Manual!
up manu

04034 webgloss

note: sacred-texts

04034001

uttara uvAca en fr

uttara uvAca en fr

uttaraH = answer

uttara uvAca = said

"Uttara said,

adyAham anugaccheyaM dRDhadhanvA gavAM padam en fr

ady' .Aham anugaccheyaM dRDha-dhanvA gavAM padam en fr

adya = today; now

ady' aham = (has su) I, I am

ady' .Aham anugaccheyam = I would follow

ady' .Aham anugaccheyaM dRDha- = firm

ady' .Aham anugaccheyaM dRDha-dhanvA = bow (@cyan; dhanvan- n2m)

ady' .Aham anugaccheyaM dRDha-dhanvA gavAm = of cows

ady' .Aham anugaccheyaM dRDha-dhanvA gavAM padam = step; word

'Firm as I am in the use of the bow, I would set out this very day in the track of the kine

yadi me sArathiH kaz cid bhaved azveSu kovidaH en fr

yadi me sArathiH kaz cid bhaved azveSu kovidaH en fr

yadi = if

yadi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

yadi me sArathiH = driver

yadi me sArathiH kaH = who? which one?

yadi me sArathiH kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

yadi me sArathiH kaz cid bhavet = would be, may be, should be

yadi me sArathiH kaz cid bhaved azveSu = horses

yadi me sArathiH kaz cid bhaved azveSu kovidaH = expert on, conversant with

if only some one skilled in the management of horses becomes my charioteer.

04034002

tam eva nAdhigacchAmi yo me yantA bhaven naraH en fr

tam eva n' .AdhigacchAmi yo me yantA bhaven@ naraH en fr

tam = him; it; that

tam eva = only; indeed; (@ignore)

tam eva na = no, not, doesn't

tam eva n' .AdhigacchAmi yaH = the one that

tam eva n' .AdhigacchAmi yo me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tam eva n' .AdhigacchAmi yo me yantA = charioteer (yantR- + su, the one that holds up the horses)

tam eva n' .AdhigacchAmi yo me yantA bhavet = would be, may be, should be

tam eva n' .AdhigacchAmi yo me yantA bhaven@ naraH = man; anyone

I do not, however, know the man who may be my charioteer.

pazyadhvaM sArathiM kSipraM mama yuktaM prayAsyataH en fr

pazyadhvaM sArathiM kSipraM mama yuktaM prayAsyataH en fr

pazyadhvam = look!

pazyadhvaM sArathim = charioteer

pazyadhvaM sArathiM kSipram = quickly, inmediately

pazyadhvaM sArathiM kSipraM mama = my, mine, of me, to me, I have

pazyadhvaM sArathiM kSipraM mama yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

Look ye, therefore, without delay, for a charioteer for me that am prepared for starting.

04034003

aSTAviMzatirAtraM vA mAsaM vA nUnam antataH en fr

aSTAviMzati-rAtraM vA mAsaM vA nUnam antataH en fr

aSTAviMzati-rAtram = by night

aSTAviMzati-rAtraM vA = or; maybe

aSTAviMzati-rAtraM vA mAsam = month

aSTAviMzati-rAtraM vA mAsaM vA = or; maybe

aSTAviMzati-rAtraM vA mAsaM vA nUnam = now

yat tadAsIn mahad yuddhaM tatra me sArathir hataH en fr

yat tadAsIn@ mahad yuddhaM tatra me sArathir hataH en fr

yat = the one which; because, as

yat tadAsIn@ mahat = big, great

yat tadAsIn@ mahad yuddham = fight, battle, war

yat tadAsIn@ mahad yuddhaM tatra = there, in that, on it, about that subject

yat tadAsIn@ mahad yuddhaM tatra me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

yat tadAsIn@ mahad yuddhaM tatra me sArathiH = driver

yat tadAsIn@ mahad yuddhaM tatra me sArathir hataH = killed, attacked

My own charioteer was slain in the great battle that was fought from day to day for a whole month or at least for eight and twenty nights.

