Manual!
up manu

04032 webgloss

note: sacred-texts

04032001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

tamasAbhiplute loke rajasA caiva bhArata en fr

tamasA 'bhiplute loke rajasA caiva bhArata en fr

tamasA = darkness

tamasA 'bhiplute loke = world; everybody, citizens, people

tamasA 'bhiplute loke rajasA = dust

tamasA 'bhiplute loke rajasA caiva = and (ca + eva)

tamasA 'bhiplute loke rajasA caiva bhArata = hey descendant of bharata

vyatiSThan vai muhUrtaM tu vyUDhAnIkAH prahAriNaH en fr

vyatiSThan vai muhUrtaM tu vyUDh'-.AnIkAH prahAriNaH en fr

vyatiSThan vai = (@ignore)

vyatiSThan vai muhUrtam = for a while; for an hour

vyatiSThan vai muhUrtaM tu = but, (ignore), and

vyatiSThan vai muhUrtaM tu vyUDha- = arrayed for battle

vyatiSThan vai muhUrtaM tu vyUDh'-anIkAH = army

vyatiSThan vai muhUrtaM tu vyUDh'-.AnIkAH prahAriNaH = attackers

"Vaisampayana said, 'Then, O Bharata, when the world was enveloped in dust and the gloom of night, the warriors of both sides, without breaking the order of battle, desisted for a while.

04032002

tato 'ndhakAraM praNudann udatiSThata candramAH en fr

tato 'ndha-kAraM praNudann udatiSThata candramAH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato andha- = blind

tato 'ndha-kAraM praNudann udatiSThata candramAH = the Moon

kurvANo vimalAM rAtriM nandayan kSatriyAn yudhi en fr

kurvANo vimalAM rAtriM nandayan kSatriyAn yudhi en fr

kurvANo vimalAM rAtrim = night

kurvANo vimalAM rAtriM nandayan kSatriyAn = pn

kurvANo vimalAM rAtriM nandayan kSatriyAn yudhi = fight (yudh-)

1 And then, dispelling the darkness the moon arose illumining the night and gladdening the hearts of the Kshatriya warriors.

04032003

tataH prakAzam AsAdya punar yuddham avartata en fr

tataH prakAzam AsAdya punar yuddham avartata en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH prakAzam = a glow, glory

tataH prakAzam AsAdya = go and ; overtake and

tataH prakAzam AsAdya punar = again

tataH prakAzam AsAdya punar yuddham = fight, battle, war

tataH prakAzam AsAdya punar yuddham avartata = happened

ghorarUpaM tatas te sma nAvekSanta parasparam en fr

ghora-rUpaM tatas te sma n' .AvekSanta parasparam en fr

ghora- = horrible, fearsome, terrible

ghora-rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

ghora-rUpaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

ghora-rUpaM tatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ghora-rUpaM tatas te sma = (turns present into past)

ghora-rUpaM tatas te sma na = no, not, doesn't

ghora-rUpaM tatas te sma n' .AvekSanta parasparam = one another

And when everything became visible, the battle once more began. And it raged on so furiously that the combatants could not distinguish one another.

04032004

tataH suzarmA traigartaH saha bhrAtrA yavIyasA en fr

tataH suzarmA traigartaH saha bhrAtrA yavIyasA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH suzarmA = pn

tataH suzarmA traigartaH = pn

tataH suzarmA traigartaH saha = with (usually with @third, or @former)

tataH suzarmA traigartaH saha bhrAtrA = brother

And then Trigarta's lord, suzarman with his younger brother,

abhyadravan matsyarAjaM rathavrAtena sarvazaH en fr

abhyadravan@ matsya-rAjaM ratha-vrAtena sarvazaH en fr

abhyadravat = rushed towards

abhyadravan@ matsya- = fish

abhyadravan@ matsya-rAjam = king (@latter)

abhyadravan@ matsya-rAjaM ratha- = chariot

abhyadravan@ matsya-rAjaM ratha-vrAtena sarvazaH = from everywhere, in all directions

and accompanied by all his cars, rushed towards the king of Matsya.

04032005

tato rathAbhyAM praskandya bhrAtarau kSatriyarSabhau en fr

tato rathAbhyAM praskandya bhrAtarau kSatriya-@rSabhau en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato rathAbhyAm = two chariots

tato rathAbhyAM praskandya = jumped off and, descended and

tato rathAbhyAM praskandya bhrAtarau = brother

tato rathAbhyAM praskandya bhrAtarau kSatriya- = pn (a member of the warrior caste)

tato rathAbhyAM praskandya bhrAtarau kSatriya-RSabhau = bull; best of

And descending from their cars, those bulls among Kshatriyas, the (royal) brothers,

gadApANI susaMrabdhau samabhyadravatAM hayAn en fr

gadA-pANI su-saMrabdhau samabhyadravatAM hayAn en fr

gadA- = mace

gadA-pANI = two hands

gadA-pANI su- = good (@former); very (@former)

gadA-pANI su-saMrabdhau samabhyadravatAM hayAn = horses

mace in hand, rushed furiously towards the cars of the foe.

04032006

tathaiva teSAM tu balAni tAni kruddhAny athAnyonyam abhidravanti en fr

tath'' .aiva teSAM tu balAni tAni kruddhAny ath' .Anyonyam abhidravanti en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tath'' eva = only; indeed; (@ignore)

tath'' .aiva teSAm = of them, among them

tath'' .aiva teSAM tu = but, (ignore), and

tath'' .aiva teSAM tu balAni tAni = they (@neuter)

tath'' .aiva teSAM tu balAni tAni kruddhAny atha = then, and then

tath'' .aiva teSAM tu balAni tAni kruddhAny ath' anyonyam = one another

And the hostile hosts fiercely assailed each other

gadAsikhaDgaiz ca parazvadhaiz ca prAsaiz ca tIkSNAgrasupItadhAraiH en fr

gadAsi-khaDgaiz ca parazv-adhaiz ca prAsaiz ca tIkSN'-.Agra-su-pIta-dhAraiH en fr

gadAsi-khaDgaiH = swords

gadAsi-khaDgaiz ca = and

gadAsi-khaDgaiz ca parazu- = ax

gadAsi-khaDgaiz ca parazv-adhaiz ca = and

gadAsi-khaDgaiz ca parazv-adhaiz ca prAsaiH = with darts

gadAsi-khaDgaiz ca parazv-adhaiz ca prAsaiz ca = and

gadAsi-khaDgaiz ca parazv-adhaiz ca prAsaiz ca tIkSNa- = sharp, strong, intense

gadAsi-khaDgaiz ca parazv-adhaiz ca prAsaiz ca tIkSN'-agra- = top, tip

gadAsi-khaDgaiz ca parazv-adhaiz ca prAsaiz ca tIkSN'-.Agra-su- = good (@former); very (@former)

gadAsi-khaDgaiz ca parazv-adhaiz ca prAsaiz ca tIkSN'-.Agra-su-pIta- = yellow

with maces and swords and scimitars, battle-axes and bearded darts with keen edges and points of excellent temper.

...

up