Manual!
up manu version

04033 webgloss

note: sacred-texts

04033001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

yAte trigartaM matsye tu pazUMs tAn svAn parIpsati en fr

yAte trigartaM matsye tu pazUMs tAn svAn parIpsati en fr

yAte = gone

yAte trigartaM matsye = pn

yAte trigartaM matsye tu = but, (ignore), and

yAte trigartaM matsye tu pazUn = cattle

yAte trigartaM matsye tu pazUMs tAn = them (m.), those

yAte trigartaM matsye tu pazUMs tAn svAn = (his) own

"Vaisampayana said, 'When the king of the Matsyas, anxious of recovering the kine, had set out in pursuit of the Trigartas,

duryodhanaH sahAmAtyo virATam upayAd atha en fr

duryodhanaH sah'-.AmAtyo virATam upayAd atha en fr

duryodhanaH = pn

duryodhanaH saha- = with (usually with @third, or @former)

duryodhanaH sah'-amAtyaH = minister, counselor

duryodhanaH sah'-.AmAtyo virATam = pn

duryodhanaH sah'-.AmAtyo virATam upayAd atha = then, and then

Duryodhana with his counsellors invaded the dominions of Virata.

04033002

bhISmo droNaz ca karNaz ca kRpaz ca paramAstravit en fr

bhISmo droNaz ca karNaz ca kRpaz ca param'-.Astra-vit en fr

bhISmaH = pn; terrible

bhISmo droNaH = pn

bhISmo droNaz ca = and

bhISmo droNaz ca karNaH = pn; ear

bhISmo droNaz ca karNaz ca = and

bhISmo droNaz ca karNaz ca kRpaH = pn

bhISmo droNaz ca karNaz ca kRpaz ca = and

bhISmo droNaz ca karNaz ca kRpaz ca parama- = highest, high, extreme

bhISmo droNaz ca karNaz ca kRpaz ca param'-astra- = weapon

bhISmo droNaz ca karNaz ca kRpaz ca param'-.Astra-vit = knower

drauNiz ca saubalaz caiva tathA duHzAsanaH prabhuH en fr

drauNiz ca saubalaz c' .aiva tathA duHzAsanaH prabhuH en fr

drauNiH = pn (any son of Drona

drauNiz ca = and

drauNiz ca saubalaH = pn (of zakuni)

drauNiz ca saubalaz ca = and

drauNiz ca saubalaz c' eva = only; indeed; (@ignore)

drauNiz ca saubalaz c' .aiva tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

drauNiz ca saubalaz c' .aiva tathA duHzAsanaH = pn (younger brother of duryodhana)

drauNiz ca saubalaz c' .aiva tathA duHzAsanaH prabhuH = lord, master

And Bhishma and Drona, and Karna, and Kripa acquainted with the best of weapons, Aswatthaman, and Suvala's son, and Dussasana, O lord of men,

04033003

viviMzatir vikarNaz ca citrasenaz ca vIryavAn en fr

viviMzatir vikarNaz ca citrasenaz ca vIryavAn en fr

viviMzatiH = pn

viviMzatir vikarNaH = pn

viviMzatir vikarNaz ca = and

viviMzatir vikarNaz ca citrasenaH = pn

viviMzatir vikarNaz ca citrasenaz ca = and

viviMzatir vikarNaz ca citrasenaz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant

and Vivingsati and Vikarna and Chitrasena endued with great energy,

durmukho duHsahaz caiva ye caivAnye mahArathAH en fr

durmukho duHsahaz caiva ye caiv' .Anye mahArathAH en fr

durmukhaH = pn

durmukho duHsahaH = pn

durmukho duHsahaz caiva = and (ca + eva)

durmukho duHsahaz caiva ye = the ones that

durmukho duHsahaz caiva ye caiva = and (ca + eva)

