Manual!
up manu

04035 webgloss

note: sacred-texts at mid page, "Vaisampayana continued, 'Beholding, O king, his friend

04035001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

sa tAM dRSTvA vizAlAkSIM rAjaputrIM sakhIM sakhA en fr

sa tAM dRSTvA vizAlAkSIM rAja-putrIM sakhIM sakhA en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tAm = her; -ness, -hood (when affix)

sa tAM dRSTvA = saw and

sa tAM dRSTvA vizAlAkSIM rAja- = king

sa tAM dRSTvA vizAlAkSIM rAja-putrIm = daughter

sa tAM dRSTvA vizAlAkSIM rAja-putrIM sakhIm = friend

sa tAM dRSTvA vizAlAkSIM rAja-putrIM sakhIM sakhA = friend (nounbase sakhi-)

prahasann abravId rAjan kutrAgamanam ity uta en fr

prahasann abravId rAjan kutr' Agamanam ity uta en fr

prahasan = smiling

prahasann abravIt = said

prahasann abravId rAjan = hey king

prahasann abravId rAjan kutra = where? (tral)

prahasann abravId rAjan kutr' Agamanam = coming

prahasann abravId rAjan kutr' Agamanam iti = (close quote); saying, thinking

prahasann abravId rAjan kutr' Agamanam ity uta = (@ignore)

04035002

tam abravId rAjaputrI samupetya nararSabham en fr

tam abravId rAja-putrI samupetya nara-@rSabham en fr

tam = him; it; that

tam abravIt = said

tam abravId rAja- = king

tam abravId rAja-putrI = daughter

tam abravId rAja-putrI samupetya nara- = man

tam abravId rAja-putrI samupetya nara-RSabham = bull

praNayaM bhAvayantI sma sakhImadhya idaM vacaH en fr

praNayaM bhAvayantI sma sakhI-madhya idaM vacaH en fr

praNayaM bhAvayantI sma = (turns present into past)

praNayaM bhAvayantI sma sakhI- = female friend

praNayaM bhAvayantI sma sakhI-madhya idam = this

praNayaM bhAvayantI sma sakhI-madhya idaM vacaH = speech, words (vacas- @n)

04035003

gAvo rASTrasya kurubhiH kAlyante no bRhannale en fr

gAvo rASTrasya kurubhiH kAlyante no bRhannale en fr

gAvaH = cows

gAvo rASTrasya = country

gAvo rASTrasya kurubhiH = pn

gAvo rASTrasya kurubhiH kAlyante naH = us, to us

gAvo rASTrasya kurubhiH kAlyante no bRhannale = pn

tAn vijetuM mama bhrAtA prayAsyati dhanurdharaH en fr

tAn vijetuM mama bhrAtA prayAsyati dhanur-dharaH en fr

tAn = them (m.), those

tAn vijetum = to conquer, to win back

tAn vijetuM mama = my, mine, of me, to me, I have

tAn vijetuM mama bhrAtA = brother

tAn vijetuM mama bhrAtA prayAsyati dhanuH- = bow

tAn vijetuM mama bhrAtA prayAsyati dhanur-dharaH = holder, carrier, wearer, bearer

04035004

naciraM ca hatas tasya saMgrAme rathasArathiH en fr

naciraM ca hatas tasya saMgrAme ratha-sArathiH en fr

naciraM ca = and

naciraM ca hataH = killed, attacked

naciraM ca hatas tasya = his, its

naciraM ca hatas tasya saMgrAme = battle, battlefield

naciraM ca hatas tasya saMgrAme ratha- = chariot

naciraM ca hatas tasya saMgrAme ratha-sArathiH = driver

tena nAsti samaH sUto yo 'sya sArathyam Acaret en fr

tena n' .Asti samaH sUto yo 'sya sArathyam Acaret en fr

tena = by him, by it; that's why

tena na = no, not, doesn't

tena n' asti = there is

tena n' .Asti samaH = same; equal; peer; equanimous

tena n' .Asti samaH sUtaH = charioteer

tena n' .Asti samaH sUto yaH = the one that

tena n' .Asti samaH sUto yo asya = this one's, to this, of this

tena n' .Asti samaH sUto yo 'sya sArathyam Acaret = would be done

04035005

tasmai prayatamAnAya sArathyarthaM bRhannale en fr

tasmai prayatamAnAya sArathy-arthaM bRhannale en fr

tasmai = to him

tasmai prayatamAnAya sArathi- = charioteer

tasmai prayatamAnAya sArathy-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

