Finding none (to oppose), the Kurus are taking away the kine.
kiM nu zakyaM mayA kartuM yad ahaM tatra nAbhavam
kiM nu zakyaM mayA kartuM yad ahaM tatra n' .Abhavam
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM nu = now, then, (ignore)
kiM nu zakyam = can be done
kiM nu zakyaM mayA = by me
kiM nu zakyaM mayA kartum = to do
kiM nu zakyaM mayA kartuM yat = the one which; because, as
kiM nu zakyaM mayA kartuM yad aham = (has su) I, I am
kiM nu zakyaM mayA kartuM yad ahaM tatra = there, in that, on it, about that subject
kiM nu zakyaM mayA kartuM yad ahaM tatra na = no, not, doesn't
kiM nu zakyaM mayA kartuM yad ahaM tatra n' abhavam = i was
What can I do when I am not there?
04034009
pazyeyur adya me vIryaM kuravas te samAgatAH
pazyeyur adya me vIryaM kuravas te samAgatAH
pazyeyuH = they would see
pazyeyur adya = today; now
pazyeyur adya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
pazyeyur adya me vIryam = courage
pazyeyur adya me vIryaM kuravaH = pn
pazyeyur adya me vIryaM kuravas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
pazyeyur adya me vIryaM kuravas te samAgatAH = (that have) met, joined
The assembled Kurus shall witness my prowess today.
kiM nu pArtho 'rjunaH sAkSAd ayam asmAn prabAdhate
kiM nu pArtho 'rjunaH sAkSAd ayam asmAn prabAdhate
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM nu = now, then, (ignore)
kiM nu pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)
kiM nu pArtho arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
kiM nu pArtho 'rjunaH sAkSAt = before the eyes
kiM nu pArtho 'rjunaH sAkSAd ayam = this (m. su)
kiM nu pArtho 'rjunaH sAkSAd ayam asmAn = us (asmad-)
And they shall say unto one another, 'Is it Arjuna himself who is opposing us?'
04034010
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
tasya tad vacanaM strISu bhASataH sma punaH punaH
tasya tad vacanaM strISu bhASataH sma punaH@ punaH@
tasya = his, its
tasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tasya tad vacanam = speech, words
tasya tad vacanaM strISu = women
tasya tad vacanaM strISu bhASataH = (that is) speaking
tasya tad vacanaM strISu bhASataH sma = (turns present into past)
tasya tad vacanaM strISu bhASataH sma punar = again
tasya tad vacanaM strISu bhASataH sma punaH@ punar = again
nAmarSayata pAJcAlI bIbhatsoH parikIrtanam
nAmarSayata pAJcAlI bIbhatsoH parikIrtanam
nAmarSayata pAJcAlI = pn (of draupadI)
nAmarSayata pAJcAlI bIbhatsoH = pn (of arjuna)
04034011
athainam upasaMgamya strImadhyAt sA tapasvinI
ath' .ainam upasaMgamya strI-madhyAt sA tapasvinI
atha = then, and then
ath' enam = this one, him, it
ath' .ainam upasaMgamya = went near
ath' .ainam upasaMgamya strI- = woman
ath' .ainam upasaMgamya strI-madhyAt sA = that one, she, it (@f)
ath' .ainam upasaMgamya strI-madhyAt sA tapasvinI = poor little girl; ascetic (@f)
vrIDamAneva zanakair idaM vacanam abravIt
vrIDamAneva zanakair idaM vacanam abravIt
vrIDamAneva zanakaiH = gently; slowly
vrIDamAneva zanakair idam = this
vrIDamAneva zanakair idaM vacanam = speech, words
vrIDamAneva zanakair idaM vacanam abravIt = said
"Vaisampayana continued, 'Having heard these words spoken by the prince, Arjuna fully acquainted with the import of everything, after a little while cheerfully spake in private unto his dear wife of faultless beauty, Krishna, the princess of Panchala, Drupada's daughter of slender make, sprung from the (sacrificial) fire and endued with the virtues of truthfulness and honesty and ever attentive to the good of her husbands.
04034012
yo 'sau bRhadvAraNAbho yuvA supriyadarzanaH
yo 'sau bRhadvAraNAbho yuvA supriyadarzanaH
yaH = the one that
yo asau = that, he, it
yo 'sau bRhadvAraNAbho yuvA = young man
bRhannaDeti vikhyAtaH pArthasyAsIt sa sArathiH
bRhannaDeti vikhyAtaH pArthasyAsIt sa sArathiH
bRhannaDeti vikhyAtaH pArthasyAsIt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
bRhannaDeti vikhyAtaH pArthasyAsIt sa sArathiH = driver
And the hero said, 'Do thou, O beauteous one, at my request say unto Uttara without delay, 'This Vrihannala was formerly the accomplished resolute charioteer of Pandu's son (Arjuna).
