Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
up
manu version
04033 webgloss
note: sacred-texts
04033001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
yAte trigartaM matsye tu pazUMs tAn svAn parIpsati
yAte trigartaM matsye tu pazUMs tAn svAn parIpsati B T P
yAte = gone
yAte trigartaM matsye = pn
yAte trigartaM matsye tu = but, (ignore), and
yAte trigartaM matsye tu pazUn = cattle
yAte trigartaM matsye tu pazUMs tAn = them (m.), those
yAte trigartaM matsye tu pazUMs tAn svAn = (his) own
"Vaisampayana said, 'When the king of the Matsyas, anxious of recovering the kine, had set out in pursuit of the Trigartas,
duryodhanaH sahAmAtyo virATam upayAd atha
duryodhanaH sah'- .AmAtyo virATam upayAd atha B T P
duryodhanaH = pn
duryodhanaH saha- = with (usually with @third, or @former)
duryodhanaH sah'- amAtyaH = minister, counselor
duryodhanaH sah'-.AmAtyo virATam = pn
duryodhanaH sah'-.AmAtyo virATam upayAd atha = then, and then
Duryodhana with his counsellors invaded the dominions of Virata.
04033002
bhISmo droNaz ca karNaz ca kRpaz ca paramAstravit
bhISmo droNaz ca karNaz ca kRpaz ca param'- .Astra- vit B T P
bhISmaH = pn; terrible
bhISmo droNaH = pn
bhISmo droNaz ca = and
bhISmo droNaz ca karNaH = pn; ear
bhISmo droNaz ca karNaz ca = and
bhISmo droNaz ca karNaz ca kRpaH = pn
bhISmo droNaz ca karNaz ca kRpaz ca = and
bhISmo droNaz ca karNaz ca kRpaz ca parama- = highest, high, extreme
bhISmo droNaz ca karNaz ca kRpaz ca param'- astra- = weapon
bhISmo droNaz ca karNaz ca kRpaz ca param'-.Astra- vit = knower
drauNiz ca saubalaz caiva tathA duHzAsanaH prabhuH
drauNiz ca saubalaz c' .aiva tathA duHzAsanaH prabhuH B T P
drauNiH = pn (any son of Drona
drauNiz ca = and
drauNiz ca saubalaH = pn (of zakuni )
drauNiz ca saubalaz ca = and
drauNiz ca saubalaz c' eva = only; indeed; (@ignore)
drauNiz ca saubalaz c' .aiva tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
drauNiz ca saubalaz c' .aiva tathA duHzAsanaH = pn (younger brother of duryodhana )
drauNiz ca saubalaz c' .aiva tathA duHzAsanaH prabhuH = lord, master
And Bhishma and Drona, and Karna, and Kripa acquainted with the best of weapons, Aswatthaman, and Suvala's son, and Dussasana, O lord of men,
04033003
viviMzatir vikarNaz ca citrasenaz ca vIryavAn
viviMzatir vikarNaz ca citrasenaz ca vIryavAn B T P
viviMzatiH = pn
viviMzatir vikarNaH = pn
viviMzatir vikarNaz ca = and
viviMzatir vikarNaz ca citrasenaH = pn
viviMzatir vikarNaz ca citrasenaz ca = and
viviMzatir vikarNaz ca citrasenaz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant
and Vivingsati and Vikarna and Chitrasena endued with great energy,
durmukho duHsahaz caiva ye caivAnye mahArathAH
durmukho duHsahaz caiva ye caiv' .Anye mahArathAH B T P
durmukhaH = pn
durmukho duHsahaH = pn
durmukho duHsahaz caiva = and (ca + eva)
durmukho duHsahaz caiva ye = the ones that
durmukho duHsahaz caiva ye caiva = and (ca + eva)
durmukho duHsahaz caiva ye caiv' anye = another one, someone else
durmukho duHsahaz caiva ye caiv' .Anye mahArathAH = great car-warrior
and Durmukha and Dussaha,--these and many other great warriors,
04033004
ete matsyAn upAgamya virATasya mahIpateH
ete matsyAn upAgamya virATasya mahI- pateH B T P
ete = these
ete matsyAn = pn
ete matsyAn upAgamya = went near and
ete matsyAn upAgamya virATasya = pn
ete matsyAn upAgamya virATasya mahI- = earth
ete matsyAn upAgamya virATasya mahI- pateH = husband, lord
coming upon the Matsya dominion
ghoSAn vidrAvya tarasA godhanaM jahrur ojasA
ghoSAn vidrAvya tarasA godhanaM jahrur ojasA B T P
ghoSAn vidrAvya tarasA = quickly, directly
ghoSAn vidrAvya tarasA godhanam = cattle
ghoSAn vidrAvya tarasA godhanaM jahrur ojasA = vital power, energy (ojas- @n)
speedily drove off the cowherds of king Virata and forcibly took away the kine.