tasmai prayatamAnAya sArathy-arthaM bRhannale = pn

AcacakSe hayajJAne sairandhrI kauzalaM tava en fr

AcacakSe haya-jJAne sairandhrI kauzalaM tava en fr

AcacakSe = told

AcacakSe haya- = horse

AcacakSe haya-jJAne = knowledge

AcacakSe haya-jJAne sairandhrI = maidservant

AcacakSe haya-jJAne sairandhrI kauzalam = skill, perfection

AcacakSe haya-jJAne sairandhrI kauzalaM tava = your

04035006

sA sArathyaM mama bhrAtuH kuru sAdhu bRhannale en fr

sA sArathyaM mama bhrAtuH kuru sAdhu bRhannale en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA sArathyaM mama = my, mine, of me, to me, I have

sA sArathyaM mama bhrAtuH = brother

sA sArathyaM mama bhrAtuH kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

sA sArathyaM mama bhrAtuH kuru sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

sA sArathyaM mama bhrAtuH kuru sAdhu bRhannale = pn

purA dUrataraM gAvo hriyante kurubhir hi naH en fr

purA dUrataraM gAvo hriyante kurubhir hi naH en fr

purA = anciently

purA dUrataraM gAvaH = cows

purA dUrataraM gAvo hriyante kurubhiH = pn

purA dUrataraM gAvo hriyante kurubhir hi = because; (@ignore)

purA dUrataraM gAvo hriyante kurubhir hi naH = us, to us

04035007

athaitad vacanaM me 'dya niyuktA na kariSyasi en fr

ath' .aitad vacanaM me 'dya niyuktA na kariSyasi en fr

atha = then, and then

ath' etat = this

ath' .aitad vacanam = speech, words

ath' .aitad vacanaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

ath' .aitad vacanaM me adya = today; now

ath' .aitad vacanaM me 'dya niyuktA = commanded, appointed

ath' .aitad vacanaM me 'dya niyuktA na = no, not, doesn't

ath' .aitad vacanaM me 'dya niyuktA na kariSyasi = you'll do

praNayAd ucyamAnA tvaM parityakSyAmi jIvitam en fr

praNayAd ucyamAnA tvaM parityakSyAmi jIvitam en fr

praNayAd ucyamAnA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

praNayAd ucyamAnA tvaM parityakSyAmi = i will throw away

praNayAd ucyamAnA tvaM parityakSyAmi jIvitam = life; alive

"Vaisampayana continued, 'Beholding, O king, his friend, the princess of large-eyes (in that plight), her friend (Arjuna) cheerfully enquired of her (in these words) the cause of her arrival there and then. And having approached that bull among men, the princess, standing in the midst of her female attendants, the displaying proper modesty 4, addressed him, saying, 'The kine of this realm, O bRhannalA, are being driven away by the Kurus, and it is to conquer them that my brother will set out bow in hand. Not long ago his own charioteer was slain in battle, and there is none equal unto the one slain that can act as my brother's charioteer. And unto him striving to obtain a charioteer, Sairindhri,

04035008

evam uktas tu suzroNyA tayA sakhyA paraMtapaH en fr

evam uktas tu suzroNyA tayA sakhyA paraMtapaH en fr

evam = thus, this way

evam uktaH = told, said, addressed

evam uktas tu = but, (ignore), and

evam uktas tu suzroNyA tayA = by her, with her

evam uktas tu suzroNyA tayA sakhyA = friend

evam uktas tu suzroNyA tayA sakhyA paraMtapaH = enemy-tormentor

jagAma rAjaputrasya sakAzam amitaujasaH en fr

jagAma rAja-putrasya sakAzam amit'-.aujasaH en fr

jagAma = went

jagAma rAja- = king

jagAma rAja-putrasya = son

jagAma rAja-putrasya sakAzam = vicinity, neighbourhood (same as samIpa-, not same as saMkAza- "alike")

jagAma rAja-putrasya sakAzam amita- = inmeasurable

jagAma rAja-putrasya sakAzam amit'-ojasaH = vital power, energy (ojas- @n)

