Manual!
up manu

04036 webgloss

04036001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

sa rAjadhAnyA niryAya vairATiH pRthivIMjayaH en fr

sa rAja-dhAnyA$ niryAya vairATiH pRthivIMjayaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa rAja- = king

sa rAja-dhAnyAH = (@latter) from the residence of

sa rAja-dhAnyA$ niryAya = went out and

sa rAja-dhAnyA$ niryAya vairATiH = pn (of uttara)

sa rAja-dhAnyA$ niryAya vairATiH pRthivIMjayaH = pn

'Vaisampayana said, 'Having issued forth from the city, the dauntless son of Virata

prayAhIty abravIt sUtaM yatra te kuravo gatAH en fr

prayAh' .Ity abravIt sUtaM yatra te kuravo gatAH en fr

prayAhi = go!, fuck off!

prayAh' iti = (close quote); saying, thinking

prayAh' .Ity abravIt = said

prayAh' .Ity abravIt sUtam = charioteer

prayAh' .Ity abravIt sUtaM yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

prayAh' .Ity abravIt sUtaM yatra te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

prayAh' .Ity abravIt sUtaM yatra te kuravaH = pn

prayAh' .Ity abravIt sUtaM yatra te kuravo gatAH = went into; gone into, that is in

addressed his charioteer, saying, 'Proceed whither the Kurus are.

04036002

samavetAn kurUn yAvaj jigISUn avajitya vai en fr

samavetAn kurUn yAvaj jigISUn avajitya vai en fr

samavetAn = gathered together, met

samavetAn kurUn = pn (of the bad guys)

samavetAn kurUn yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

samavetAn kurUn yAvaj jigISUn = that want to conquer

samavetAn kurUn yAvaj jigISUn avajitya = defeated and

samavetAn kurUn yAvaj jigISUn avajitya vai = (@ignore)

Defeating the assembled Kurus who have come hither from desire of victory, and quickly rescuing

gAz caiSAM kSipram AdAya punar AyAmi svaM puram en fr

gAz c' .aiSAM kSipram AdAya punar AyAmi svaM puram en fr

gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)

gAz ca = and

gAz c' eSAm = of these

gAz c' .aiSAM kSipram = quickly, inmediately

gAz c' .aiSAM kSipram AdAya = took and

gAz c' .aiSAM kSipram AdAya punar = again

gAz c' .aiSAM kSipram AdAya punar AyAmi = I go back, I go home

gAz c' .aiSAM kSipram AdAya punar AyAmi svam = own; property

gAz c' .aiSAM kSipram AdAya punar AyAmi svaM puram = city

my kine from them. I will return to the capital.'

04036003

tatas tAMz codayAmAsa sadazvAn pANDunandanaH en fr

tatas tAMz codayAmAsa sad-azvAn pANDu-nandanaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tAn = them (m.), those

tatas tAMz codayAmAsa = they spurred, incited, urged

tatas tAMz codayAmAsa sat- = true; good; reality

tatas tAMz codayAmAsa sad-azvAn = horses

tatas tAMz codayAmAsa sad-azvAn pANDu- = pn

tatas tAMz codayAmAsa sad-azvAn pANDu-nandanaH = son

And at these words of the prince, the son of Pandu urged those excellent steeds.

te hayA narasiMhena coditA vAtaraMhasaH en fr

te hayA$ nara-siMhena coditA$ vAta-raMhasaH en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te hayAH = horses

te hayA$ nara- = man

te hayA$ nara-siMhena = lion

te hayA$ nara-siMhena coditAH = urged, incited, impelled

te hayA$ nara-siMhena coditA$ vAta- = wind

te hayA$ nara-siMhena coditA$ vAta-raMhasaH = speed (ramhas- @n)

Those steeds, urged by that lion among men,

Alikhanta ivAkAzam UhuH kAJcanamAlinaH en fr

Alikhanta iv' AkAzam UhuH kAJcana-mAlinaH en fr

Alikhanta iva = like (@enclitic)

Alikhanta iv' AkAzam = sky, space

Alikhanta iv' AkAzam UhuH = they transported, carried (root vah)

Alikhanta iv' AkAzam UhuH kAJcana- = gold, golden

Alikhanta iv' AkAzam UhuH kAJcana-mAlinaH = garlanded

endued with the speed of the wind and decked with necklaces of gold, seemed to fly through the air.

04036004

nAtidUram atho yAtvA matsyaputradhanaMjayau en fr

n' .Ati-dUram atho@ yAtvA matsya-putra-dhanaMjayau en fr

na = no, not, doesn't

n' ati- = too much; very

n' .Ati-dUram = far away

n' .Ati-dUram atho = and then (two words: atha + u, used to fill a verse)

n' .Ati-dUram atho@ yAtvA = go and

n' .Ati-dUram atho@ yAtvA matsya- = fish

n' .Ati-dUram atho@ yAtvA matsya-putra- = son

n' .Ati-dUram atho@ yAtvA matsya-putra-dhanaMjayau = pn (of Arjuna

And they had not proceeded far when dhanaMjaya and the son of Matsya,

avekSetAm amitraghnau kurUNAM balinAM balam en fr

avekSetAm amitra-ghnau kurUNAM balinAM balam en fr

avekSetAm = both saw

avekSetAm amitra- = enemy

avekSetAm amitra-ghnau = (@latter) two killers of

avekSetAm amitra-ghnau kurUNAm = pn (of the kuru s)

avekSetAm amitra-ghnau kurUNAM balinAm = strong people

avekSetAm amitra-ghnau kurUNAM balinAM balam = strength; forces, army, troops

those smiters of foes, sighted the army of the powerful Kurus.