04034004

sa labheyaM yadi tv anyaM hayayAnavidaM naram en fr

sa labheyaM yadi tv anyaM haya-yAna-vidaM naram en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa labheyam = i would get (same as labheya)

sa labheyaM yadi = if

sa labheyaM yadi tu = but, (ignore), and

sa labheyaM yadi tv anyam = another one, someone else

sa labheyaM yadi tv anyaM haya- = horse

sa labheyaM yadi tv anyaM haya-yAna- = chariot, vehicle

sa labheyaM yadi tv anyaM haya-yAna-vidam = knower

sa labheyaM yadi tv anyaM haya-yAna-vidaM naram = pn

As soon as I get another person conversant with the management of the steeds,

tvarAvAn adya yAtvAhaM samucchritamahAdhvajam en fr

tvarAvAn adya yAtvAhaM samucchrita-mahA-dhvajam en fr

tvarAvAn adya = today; now

tvarAvAn adya yAtvAhaM samucchrita- = raised

tvarAvAn adya yAtvAhaM samucchrita-mahA- = big, great (@former)

tvarAvAn adya yAtvAhaM samucchrita-mahA-dhvajam = flag

I will immediately set out, hoisting high my own standard.

04034005

vigAhya tat parAnIkaM gajavAjirathAkulam en fr

vigAhya tat parAnIkaM gaja-vAji-rathAkulam en fr

vigAhya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

vigAhya tat parAnIkaM gaja- = elephant

vigAhya tat parAnIkaM gaja-vAji- = horse (vAjin-)

Penetrating into the midst of the hostile army abounding with elephants and horses and chariots,

zastrapratApanirvIryAn kurUJ jitvAnaye pazUn en fr

zastra-pratApa-nirvIryAn kurUJ jitvAnaye pazUn en fr

zastra- = weapon

zastra-pratApa-nirvIryAn = weak

zastra-pratApa-nirvIryAn kurUn = pn (of the bad guys)

zastra-pratApa-nirvIryAn kurUJ jitvAnaye pazUn = cattle

I will bring back the kine, having vanquished the Kurus who are feeble in strength and weak in weapons.

04034006

duryodhanaM zAMtanavaM karNaM vaikartanaM kRpam en fr

duryodhanaM zAMtanavaM karNaM vaikartanaM kRpam en fr

duryodhanam = pn

duryodhanaM zAMtanavam = pn (of bhISma)

duryodhanaM zAMtanavaM karNam = pn

duryodhanaM zAMtanavaM karNaM vaikartanaM kRpam = pn

droNaM ca saha putreNa maheSvAsAn samAgatAn en fr

droNaM ca saha putreNa maheSvAsAn samAgatAn en fr

droNam = pn (of arjuna's teacher)

droNaM ca = and

droNaM ca saha = with (usually with @third, or @former)

droNaM ca saha putreNa = son

droNaM ca saha putreNa maheSvAsAn samAgatAn = (that have) met, joined

Duryodhana and Bhishma and Karna and Kripa and Drona with his son, and other mighty bowmen assembled for fight ...

04034007

vitrAsayitvA saMgrAme dAnavAn iva vajrabhRt en fr

vitrAsayitvA saMgrAme dAnavAn iva vajra-bhRt en fr

vitrAsayitvA saMgrAme = battle, battlefield

vitrAsayitvA saMgrAme dAnavAn = pn (the asura)

vitrAsayitvA saMgrAme dAnavAn iva = like (@enclitic)

vitrAsayitvA saMgrAme dAnavAn iva vajra- = diamond

vitrAsayitvA saMgrAme dAnavAn iva vajra-bhRt = carrier

... affrighting them in battle , like a second wielder of the thunderbolt terrifying the Danavas,

anenaiva muhUrtena punaH pratyAnaye pazUn en fr

anenaiva muhUrtena punaH@ pratyAnaye pazUn en fr

anenaiva muhUrtena = in a while

anenaiva muhUrtena punar = again

anenaiva muhUrtena punaH@ pratyAnaye pazUn = cattle

I will bring back the kine this very moment.