durmukho duHsahaz caiva ye caiv' anye = another one, someone else

durmukho duHsahaz caiva ye caiv' .Anye mahArathAH = great car-warrior

and Durmukha and Dussaha,--these and many other great warriors,

04033004

ete matsyAn upAgamya virATasya mahIpateH en fr

ete matsyAn upAgamya virATasya mahI-pateH en fr

ete = these

ete matsyAn = pn

ete matsyAn upAgamya = went near and

ete matsyAn upAgamya virATasya = pn

ete matsyAn upAgamya virATasya mahI- = earth

ete matsyAn upAgamya virATasya mahI-pateH = husband, lord

coming upon the Matsya dominion

ghoSAn vidrAvya tarasA godhanaM jahrur ojasA en fr

ghoSAn vidrAvya tarasA godhanaM jahrur ojasA en fr

ghoSAn vidrAvya tarasA = quickly, directly

ghoSAn vidrAvya tarasA godhanam = cattle

ghoSAn vidrAvya tarasA godhanaM jahrur ojasA = vital power, energy (ojas- @n)

speedily drove off the cowherds of king Virata and forcibly took away the kine.

04033005

SaSTiM gavAM sahasrANi kuravaH kAlayanti te en fr

SaSTiM gavAM sahasrANi kuravaH kAlayanti te en fr

SaSTim = sixty

SaSTiM gavAm = of cows

SaSTiM gavAM sahasrANi = thousands

SaSTiM gavAM sahasrANi kuravaH = pn

SaSTiM gavAM sahasrANi kuravaH kAlayanti = they drive (cows etc.)

SaSTiM gavAM sahasrANi kuravaH kAlayanti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

mahatA rathavaMzena parivArya samantataH en fr

mahatA ratha-vaMzena parivArya samantataH en fr

mahatA = big, great

mahatA ratha- = chariot

mahatA ratha-vaMzena = dynasty; group, army, batallion

mahatA ratha-vaMzena parivArya = surrounded and

mahatA ratha-vaMzena parivArya samantataH = all around, complertely (tasil)

And the Kauravas, surrounding all sides with a multitude of cars, seized sixty thousands of kine.

04033006

gopAlAnAM tu ghoSeSu hanyatAM tair mahArathaiH en fr

go@-pAlAnAM tu ghoSeSu hanyatAM tair mahArathaiH en fr

go- = cow

go@-pAlAnAm = protectors

go@-pAlAnAM tu = but, (ignore), and

go@-pAlAnAM tu ghoSeSu hanyatAM taiH = by those, with those, by them

go@-pAlAnAM tu ghoSeSu hanyatAM tair mahArathaiH = mighty car-warriors

ArAvaH sumahAn AsIt saMprahAre bhayaMkare en fr

ArAvaH su-mahAn AsIt saMprahAre bhayaMkare en fr

ArAvaH su- = good (@former); very (@former)

ArAvaH su-mahAn = big, great

ArAvaH su-mahAn AsIt = there was

ArAvaH su-mahAn AsIt saMprahAre bhayaMkare = frightening

And loud was the yell of woe set up by the cowherds smitten by those warriors in that terrible conflict.

04033007

gavAdhyakSas tu saMtrasto ratham AsthAya satvaraH en fr

gav'-.AdhyakSas tu saMtrasto ratham AsthAya satvaraH en fr

gava- = cow (@former)

gav'-adhyakSaH = supervisor

gav'-.AdhyakSas tu = but, (ignore), and

gav'-.AdhyakSas tu saMtrasto ratham = chariot

gav'-.AdhyakSas tu saMtrasto ratham AsthAya = made (him) sit and

And the chief of the cowherds, greatly affrighted speedily mounted on a chariot

jagAma nagarAyaiva parikrozaMs tadArtavat en fr

jagAma nagarAy' .aiva parikrozaMs tad-Arta-vat en fr

jagAma = went

jagAma nagarAy' eva = only; indeed; (@ignore)

jagAma nagarAy' .aiva parikrozaMs tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

jagAma nagarAy' .aiva parikrozaMs tad-Arta- = pained, distressed, wretched

jagAma nagarAy' .aiva parikrozaMs tad-Arta-vat = like, -ly (affix)

and set out for the city, bewailing in affliction.