zmazAnam abhito gatvA AsasAda kurUn atha en fr

zmazAnam abhito gatvA: AsasAda kurUn atha en fr

zmazAnam = cremation ground

zmazAnam abhitaH = around, near

zmazAnam abhito gatvA = went and

zmazAnam abhito gatvA: AsasAda = approached, went near, came to

zmazAnam abhito gatvA: AsasAda kurUn = pn (of the bad guys)

zmazAnam abhito gatvA: AsasAda kurUn atha = then, and then

And proceeding towards the cemetary, they came upon the Kurus

04036005

tad anIkaM mahat teSAM vibabhau sAgarasvanam en fr

tad anIkaM mahat teSAM vibabhau sAgara-svanam en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad anIkam = army

tad anIkaM mahat = big, great

tad anIkaM mahat teSAm = of them, among them

tad anIkaM mahat teSAM vibabhau = shone all around

tad anIkaM mahat teSAM vibabhau sAgara- = sea

tad anIkaM mahat teSAM vibabhau sAgara-svanam = sound

and beheld their army arrayed in order of battle. And that large army of theirs looked like the vast sea

sarpamANam ivAkAze vanaM bahulapAdapam en fr

sarpamANam iv' AkAze vanaM bahula-pAdapam en fr

sarpamANam iva = like (@enclitic)

sarpamANam iv' AkAze = sky, space

sarpamANam iv' AkAze vanam = forest, jungle; park, garden

sarpamANam iv' AkAze vanaM bahula- = copious, abundant, numerous; diversely, in many ways

sarpamANam iv' AkAze vanaM bahula-pAdapam = tree

or a forest of innumerable trees moving through the sky.

04036006

dadRze pArthivo reNur janitas tena sarpatA en fr

dadRze pArthivo reNur janitas tena sarpatA en fr

dadRze = saw

dadRze pArthivaH = king

dadRze pArthivo reNuH = sand, dust

dadRze pArthivo reNur janitaH = caused, produced, begotten

dadRze pArthivo reNur janitas tena = by him, by it; that's why

dadRze pArthivo reNur janitas tena sarpatA = (that was) advancing

And then was seen, O best among the Kurus, the dust raised by that

dRSTipraNAzo bhUtAnAM divaspRG narasattama en fr

dRSTi-praNAzo bhUtAnAM diva-spRG@ nara-sattama en fr

dRSTi- = glance, look, seeing, gaze; way of seeing, theory

dRSTi-praNAzaH = destruction, obstruction

dRSTi-praNAzo bhUtAnAm = creatures; ghosts

dRSTi-praNAzo bhUtAnAM diva- = sky

dRSTi-praNAzo bhUtAnAM diva-spRk = toucher

dRSTi-praNAzo bhUtAnAM diva-spRG@ nara- = man

dRSTi-praNAzo bhUtAnAM diva-spRG@ nara-sattama = best (of, @latter)

moving army which reached the sky and obstructed the sight of all creatures.

04036007

tad anIkaM mahad dRSTvA gajAzvarathasaMkulam en fr

tad anIkaM mahad dRSTvA gaj'-.Azva-ratha-saMkulam en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad anIkam = army

tad anIkaM mahat = big, great

tad anIkaM mahad dRSTvA = saw and

tad anIkaM mahad dRSTvA gaja- = elephant

tad anIkaM mahad dRSTvA gaj'-azva- = horse

tad anIkaM mahad dRSTvA gaj'-.Azva-ratha- = chariot

tad anIkaM mahad dRSTvA gaj'-.Azva-ratha-saMkulam = crowd, throng, mob; confused fight, battle, war

And beholding that mighty host abounding in elephants, horses and chariots,

karNaduryodhanakRpair guptaM zAMtanavena ca en fr

karNa-duryodhana-kRpair guptaM zAMtanavena ca en fr

karNa- = pn; ear

karNa-duryodhana- = pn

karNa-duryodhana-kRpaiH = np

karNa-duryodhana-kRpair guptam = protected, led; hidden, secret, covered

karNa-duryodhana-kRpair guptaM zAMtanavena = pn (of bhISma)

karNa-duryodhana-kRpair guptaM zAMtanavena ca = and

and protected by karNa and Duryodhana and kRpa and Santanu's son,

04036008

droNena ca saputreNa maheSvAsena dhImatA en fr

droNena ca sa-putreNa maheSvAsena dhImatA en fr

droNena = pn

droNena ca = and

droNena ca sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

droNena ca sa-putreNa = son

droNena ca sa-putreNa maheSvAsena = great bowman

droNena ca sa-putreNa maheSvAsena dhImatA = smart

and that intelligent and great bowman Drona, with his son (azvatthAman),

hRSTaromA bhayodvignaH pArthaM vairATir abravIt en fr

hRSTaromA bhay'-.odvignaH pArthaM vairATir abravIt en fr

hRSTaromA = goosebumped

hRSTaromA bhaya- = fear

hRSTaromA bhay'-udvignaH = upset, distressed, agitated, sorrowful

hRSTaromA bhay'-.odvignaH pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

hRSTaromA bhay'-.odvignaH pArthaM vairATiH = pn (of uttara)

hRSTaromA bhay'-.odvignaH pArthaM vairATir abravIt = said

the son of Virata, agitated with fear and the bristles on his body standing on their ends, thus spake unto Partha,

04036009

notsahe kurubhir yoddhuM romaharSaM hi pazya me en fr

n'-.otsahe kurubhir yoddhuM romaharSaM hi pazya me en fr

na- = no, not, doesn't

n'-utsahe = i dare, i can, i endure

n'-.otsahe kurubhiH = pn

n'-.otsahe kurubhir yoddhum = to fight

n'-.otsahe kurubhir yoddhuM romaharSam = goosebumps

n'-.otsahe kurubhir yoddhuM romaharSaM hi = because; (@ignore)

n'-.otsahe kurubhir yoddhuM romaharSaM hi pazya = look!, see!

n'-.otsahe kurubhir yoddhuM romaharSaM hi pazya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

'I dare not fight with the Kurus. See, I got the goosebumps.

bahupravIram atyugraM devair api durAsadam en fr

bahu-pravIram aty-ugraM devair api durAsadam en fr

bahu- = many

bahu-pravIram = hero, prince, chief among (@sixth or @former)

bahu-pravIram ati- = too much; very

bahu-pravIram aty-ugram = terrible

bahu-pravIram aty-ugraM devaiH = god

bahu-pravIram aty-ugraM devair api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

bahu-pravIram aty-ugraM devair api durAsadam = hard to oppose, irresistible

Abounding in the heroic warriors, that are extremely fierce and difficult of being vanquished even by the celestials,

pratiyoddhuM na zakSyAmi kurusainyam anantakam en fr

pratiyoddhuM na zakSyAmi kuru-sainyam anantakam en fr

pratiyoddhum = to fight against

pratiyoddhuM na = no, not, doesn't

pratiyoddhuM na zakSyAmi = i will be able, i can

pratiyoddhuM na zakSyAmi kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

pratiyoddhuM na zakSyAmi kuru-sainyam = army

pratiyoddhuM na zakSyAmi kuru-sainyam anantakam = endless

I am incapable of battling with this countless host of the Kurus.

