na zekur abhisaMrabdhAH zUrAn kartuM parAGmukhAn = down-faced, frustrated, depressed, vanquished; turned away from
And although, O king, those mighty-armed warriors furiously assailed one another in that conflict, yet neither party succeeded in prevailing over the other.
And severed heads, some with beautiful noses, some with upper lips deeply gashed, some decked with ear-rings, and some divided with wounds about the well-trimmed hair
adRzyata ziraz chinnaM rajodhvastaM sakuNDalam
adRzyata ziraz chinnaM rajo-dhvastaM sa-kuNDalam
adRzyata = they were seen
adRzyata ziraH = head (ziras-)
adRzyata ziraz chinnam = cut off, cut through
adRzyata ziraz chinnaM rajaH- = rajas; dust
adRzyata ziraz chinnaM rajo-dhvastam = scattered or covered with
adRzyata ziraz chinnaM rajo-dhvastaM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
And some amongst the combatants began to swoon away, and the warriors began to fight reckless of consideration of humanity, friendship and relationship.
And both their course and sight obstructed by the arrowy shower, vultures began to alight on the ground. But although those strong-armed combatants furiously fought with one another, yet the heroes of neither party succeeded in routing their antagonists.
And Satanika having slain a full hundred of the enemy and Visalaksha full four hundred,
praviSTau mahatIM senAM trigartAnAM mahArathau
praviSTau mahatIM senAM trigartAnAM mahArathau
praviSTau mahatIm = big
praviSTau mahatIM senAm = army
praviSTau mahatIM senAM trigartAnAm = pn
praviSTau mahatIM senAM trigartAnAM mahArathau = two mighty car-warriors
both those mighty warriors penetrated into the heart of the great Trigarta host.
And having entered into the thick of the Trigarta host, those famous and mighty heroes began to deprive their antagonists of their senses by causing a closer conflict to set in--a conflict,
ArcchetAM bahusaMrabdhau kezAkezi nakhAnakhi
ArcchetAM bahu-saMrabdhau kezAkezi nakhAnakhi
ArcchetAM bahu- = many
in which the combatants seized one another by the hair and tore one another with their nails.
04031016
lakSayitvA trigartAnAM tau praviSTau rathavrajam
lakSayitvA trigartAnAM tau praviSTau ratha-vrajam
lakSayitvA trigartAnAm = pn
lakSayitvA trigartAnAM tau = those two, they two
lakSayitvA trigartAnAM tau praviSTau ratha- = chariot
1 And eyeing the point where the cars of the Trigartas had been mustered in strong numbers, those heroes at last directed their attack towards it.
jagmatuH sUryadattaz ca madirAzvaz ca pRSThataH
jagmatuH sUryadattaz ca madirAzvaz ca pRSThataH
jagmatuH = both went
jagmatuH sUryadattaH = pn
jagmatuH sUryadattaz ca = and
jagmatuH sUryadattaz ca madirAzvaH = pn
jagmatuH sUryadattaz ca madirAzvaz ca = and
jagmatuH sUryadattaz ca madirAzvaz ca pRSThataH = behind, from behind (adv)
And that foremost of car-warriors, king Virata also, with sUryadatta in his van and madirazva in his rear,
04031017
virATas tatra saMgrAme hatvA paJcazatAn rathAn
virATas tatra saMgrAme hatvA paJca-zatAn rathAn
virATaH = pn
virATas tatra = there, in that, on it, about that subject
virATas tatra saMgrAme = battle, battlefield
virATas tatra saMgrAme hatvA = killed and, hit and
virATas tatra saMgrAme hatvA paJca- = five
virATas tatra saMgrAme hatvA paJca-zatAn rathAn = chariots
having destroyed in that conflict five hundred cars,
hayAnAM ca zatAny atra hatvA paJca mahArathAn
hayAnAM ca zatAny atra hatvA paJca mahArathAn
hayAnAm = horse
hayAnAM ca = and
hayAnAM ca zatAni = hundreds
hayAnAM ca zatAny atra = here, in this
hayAnAM ca zatAny atra hatvA = killed and, hit and
hayAnAM ca zatAny atra hatvA paJca = five
hayAnAM ca zatAny atra hatvA paJca mahArathAn = great car-warrior
eight hundred horses, and five warriors on great cars,
04031018
caran sa vividhAn mArgAn ratheSu rathayUthapaH
caran sa vividhAn mArgAn ratheSu ratha-yUthapaH
caran = (that is) moving, behaving
caran sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
caran sa vividhAn = diverse, of several kinds
caran sa vividhAn mArgAn ratheSu = chariots
caran sa vividhAn mArgAn ratheSu ratha- = chariot
caran sa vividhAn mArgAn ratheSu ratha-yUthapaH = group-leader, commander, general
displayed various skilful manoeuvres on his car on that field of battle.
2 And enraged with each other, those fierce warriors, both skilled in weapons, both wielding swords and darts and maces, then moved about (on the field of battle) assailing each other with whetted arrows.
04031022
tato rAjA suzarmANaM vivyAdha dazabhiH zaraiH
tato rAjA suzarmANaM vivyAdha dazabhiH zaraiH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato rAjA = king
tato rAjA suzarmANam = pn
tato rAjA suzarmANaM vivyAdha = pierced
tato rAjA suzarmANaM vivyAdha dazabhiH = with ten
tato rAjA suzarmANaM vivyAdha dazabhiH zaraiH = arrow
Then king Virata pierced Susarman with ten shafts
paJcabhiH paJcabhiz cAsya vivyAdha caturo hayAn
paJcabhiH paJcabhiz c' .Asya vivyAdha caturo hayAn
paJcabhiH = five
paJcabhiH paJcabhiH = five
paJcabhiH paJcabhiz ca = and
paJcabhiH paJcabhiz c' asya = this one's, to this, of this
paJcabhiH paJcabhiz c' .Asya vivyAdha = pierced
paJcabhiH paJcabhiz c' .Asya vivyAdha caturaH = four
paJcabhiH paJcabhiz c' .Asya vivyAdha caturo hayAn = horses
and each of his four horses also with five shafts.
04031023
tathaiva matsyarAjAnaM suzarmA yuddhadurmadaH
tathaiva matsya-rAjAnaM suzarmA yuddha-durmadaH
tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
tathaiva matsya- = fish
tathaiva matsya-rAjAnam = king
tathaiva matsya-rAjAnaM suzarmA = pn
tathaiva matsya-rAjAnaM suzarmA yuddha- = fight, battle, war
and conversant with fatal weapons, pierced king of Matsya with fifty whetted shafts.
04031024
tataH sainyaM samAvRtya matsyarAjasuzarmaNoH
tataH sainyaM samAvRtya matsya-rAja-suzarmaNoH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sainyam = army
tataH sainyaM samAvRtya matsya- = fish
tataH sainyaM samAvRtya matsya-rAja- = king
nAbhyajAnaMs tadAnyonyaM pradoSe rajasAvRte
n' .AbhyajAnaMs tadA 'nyonyaM pradoSe rajasA ''vRte
na = no, not, doesn't
n' .AbhyajAnaMs tadA = then
n' .AbhyajAnaMs tadA anyonyam = one another
n' .AbhyajAnaMs tadA 'nyonyaM pradoSe = in the evening
n' .AbhyajAnaMs tadA 'nyonyaM pradoSe rajasA = dust
n' .AbhyajAnaMs tadA 'nyonyaM pradoSe rajasA AvRte = enveloped
And then, O mighty monarch, in consequence of the dust on the field of battle, the soldiers of both Susarman and Matsya's king could not distinguish one another.'"