04033008

sa pravizya puraM rAjJo nRpavezmAbhyayAt tataH en fr

sa pravizya puraM rAjJo nRpa-vezm' .AbhyayAt tataH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa pravizya = went in and

sa pravizya puram = city

sa pravizya puraM rAjJaH = king

sa pravizya puraM rAjJo nRpa- = king

sa pravizya puraM rAjJo nRpa-vezma = house (vezman-)

sa pravizya puraM rAjJo nRpa-vezm' abhyayAt = went near (root yA)

sa pravizya puraM rAjJo nRpa-vezm' .AbhyayAt tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

And entering the city of the king, he proceeded to the place,

avatIrya rathAt tUrNam AkhyAtuM praviveza ha en fr

avatIrya rathAt tUrNam AkhyAtuM praviveza ha en fr

avatIrya = crossed down and, went down from

avatIrya rathAt = from chariot

avatIrya rathAt tUrNam = quickly

avatIrya rathAt tUrNam AkhyAtum = to tell (a story)

avatIrya rathAt tUrNam AkhyAtuM praviveza = went in, entered

avatIrya rathAt tUrNam AkhyAtuM praviveza ha = (@ignore)

and speedily alighting from the chariot, got in for relating (what had happened).

04033009

dRSTvA bhUmiMjayaM nAma putraM matsyasya mAninam en fr

dRSTvA bhUmiMjayaM nAma putraM matsyasya mAninam en fr

dRSTvA = saw and

dRSTvA bhUmiMjayam = pn (of uttara)

dRSTvA bhUmiMjayaM nAma = by name; allegedly, it is supposed to

dRSTvA bhUmiMjayaM nAma putram = son

dRSTvA bhUmiMjayaM nAma putraM matsyasya = fish

dRSTvA bhUmiMjayaM nAma putraM matsyasya mAninam = high-minded, haughty, proud towards, proud of

And beholding the proud son of Matsya, named Bhuminjaya,

tasmai tat sarvam AcaSTa rASTrasya pazukarSaNam en fr

tasmai tat sarvam AcaSTa rASTrasya pazu-karSaNam en fr

tasmai = to him

tasmai tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tasmai tat sarvam = whole, entire, all

tasmai tat sarvam AcaSTa = said

tasmai tat sarvam AcaSTa rASTrasya = country

tasmai tat sarvam AcaSTa rASTrasya pazu- = cattle, kine, animal

he told him everything about the seizure of the royal kine.

04033010

SaSTiM gavAM sahasrANi kuravaH kAlayanti te en fr

SaSTiM gavAM sahasrANi kuravaH kAlayanti te en fr

SaSTim = sixty

SaSTiM gavAm = of cows

SaSTiM gavAM sahasrANi = thousands

SaSTiM gavAM sahasrANi kuravaH = pn

SaSTiM gavAM sahasrANi kuravaH kAlayanti = they drive (cows etc.)

SaSTiM gavAM sahasrANi kuravaH kAlayanti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

And he said, the Kauravas are taking away sixty thousand kine.

tad vijetuM samuttiSTha godhanaM rASTravardhanam en fr

tad vijetuM samuttiSTha godhanaM rASTra-vardhanam en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad vijetum = to conquer, to win back

tad vijetuM samuttiSTha godhanam = cattle

tad vijetuM samuttiSTha godhanaM rASTra- = country

tad vijetuM samuttiSTha godhanaM rASTra-vardhanam = the increasing

Rise, therefore, O enhancer of the kingdom's glory, for brining back thy cattle.

04033011

rAjaputra hitaprepsuH kSipraM niryAhi vai svayam en fr

rAja-putra hita-prepsuH kSipraM niryAhi vai svayam en fr

rAja- = king

rAja-putra = son

rAja-putra hita- = good (for someone); wellbeing

rAja-putra hita-prepsuH = wanting to get

rAja-putra hita-prepsuH kSipram = quickly, inmediately

rAja-putra hita-prepsuH kSipraM niryAhi vai = (@ignore)

rAja-putra hita-prepsuH kSipraM niryAhi vai svayam = by (him)self, in person, on (his) own

O prince, if thou art desirous of achieving (the kingdom's) good set out thyself without loss of time.

tvAM hi matsyo mahIpAlaH zUnyapAlam ihAkarot en fr

tvAM hi matsyo mahI-pAlaH zUnya-pAlam ih' .Akarot en fr

tvAm = (has am) you, thou

tvAM hi = because; (@ignore)

tvAM hi matsyaH = fish

tvAM hi matsyo mahI- = earth

tvAM hi matsyo mahI-pAlaH = protector

tvAM hi matsyo mahI-pAlaH zUnya- = empty

tvAM hi matsyo mahI-pAlaH zUnya-pAlam = protector, shepherd

tvAM hi matsyo mahI-pAlaH zUnya-pAlam iha = here; in this world

tvAM hi matsyo mahI-pAlaH zUnya-pAlam ih' akarot = did, made

Indeed, the king of the Matsyas left thee in the empty city.