04036010

nAzaMse bhAratIM senAM praveSTuM bhImakArmukAm en fr

n' AzaMse bhAratIM senAM praveSTuM bhIma-kArmukAm en fr

na = no, not, doesn't

n' AzaMse = I hope, I expect

n' AzaMse bhAratIm = of the bhAratas

n' AzaMse bhAratIM senAm = army

n' AzaMse bhAratIM senAM praveSTum = to enter

n' AzaMse bhAratIM senAM praveSTuM bhIma- = terrible

n' AzaMse bhAratIM senAM praveSTuM bhIma-kArmukAm = (@cyan) bow

I do not venture to penetrate into the army of the Bharatas consisting of terrible bowmen

rathanAgAzvakalilAM pattidhvajasamAkulAm en fr

ratha-nAg'-.Azva-kalilAM patti-dhvaja-samAkulAm en fr

ratha- = chariot

ratha-nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant

ratha-nAg'-azva- = horse

ratha-nAg'-.Azva-kalilAm = (@latter) full of

ratha-nAg'-.Azva-kalilAM patti- = infantry

ratha-nAg'-.Azva-kalilAM patti-dhvaja- = flag, standard

ratha-nAg'-.Azva-kalilAM patti-dhvaja-samAkulAm = full of; agitated, confounded

and abounding in horses and elephants and cars and footsoldiers and banners.

dRSTvaiva hi parAn AjAv AtmA pravyathatIva me en fr

dRSTv'' .aiva hi parAn AjAv AtmA pravyathat' .Iva me en fr

dRSTvA = saw and

dRSTv'' eva = only; indeed; (@ignore)

dRSTv'' .aiva hi = because; (@ignore)

dRSTv'' .aiva hi parAn = enemy

dRSTv'' .aiva hi parAn Ajau = in combat (Aji-)

dRSTv'' .aiva hi parAn AjAv AtmA = oneself; soul

dRSTv'' .aiva hi parAn AjAv AtmA pravyathati = trembles, is perturbed

dRSTv'' .aiva hi parAn AjAv AtmA pravyathat' iva = like (@enclitic)

dRSTv'' .aiva hi parAn AjAv AtmA pravyathat' .Iva me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

My mind is too much perturbed by the very sight of the foe on the field of battle

04036011

yatra droNaz ca bhISmaz ca kRpaH karNo viviMzatiH en fr

yatra droNaz ca bhISmaz ca kRpaH karNo viviMzatiH en fr

yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

yatra droNaH = pn

yatra droNaz ca = and

yatra droNaz ca bhISmaH = pn; terrible

yatra droNaz ca bhISmaz ca = and

yatra droNaz ca bhISmaz ca kRpaH = pn

yatra droNaz ca bhISmaz ca kRpaH karNaH = pn; ear

yatra droNaz ca bhISmaz ca kRpaH karNo viviMzatiH = pn

on which stand Drona and Bhishma, and kRpa, and karNa, and viviMzati,

azvatthAmA vikarNaz ca somadatto 'tha bAhlikaH en fr

azvatthAmA vikarNaz ca somadatto 'tha bAhlikaH en fr

azvatthAmA = pn (of droNa's son)

azvatthAmA vikarNaH = pn

azvatthAmA vikarNaz ca = and

azvatthAmA vikarNaz ca somadattaH = pn

azvatthAmA vikarNaz ca somadatto atha = then, and then

azvatthAmA vikarNaz ca somadatto 'tha bAhlikaH = pn

and Aswatthaman and Vikarna, and Saumadatti, and bAhlika,

04036012

duryodhanas tathA vIro rAjA ca rathinAM varaH en fr

duryodhanas tathA vIro rAjA ca rathinAM varaH en fr

duryodhanaH = pn

duryodhanas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

duryodhanas tathA vIraH = hero, valiant, courageous

duryodhanas tathA vIro rAjA = king

duryodhanas tathA vIro rAjA ca = and

duryodhanas tathA vIro rAjA ca rathinAm = chariot-warrior

duryodhanas tathA vIro rAjA ca rathinAM varaH = best; bridegroom, husband

and the heroic king duryodhana also--that foremost of car-warriors,

dyutimanto maheSvAsAH sarve yuddhavizAradAH en fr

dyuti-manto mah''-.eSvAsAH sarve yuddha-vizAradAH en fr

dyuti- = light

dyuti-mantaH = that have (affix matup + jas)

dyuti-manto mahA- = big, great (@former)

dyuti-manto mah''-iSvAsAH = bow, bowman

dyuti-manto mah''-.eSvAsAH sarve = all

dyuti-manto mah''-.eSvAsAH sarve yuddha- = fight, battle, war

dyuti-manto mah''-.eSvAsAH sarve yuddha-vizAradAH = experienced, acquainted with, expert on , skilled in

and many other splendid bowmen, all skilled in battle.

04036013

dRSTvaiva hi kurUn etAn vyUDhAnIkAn prahAriNaH en fr

dRSTv'' .aiva hi kurUn etAn vyUDh'-.AnIkAn prahAriNaH en fr

dRSTvA = saw and

dRSTv'' eva = only; indeed; (@ignore)

dRSTv'' .aiva hi = because; (@ignore)

dRSTv'' .aiva hi kurUn = pn (of the bad guys)

dRSTv'' .aiva hi kurUn etAn = these

dRSTv'' .aiva hi kurUn etAn vyUDha- = arrayed for battle

dRSTv'' .aiva hi kurUn etAn vyUDh'-anIkAn = (@cyan) army

dRSTv'' .aiva hi kurUn etAn vyUDh'-.AnIkAn prahAriNaH = attackers

Just by seeing these smiters, the Kurus arrayed in order of battle.'

hRSitAni ca romANi kazmalaM cAgataM mama en fr

hRSitAni ca romANi kazmalaM c' AgataM mama en fr

hRSitAni = happy, joyful

hRSitAni ca = and

hRSitAni ca romANi = hairs (of body)

hRSitAni ca romANi kazmalam = faintheartedness, pusillanimity

hRSitAni ca romANi kazmalaM ca = and

hRSitAni ca romANi kazmalaM c' Agatam = (that) came

hRSitAni ca romANi kazmalaM c' AgataM mama = my, mine, of me, to me, I have

My hairs have stood on their ends, and I am fainting with fear.