04035009

taM sA vrajantaM tvaritaM prabhinnam iva kuJjaram en fr

taM sA vrajantaM tvaritaM prabhinnam iva kuJjaram en fr

tam = him; it; that

taM sA = that one, she, it (@f)

taM sA vrajantaM tvaritam = hurried, hurriedly, quickly

taM sA vrajantaM tvaritaM prabhinnam iva = like (@enclitic)

taM sA vrajantaM tvaritaM prabhinnam iva kuJjaram = elephant

anvagacchad vizAlAkSI zizur gajavadhUr iva en fr

anvagacchad vizAlAkSI zizur gaja-vadhUr iva en fr

anvagacchat = followed

anvagacchad vizAlAkSI = wide-eyed

anvagacchad vizAlAkSI zizur gaja- = elephant

anvagacchad vizAlAkSI zizur gaja-vadhUH = young woman

anvagacchad vizAlAkSI zizur gaja-vadhUr iva = like (@enclitic)

04035010

dUrAd eva tu taM prekSya rAjaputro 'bhyabhASata en fr

dUrAd eva tu taM prekSya rAja-putro 'bhyabhASata en fr

dUrAt = from afar

dUrAd eva = only; indeed; (@ignore)

dUrAd eva tu = but, (ignore), and

dUrAd eva tu tam = him; it; that

dUrAd eva tu taM prekSya = saw and

dUrAd eva tu taM prekSya rAja- = king

dUrAd eva tu taM prekSya rAja-putraH = son

dUrAd eva tu taM prekSya rAja-putro abhyabhASata = said

tvayA sArathinA pArthaH khANDave 'gnim atarpayat en fr

tvayA sArathinA pArthaH khANDave 'gnim atarpayat en fr

tvayA = by you

tvayA sArathinA = with charioteer

tvayA sArathinA pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

tvayA sArathinA pArthaH khANDave = tp

tvayA sArathinA pArthaH khANDave agnim = fire

04035011

pRthivIm ajayat kRtsnAM kuntIputro dhanaMjayaH en fr

pRthivIm ajayat kRtsnAM kuntI-putro dhanaMjayaH en fr

pRthivIm = earth

pRthivIm ajayat = conquered

pRthivIm ajayat kRtsnAm = whole, entire

pRthivIm ajayat kRtsnAM kuntI- = pn (mother of yudhiSThira, bhImasena and arjuna)

pRthivIm ajayat kRtsnAM kuntI-putraH = son

pRthivIm ajayat kRtsnAM kuntI-putro dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

sairandhrI tvAM samAcaSTa sA hi jAnAti pANDavAn en fr

sairandhrI tvAM samAcaSTa sA hi jAnAti pANDavAn en fr

sairandhrI = maidservant

sairandhrI tvAm = (has am) you, thou

sairandhrI tvAM samAcaSTa sA = that one, she, it (@f)

sairandhrI tvAM samAcaSTa sA hi = because; (@ignore)

sairandhrI tvAM samAcaSTa sA hi jAnAti = knows

sairandhrI tvAM samAcaSTa sA hi jAnAti pANDavAn = pn

04035012

saMyaccha mAmakAn azvAMs tathaiva tvaM bRhannale en fr

saMyaccha mAmakAn azvAMs tath'' .aiva tvaM bRhannale en fr

saMyaccha = restrain, hold

saMyaccha mAmakAn azvAn = horses

saMyaccha mAmakAn azvAMs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

saMyaccha mAmakAn azvAMs tath'' eva = only; indeed; (@ignore)

saMyaccha mAmakAn azvAMs tath'' .aiva tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

saMyaccha mAmakAn azvAMs tath'' .aiva tvaM bRhannale = pn

kurubhir yotsyamAnasya godhanAni parIpsataH en fr

kurubhir yotsyamAnasya go@-dhanAni parIpsataH en fr

kurubhiH = pn

kurubhir yotsyamAnasya go- = cow

kurubhir yotsyamAnasya go@-dhanAni = riches

04035013

arjunasya kilAsIs tvaM sArathir dayitaH purA en fr

arjunasya kil' AsIs tvaM sArathir dayitaH purA en fr

arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjunasya kila = or so they say, it seems