04033012

tvayA pariSado madhye zlAghate sa narAdhipaH en fr

tvayA pariSado madhye zlAghate sa nar'-.AdhipaH en fr

tvayA = by you

tvayA pariSado madhye = in the middle

tvayA pariSado madhye zlAghate sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tvayA pariSado madhye zlAghate sa nara- = man

tvayA pariSado madhye zlAghate sa nar'-adhipaH = king

The king (thy father) boasteth of thee in court, saying,

putro mamAnurUpaz ca zUraz ceti kulodvahaH en fr

putro mam' .AnurUpaz ca zUraz c' .eti kul'-.odvahaH en fr

putraH = son

putro mama = my, mine, of me, to me, I have

putro mam' .AnurUpaz ca = and

putro mam' .AnurUpaz ca zUraH = hero, great warrior

putro mam' .AnurUpaz ca zUraz ca = and

putro mam' .AnurUpaz ca zUraz c' iti = (close quote); saying, thinking

putro mam' .AnurUpaz ca zUraz c' .eti kula- = family

putro mam' .AnurUpaz ca zUraz c' .eti kul'-udvahaH = carrying away, taking up or away ; best of ; son, offspring

'My son, equal unto me, is a hero and is the supporter of (the glory of) my race.

04033013

iSvastre nipuNo yodhaH sadA vIraz ca me sutaH en fr

iSv-astre nipuNo yodhaH sadA vIraz ca me sutaH en fr

iSu- = arrow

iSv-astre = weapon, combat spell

iSv-astre nipuNo yodhaH sadA = always

iSv-astre nipuNo yodhaH sadA vIraH = hero, valiant, courageous

iSv-astre nipuNo yodhaH sadA vIraz ca = and

iSv-astre nipuNo yodhaH sadA vIraz ca me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

iSv-astre nipuNo yodhaH sadA vIraz ca me sutaH = son

My son is a warrior skilled in arrows and weapons and is always possessed of great courage.'--

tasya tat satyam evAstu manuSyendrasya bhASitam en fr

tasya tat satyam ev' .Astu manuSy'-.endrasya bhASitam en fr

tasya = his, its

tasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tasya tat satyam = truly; truth; true

tasya tat satyam eva = only; indeed; (@ignore)

tasya tat satyam ev' astu = may it be

tasya tat satyam ev' .Astu manuSya- = human being

tasya tat satyam ev' .Astu manuSy'-indrasya = lord; pn (of the king of the gods)

tasya tat satyam ev' .Astu manuSy'-.endrasya bhASitam = said, spoken

Oh, let the words of that lord of men be true!

04033014

Avartaya kurUJ jitvA pazUn pazumatAM vara en fr

Avartaya kurUJ jitvA pazUn pazumatAM vara en fr

Avartaya kurUn = pn (of the bad guys)

Avartaya kurUJ jitvA = wins and

Avartaya kurUJ jitvA pazUn = cattle

Avartaya kurUJ jitvA pazUn pazumatAM vara = best; bridegroom, husband

O chief of herd-owners, bring thou back the kine after vanquishing the Kurus,

nirdahaiSAm anIkAni bhImena zaratejasA en fr

nirdah' .aiSAm anIkAni bhImena zara-tejasA en fr

nirdah' eSAm = of these

nirdah' .aiSAm anIkAni = army

nirdah' .aiSAm anIkAni bhImena = pn

nirdah' .aiSAm anIkAni bhImena zara- = arrow

nirdah' .aiSAm anIkAni bhImena zara-tejasA = glow, energy, charisma

and consume thou their troops with the terrific energy of thy arrows.