04036014

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

aviyAto viyAtasya maurkhyAd dhUrtasya pazyataH en fr

aviyAto viyAtasya maurkhyAd dhUrtasya pazyataH en fr

aviyAto viyAtasya maurkhyAt = by foolishness, by stupidity

aviyAto viyAtasya maurkhyAd dhUrtasya pazyataH = (while) looking (zatR); they two see

'And the low-minded and foolish Uttara out of folly alone,

paridevayate mandaH sakAze savyasAcinaH en fr

paridevayate mandaH sakAze savyasAcinaH en fr

paridevayate = bewails, laments, cries, bemoans, weeps (div)

paridevayate mandaH = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb

paridevayate mandaH sakAze = in the vicinity, near

paridevayate mandaH sakAze savyasAcinaH = pn (of arjuna)

began to bewail (his fate) in the presence of the high-spirited (Arjuna) disguised (as his charioteer) in these words --

04036015

trigartAn me pitA yAtaH zUnye saMpraNidhAya mAm en fr

trigartAn me pitA yAtaH zUnye saMpraNidhAya mAm en fr

trigartAn = pn

trigartAn me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

trigartAn me pitA = father

trigartAn me pitA yAtaH = gone; (that) went

trigartAn me pitA yAtaH zUnye = empty

trigartAn me pitA yAtaH zUnye saMpraNidhAya mAm = (has am) me

'My father hath gone out to meet the Trigartas, leaving me in the empty city,

sarvAM senAm upAdAya na me santIha sainikAH en fr

sarvAM senAm upAdAya na me sant' .Iha sainikAH en fr

sarvAm = whole, entire, all, everything

sarvAM senAm = army

sarvAM senAm upAdAya = take (him) with (me) and

sarvAM senAm upAdAya na = no, not, doesn't

sarvAM senAm upAdAya na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

sarvAM senAm upAdAya na me santi = they are; they live

sarvAM senAm upAdAya na me sant' iha = here; in this world

sarvAM senAm upAdAya na me sant' .Iha sainikAH = soldiers

taking with him his whole army. There are no troops to assist me.

04036016

so 'ham eko bahUn bAlaH kRtAstrAn akRtazramaH en fr

so 'ham eko bahUn bAlaH kRt'-.AstrAn akRta-zramaH en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so aham = (has su) I, I am

so 'ham ekaH = one; lone, alone

so 'ham eko bahUn = many

so 'ham eko bahUn bAlaH = boy

so 'ham eko bahUn bAlaH kRta- = done, made

so 'ham eko bahUn bAlaH kRt'-astrAn = weapon

so 'ham eko bahUn bAlaH kRt'-.AstrAn akRta- = inmature, unformed

so 'ham eko bahUn bAlaH kRt'-.AstrAn akRta-zramaH = fatigue, effort, labour, toil

Alone and a mere boy who has not undergone much exercise in arms, these innumerable warriors and all skilled in weapons

pratiyoddhuM na zakSyAmi nivartasva bRhannale en fr

pratiyoddhuM na zakSyAmi nivartasva bRhannale en fr

pratiyoddhum = to fight against

pratiyoddhuM na = no, not, doesn't

pratiyoddhuM na zakSyAmi = i will be able, i can

pratiyoddhuM na zakSyAmi nivartasva = go back!

pratiyoddhuM na zakSyAmi nivartasva bRhannale = pn

I am unable to encounter. Do thou, therefore, O Vrihannala, cease to advance!'

04036017

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

"Vrihannala said,

bhayena dInarUpo 'si dviSatAM harSavardhanaH en fr

bhayena dIna-rUpo 'si dviSatAM harSa-vardhanaH en fr

bhayena = fear

bhayena dIna- = depressed, poor, wretched, pitiable

bhayena dIna-rUpaH = (n.) form, shape; good form, beauty

bhayena dIna-rUpo asi = you are

bhayena dIna-rUpo 'si dviSatAm = enemy (zatR)

bhayena dIna-rUpo 'si dviSatAM harSa- = joy, pleasure, happiness, good spirits

bhayena dIna-rUpo 'si dviSatAM harSa-vardhanaH = increaser

'Why dost thou look so pale through fear and enhance the joy of thy foes?

na ca tAvat kRtaM kiM cit paraiH karma raNAjire en fr

na ca tAvat kRtaM kiM cit paraiH karma raN'-.Ajire en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na ca tAvat = for that long; so much; therefore

na ca tAvat kRtam = done, made

na ca tAvat kRtaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

na ca tAvat kRtaM kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

na ca tAvat kRtaM kiM cit paraiH = enemy

na ca tAvat kRtaM kiM cit paraiH karma = work

na ca tAvat kRtaM kiM cit paraiH karma raNa- = battle, battlefield, war

na ca tAvat kRtaM kiM cit paraiH karma raN'-ajire = arena

As yet thou hast done nothing on the field of battle with the enemy.

04036018

svayam eva ca mAm Attha vaha mAM kauravAn prati en fr

svayam eva ca mAm Attha vaha mAM kauravAn prati en fr

svayam = by (him)self, in person, on (his) own

svayam eva = only; indeed; (@ignore)

svayam eva ca = and

svayam eva ca mAm = (has am) me

svayam eva ca mAm Attha = you say (rule !bruvaHpaJcA)

svayam eva ca mAm Attha vaha = drive!

svayam eva ca mAm Attha vaha mAm = (has am) me

svayam eva ca mAm Attha vaha mAM kauravAn = pn (of the descendants of kuru)

svayam eva ca mAm Attha vaha mAM kauravAn prati = towards, against; every, each (@former)

It was thou that hadst ordered me, saying, Take me towards the Kauravas.

so 'haM tvAM tatra neSyAmi yatraite bahulA dhvajAH en fr

so 'haM tvAM tatra neSyAmi yatr' .aite bahulA$ dhvajAH en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so aham = (has su) I, I am

so 'haM tvAm = (has am) you, thou

so 'haM tvAM tatra = there, in that, on it, about that subject

so 'haM tvAM tatra neSyAmi = I will carry

so 'haM tvAM tatra neSyAmi yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

so 'haM tvAM tatra neSyAmi yatr' ete = these

so 'haM tvAM tatra neSyAmi yatr' .aite bahulAH = copious, abundant, numerous

so 'haM tvAM tatra neSyAmi yatr' .aite bahulA$ dhvajAH = flag

I will, therefore, take thee, thither where those innumerable flags are.

