga-bhoga-nikAzaiz ca bAhubhiH = arms (hands)

nAga-bhoga-nikAzaiz ca bAhubhiz candana- = sandal

And scattered over with heads decked in ear-rings, and sandal-besmeared arms looking like the bodies of snakes,

AkIrNA vasudhA tatra zirobhiz ca sakuNDalaiH en fr

AkIrNA vasudhA tatra zirobhiz ca sa-kuNDalaiH en fr

AkIrNA vasudhA = the earth

AkIrNA vasudhA tatra = there, in that, on it, about that subject

AkIrNA vasudhA tatra zirobhiH = head

AkIrNA vasudhA tatra zirobhiz ca = and

AkIrNA vasudhA tatra zirobhiz ca sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

the field of battle became exceedingly beautiful.

And as cars encountered cars, and horsemen encountered horsemen, and foot-soldiers fought with foot-soldiers, and elephants met with elephants,

04031014

upazAmyad rajo bhaumaM rudhireNa prasarpatA en fr

upazAmyad rajo bhaumaM rudhireNa prasarpatA en fr

upazAmyad rajaH = rajas; dust

upazAmyad rajo bhaumam = earthly

upazAmyad rajo bhaumaM rudhireNa = blood

the frightful dust soon became drenched with torrents of blood.

kazmalaM prAvizad ghoraM nirmaryAdam avartata en fr

kazmalaM prAvizad ghoraM nirmaryAdam avartata en fr

kazmalam = faintheartedness, pusillanimity

kazmalaM prAvizat = went in

kazmalaM prAvizad ghoram = horrible, fearsome, terrible

kazmalaM prAvizad ghoraM nirmaryAdam avartata = happened

And some amongst the combatants began to swoon away, and the warriors began to fight reckless of consideration of humanity, friendship and relationship.

And both their course and sight obstructed by the arrowy shower, vultures began to alight on the ground. But although those strong-armed combatants furiously fought with one another, yet the heroes of neither party succeeded in routing their antagonists.

04031015

zatAnIkaH zataM hatvA vizAlAkSaz catuHzatam en fr

zatAnIkaH zataM hatvA vizAlAkSaz catuH-zatam en fr

zatAnIkaH = pn

zatAnIkaH zatam = hundred

zatAnIkaH zataM hatvA = killed and, hit and

zatAnIkaH zataM hatvA vizAlAkSaz catuH- = four

zatAnIkaH zataM hatvA vizAlAkSaz catuH-zatam = hundred

And Satanika having slain a full hundred of the enemy and Visalaksha full four hundred,

praviSTau mahatIM senAM trigartAnAM mahArathau en fr

praviSTau mahatIM senAM trigartAnAM mahArathau en fr

praviSTau mahatIm = big

praviSTau mahatIM senAm = army

praviSTau mahatIM senAM trigartAnAm = pn

praviSTau mahatIM senAM trigartAnAM mahArathau = two mighty car-warriors

both those mighty warriors penetrated into the heart of the great Trigarta host.

And having entered into the thick of the Trigarta host, those famous and mighty heroes began to deprive their antagonists of their senses by causing a closer conflict to set in--a conflict,

ArcchetAM bahusaMrabdhau kezAkezi nakhAnakhi en fr

ArcchetAM bahu-saMrabdhau kezAkezi nakhAnakhi en fr

ArcchetAM bahu- = many

in which the combatants seized one another by the hair and tore one another with their nails.

04031016

lakSayitvA trigartAnAM tau praviSTau rathavrajam en fr

lakSayitvA trigartAnAM tau praviSTau ratha-vrajam en fr

lakSayitvA trigartAnAm = pn

lakSayitvA trigartAnAM tau = those two, they two

lakSayitvA trigartAnAM tau praviSTau ratha- = chariot

1 And eyeing the point where the cars of the Trigartas had been mustered in strong numbers, those heroes at last directed their attack towards it.

jagmatuH sUryadattaz ca madirAzvaz ca pRSThataH en fr

jagmatuH sUryadattaz ca madirAzvaz ca pRSThataH en fr

jagmatuH = both went

jagmatuH sUryadattaH = pn

jagmatuH sUryadattaz ca = and

jagmatuH sUryadattaz ca madirAzvaH = pn

jagmatuH sUryadattaz ca madirAzvaz ca = and

jagmatuH sUryadattaz ca madirAzvaz ca pRSThataH = behind, from behind (adv)