04033015

dhanuzcyutai rukmapuGkhaiH zaraiH saMnataparvabhiH en fr

dhanuzcyutai rukma-puGkhaiH zaraiH saMnata-parvabhiH en fr

dhanuzcyutai rukma- = gold

dhanuzcyutai rukma-puGkhaiH = the shaft or feathered part of an arrow (which comes in contact with the bowstring)

dhanuzcyutai rukma-puGkhaiH zaraiH = arrow

dhanuzcyutai rukma-puGkhaiH zaraiH saMnata- = bowed, sunk in, dispirited, bent

dhanuzcyutai rukma-puGkhaiH zaraiH saMnata-parvabhiH = with sides

With straight arrows of golden wings, discharged from thy bow,

dviSatAM bhindhy anIkAni gajAnAm iva yUthapaH en fr

dviSatAM bhindhy anIkAni gajAnAm iva yUthapaH en fr

dviSatAm = enemy (zatR)

dviSatAM bhindhy anIkAni = army

dviSatAM bhindhy anIkAni gajAnAm = of elephants

dviSatAM bhindhy anIkAni gajAnAm iva = like (@enclitic)

dviSatAM bhindhy anIkAni gajAnAm iva yUthapaH = group-leader, commander, general

do thou like a leader of elephants rushing at a herd, pierce the ranks of the foe.

04033016

pAzopadhAnAM jyAtantrIM cApadaNDAM mahAsvanAm en fr

pAz'-.opadhAnAM jyA-tantrIM cApa-daNDAM mahA-svanAm en fr

pAza- = snare

pAz'-.opadhAnAM jyA- = bowstring

pAz'-.opadhAnAM jyA-tantrIM cApa- = bow

pAz'-.opadhAnAM jyA-tantrIM cApa-daNDAM mahA- = big, great (@former)

Thy bow is even like a Vina. Its two ends represent the ivory pillows; its string, the main chord; its staff, the finger-board; and the arrows shot from it musical notes.

zaravarNAM dhanurvINAM zatrumadhye pravAdaya en fr

zara-varNAM dhanur-vINAM zatru-madhye pravAdaya en fr

zara- = arrow

zara-varNAm = (@cyan) color

zara-varNAM dhanuH- = bow

zara-varNAM dhanur-vINAM zatru- = enemy

zara-varNAM dhanur-vINAM zatru-madhye = in the middle

Do thou strike in the midst of the foe that Vina of musical sound.

04033017

zvetA rajatasaMkAzA rathe yujyantu te hayAH en fr

zvetA rajata-saMkAzA rathe yujyantu te hayAH en fr

zvetA rajata- = silver

zvetA rajata-saMkAzA rathe = on chariot

zvetA rajata-saMkAzA rathe yujyantu te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

zvetA rajata-saMkAzA rathe yujyantu te hayAH = horses

Let thy steeds, O lord, of silvery hue, be yoked unto thy car,

dhvajaM ca siMhaM sauvarNam ucchrayantu tavAbhibhoH en fr

dhvajaM ca siMhaM sauvarNam ucchrayantu tav' .AbhibhoH en fr

dhvajam = flag

dhvajaM ca = and

dhvajaM ca siMham = lion

dhvajaM ca siMhaM sauvarNam = golden

dhvajaM ca siMhaM sauvarNam ucchrayantu tava = your

and let thy standard be hoisted, bearing the emblem of the golden lion.

04033018

rukmapuGkhAH prasannAgrA muktA hastavatA tvayA en fr

rukma-puGkhAH prasann'-.AgrA muktA hastavatA tvayA en fr

rukma- = gold

rukma-puGkhAH = the shaft or feathered part of an arrow (which comes in contact with the bowstring)

rukma-puGkhAH prasanna- = placid, tranquil

rukma-puGkhAH prasann'-.AgrA muktA = pearl

rukma-puGkhAH prasann'-.AgrA muktA hastavatA tvayA = by you

Let thy keen-edged arrows endued with wings of gold, shot by thy strong arms,

chAdayantu zarAH sUryaM rAjJAm Ayur nirodhinaH en fr

chAdayantu zarAH sUryaM rAjJAm Ayur nirodhinaH en fr

chAdayantu = let them hide

chAdayantu zarAH = arrows

chAdayantu zarAH sUryam = sun

chAdayantu zarAH sUryaM rAjJAm = king

chAdayantu zarAH sUryaM rAjJAm AyuH = lifetime

obstruct the path of those kings and eclipse the very sun.