04036019

madhyam AmiSagRdhrANAM kurUNAm AtatAyinAm en fr

madhyam AmiSa-gRdhrANAM kurUNAm AtatAyinAm en fr

madhyam = middle

madhyam AmiSa- = meat, prey, desired object, strong desire

madhyam AmiSa-gRdhrANAm = of vultures

madhyam AmiSa-gRdhrANAM kurUNAm = pn (of the kuru s)

madhyam AmiSa-gRdhrANAM kurUNAm AtatAyinAm = murderers, criminals

Into the midst of the hostile Kurus, prepared to fight as they are for the kine like vultures for meat,

neSyAmi tvAM mahAbAho pRthivyAm api yudhyatAm en fr

neSyAmi tvAM mahAbAho@ pRthivyAm api yudhyatAm en fr

neSyAmi = I will carry

neSyAmi tvAm = (has am) you, thou

neSyAmi tvAM mahAbAho = hey strong dude

neSyAmi tvAM mahAbAho@ pRthivyAm = on earth

neSyAmi tvAM mahAbAho@ pRthivyAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

neSyAmi tvAM mahAbAho@ pRthivyAm api yudhyatAm = let him fight

I will certainly take thee, O mighty-armed one.

I would do this, even if I regarded them to have come hither for battling for a much higher stake such as the sovereignty of the earth.

04036020

tathA strISu pratizrutya pauruSaM puruSeSu ca en fr

tathA strISu pratizrutya pauruSaM puruSeSu ca en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA strISu = women

tathA strISu pratizrutya = heard and

tathA strISu pratizrutya pauruSam = prowess, courage (Latin 'virtus')

tathA strISu pratizrutya pauruSaM puruSeSu = men

tathA strISu pratizrutya pauruSaM puruSeSu ca = and

Having, at the time of setting out, talked before both men and women so highly of thy manliness,

katthamAno 'bhiniryAya kimarthaM na yuyutsase en fr

katthamAno 'bhiniryAya kimarthaM na yuyutsase en fr

katthamAno 'bhiniryAya kimartham = what for?

katthamAno 'bhiniryAya kimarthaM na = no, not, doesn't

why wouldst thou desist from the fight?

04036021

na ced vijitya gAs tAs tvaM gRhAn vai pratiyAsyasi en fr

na ced vijitya gAs tAs tvaM gRhAn vai pratiyAsyasi en fr

na = no, not, doesn't

na cet = if

na ced vijitya = conquers and, wins (wars) and

na ced vijitya gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)

na ced vijitya gAs tAH = they (@f), those

na ced vijitya gAs tAs tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

na ced vijitya gAs tAs tvaM gRhAn = home (@pl with singular meaning)

na ced vijitya gAs tAs tvaM gRhAn vai = (@ignore)

If thou shouldst return home without recapturing the kine,

prahasiSyanti vIra tvAM narA nAryaz ca saMgatAH en fr

prahasiSyanti vIra tvAM narA nAryaz ca saMgatAH en fr

prahasiSyanti vIra = hero, valiant, courageous

prahasiSyanti vIra tvAm = (has am) you, thou

prahasiSyanti vIra tvAM narA nAryaH = women

prahasiSyanti vIra tvAM narA nAryaz ca = and

brave men and even women, when they meet together, will laugh at thee (in derision).

04036022

aham apy atra sairandhryA stutaH sArathyakarmaNi en fr

aham apy atra sairandhryA stutaH sArathya-karmaNi en fr

aham = (has su) I, I am

aham api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

aham apy atra = here, in this

aham apy atra sairandhryA = pn

aham apy atra sairandhryA stutaH sArathya-karmaNi = work

As regards myself, applauded as I have been so highly by the sairandhrI in respect of my skill in driving cars,

na hi zakSyAmy anirjitya gAH prayAtuM puraM prati en fr

na hi zakSyAmy anirjitya gAH prayAtuM puraM prati en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi zakSyAmi = i will be able, i can

na hi zakSyAmy anirjitya gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)

na hi zakSyAmy anirjitya gAH prayAtuM puram = city

na hi zakSyAmy anirjitya gAH prayAtuM puraM prati = towards, against; every, each (@former)

I cannot return to the city without having rescued the kine.

04036023

stotreNa caiva sairandhryAs tava vAkyena tena ca en fr

stotreNa caiva sairandhryAs tava vAkyena tena ca en fr

stotreNa caiva = and (ca + eva)

stotreNa caiva sairandhryAs tava = your

stotreNa caiva sairandhryAs tava vAkyena = words, speech

stotreNa caiva sairandhryAs tava vAkyena tena = by him, by it; that's why

stotreNa caiva sairandhryAs tava vAkyena tena ca = and

It is for those praises by the Sairindhri and for those words of thine also (that I have come).

kathaM na yudhyeyam ahaM kurUn sarvAn sthiro bhava en fr

kathaM na yudhyeyam ahaM kurUn sarvAn sthiro bhava en fr

katham = how?

kathaM na = no, not, doesn't

kathaM na yudhyeyam = I would fight

kathaM na yudhyeyam aham = (has su) I, I am

kathaM na yudhyeyam ahaM kurUn = pn (of the bad guys)

kathaM na yudhyeyam ahaM kurUn sarvAn = all

kathaM na yudhyeyam ahaM kurUn sarvAn sthiraH = firm

kathaM na yudhyeyam ahaM kurUn sarvAn sthiro bhava = be!, become!