04034008

zUnyam AsAdya kuravaH prayAnty AdAya godhanam en fr

zUnyam AsAdya kuravaH prayAnty AdAya go-dhanam en fr

zUnyam = empty

zUnyam AsAdya = go and ; overtake and

zUnyam AsAdya kuravaH = pn

zUnyam AsAdya kuravaH prayAnty AdAya = took and

zUnyam AsAdya kuravaH prayAnty AdAya gaH- = goer

zUnyam AsAdya kuravaH prayAnty AdAya go-dhanam = wealth

Finding none (to oppose), the Kurus are taking away the kine.

kiM nu zakyaM mayA kartuM yad ahaM tatra nAbhavam en fr

kiM nu zakyaM mayA kartuM yad ahaM tatra n' .Abhavam en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM nu = now, then, (ignore)

kiM nu zakyam = can be done

kiM nu zakyaM mayA = by me

kiM nu zakyaM mayA kartum = to do

kiM nu zakyaM mayA kartuM yat = the one which; because, as

kiM nu zakyaM mayA kartuM yad aham = (has su) I, I am

kiM nu zakyaM mayA kartuM yad ahaM tatra = there, in that, on it, about that subject

kiM nu zakyaM mayA kartuM yad ahaM tatra na = no, not, doesn't

kiM nu zakyaM mayA kartuM yad ahaM tatra n' abhavam = i was

What can I do when I am not there?

04034009

pazyeyur adya me vIryaM kuravas te samAgatAH en fr

pazyeyur adya me vIryaM kuravas te samAgatAH en fr

pazyeyuH = they would see

pazyeyur adya = today; now

pazyeyur adya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

pazyeyur adya me vIryam = courage

pazyeyur adya me vIryaM kuravaH = pn

pazyeyur adya me vIryaM kuravas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

pazyeyur adya me vIryaM kuravas te samAgatAH = (that have) met, joined

The assembled Kurus shall witness my prowess today.

kiM nu pArtho 'rjunaH sAkSAd ayam asmAn prabAdhate en fr

kiM nu pArtho 'rjunaH sAkSAd ayam asmAn prabAdhate en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM nu = now, then, (ignore)

kiM nu pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

kiM nu pArtho arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

kiM nu pArtho 'rjunaH sAkSAt = before the eyes

kiM nu pArtho 'rjunaH sAkSAd ayam = this (m. su)

kiM nu pArtho 'rjunaH sAkSAd ayam asmAn = us (asmad-)

And they shall say unto one another, 'Is it Arjuna himself who is opposing us?'

04034010

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

tasya tad vacanaM strISu bhASataH sma punaH punaH en fr

tasya tad vacanaM strISu bhASataH sma punaH@ punaH@ en fr

tasya = his, its

tasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tasya tad vacanam = speech, words

tasya tad vacanaM strISu = women

tasya tad vacanaM strISu bhASataH = (that is) speaking

tasya tad vacanaM strISu bhASataH sma = (turns present into past)

tasya tad vacanaM strISu bhASataH sma punar = again

tasya tad vacanaM strISu bhASataH sma punaH@ punar = again

nAmarSayata pAJcAlI bIbhatsoH parikIrtanam en fr

nAmarSayata pAJcAlI bIbhatsoH parikIrtanam en fr

nAmarSayata pAJcAlI = pn (of draupadI)

nAmarSayata pAJcAlI bIbhatsoH = pn (of arjuna)