04033005
SaSTiM gavAM sahasrANi kuravaH kAlayanti te
SaSTiM gavAM sahasrANi kuravaH kAlayanti te B T P
SaSTim = sixty
SaSTiM gavAm = of cows
SaSTiM gavAM sahasrANi = thousands
SaSTiM gavAM sahasrANi kuravaH = pn
SaSTiM gavAM sahasrANi kuravaH kAlayanti = they drive (cows etc.)
SaSTiM gavAM sahasrANi kuravaH kAlayanti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
mahatA rathavaMzena parivArya samantataH
mahatA ratha- vaMzena parivArya samantataH B T P
mahatA = big, great
mahatA ratha- = chariot
mahatA ratha- vaMzena = dynasty; group, army, batallion
mahatA ratha-vaMzena parivArya = surrounded and
mahatA ratha-vaMzena parivArya samantataH = all around, complertely (tasil )
And the Kauravas, surrounding all sides with a multitude of cars, seized sixty thousands of kine.
04033006
gopAlAnAM tu ghoSeSu hanyatAM tair mahArathaiH
go@- pAlAnAM tu ghoSeSu hanyatAM tair mahArathaiH B T P
go- = cow
go@- pAlAnAm = protectors
go@-pAlAnAM tu = but, (ignore), and
go@-pAlAnAM tu ghoSeSu hanyatAM taiH = by those, with those, by them
go@-pAlAnAM tu ghoSeSu hanyatAM tair mahArathaiH = mighty car-warriors
ArAvaH sumahAn AsIt saMprahAre bhayaMkare
ArAvaH su- mahAn AsIt saMprahAre bhayaMkare B T P
ArAvaH su- = good (@former); very (@former)
ArAvaH su- mahAn = big, great
ArAvaH su-mahAn AsIt = there was
ArAvaH su-mahAn AsIt saMprahAre bhayaMkare = frightening
And loud was the yell of woe set up by the cowherds smitten by those warriors in that terrible conflict.
04033007
gavAdhyakSas tu saMtrasto ratham AsthAya satvaraH
gav'- .AdhyakSas tu saMtrasto ratham AsthAya satvaraH B T P
gava- = cow (@former)
gav'- adhyakSaH = supervisor
gav'-.AdhyakSas tu = but, (ignore), and
gav'-.AdhyakSas tu saMtrasto ratham = chariot
gav'-.AdhyakSas tu saMtrasto ratham AsthAya = made (him) sit and
And the chief of the cowherds, greatly affrighted speedily mounted on a chariot
jagAma nagarAyaiva parikrozaMs tadArtavat
jagAma nagarAy' .aiva parikrozaMs tad- Arta- vat B T P
jagAma = went
jagAma nagarAy' eva = only; indeed; (@ignore)
jagAma nagarAy' .aiva parikrozaMs tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
jagAma nagarAy' .aiva parikrozaMs tad- Arta- = pained, distressed, wretched
jagAma nagarAy' .aiva parikrozaMs tad-Arta- vat = like, -ly (affix)
and set out for the city, bewailing in affliction.