Why should I not, therefore, give battle to the Kurus? Be firm!´´

04036024

uttara uvAca en fr

uttara uvAca en fr

uttaraH = answer

uttara uvAca = said

"Uttara said,

kAmaM harantu matsyAnAM bhUyAMsaM kuravo dhanam en fr

kAmaM harantu matsyAnAM bhUyAMsaM kuravo dhanam en fr

kAmam = a desire, wish

kAmaM harantu = let them take away

kAmaM harantu matsyAnAm = pn

kAmaM harantu matsyAnAM bhUyAMsaM kuravaH = pn

kAmaM harantu matsyAnAM bhUyAMsaM kuravo dhanam = wealth

'Let the Kurus rob the Matsyas off all their wealth.

prahasantu ca mAM nAryo narA vApi bRhannale en fr

prahasantu ca mAM nAryo narA$ vA 'pi bRhannale en fr

prahasantu ca = and

prahasantu ca mAm = (has am) me

prahasantu ca mAM nAryaH = women

prahasantu ca mAM nAryo narAH = men

prahasantu ca mAM nAryo narA$ vA = or; maybe

prahasantu ca mAM nAryo narA$ vA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

prahasantu ca mAM nAryo narA$ vA 'pi bRhannale = pn

Let men and women, O Vrihannala, laugh at me.

Let my kine perish, let the city be a desert. Let me stand exposed before my father. Still there is no need of battle.'

04036025

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

ity uktvA prAdravad bhIto rathAt praskandya kuNDalI en fr

ity uktvA prAdravad bhIto rathAt praskandya kuNDalI en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA prAdravat = ran away, fleed

ity uktvA prAdravad bhItaH = afraid

ity uktvA prAdravad bhIto rathAt = from chariot

ity uktvA prAdravad bhIto rathAt praskandya = jumped off and, descended and

ity uktvA prAdravad bhIto rathAt praskandya kuNDalI = decked with earrings

'Saying this, that much affrighted prince decked in ear-ring jumped down from his car,

tyaktvA mAnaM sa mandAtmA visRjya sazaraM dhanuH en fr

tyaktvA mAnaM sa mand'-AtmA visRjya sa-zaraM dhanuH en fr

tyaktvA = throw away and

tyaktvA mAnam = pride; respect, honor; self-conceit, arrogance, pride

tyaktvA mAnaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tyaktvA mAnaM sa manda- = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb

tyaktvA mAnaM sa mand'-AtmA = oneself; soul

tyaktvA mAnaM sa mand'-AtmA visRjya = threw away, shot, (did) let go of and

tyaktvA mAnaM sa mand'-AtmA visRjya sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tyaktvA mAnaM sa mand'-AtmA visRjya sa-zaram = arrow

tyaktvA mAnaM sa mand'-AtmA visRjya sa-zaraM dhanuH = bow

and throwing down his bow and arrows began to flee, sacrificing honour and pride.

04036026

bRhannalovAca en fr

bRhannal'' .ovAca en fr

bRhannalA = pn (of arjuna, in drag)

bRhannal'' uvAca = said

Vrihannala, however, exclaimed,

naiSa pUrvaiH smRto dharmaH kSatriyasya palAyanam en fr

naiSa pUrvaiH smRto dharmaH kSatriyasya palAyanam en fr

naiSa pUrvaiH = by the ancients

naiSa pUrvaiH smRtaH = is remembered

naiSa pUrvaiH smRto dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness

naiSa pUrvaiH smRto dharmaH kSatriyasya = pn (of a member of the warrior caste)

'This is not the practice of the brave, this flight of a Kshatriya from the field of battle.

zreyas te maraNaM yuddhe na bhItasya palAyanam en fr

zreyas te maraNaM yuddhe na bhItasya palAyanam en fr

zreyaH = best

zreyas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

zreyas te maraNam = death

zreyas te maraNaM yuddhe = fight, battle, war

zreyas te maraNaM yuddhe na = no, not, doesn't

Even death in battle is better than flight from fear.'

04036027

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

evam uktvA tu kaunteyaH so 'vaplutya rathottamAt en fr

evam uktvA tu kaunteyaH so 'vaplutya rath'-.ottamAt en fr

evam = thus, this way

evam uktvA = said and

evam uktvA tu = but, (ignore), and

evam uktvA tu kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)

evam uktvA tu kaunteyaH saH = he, that one, it (never used before consonant)

evam uktvA tu kaunteyaH so avaplutya = jumped down and

evam uktvA tu kaunteyaH so 'vaplutya ratha- = chariot

evam uktvA tu kaunteyaH so 'vaplutya rath'-uttamAt = best

Having said this, dhanaMjaya, the son of Kunti, coming down from that excellent car

tam anvadhAvad dhAvantaM rAjaputraM dhanaMjayaH en fr

tam anvadhAvad dhAvantaM rAjaputraM dhanaMjayaH en fr

tam = him; it; that

tam anvadhAvat = he ran after

tam anvadhAvad dhAvantam = (that) runs

tam anvadhAvad dhAvantaM rAjaputraM dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

ran after that prince thus running away,

dIrghAM veNIM vidhunvAnaH sAdhu rakte ca vAsasI en fr

dIrghAM veNIM vidhunvAnaH sAdhu rakte ca vAsasI en fr

dIrghAm = long

dIrghAM veNIM vidhunvAnaH sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

dIrghAM veNIM vidhunvAnaH sAdhu rakte ca = and

dIrghAM veNIM vidhunvAnaH sAdhu rakte ca vAsasI = two pieces of clothing

his own long braid and pure red garments fluttering in the air.

04036028

vidhUya veNIM dhAvantam ajAnanto 'rjunaM tadA en fr

vidhUya veNIM dhAvantam ajAnanto 'rjunaM tadA en fr

vidhUya veNIM dhAvantam = (that) runs

vidhUya veNIM dhAvantam ajAnanto arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

vidhUya veNIM dhAvantam ajAnanto 'rjunaM tadA = then

And some soldiers, not knowing that it was Arjuna who was thus running with his braid fluttering in the air,

sainikAH prAhasan ke cit tathArUpam avekSya tam en fr

sainikAH prAhasan ke cit tathArUpam avekSya tam en fr

sainikAH = soldiers

sainikAH prAhasan ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)

sainikAH prAhasan ke cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

sainikAH prAhasan ke cit tathArUpam avekSya = saw and; considering, regarding, with regard to

sainikAH prAhasan ke cit tathArUpam avekSya tam = him; it; that

burst out into laughter at the sight.