04034011

athainam upasaMgamya strImadhyAt sA tapasvinI en fr

ath' .ainam upasaMgamya strI-madhyAt sA tapasvinI en fr

atha = then, and then

ath' enam = this one, him, it

ath' .ainam upasaMgamya = went near

ath' .ainam upasaMgamya strI- = woman

ath' .ainam upasaMgamya strI-madhyAt sA = that one, she, it (@f)

ath' .ainam upasaMgamya strI-madhyAt sA tapasvinI = poor little girl; ascetic (@f)

vrIDamAneva zanakair idaM vacanam abravIt en fr

vrIDamAneva zanakair idaM vacanam abravIt en fr

vrIDamAneva zanakaiH = gently; slowly

vrIDamAneva zanakair idam = this

vrIDamAneva zanakair idaM vacanam = speech, words

vrIDamAneva zanakair idaM vacanam abravIt = said

"Vaisampayana continued, 'Having heard these words spoken by the prince, Arjuna fully acquainted with the import of everything, after a little while cheerfully spake in private unto his dear wife of faultless beauty, Krishna, the princess of Panchala, Drupada's daughter of slender make, sprung from the (sacrificial) fire and endued with the virtues of truthfulness and honesty and ever attentive to the good of her husbands.

04034012

yo 'sau bRhadvAraNAbho yuvA supriyadarzanaH en fr

yo 'sau bRhadvAraNAbho yuvA supriyadarzanaH en fr

yaH = the one that

yo asau = that, he, it

yo 'sau bRhadvAraNAbho yuvA = young man

bRhannaDeti vikhyAtaH pArthasyAsIt sa sArathiH en fr

bRhannaDeti vikhyAtaH pArthasyAsIt sa sArathiH en fr

bRhannaDeti vikhyAtaH pArthasyAsIt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

bRhannaDeti vikhyAtaH pArthasyAsIt sa sArathiH = driver

And the hero said, 'Do thou, O beauteous one, at my request say unto Uttara without delay, 'This Vrihannala was formerly the accomplished resolute charioteer of Pandu's son (Arjuna).

04034013

dhanuSy anavaraz cAsIt tasya ziSyo mahAtmanaH en fr

dhanuSy anavaraz cAsIt tasya ziSyo mahAtmanaH en fr

dhanuSi = bow

dhanuSy anavaraz cAsIt tasya = his, its

dhanuSy anavaraz cAsIt tasya ziSyaH = disciple, student

dhanuSy anavaraz cAsIt tasya ziSyo mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

dRSTapUrvo mayA vIra carantyA pANDavAn prati en fr

dRSTapUrvo mayA vIra carantyA pANDavAn prati en fr

dRSTapUrvo mayA = by me

dRSTapUrvo mayA vIra = hero, valiant, courageous

dRSTapUrvo mayA vIra carantyA pANDavAn = pn

dRSTapUrvo mayA vIra carantyA pANDavAn prati = towards, against; every, each (@former)

04034014

yadA tat pAvako dAvam adahat khANDavaM mahat en fr

yadA tat pAvako dAvam adahat khANDavaM mahat en fr

yadA = when

yadA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yadA tat pAvakaH = fire

yadA tat pAvako dAvam = forest fire; a forest on fire

yadA tat pAvako dAvam adahat khANDavaM mahat = big, great

arjunasya tadAnena saMgRhItA hayottamAH en fr

arjunasya tadAnena saMgRhItA hayottamAH en fr

arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

04034015

tena sArathinA pArthaH sarvabhUtAni sarvazaH en fr

tena sArathinA pArthaH sarvabhUtAni sarvazaH en fr

tena = by him, by it; that's why

tena sArathinA = with charioteer

tena sArathinA pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

tena sArathinA pArthaH sarvabhUtAni sarvazaH = from everywhere, in all directions

ajayat khANDavaprasthe na hi yantAsti tAdRzaH en fr

ajayat khANDavaprasthe na hi yantAsti tAdRzaH en fr

ajayat = conquered

ajayat khANDavaprasthe na = no, not, doesn't

ajayat khANDavaprasthe na hi = because; (@ignore)