And that foremost of car-warriors, king Virata also, with sUryadatta in his van and madirazva in his rear,

04031017

virATas tatra saMgrAme hatvA paJcazatAn rathAn en fr

virATas tatra saMgrAme hatvA paJca-zatAn rathAn en fr

virATaH = pn

virATas tatra = there, in that, on it, about that subject

virATas tatra saMgrAme = battle, battlefield

virATas tatra saMgrAme hatvA = killed and, hit and

virATas tatra saMgrAme hatvA paJca- = five

virATas tatra saMgrAme hatvA paJca-zatAn rathAn = chariots

having destroyed in that conflict five hundred cars,

hayAnAM ca zatAny atra hatvA paJca mahArathAn en fr

hayAnAM ca zatAny atra hatvA paJca mahArathAn en fr

hayAnAm = horse

hayAnAM ca = and

hayAnAM ca zatAni = hundreds

hayAnAM ca zatAny atra = here, in this

hayAnAM ca zatAny atra hatvA = killed and, hit and

hayAnAM ca zatAny atra hatvA paJca = five

hayAnAM ca zatAny atra hatvA paJca mahArathAn = great car-warrior

eight hundred horses, and five warriors on great cars,

04031018

caran sa vividhAn mArgAn ratheSu rathayUthapaH en fr

caran sa vividhAn mArgAn ratheSu ratha-yUthapaH en fr

caran = (that is) moving, behaving

caran sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

caran sa vividhAn = diverse, of several kinds

caran sa vividhAn mArgAn ratheSu = chariots

caran sa vividhAn mArgAn ratheSu ratha- = chariot

caran sa vividhAn mArgAn ratheSu ratha-yUthapaH = group-leader, commander, general

displayed various skilful manoeuvres on his car on that field of battle.

trigartAnAM suzarmANam Arcchad rukmarathaM raNe en fr

trigartAnAM suzarmANam Arcchad rukma-rathaM raNe en fr

trigartAnAm = pn

trigartAnAM suzarmANam = pn

trigartAnAM suzarmANam Arcchad rukma- = gold

trigartAnAM suzarmANam Arcchad rukma-ratham = chariot

trigartAnAM suzarmANam Arcchad rukma-rathaM raNe = battlefield, battle

And at last the king came upon the ruler of the Trigartas mounted on a golden chariot.

04031019

tau vyAvaharatAM tatra mahAtmAnau mahAbalau en fr

tau vyAvaharatAM tatra mahAtmAnau mahA-balau en fr

tau = those two, they two

tau vyAvaharatAM tatra = there, in that, on it, about that subject

tau vyAvaharatAM tatra mahAtmAnau = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

tau vyAvaharatAM tatra mahAtmAnau mahA- = big, great (@former)

tau vyAvaharatAM tatra mahAtmAnau mahA-balau = strength; forces, army, troops

anyonyam abhigarjantau goSThe govRSabhAv iva en fr

anyonyam abhigarjantau goSThe govRSabhAv iva en fr

anyonyam = one another

anyonyam abhigarjantau goSThe govRSabhAv iva = like (@enclitic)

And those high-souled and powerful warriors, desirous of fighting, rushed roaring against each like two bulls in a cow-pen.

Then that bull among men, irrepressible in battle, Susarman, the king of the Trigartas, challenged Matsya to a single combat on car.

04031020

tato rathAbhyAM rathinau vyatiyAya samantataH en fr

tato rathAbhyAM rathinau vyatiyAya samantataH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato rathAbhyAm = two chariots

tato rathAbhyAM rathinau vyatiyAya samantataH = all around, complertely (tasil)

Then those warriors excited to fury rushed against each other on their cars

zarAn vyasRjatAM zIghraM toyadhArA ghanAv iva en fr

zarAn vyasRjatAM zIghraM toyadhArA ghanAv iva en fr

zarAn = arrows

zarAn vyasRjatAM zIghram = quickly

zarAn vyasRjatAM zIghraM toyadhArA ghanAv iva = like (@enclitic)

and began to shower their arrows upon each other like clouds pouring torrents of rain.