04036029

taM zIghram abhidhAvantaM saMprekSya kuravo 'bruvan en fr

taM zIghram abhidhAvantaM saMprekSya kuravo 'bruvan en fr

tam = him; it; that

taM zIghram = quickly

taM zIghram abhidhAvantaM saMprekSya = saw and

taM zIghram abhidhAvantaM saMprekSya kuravaH = pn

taM zIghram abhidhAvantaM saMprekSya kuravo abruvan = they said

And beholding him thus running, the Kurus began to argue,

ka eSa veSapracchanno bhasmaneva hutAzanaH en fr

ka eSa veSa-pracchanno bhasmaneva hutAzanaH en fr

kaH = who? which one?

ka eSa = this one (m., su, only before consonants)

ka eSa veSa- = clothes, attire

ka eSa veSa-pracchanno bhasmaneva hutAzanaH = fire

'Who is this person, thus disguised like fire concealed in ashes?

04036030

kiM cid asya yathA puMsaH kiM cid asya yathA striyaH en fr

kiM cid asya yathA puMsaH kiM cid asya yathA striyaH en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

kiM cid asya = this one's, to this, of this

kiM cid asya yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

kiM cid asya yathA puMsaH = of a man, for a man

kiM cid asya yathA puMsaH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM cid asya yathA puMsaH kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

kiM cid asya yathA puMsaH kiM cid asya = this one's, to this, of this

kiM cid asya yathA puMsaH kiM cid asya yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

kiM cid asya yathA puMsaH kiM cid asya yathA striyaH = woman

He is partly a man and partly a woman.

sArUpyam arjunasyeva klIbarUpaM bibharti ca en fr

sArUpyam arjunasy' .eva klIba-rUpaM bibharti ca en fr

sArUpyam arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

sArUpyam arjunasy' iva = like (@enclitic)

sArUpyam arjunasy' .eva klIba- = eunuch, impotent, weakling

sArUpyam arjunasy' .eva klIba-rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

sArUpyam arjunasy' .eva klIba-rUpaM bibharti = carries

sArUpyam arjunasy' .eva klIba-rUpaM bibharti ca = and

Although bearing a neuter form, he yet resembleth Arjuna.

04036031

tad evaitac chirogrIvaM tau bAhU parighopamau en fr

tad ev' .aitac chiro-grIvaM tau bAhU parigh'-.opamau en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad eva = only; indeed; (@ignore)

tad ev' etat = this

tad ev' .aitac ziraH- = head (ziras-)

tad ev' .aitac chiro-grIvam = neck

tad ev' .aitac chiro-grIvaM tau = those two, they two

tad ev' .aitac chiro-grIvaM tau bAhU = two arms

tad ev' .aitac chiro-grIvaM tau bAhU parigha- = iron mace

tad ev' .aitac chiro-grIvaM tau bAhU parigh'-upamau = like unto

His are the same head and neck, and his the same arms like unto a couple of maces.

tadvad evAsya vikrAntaM nAyam anyo dhanaMjayAt en fr

tadvad ev' .Asya vikrAntaM n' .Ayam anyo dhanaMjayAt en fr

tadvat = similarly, in that same way

tadvad eva = only; indeed; (@ignore)

tadvad ev' asya = this one's, to this, of this

tadvad ev' .Asya vikrAntaM na = no, not, doesn't

tadvad ev' .Asya vikrAntaM n' ayam = this (m. su)

tadvad ev' .Asya vikrAntaM n' .Ayam anyaH = another one, someone else

tadvad ev' .Asya vikrAntaM n' .Ayam anyo dhanaMjayAt = pn (of Arjuna

And this one's gait also is like unto his. He can be none else than dhanaMjaya.

04036032

amareSv iva devendro mAnuSeSu dhanaMjayaH en fr

amareSv iva devendro mAnuSeSu dhanaMjayaH en fr

amareSv iva = like (@enclitic)

amareSv iva devendro mAnuSeSu = humans

amareSv iva devendro mAnuSeSu dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

As Indra is among the celestials, so dhanaMjaya is among men.

ekaH ko 'smAn upAyAyAd anyo loke dhanaMjayAt en fr

ekaH ko 'smAn upAyAyAd anyo loke dhanaMjayAt en fr

ekaH = one; lone, alone

ekaH kaH = who? which one?

ekaH ko asmAn = us (asmad-)

ekaH ko 'smAn upAyAyAd anyaH = another one, someone else

ekaH ko 'smAn upAyAyAd anyo loke = world; everybody, citizens, people

ekaH ko 'smAn upAyAyAd anyo loke dhanaMjayAt = pn (of Arjuna

Who else in this world than dhanaMjaya, would alone come against us?

04036033

ekaH putro virATasya zUnye saMnihitaH pure en fr

ekaH putro virATasya zUnye saMnihitaH pure en fr

ekaH = one; lone, alone

ekaH putraH = son

ekaH putro virATasya = pn

ekaH putro virATasya zUnye = empty

ekaH putro virATasya zUnye saMnihitaH = prepared, ready for (@fourth); close, near, at hand

ekaH putro virATasya zUnye saMnihitaH pure = city

Virata left a single son of his in the empty city.

sa eSa kila niryAto bAlabhAvAn na pauruSAt en fr

sa eSa kila niryAto bAla-bhAvAn@ na pauruSAt en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

sa eSa = this one (m., su, only before consonants)

sa eSa kila = or so they say, it seems

sa eSa kila niryAtaH = he went out

sa eSa kila niryAto bAla- = boy

sa eSa kila niryAto bAla-bhAvAt = from the state of (@latter)

sa eSa kila niryAto bAla-bhAvAn@ na = no, not, doesn't

He hath come out from childishness and not from true heroism.

04036034

satreNa nUnaM channaM hi carantaM pArtham arjunam en fr

satreNa nUnaM channaM hi carantaM pArtham arjunam en fr

satreNa nUnam = now

satreNa nUnaM channam = disguised, covered, hidden

satreNa nUnaM channaM hi = because; (@ignore)

satreNa nUnaM channaM hi carantam = (that is) moving, behaving

satreNa nUnaM channaM hi carantaM pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

satreNa nUnaM channaM hi carantaM pArtham arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

It is uttara who, having, without doubt, made as a charioteer arjuna, the son of Pritha, now living in disguise.