arjunasya kil' AsIs tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

arjunasya kil' AsIs tvaM sArathiH = driver

arjunasya kil' AsIs tvaM sArathir dayitaH = beloved, dear

arjunasya kil' AsIs tvaM sArathir dayitaH purA = anciently

tvayAjayat sahAyena pRthivIM pANDavarSabhaH en fr

tvayA 'jayat sahAyena pRthivIM pANDava-@rSabhaH en fr

tvayA = by you

tvayA ajayat = conquered

tvayA 'jayat sahAyena = companion, friend, ally

tvayA 'jayat sahAyena pRthivIm = earth

tvayA 'jayat sahAyena pRthivIM pANDava- = pn (of the five sons of pANDu)

tvayA 'jayat sahAyena pRthivIM pANDava-RSabhaH = bull

Thus addressed by this friend of graceful hips, that oppressor of foes, endued with immeasurable prowess, went into the prince's presence. And like unto a she-elephant running after her young one, the princess possessed of large eyes followed that hero advancing with hasty steps like unto an elephant with rent temples. And beholding him from a distance, the prince himself said, 'With thee as his charioteer, dhanaMjaya the son of Kunti had gratified Agni at the Khandava forest and subjugated the whole world! The Sairindhri hath spoken of thee to me. She knoweth the Pandavas. Do thou, therefore, O bRhannalA, hold, as thou didst, the reins of my steeds, desirous as I am of righting with the Kurus and rescuing my bovine wealth. Thou wert formerly the beloved charioteer of Arjuna and it was with thee that that bull among the sons of Pandu had alone subjugated the whole earth!'

04035014

evam uktA pratyuvAca rAjaputraM bRhannalA en fr

evam uktA pratyuvAca rAjaputraM bRhannalA en fr

evam = thus, this way

evam uktA = told, said, addressed

evam uktA pratyuvAca = answered

evam uktA pratyuvAca rAjaputraM bRhannalA = pn (of arjuna, in drag)

Thus addressed, bRhannalA replied unto the prince, saying,

kA zaktir mama sArathyaM kartuM saMgrAmamUrdhani en fr

kA zaktir mama sArathyaM kartuM saMgrAma-mUrdhani en fr

kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)

kA zaktiH = power

kA zaktir mama = my, mine, of me, to me, I have

kA zaktir mama sArathyaM kartum = to do

kA zaktir mama sArathyaM kartuM saMgrAma- = battle

kA zaktir mama sArathyaM kartuM saMgrAma-mUrdhani = in the head

'What ability have I to act as a charioteer in the field of battle?

04035015

gItaM vA yadi vA nRttaM vAditraM vA pRthagvidham en fr

gItaM vA yadi vA nRttaM vAditraM vA pRthag-vidham en fr

gItam = sung

gItaM vA = or; maybe

gItaM vA yadi = if

gItaM vA yadi vA = or; maybe

gItaM vA yadi vA nRttaM vAditram = musical instrument

gItaM vA yadi vA nRttaM vAditraM vA = or; maybe

gItaM vA yadi vA nRttaM vAditraM vA pRthak- = separately (each one its own way)

gItaM vA yadi vA nRttaM vAditraM vA pRthag-vidham = kind, sort, class, type

tat kariSyAmi bhadraM te sArathyaM tu kuto mayi en fr

tat kariSyAmi bhadraM te sArathyaM tu kuto mayi en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat kariSyAmi = i will do

tat kariSyAmi bhadram = blessings (with te to you)

tat kariSyAmi bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tat kariSyAmi bhadraM te sArathyaM tu = but, (ignore), and

tat kariSyAmi bhadraM te sArathyaM tu kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

tat kariSyAmi bhadraM te sArathyaM tu kuto mayi = in me, about me

If it is song or dance of musical instruments or such other things,

I can entertain thee therewith, but where is my skill for becoming a charioteer?'