04033008
sa pravizya puraM rAjJo nRpavezmAbhyayAt tataH
sa pravizya puraM rAjJo nRpa- vezm' .AbhyayAt tataH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa pravizya = went in and
sa pravizya puram = city
sa pravizya puraM rAjJaH = king
sa pravizya puraM rAjJo nRpa- = king
sa pravizya puraM rAjJo nRpa- vezma = house (vezman- )
sa pravizya puraM rAjJo nRpa-vezm' abhyayAt = went near (root yA )
sa pravizya puraM rAjJo nRpa-vezm' .AbhyayAt tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
And entering the city of the king, he proceeded to the place,
avatIrya rathAt tUrNam AkhyAtuM praviveza ha
avatIrya rathAt tUrNam AkhyAtuM praviveza ha B T P
avatIrya = crossed down and, went down from
avatIrya rathAt = from chariot
avatIrya rathAt tUrNam = quickly
avatIrya rathAt tUrNam AkhyAtum = to tell (a story)
avatIrya rathAt tUrNam AkhyAtuM praviveza = went in, entered
avatIrya rathAt tUrNam AkhyAtuM praviveza ha = (@ignore)
and speedily alighting from the chariot, got in for relating (what had happened).
04033009
dRSTvA bhUmiMjayaM nAma putraM matsyasya mAninam
dRSTvA bhUmiMjayaM nAma putraM matsyasya mAninam B T P
dRSTvA = saw and
dRSTvA bhUmiMjayam = pn (of uttara )
dRSTvA bhUmiMjayaM nAma = by name; allegedly, it is supposed to
dRSTvA bhUmiMjayaM nAma putram = son
dRSTvA bhUmiMjayaM nAma putraM matsyasya = fish
dRSTvA bhUmiMjayaM nAma putraM matsyasya mAninam = high-minded, haughty, proud towards, proud of
And beholding the proud son of Matsya, named Bhuminjaya,
tasmai tat sarvam AcaSTa rASTrasya pazukarSaNam
tasmai tat sarvam AcaSTa rASTrasya pazu- karSaNam B T P
tasmai = to him
tasmai tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tasmai tat sarvam = whole, entire, all
tasmai tat sarvam AcaSTa = said
tasmai tat sarvam AcaSTa rASTrasya = country
tasmai tat sarvam AcaSTa rASTrasya pazu- = cattle, kine, animal
he told him everything about the seizure of the royal kine.
04033010
SaSTiM gavAM sahasrANi kuravaH kAlayanti te
SaSTiM gavAM sahasrANi kuravaH kAlayanti te B T P
SaSTim = sixty
SaSTiM gavAm = of cows
SaSTiM gavAM sahasrANi = thousands
SaSTiM gavAM sahasrANi kuravaH = pn
SaSTiM gavAM sahasrANi kuravaH kAlayanti = they drive (cows etc.)
SaSTiM gavAM sahasrANi kuravaH kAlayanti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
And he said, the Kauravas are taking away sixty thousand kine.
tad vijetuM samuttiSTha godhanaM rASTravardhanam
tad vijetuM samuttiSTha godhanaM rASTra- vardhanam B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad vijetum = to conquer, to win back
tad vijetuM samuttiSTha godhanam = cattle
tad vijetuM samuttiSTha godhanaM rASTra- = country
tad vijetuM samuttiSTha godhanaM rASTra- vardhanam = the increasing
Rise, therefore, O enhancer of the kingdom's glory, for brining back thy cattle.
04033011
rAjaputra hitaprepsuH kSipraM niryAhi vai svayam
rAja- putra hita- prepsuH kSipraM niryAhi vai svayam B T P
rAja- = king
rAja- putra = son
rAja-putra hita- = good (for someone); wellbeing
rAja-putra hita- prepsuH = wanting to get
rAja-putra hita-prepsuH kSipram = quickly, inmediately
rAja-putra hita-prepsuH kSipraM niryAhi vai = (@ignore)
rAja-putra hita-prepsuH kSipraM niryAhi vai svayam = by (him)self, in person, on (his) own
O prince, if thou art desirous of achieving (the kingdom's) good set out thyself without loss of time.
tvAM hi matsyo mahIpAlaH zUnyapAlam ihAkarot
tvAM hi matsyo mahI- pAlaH zUnya- pAlam ih' .Akarot B T P
tvAm = (has am ) you, thou
tvAM hi = because; (@ignore)
tvAM hi matsyaH = fish
tvAM hi matsyo mahI- = earth
tvAM hi matsyo mahI- pAlaH = protector
tvAM hi matsyo mahI-pAlaH zUnya- = empty
tvAM hi matsyo mahI-pAlaH zUnya- pAlam = protector, shepherd
tvAM hi matsyo mahI-pAlaH zUnya-pAlam iha = here; in this world
tvAM hi matsyo mahI-pAlaH zUnya-pAlam ih' akarot = did, made
Indeed, the king of the Matsyas left thee in the empty city.