04031021

anyonyaM cAtisaMrabdhau viceratur amarSaNau en fr

anyonyaM c' .AtisaMrabdhau viceratur a-marSaNau en fr

anyonyam = one another

anyonyaM ca = and

anyonyaM c' .AtisaMrabdhau viceratur a- = non-, a-, an-

kRtAstrau nizitair bANair asizaktigadAbhRtau en fr

kRt'-.Astrau nizitair bANair asi-zakti-gadA-bhRtau en fr

kRta- = done, made

kRt'-.Astrau nizitaiH = sharp

kRt'-.Astrau nizitair bANaiH = with arrows

kRt'-.Astrau nizitair bANair asi- = you are

kRt'-.Astrau nizitair bANair asi-zakti- = power

kRt'-.Astrau nizitair bANair asi-zakti-gadA- = mace

2 And enraged with each other, those fierce warriors, both skilled in weapons, both wielding swords and darts and maces, then moved about (on the field of battle) assailing each other with whetted arrows.

04031022

tato rAjA suzarmANaM vivyAdha dazabhiH zaraiH en fr

tato rAjA suzarmANaM vivyAdha dazabhiH zaraiH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato rAjA = king

tato rAjA suzarmANam = pn

tato rAjA suzarmANaM vivyAdha = pierced

tato rAjA suzarmANaM vivyAdha dazabhiH = with ten

tato rAjA suzarmANaM vivyAdha dazabhiH zaraiH = arrow

Then king Virata pierced Susarman with ten shafts

paJcabhiH paJcabhiz cAsya vivyAdha caturo hayAn en fr

paJcabhiH paJcabhiz c' .Asya vivyAdha caturo hayAn en fr

paJcabhiH = five

paJcabhiH paJcabhiH = five

paJcabhiH paJcabhiz ca = and

paJcabhiH paJcabhiz c' asya = this one's, to this, of this

paJcabhiH paJcabhiz c' .Asya vivyAdha = pierced

paJcabhiH paJcabhiz c' .Asya vivyAdha caturaH = four

paJcabhiH paJcabhiz c' .Asya vivyAdha caturo hayAn = horses

and each of his four horses also with five shafts.

04031023

tathaiva matsyarAjAnaM suzarmA yuddhadurmadaH en fr

tathaiva matsya-rAjAnaM suzarmA yuddha-durmadaH en fr

tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

tathaiva matsya- = fish

tathaiva matsya-rAjAnam = king

tathaiva matsya-rAjAnaM suzarmA = pn

tathaiva matsya-rAjAnaM suzarmA yuddha- = fight, battle, war

And Susarman also, irresistible in battle

paJcAzatA zitair bANair vivyAdha paramAstravit en fr

paJcA-zatA zitair bANair vivyAdha param'-.Astra-vit en fr

paJcA-zatA zitaiH = sharpened

paJcA-zatA zitair bANaiH = with arrows

paJcA-zatA zitair bANair vivyAdha = pierced

paJcA-zatA zitair bANair vivyAdha parama- = highest, high, extreme

paJcA-zatA zitair bANair vivyAdha param'-astra- = weapon

paJcA-zatA zitair bANair vivyAdha param'-.Astra-vit = knower

and conversant with fatal weapons, pierced king of Matsya with fifty whetted shafts.

04031024

tataH sainyaM samAvRtya matsyarAjasuzarmaNoH en fr

tataH sainyaM samAvRtya matsya-rAja-suzarmaNoH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sainyam = army

tataH sainyaM samAvRtya matsya- = fish

tataH sainyaM samAvRtya matsya-rAja- = king

nAbhyajAnaMs tadAnyonyaM pradoSe rajasAvRte en fr

n' .AbhyajAnaMs tadA 'nyonyaM pradoSe rajasA ''vRte en fr

na = no, not, doesn't

n' .AbhyajAnaMs tadA = then

n' .AbhyajAnaMs tadA anyonyam = one another

n' .AbhyajAnaMs tadA 'nyonyaM pradoSe = in the evening

n' .AbhyajAnaMs tadA 'nyonyaM pradoSe rajasA = dust

n' .AbhyajAnaMs tadA 'nyonyaM pradoSe rajasA AvRte = enveloped

And then, O mighty monarch, in consequence of the dust on the field of battle, the soldiers of both Susarman and Matsya's king could not distinguish one another.'"

up