04035016

uttara uvAca en fr

uttara uvAca en fr

uttaraH = answer

uttara uvAca = said

"uttara said,

bRhannale gAyano vA nartano vA punar bhava en fr

bRhannale gAyano vA nartano vA punar bhava en fr

bRhannale = pn

bRhannale gAyano vA = or; maybe

bRhannale gAyano vA nartano vA = or; maybe

bRhannale gAyano vA nartano vA punar = again

bRhannale gAyano vA nartano vA punar bhava = be!, become!

'O bRhannalA, be thou a singer or a dancer,

kSipraM me ratham AsthAya nigRhNISva hayottamAn en fr

kSipraM me ratham AsthAya nigRhNISva hay'-.ottamAn en fr

kSipram = quickly, inmediately

kSipraM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

kSipraM me ratham = chariot

kSipraM me ratham AsthAya = made (him) sit and

kSipraM me ratham AsthAya nigRhNISva = hold (your horses)

kSipraM me ratham AsthAya nigRhNISva haya- = horse

kSipraM me ratham AsthAya nigRhNISva hay'-uttamAn = best

hold thou (for the present), without loss of time, the reins of my excellent steeds, mounting upon my car!'

04035017

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

sa tatra narmasaMyuktam akarot pANDavo bahu en fr

sa tatra narma-saMyuktam akarot pANDavo bahu en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tatra = there, in that, on it, about that subject

sa tatra narma-saMyuktam = soot

sa tatra narma-saMyuktam akarot = did, made

sa tatra narma-saMyuktam akarot pANDavaH = pn (son of pANDu)

sa tatra narma-saMyuktam akarot pANDavo bahu = many

uttarAyAH pramukhataH sarvaM jAnann ariMdama en fr

uttarAyAH pramukhataH sarvaM jAnann ariMdama en fr

uttarAyAH pramukhataH = in front of, before

uttarAyAH pramukhataH sarvam = whole, entire, all

uttarAyAH pramukhataH sarvaM jAnan = (that) knows

uttarAyAH pramukhataH sarvaM jAnann ariMdama = foe-conquering, victorious

"Vaisampayana continued, 'Although that oppressor of foes, the son of Pandu, was acquainted with everything, yet in the presence of uttara, he began to make many mistakes for the sake of fun.

04035018

Urdhvam utkSipya kavacaM zarIre pratyamuJcata en fr

Urdhvam utkSipya kavacaM zarIre pratyamuJcata en fr

Urdhvam = above

Urdhvam utkSipya = threw upwards and; lifted and

Urdhvam utkSipya kavacam = armor, coat of mail, shield

Urdhvam utkSipya kavacaM zarIre = body

And when he sought to put the coat of mail on his body by raising it upwards,

kumAryas tatra taM dRSTvA prAhasan pRthulocanAH en fr

kumAryas tatra taM dRSTvA prAhasan pRthulocanAH en fr

kumAryas tatra = there, in that, on it, about that subject

kumAryas tatra tam = him; it; that

kumAryas tatra taM dRSTvA = saw and

the large-eyed maidens, beholding it, burst out into a loud laughter.

04035019

sa tu dRSTvA vimuhyantaM svayam evottaras tataH en fr

sa tu dRSTvA vimuhyantaM svayam ev' .ottaras tataH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tu = but, (ignore), and

sa tu dRSTvA = saw and

sa tu dRSTvA vimuhyantaM svayam = by (him)self, in person, on (his) own

sa tu dRSTvA vimuhyantaM svayam eva = only; indeed; (@ignore)

sa tu dRSTvA vimuhyantaM svayam ev' uttaraH = answer

sa tu dRSTvA vimuhyantaM svayam ev' .ottaras tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

And seeing him quite ignorant of putting on armour, uttara himself

kavacena mahArheNa samanahyad bRhannalAm en fr

kavacena mahA-'rheNa samanahyad bRhannalAm en fr

kavacena mahA- = big, great (@former)

equipped bRhannalA with a costly coat of mail.