04033012
tvayA pariSado madhye zlAghate sa narAdhipaH
tvayA pariSado madhye zlAghate sa nar'- .AdhipaH B T P
tvayA = by you
tvayA pariSado madhye = in the middle
tvayA pariSado madhye zlAghate sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tvayA pariSado madhye zlAghate sa nara- = man
tvayA pariSado madhye zlAghate sa nar'- adhipaH = king
The king (thy father) boasteth of thee in court, saying,
putro mamAnurUpaz ca zUraz ceti kulodvahaH
putro mam' .AnurUpaz ca zUraz c' .eti kul'- .odvahaH B T P
putraH = son
putro mama = my, mine, of me, to me, I have
putro mam' .AnurUpaz ca = and
putro mam' .AnurUpaz ca zUraH = hero, great warrior
putro mam' .AnurUpaz ca zUraz ca = and
putro mam' .AnurUpaz ca zUraz c' iti = (close quote); saying, thinking
putro mam' .AnurUpaz ca zUraz c' .eti kula- = family
putro mam' .AnurUpaz ca zUraz c' .eti kul'- udvahaH = carrying away, taking up or away ; best of ; son, offspring
'My son, equal unto me, is a hero and is the supporter of (the glory of) my race.
04033013
iSvastre nipuNo yodhaH sadA vIraz ca me sutaH
iSv- astre nipuNo yodhaH sadA vIraz ca me sutaH B T P
iSu- = arrow
iSv- astre = weapon, combat spell
iSv-astre nipuNo yodhaH sadA = always
iSv-astre nipuNo yodhaH sadA vIraH = hero, valiant, courageous
iSv-astre nipuNo yodhaH sadA vIraz ca = and
iSv-astre nipuNo yodhaH sadA vIraz ca me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
iSv-astre nipuNo yodhaH sadA vIraz ca me sutaH = son
My son is a warrior skilled in arrows and weapons and is always possessed of great courage.'--
tasya tat satyam evAstu manuSyendrasya bhASitam
tasya tat satyam ev' .Astu manuSy'- .endrasya bhASitam B T P
tasya = his, its
tasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tasya tat satyam = truly; truth; true
tasya tat satyam eva = only; indeed; (@ignore)
tasya tat satyam ev' astu = may it be
tasya tat satyam ev' .Astu manuSya- = human being
tasya tat satyam ev' .Astu manuSy'- indrasya = lord; pn (of the king of the gods)
tasya tat satyam ev' .Astu manuSy'-.endrasya bhASitam = said, spoken
Oh, let the words of that lord of men be true!
04033014
Avartaya kurUJ jitvA pazUn pazumatAM vara
Avartaya kurUJ jitvA pazUn pazumatAM vara B T P
Avartaya kurUn = pn (of the bad guys)
Avartaya kurUJ jitvA = wins and
Avartaya kurUJ jitvA pazUn = cattle
Avartaya kurUJ jitvA pazUn pazumatAM vara = best; bridegroom, husband
O chief of herd-owners, bring thou back the kine after vanquishing the Kurus,
nirdahaiSAm anIkAni bhImena zaratejasA
nirdah' .aiSAm anIkAni bhImena zara- tejasA B T P
nirdah' eSAm = of these
nirdah' .aiSAm anIkAni = army
nirdah' .aiSAm anIkAni bhImena = pn
nirdah' .aiSAm anIkAni bhImena zara- = arrow
nirdah' .aiSAm anIkAni bhImena zara- tejasA = glow, energy, charisma
and consume thou their troops with the terrific energy of thy arrows.