04033019

raNe jitvA kurUn sarvAn vajrapANir ivAsurAn en fr

raNe jitvA kurUn sarvAn vajra-pANir iv' .AsurAn en fr

raNe = battlefield, battle

raNe jitvA = wins and

raNe jitvA kurUn = pn (of the bad guys)

raNe jitvA kurUn sarvAn = all

raNe jitvA kurUn sarvAn vajra- = diamond

raNe jitvA kurUn sarvAn vajra-pANiH = hand

raNe jitvA kurUn sarvAn vajra-pANir iva = like (@enclitic)

raNe jitvA kurUn sarvAn vajra-pANir iv' asurAn = pn (the enemies of the gods, anti-gods)

Vanquishing all the Kurus in battle like unto the wielder of the thunderbolt defeating the Asuras,

yazo mahad avApya tvaM pravizedaM puraM punaH en fr

yazo mahad avApya tvaM pravizedaM puraM punaH@ en fr

yazaH = fame

yazo mahat = big, great

yazo mahad avApya = after getting

yazo mahad avApya tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

yazo mahad avApya tvaM pravizedaM puram = city

yazo mahad avApya tvaM pravizedaM puraM punar = again

return thou again to the city having achieved great renown.

04033020

tvaM hi rASTrasya paramA gatir matsyapateH sutaH en fr

tvaM hi rASTrasya paramA gatir matsya-pateH sutaH en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvaM hi = because; (@ignore)

tvaM hi rASTrasya = country

tvaM hi rASTrasya paramA = highest, high, extreme

tvaM hi rASTrasya paramA gatiH = way, road; place

tvaM hi rASTrasya paramA gatir matsya- = fish

tvaM hi rASTrasya paramA gatir matsya-pateH = husband, lord

tvaM hi rASTrasya paramA gatir matsya-pateH sutaH = son

Son of Matsya's king, thou art the sole refuge of this kingdom,

as that foremost of virtuous warriors, Arjuna is of the sons of Pandu.

Even like Arjuna of his brothers, thou art, without doubt, the refuge of those dwelling within these dominions.

gatimanto bhavantv adya sarve viSayavAsinaH en fr

gatimanto bhavantv adya sarve viSaya-vAsinaH en fr

gatimanto bhavantu = let them become

gatimanto bhavantv adya = today; now

gatimanto bhavantv adya sarve = all

gatimanto bhavantv adya sarve viSaya- = object, subject, matter; domain, territory, sphere of influence; object of sense

gatimanto bhavantv adya sarve viSaya-vAsinaH = living at

Indeed, we, the subject of this realm, have our protector in thee.'

04033021

strImadhya uktas tenAsau tad vAkyam abhayaMkaram en fr

strI-madhya@ uktas ten' .Asau tad vAkyam a-bhayaM-karam en fr

strI- = woman

strI-madhye = in the middle

strI-madhya@ uktaH = told, said, addressed

strI-madhya@ uktas tena = by him, by it; that's why

strI-madhya@ uktas ten' asau = that, he, it

strI-madhya@ uktas ten' .Asau tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

strI-madhya@ uktas ten' .Asau tad vAkyam = words, speech

strI-madhya@ uktas ten' .Asau tad vAkyam a- = non-, a-, an-

strI-madhya@ uktas ten' .Asau tad vAkyam a-bhayam- = fear

strI-madhya@ uktas ten' .Asau tad vAkyam a-bhayaM-karam = making, maker of

"Vaisampayana continued, 'Thus addressed by the cowherd in the presence of the females, in words breathing courage,

antaHpure zlAghamAna idaM vacanam abravIt en fr

antaHpure zlAghamAna idaM vacanam abravIt en fr

antaHpure = harem

antaHpure zlAghamAna idam = this

antaHpure zlAghamAna idaM vacanam = speech, words

antaHpure zlAghamAna idaM vacanam abravIt = said

the prince indulging in self-commendation within the female apartments, spoke these words.'"

up