04035020

sa bibhrat kavacaM cAgryaM svayam apy aMzumatprabham en fr

sa bibhrat kavacaM c' .AgryaM svayam apy aMzumat-prabham en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa bibhrat = (while) carrying

sa bibhrat kavacam = armor, coat of mail, shield

sa bibhrat kavacaM ca = and

sa bibhrat kavacaM c' agryam = best, principal, foremost

sa bibhrat kavacaM c' .AgryaM svayam = by (him)self, in person, on (his) own

sa bibhrat kavacaM c' .AgryaM svayam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

sa bibhrat kavacaM c' .AgryaM svayam apy aMzumat-prabham = lustre, shine, brightness (@cyan from prabhA)

And casing his own person in an excellent armour of solar effulgence,

dhvajaM ca siMham ucchritya sArathye samakalpayat en fr

dhvajaM ca siMham ucchritya sArathye samakalpayat en fr

dhvajam = flag

dhvajaM ca = and

dhvajaM ca siMham = lion

dhvajaM ca siMham ucchritya sArathye = into chauffeur-ness

dhvajaM ca siMham ucchritya sArathye samakalpayat = he assigned, alloted

and hoisting his standard bearing the figure of a lion, the prince caused bRhannalA to become his charioteer.

04035021

dhanUMSi ca mahArhANi bANAMz ca rucirAn bahUn en fr

dhanUMSi ca mahArhANi bANAMz ca rucirAn bahUn en fr

dhanUMSi = bows

dhanUMSi ca = and

dhanUMSi ca mahArhANi bANAn = arrows

dhanUMSi ca mahArhANi bANAMz ca = and

dhanUMSi ca mahArhANi bANAMz ca rucirAn = beautiful, splendid

dhanUMSi ca mahArhANi bANAMz ca rucirAn bahUn = many

And, taking with him many costly bows and a large number of beautiful arrows,

AdAya prayayau vIraH sa bRhannalasArathiH en fr

AdAya prayayau vIraH sa bRhannala-sArathiH en fr

AdAya = took and

AdAya prayayau = went on

AdAya prayayau vIraH = hero, valiant, courageous

AdAya prayayau vIraH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

AdAya prayayau vIraH sa bRhannala-sArathiH = driver

the hero set out, with bRhannalA to hold his reins.

04035022

athottarA ca kanyAz ca sakhyas tAm abruvaMs tadA en fr

ath' .ottarA ca kanyAz ca sakhyas tAm abruvaMs tadA en fr

atha = then, and then

ath' uttarA = pn (of the sister of uttara)

ath' .ottarA ca = and

ath' .ottarA ca kanyAH = girl, daughter

ath' .ottarA ca kanyAz ca = and

ath' .ottarA ca kanyAz ca sakhyaH = female friends

ath' .ottarA ca kanyAz ca sakhyas tAm = her; -ness, -hood (when affix)

ath' .ottarA ca kanyAz ca sakhyas tAm abruvan = they said

ath' .ottarA ca kanyAz ca sakhyas tAm abruvaMs tadA = then

And his friend, uttara and her maidens then said unto bRhannalA,

bRhannale AnayethA vAsAMsi rucirANi naH en fr

bRhannale: AnayethA$ vAsAMsi rucirANi naH en fr

bRhannale = pn

bRhannale: AnayethA$ vAsAMsi = garments, clothes

bRhannale: AnayethA$ vAsAMsi rucirANi = beautiful, splendid

bRhannale: AnayethA$ vAsAMsi rucirANi naH = us, to us

'Do thou, O bRhannalA, bring for our dolls (when thou comest back)

04035023

pAJcAlikArthaM sUkSmANi citrANi vividhAni ca en fr

pAJcAlikA-'rthaM sUkSmANi citrANi vividhAni ca en fr

pAJcAlikA-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

pAJcAlikA-'rthaM sUkSmANi citrANi = variegated, many-colored

pAJcAlikA-'rthaM sUkSmANi citrANi vividhAni = diverse, of several kinds

pAJcAlikA-'rthaM sUkSmANi citrANi vividhAni ca = and

various kinds of good and fine cloths

vijitya saMgrAmagatAn bhISmadroNamukhAn kurUn en fr

vijitya saMgrAma-gatAn bhISma-droNa-mukhAn kurUn en fr

vijitya = conquers and, wins (wars) and

vijitya saMgrAma- = battle

vijitya saMgrAma-gatAn = gone

vijitya saMgrAma-gatAn bhISma- = pn; terrible

vijitya saMgrAma-gatAn bhISma-droNa- = pn (of arjuna's teacher)

vijitya saMgrAma-gatAn bhISma-droNa-mukhAn = face, head (@cyan)

vijitya saMgrAma-gatAn bhISma-droNa-mukhAn kurUn = pn (of the bad guys)

after vanquishing the Kurus assembled for battle of whom bhISma and droNa are foremost!'