04034016

yeyaM kumArI suzroNI bhaginI te yavIyasI en fr

yeyaM kumArI suzroNI bhaginI te yavIyasI en fr

yeyaM kumArI = girl; princess

yeyaM kumArI suzroNI = beautiful lady ("nicely-buttocked")

yeyaM kumArI suzroNI bhaginI = sister

yeyaM kumArI suzroNI bhaginI te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

asyAH sa vacanaM vIra kariSyati na saMzayaH en fr

asyAH sa vacanaM vIra kariSyati na saMzayaH en fr

asyAH = of this, of her

asyAH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

asyAH sa vacanam = speech, words

asyAH sa vacanaM vIra = hero, valiant, courageous

asyAH sa vacanaM vIra kariSyati = will do, will make

asyAH sa vacanaM vIra kariSyati na = no, not, doesn't

asyAH sa vacanaM vIra kariSyati na saMzayaH = doubt

04034017

yadi vai sArathiH sa syAt kurUn sarvAn asaMzayam en fr

yadi vai sArathiH sa syAt kurUn sarvAn asaMzayam en fr

yadi = if

yadi vai = (@ignore)

yadi vai sArathiH = driver

yadi vai sArathiH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yadi vai sArathiH sa syAt = would be

yadi vai sArathiH sa syAt kurUn = pn (of the bad guys)

yadi vai sArathiH sa syAt kurUn sarvAn = all

yadi vai sArathiH sa syAt kurUn sarvAn asaMzayam = no doubt

jitvA gAz ca samAdAya dhruvam AgamanaM bhavet en fr

jitvA gAz ca samAdAya dhruvam AgamanaM bhavet en fr

jitvA = wins and

jitvA gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)

jitvA gAz ca = and

jitvA gAz ca samAdAya = gathered and, took and

jitvA gAz ca samAdAya dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily

jitvA gAz ca samAdAya dhruvam Agamanam = coming

jitvA gAz ca samAdAya dhruvam AgamanaM bhavet = would be, may be, should be

04034018

evam uktaH sa sairandhryA bhaginIM pratyabhASata en fr

evam uktaH sa sairandhryA bhaginIM pratyabhASata en fr

evam = thus, this way

evam uktaH = told, said, addressed

evam uktaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

evam uktaH sa sairandhryA = pn

evam uktaH sa sairandhryA bhaginIm = sister

evam uktaH sa sairandhryA bhaginIM pratyabhASata = answered

gaccha tvam anavadyAGgi tAm Anaya bRhannaDAm en fr

gaccha tvam anavadyAGgi tAm Anaya bRhannaDAm en fr

gaccha = go!

gaccha tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

gaccha tvam anavadyAGgi tAm = her; -ness, -hood (when affix)

gaccha tvam anavadyAGgi tAm Anaya = bring

"Vaisampayana continued, 'Hearing these words uttered by the prince over and over again in the midst of the women, Panchali could not quietly bear those allusions to Vibhatsu. And bashfully stepping out from among the women, the poor princess of Panchala gently spake unto him these words, 'The handsome youth, looking like a mighty elephant and known by the name of Vrihannala, was formerly the charioteer of Arjuna. A disciple of that illustrious warrior, and inferior to none in use of the bow, he was known to me while I was living with the Pandavas. It was by him that the reins were held of Arjuna's excellent steeds when Agni consumed the forest of Khandava. It was with him as charioteer that Partha conquered all creatures at Khandava-prastha. In fact, there is no charioteer equal unto him.'

04034019

sA bhrAtrA preSitA zIghram agacchan nartanAgRham en fr

sA bhrAtrA preSitA zIghram agacchan@ nartanAgRham en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA bhrAtrA = brother

sA bhrAtrA preSitA = was sent

sA bhrAtrA preSitA zIghram = quickly

sA bhrAtrA preSitA zIghram agacchat = he went

And despatched by her brother, she hastily repaired to the dancing-hall

yatrAste sa mahAbAhuz channaH satreNa pANDavaH en fr

yatr' Aste sa mahAbAhuz channaH satreNa pANDavaH en fr

yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

yatr' Aste = sits

yatr' Aste sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yatr' Aste sa mahAbAhuH = strong-armed guy

yatr' Aste sa mahAbAhuz channaH satreNa pANDavaH = pn (son of pANDu)

where that strong-armed son of Pandu was staying in disguise.'"

up