Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
up
manu
04032 webgloss
note: sacred-texts
04032001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
tamasAbhiplute loke rajasA caiva bhArata
tamasA 'bhiplute loke rajasA caiva bhArata B T P
tamasA = darkness
tamasA 'bhiplute loke = world; everybody, citizens, people
tamasA 'bhiplute loke rajasA = dust
tamasA 'bhiplute loke rajasA caiva = and (ca + eva)
tamasA 'bhiplute loke rajasA caiva bhArata = hey descendant of bharata
vyatiSThan vai muhUrtaM tu vyUDhAnIkAH prahAriNaH
vyatiSThan vai muhUrtaM tu vyUDh'- .AnIkAH prahAriNaH B T P
vyatiSThan vai = (@ignore)
vyatiSThan vai muhUrtam = for a while; for an hour
vyatiSThan vai muhUrtaM tu = but, (ignore), and
vyatiSThan vai muhUrtaM tu vyUDha- = arrayed for battle
vyatiSThan vai muhUrtaM tu vyUDh'- anIkAH = army
vyatiSThan vai muhUrtaM tu vyUDh'-.AnIkAH prahAriNaH = attackers
"Vaisampayana said, 'Then, O Bharata, when the world was enveloped in dust and the gloom of night, the warriors of both sides, without breaking the order of battle, desisted for a while.
04032002
tato 'ndhakAraM praNudann udatiSThata candramAH
tato 'ndha- kAraM praNudann udatiSThata candramAH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato andha- = blind
tato 'ndha-kAraM praNudann udatiSThata candramAH = the Moon
kurvANo vimalAM rAtriM nandayan kSatriyAn yudhi
kurvANo vimalAM rAtriM nandayan kSatriyAn yudhi B T P
kurvANo vimalAM rAtrim = night
kurvANo vimalAM rAtriM nandayan kSatriyAn = pn
kurvANo vimalAM rAtriM nandayan kSatriyAn yudhi = fight (yudh- )
1 And then, dispelling the darkness the moon arose illumining the night and gladdening the hearts of the Kshatriya warriors.
04032003
tataH prakAzam AsAdya punar yuddham avartata
tataH prakAzam AsAdya punar yuddham avartata B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH prakAzam = a glow, glory
tataH prakAzam AsAdya = go and ; overtake and
tataH prakAzam AsAdya punar = again
tataH prakAzam AsAdya punar yuddham = fight, battle, war
tataH prakAzam AsAdya punar yuddham avartata = happened
ghorarUpaM tatas te sma nAvekSanta parasparam
ghora- rUpaM tatas te sma n' .AvekSanta parasparam B T P
ghora- = horrible, fearsome, terrible
ghora- rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
ghora-rUpaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
ghora-rUpaM tatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
ghora-rUpaM tatas te sma = (turns present into past)
ghora-rUpaM tatas te sma na = no, not, doesn't
ghora-rUpaM tatas te sma n' .AvekSanta parasparam = one another
And when everything became visible, the battle once more began. And it raged on so furiously that the combatants could not distinguish one another.
04032004
tataH suzarmA traigartaH saha bhrAtrA yavIyasA
tataH suzarmA traigartaH saha bhrAtrA yavIyasA B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH suzarmA = pn
tataH suzarmA traigartaH = pn
tataH suzarmA traigartaH saha = with (usually with @third, or @former)
tataH suzarmA traigartaH saha bhrAtrA = brother
And then Trigarta's lord, suzarman with his younger brother,
abhyadravan matsyarAjaM rathavrAtena sarvazaH
abhyadravan@ matsya- rAjaM ratha- vrAtena sarvazaH B T P
abhyadravat = rushed towards
abhyadravan@ matsya- = fish
abhyadravan@ matsya- rAjam = king (@latter)
abhyadravan@ matsya-rAjaM ratha- = chariot
abhyadravan@ matsya-rAjaM ratha-vrAtena sarvazaH = from everywhere, in all directions
and accompanied by all his cars, rushed towards the king of Matsya.
04032005
tato rathAbhyAM praskandya bhrAtarau kSatriyarSabhau
tato rathAbhyAM praskandya bhrAtarau kSatriya- @rSabhau B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato rathAbhyAm = two chariots
tato rathAbhyAM praskandya = jumped off and, descended and
tato rathAbhyAM praskandya bhrAtarau = brother
tato rathAbhyAM praskandya bhrAtarau kSatriya- = pn (a member of the warrior caste)
tato rathAbhyAM praskandya bhrAtarau kSatriya- RSabhau = bull; best of
And descending from their cars, those bulls among Kshatriyas, the (royal) brothers,
gadApANI susaMrabdhau samabhyadravatAM hayAn
gadA- pANI su- saMrabdhau samabhyadravatAM hayAn B T P
gadA- = mace
gadA- pANI = two hands
gadA-pANI su- = good (@former); very (@former)
gadA-pANI su-saMrabdhau samabhyadravatAM hayAn = horses
mace in hand, rushed furiously towards the cars of the foe.
04032006
tathaiva teSAM tu balAni tAni kruddhAny athAnyonyam abhidravanti
tath'' .aiva teSAM tu balAni tAni kruddhAny ath' .Anyonyam abhidravanti B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tath'' eva = only; indeed; (@ignore)
tath'' .aiva teSAm = of them, among them
tath'' .aiva teSAM tu = but, (ignore), and
tath'' .aiva teSAM tu balAni tAni = they (@neuter)
tath'' .aiva teSAM tu balAni tAni kruddhAny atha = then, and then
tath'' .aiva teSAM tu balAni tAni kruddhAny ath' anyonyam = one another
And the hostile hosts fiercely assailed each other
gadAsikhaDgaiz ca parazvadhaiz ca prAsaiz ca tIkSNAgrasupItadhAraiH
gadAsi-khaDgaiz ca parazv- adhaiz ca prAsaiz ca tIkSN'- .Agra- su- pIta- dhAraiH B T P
gadAsi- khaDgaiH = swords
gadAsi-khaDgaiz ca = and
gadAsi-khaDgaiz ca parazu- = ax
gadAsi-khaDgaiz ca parazv-adhaiz ca = and
gadAsi-khaDgaiz ca parazv-adhaiz ca prAsaiH = with darts
gadAsi-khaDgaiz ca parazv-adhaiz ca prAsaiz ca = and
gadAsi-khaDgaiz ca parazv-adhaiz ca prAsaiz ca tIkSNa- = sharp, strong, intense
gadAsi-khaDgaiz ca parazv-adhaiz ca prAsaiz ca tIkSN'- agra- = top, tip
gadAsi-khaDgaiz ca parazv-adhaiz ca prAsaiz ca tIkSN'-.Agra- su- = good (@former); very (@former)
gadAsi-khaDgaiz ca parazv-adhaiz ca prAsaiz ca tIkSN'-.Agra-su- pIta- = yellow
with maces and swords and scimitars, battle-axes and bearded darts with keen edges and points of excellent temper.
...
up