04035024

atha tA bruvatIH kanyAH sahitAH pANDunandanaH en fr

atha tA bruvatIH kanyAH sahitAH pANDu-nandanaH en fr

atha = then, and then

atha tA = -ness, -ship, -hood (affix, used only after a)

atha tA bruvatIH kanyAH = girl, daughter

atha tA bruvatIH kanyAH sahitAH = together

atha tA bruvatIH kanyAH sahitAH pANDu- = pn

atha tA bruvatIH kanyAH sahitAH pANDu-nandanaH = son

Thus addressed, Partha the son of Pandu, unto that bevy of fair maidens,

pratyuvAca hasan pArtho meghadundubhiniHsvanaH en fr

pratyuvAca hasan pArtho megha-dundubhi-niHsvanaH en fr

pratyuvAca = answered

pratyuvAca hasan = while smiling, while laughing

pratyuvAca hasan pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

pratyuvAca hasan pArtho megha- = cloud

pratyuvAca hasan pArtho megha-dundubhi- = drum

pratyuvAca hasan pArtho megha-dundubhi-niHsvanaH = sound; soundless

in a voice deep as the roar of the clouds, smilingly said --

04035025

yady uttaro 'yaM saMgrAme vijeSyati mahArathAn en fr

yady uttaro 'yaM saMgrAme vijeSyati mahArathAn en fr

yadi = if

yady uttaraH = answer

yady uttaro ayam = this (m. su)

yady uttaro 'yaM saMgrAme = battle, battlefield

yady uttaro 'yaM saMgrAme vijeSyati mahArathAn = great car-warrior

If, this uttara can vanquish those mighty warriors in battle,

athAhariSye vAsAMsi divyAni rucirANi ca en fr

ath' AhariSye vAsAMsi divyAni rucirANi ca en fr

atha = then, and then

ath' AhariSye vAsAMsi = garments, clothes

ath' AhariSye vAsAMsi divyAni = divine (releting to the devas)

ath' AhariSye vAsAMsi divyAni rucirANi = beautiful, splendid

ath' AhariSye vAsAMsi divyAni rucirANi ca = and

I will certainly bring excellent and beautiful cloths.'

04035026

evam uktvA tu bIbhatsus tataH prAcodayad dhayAn en fr

evam uktvA tu bIbhatsus tataH prAcodayad @dhayAn en fr

evam = thus, this way

evam uktvA = said and

evam uktvA tu = but, (ignore), and

evam uktvA tu bIbhatsuH = pn (of arjuna)

evam uktvA tu bIbhatsus tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

evam uktvA tu bIbhatsus tataH prAcodayad hayAn = horses

kurUn abhimukhAJ zUro nAnAdhvajapatAkinaH en fr

kurUn abhimukhAJ zUro nAnA-dhvaja-patAkinaH en fr

kurUn = pn (of the bad guys)

kurUn abhimukhAJ zUraH = hero, great warrior

kurUn abhimukhAJ zUro nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

kurUn abhimukhAJ zUro nAnA-dhvaja- = flag, standard

kurUn abhimukhAJ zUro nAnA-dhvaja-patAkinaH = flagbearers, ensigns, standard-bearers; that carry flags

"Vaisampayana continued, 'Having said these words, the heroic Arjuna urged the steeds towards the Kuru army over which floated innumerable flags.

Just, however, as they were starting elderly dames and maidens, and Brahmanas of rigid vows, beholding uttara seated on his excellent car with bRhannalA as charioteer and under that great banner hoisted on high, walked round the car to bless the hero. And the women said, 'Let the victory that Arjuna treading like a bull had achieved of old on the occasion of burning the forest of Khandava, be thine, O bRhannalA, when thou encounterest the Kurus today with prince uttara.'"

up