dhanuSy anavaraz cAsIt tasya ziSyo mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
dRSTapUrvo mayA vIra carantyA pANDavAn prati
dRSTapUrvo mayA vIra carantyA pANDavAn prati
dRSTapUrvo mayA = by me
dRSTapUrvo mayA vIra = hero, valiant, courageous
dRSTapUrvo mayA vIra carantyA pANDavAn = pn
dRSTapUrvo mayA vIra carantyA pANDavAn prati = towards, against; every, each (@former)
04034014
yadA tat pAvako dAvam adahat khANDavaM mahat
yadA tat pAvako dAvam adahat khANDavaM mahat
yadA = when
yadA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yadA tat pAvakaH = fire
yadA tat pAvako dAvam = forest fire; a forest on fire
yadA tat pAvako dAvam adahat khANDavaM mahat = big, great
arjunasya tadAnena saMgRhItA hayottamAH
arjunasya tadAnena saMgRhItA hayottamAH
arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
04034015
tena sArathinA pArthaH sarvabhUtAni sarvazaH
tena sArathinA pArthaH sarvabhUtAni sarvazaH
tena = by him, by it; that's why
tena sArathinA = with charioteer
tena sArathinA pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)
tena sArathinA pArthaH sarvabhUtAni sarvazaH = from everywhere, in all directions
ajayat khANDavaprasthe na hi yantAsti tAdRzaH
ajayat khANDavaprasthe na hi yantAsti tAdRzaH
ajayat = conquered
ajayat khANDavaprasthe na = no, not, doesn't
ajayat khANDavaprasthe na hi = because; (@ignore)
04034016
yeyaM kumArI suzroNI bhaginI te yavIyasI
yeyaM kumArI suzroNI bhaginI te yavIyasI
yeyaM kumArI = girl; princess
yeyaM kumArI suzroNI = beautiful lady ("nicely-buttocked")
yeyaM kumArI suzroNI bhaginI = sister
yeyaM kumArI suzroNI bhaginI te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
asyAH sa vacanaM vIra kariSyati na saMzayaH
asyAH sa vacanaM vIra kariSyati na saMzayaH
asyAH = of this, of her
asyAH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
asyAH sa vacanam = speech, words
asyAH sa vacanaM vIra = hero, valiant, courageous
asyAH sa vacanaM vIra kariSyati = will do, will make
asyAH sa vacanaM vIra kariSyati na = no, not, doesn't
asyAH sa vacanaM vIra kariSyati na saMzayaH = doubt
04034017
yadi vai sArathiH sa syAt kurUn sarvAn asaMzayam
yadi vai sArathiH sa syAt kurUn sarvAn asaMzayam
yadi = if
yadi vai = (@ignore)
yadi vai sArathiH = driver
yadi vai sArathiH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yadi vai sArathiH sa syAt = would be
yadi vai sArathiH sa syAt kurUn = pn (of the bad guys)
yadi vai sArathiH sa syAt kurUn sarvAn = all
yadi vai sArathiH sa syAt kurUn sarvAn asaMzayam = no doubt
jitvA gAz ca samAdAya dhruvam AgamanaM bhavet
jitvA gAz ca samAdAya dhruvam AgamanaM bhavet
jitvA = wins and
jitvA gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)
jitvA gAz ca = and
jitvA gAz ca samAdAya = gathered and, took and
jitvA gAz ca samAdAya dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily
jitvA gAz ca samAdAya dhruvam Agamanam = coming
jitvA gAz ca samAdAya dhruvam AgamanaM bhavet = would be, may be, should be
04034018
evam uktaH sa sairandhryA bhaginIM pratyabhASata
evam uktaH sa sairandhryA bhaginIM pratyabhASata
evam = thus, this way
evam uktaH = told, said, addressed
evam uktaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
evam uktaH sa sairandhryA = pn
evam uktaH sa sairandhryA bhaginIm = sister
evam uktaH sa sairandhryA bhaginIM pratyabhASata = answered
gaccha tvam anavadyAGgi tAm Anaya bRhannaDAm
gaccha tvam anavadyAGgi tAm Anaya bRhannaDAm
gaccha = go!
gaccha tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
gaccha tvam anavadyAGgi tAm = her; -ness, -hood (when affix)
gaccha tvam anavadyAGgi tAm Anaya = bring
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words uttered by the prince over and over again in the midst of the women, Panchali could not quietly bear those allusions to Vibhatsu. And bashfully stepping out from among the women, the poor princess of Panchala gently spake unto him these words, 'The handsome youth, looking like a mighty elephant and known by the name of Vrihannala, was formerly the charioteer of Arjuna. A disciple of that illustrious warrior, and inferior to none in use of the bow, he was known to me while I was living with the Pandavas. It was by him that the reins were held of Arjuna's excellent steeds when Agni consumed the forest of Khandava. It was with him as charioteer that Partha conquered all creatures at Khandava-prastha. In fact, there is no charioteer equal unto him.'
04034019
sA bhrAtrA preSitA zIghram agacchan nartanAgRham
sA bhrAtrA preSitA zIghram agacchan@ nartanAgRham
sA = that one, she, it (@f)
sA bhrAtrA = brother
sA bhrAtrA preSitA = was sent
sA bhrAtrA preSitA zIghram = quickly
sA bhrAtrA preSitA zIghram agacchat = he went
And despatched by her brother, she hastily repaired to the dancing-hall
yatrAste sa mahAbAhuz channaH satreNa pANDavaH
yatr' Aste sa mahAbAhuz channaH satreNa pANDavaH
yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
yatr' Aste = sits
yatr' Aste sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yatr' Aste sa mahAbAhuH = strong-armed guy
yatr' Aste sa mahAbAhuz channaH satreNa pANDavaH = pn (son of pANDu)
where that strong-armed son of Pandu was staying in disguise.'"