04033015
dhanuzcyutai rukmapuGkhaiH zaraiH saMnataparvabhiH
dhanuzcyutai rukma- puGkhaiH zaraiH saMnata- parvabhiH B T P
dhanuzcyutai rukma- = gold
dhanuzcyutai rukma- puGkhaiH = the shaft or feathered part of an arrow (which comes in contact with the bowstring)
dhanuzcyutai rukma-puGkhaiH zaraiH = arrow
dhanuzcyutai rukma-puGkhaiH zaraiH saMnata- = bowed, sunk in, dispirited, bent
dhanuzcyutai rukma-puGkhaiH zaraiH saMnata- parvabhiH = with sides
With straight arrows of golden wings, discharged from thy bow,
dviSatAM bhindhy anIkAni gajAnAm iva yUthapaH
dviSatAM bhindhy anIkAni gajAnAm iva yUthapaH B T P
dviSatAm = enemy (zatR )
dviSatAM bhindhy anIkAni = army
dviSatAM bhindhy anIkAni gajAnAm = of elephants
dviSatAM bhindhy anIkAni gajAnAm iva = like (@enclitic)
dviSatAM bhindhy anIkAni gajAnAm iva yUthapaH = group-leader, commander, general
do thou like a leader of elephants rushing at a herd, pierce the ranks of the foe.
04033016
pAzopadhAnAM jyAtantrIM cApadaNDAM mahAsvanAm
pAz'- .opadhAnAM jyA- tantrIM cApa- daNDAM mahA- svanAm B T P
pAza- = snare
pAz'-.opadhAnAM jyA- = bowstring
pAz'-.opadhAnAM jyA-tantrIM cApa- = bow
pAz'-.opadhAnAM jyA-tantrIM cApa-daNDAM mahA- = big, great (@former)
Thy bow is even like a Vina. Its two ends represent the ivory pillows; its string, the main chord; its staff, the finger-board; and the arrows shot from it musical notes.
zaravarNAM dhanurvINAM zatrumadhye pravAdaya
zara- varNAM dhanur- vINAM zatru- madhye pravAdaya B T P
zara- = arrow
zara- varNAm = (@cyan) color
zara-varNAM dhanuH- = bow
zara-varNAM dhanur-vINAM zatru- = enemy
zara-varNAM dhanur-vINAM zatru- madhye = in the middle
Do thou strike in the midst of the foe that Vina of musical sound.
04033017
zvetA rajatasaMkAzA rathe yujyantu te hayAH
zvetA rajata- saMkAzA rathe yujyantu te hayAH B T P
zvetA rajata- = silver
zvetA rajata-saMkAzA rathe = on chariot
zvetA rajata-saMkAzA rathe yujyantu te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
zvetA rajata-saMkAzA rathe yujyantu te hayAH = horses
Let thy steeds, O lord, of silvery hue, be yoked unto thy car,
dhvajaM ca siMhaM sauvarNam ucchrayantu tavAbhibhoH
dhvajaM ca siMhaM sauvarNam ucchrayantu tav' .AbhibhoH B T P
dhvajam = flag
dhvajaM ca = and
dhvajaM ca siMham = lion
dhvajaM ca siMhaM sauvarNam = golden
dhvajaM ca siMhaM sauvarNam ucchrayantu tava = your
and let thy standard be hoisted, bearing the emblem of the golden lion.
04033018
rukmapuGkhAH prasannAgrA muktA hastavatA tvayA
rukma- puGkhAH prasann'- .AgrA muktA hastavatA tvayA B T P
rukma- = gold
rukma- puGkhAH = the shaft or feathered part of an arrow (which comes in contact with the bowstring)
rukma-puGkhAH prasanna- = placid, tranquil
rukma-puGkhAH prasann'-.AgrA muktA = pearl
rukma-puGkhAH prasann'-.AgrA muktA hastavatA tvayA = by you
Let thy keen-edged arrows endued with wings of gold, shot by thy strong arms,
chAdayantu zarAH sUryaM rAjJAm Ayur nirodhinaH
chAdayantu zarAH sUryaM rAjJAm Ayur nirodhinaH B T P
chAdayantu = let them hide
chAdayantu zarAH = arrows
chAdayantu zarAH sUryam = sun
chAdayantu zarAH sUryaM rAjJAm = king
chAdayantu zarAH sUryaM rAjJAm AyuH = lifetime
obstruct the path of those kings and eclipse the very sun.
04033019
raNe jitvA kurUn sarvAn vajrapANir ivAsurAn
raNe jitvA kurUn sarvAn vajra- pANir iv' .AsurAn B T P
raNe = battlefield, battle
raNe jitvA = wins and
raNe jitvA kurUn = pn (of the bad guys)
raNe jitvA kurUn sarvAn = all
raNe jitvA kurUn sarvAn vajra- = diamond
raNe jitvA kurUn sarvAn vajra- pANiH = hand
raNe jitvA kurUn sarvAn vajra-pANir iva = like (@enclitic)
raNe jitvA kurUn sarvAn vajra-pANir iv' asurAn = pn (the enemies of the gods, anti-gods)
Vanquishing all the Kurus in battle like unto the wielder of the thunderbolt defeating the Asuras,
yazo mahad avApya tvaM pravizedaM puraM punaH
yazo mahad avApya tvaM pravizedaM puraM punaH@ B T P
yazaH = fame
yazo mahat = big, great
yazo mahad avApya = after getting
yazo mahad avApya tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
yazo mahad avApya tvaM pravizedaM puram = city
yazo mahad avApya tvaM pravizedaM puraM punar = again
return thou again to the city having achieved great renown.
04033020
tvaM hi rASTrasya paramA gatir matsyapateH sutaH
tvaM hi rASTrasya paramA gatir matsya- pateH sutaH B T P
tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tvaM hi = because; (@ignore)
tvaM hi rASTrasya = country
tvaM hi rASTrasya paramA = highest, high, extreme
tvaM hi rASTrasya paramA gatiH = way, road; place
tvaM hi rASTrasya paramA gatir matsya- = fish
tvaM hi rASTrasya paramA gatir matsya- pateH = husband, lord
tvaM hi rASTrasya paramA gatir matsya-pateH sutaH = son
Son of Matsya's king, thou art the sole refuge of this kingdom,
as that foremost of virtuous warriors, Arjuna is of the sons of Pandu.
Even like Arjuna of his brothers, thou art, without doubt, the refuge of those dwelling within these dominions.
gatimanto bhavantv adya sarve viSayavAsinaH
gatimanto bhavantv adya sarve viSaya- vAsinaH B T P
gatimanto bhavantu = let them become
gatimanto bhavantv adya = today; now
gatimanto bhavantv adya sarve = all
gatimanto bhavantv adya sarve viSaya- = object, subject, matter; domain, territory, sphere of influence; object of sense
gatimanto bhavantv adya sarve viSaya- vAsinaH = living at
Indeed, we, the subject of this realm, have our protector in thee.'
04033021
strImadhya uktas tenAsau tad vAkyam abhayaMkaram
strI- madhya@ uktas ten' .Asau tad vAkyam a- bhayaM- karam B T P
strI- = woman
strI- madhye = in the middle
strI-madhya@ uktaH = told, said, addressed
strI-madhya@ uktas tena = by him, by it; that's why
strI-madhya@ uktas ten' asau = that, he, it
strI-madhya@ uktas ten' .Asau tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
strI-madhya@ uktas ten' .Asau tad vAkyam = words, speech
strI-madhya@ uktas ten' .Asau tad vAkyam a- = non-, a-, an-
strI-madhya@ uktas ten' .Asau tad vAkyam a- bhayam- = fear
strI-madhya@ uktas ten' .Asau tad vAkyam a-bhayaM- karam = making, maker of
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed by the cowherd in the presence of the females, in words breathing courage,
antaHpure zlAghamAna idaM vacanam abravIt
antaHpure zlAghamAna idaM vacanam abravIt B T P
antaHpure = harem
antaHpure zlAghamAna idam = this
antaHpure zlAghamAna idaM vacanam = speech, words
antaHpure zlAghamAna idaM vacanam abravIt = said
the prince indulging in self-commendation within the female apartments, spoke these words.'"
up