uttaraH sArathiM kRtvA niryAto nagarAd bahiH en fr

uttaraH sArathiM kRtvA niryAto nagarAd bahiH en fr

uttaraH = answer

uttaraH sArathim = charioteer

uttaraH sArathiM kRtvA = did and

uttaraH sArathiM kRtvA niryAtaH = he went out

uttaraH sArathiM kRtvA niryAto nagarAt = city

uttaraH sArathiM kRtvA niryAto nagarAd bahiH = outside

must have come out of the city

04036035

sa no manye dhvajAn dRSTvA bhIta eSa palAyati en fr

sa no manye dhvajAn dRSTvA bhIta eSa palAyati en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa naH = us, to us

sa no manye = I think

sa no manye dhvajAn = flags (army)

sa no manye dhvajAn dRSTvA = saw and

sa no manye dhvajAn dRSTvA bhItaH = afraid

sa no manye dhvajAn dRSTvA bhIta eSa = this one (m., su, only before consonants)

sa no manye dhvajAn dRSTvA bhIta eSa palAyati = flees (not same as pAlayati protects)

It seems that he is now flying away in panic at sight of our army.

taM nUnam eSa dhAvantaM jighRkSati dhanaMjayaH en fr

taM nUnam eSa dhAvantaM jighRkSati dhanaMjayaH en fr

tam = him; it; that

taM nUnam = now

taM nUnam eSa = this one (m., su, only before consonants)

taM nUnam eSa dhAvantam = (that) runs

taM nUnam eSa dhAvantaM jighRkSati = wants to grab (grah + san)

taM nUnam eSa dhAvantaM jighRkSati dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

And without doubt dhanaMjaya runneth after him to bring him back.'

"Vaisampayana continued,

04036036

iti sma kuravaH sarve vimRzantaH pRthak pRthak en fr

iti sma kuravaH sarve vimRzantaH pRthak pRthak en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti sma = (turns present into past)

iti sma kuravaH = pn

iti sma kuravaH sarve = all

iti sma kuravaH sarve vimRzantaH = deliberating, conjecturing

iti sma kuravaH sarve vimRzantaH pRthak = separately (each one its own way)

iti sma kuravaH sarve vimRzantaH pRthak pRthak = separately (each one its own way)

the Kauravas, began to indulge in these surmises,

na ca vyavasituM kiM cid uttaraM zaknuvanti te en fr

na ca vyavasituM kiM cid uttaraM zaknuvanti te en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na ca vyavasituM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

na ca vyavasituM kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

na ca vyavasituM kiM cid uttaram = answer, reply; added, upper, more

na ca vyavasituM kiM cid uttaraM zaknuvanti = they are able, they can

na ca vyavasituM kiM cid uttaraM zaknuvanti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

but they could not come to any definite conclusion.

channaM tathA taM satreNa pANDavaM prekSya bhArata en fr

channaM tathA taM satreNa pANDavaM prekSya bhArata en fr

channam = disguised, covered, hidden

channaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

channaM tathA tam = him; it; that

channaM tathA taM satreNa pANDavam = pn

channaM tathA taM satreNa pANDavaM prekSya = saw and

channaM tathA taM satreNa pANDavaM prekSya bhArata = hey descendant of bharata

'Beholding the disguised son of Pandu, O Bharata,

04036037

uttaraM tu pradhAvantam anudrutya dhanaMjayaH en fr

uttaraM tu pradhAvantam anudrutya dhanaMjayaH en fr

uttaram = answer, reply; added, upper, more

uttaraM tu = but, (ignore), and

uttaraM tu pradhAvantam = running

uttaraM tu pradhAvantam anudrutya = ran after and

uttaraM tu pradhAvantam anudrutya dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

gatvA padazataM tUrNaM kezapakSe parAmRzat en fr

gatvA pada-zataM tUrNaM keza-pakSe parAmRzat en fr

gatvA = went and

gatvA pada- = step; word

gatvA pada-zatam = hundred

gatvA pada-zataM tUrNam = quickly

gatvA pada-zataM tUrNaM keza- = hair (of the head)

gatvA pada-zataM tUrNaM keza-pakSe = side

gatvA pada-zataM tUrNaM keza-pakSe parAmRzat = touched

Meanwhile, dhanaMjaya, hastily pursuing the retreating uttara, seized him by the hair within a hundred steps.

04036038

so 'rjunena parAmRSTaH paryadevayad Artavat en fr

so 'rjunena parAmRSTaH paryadevayad Arta-vat en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so arjunena = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

so 'rjunena parAmRSTaH paryadevayad Arta- = pained, distressed, wretched

so 'rjunena parAmRSTaH paryadevayad Arta-vat = like, -ly (affix)

And seized by Arjuna,

bahulaM kRpaNaM caiva virATasya sutas tadA en fr

bahulaM kRpaNaM caiva virATasya sutas tadA en fr

bahulam = copious, abundant, numerous; diversely, in many ways

bahulaM kRpaNam = poor, wretched

bahulaM kRpaNaM caiva = and (ca + eva)

bahulaM kRpaNaM caiva virATasya = pn

bahulaM kRpaNaM caiva virATasya sutaH = son

bahulaM kRpaNaM caiva virATasya sutas tadA = then

the son of Virata began to lament most woefully like one in great affliction, and said,

04036039

zAtakumbhasya zuddhasya zataM niSkAn dadAmi te en fr

zAtakumbhasya zuddhasya zataM niSkAn dadAmi te en fr

zAtakumbhasya = pn

zAtakumbhasya zuddhasya = pure, clean

zAtakumbhasya zuddhasya zatam = hundred

zAtakumbhasya zuddhasya zataM niSkAn = gold coin, gold ornament

zAtakumbhasya zuddhasya zataM niSkAn dadAmi = I give

zAtakumbhasya zuddhasya zataM niSkAn dadAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

I will give thee a hundred coins of pure gold

maNIn aSTau ca vaiDUryAn hemabaddhAn mahAprabhAn en fr

maNIn aSTau ca vaiDUryAn hema-baddhAn mahA-prabhAn en fr

maNIn = jewels

maNIn aSTau = eight

maNIn aSTau ca = and

maNIn aSTau ca vaiDUryAn = cateye gems

maNIn aSTau ca vaiDUryAn hema- = gold

maNIn aSTau ca vaiDUryAn hema-baddhAn = set

maNIn aSTau ca vaiDUryAn hema-baddhAn mahA- = big, great (@former)

maNIn aSTau ca vaiDUryAn hema-baddhAn mahA-prabhAn = (@cyan) light, shine

and eight lapis lazuli of great brightness set with gold,

04036040

hemadaNDapraticchannaM rathaM yuktaM ca suvrajaiH en fr

hema-daNDa-praticchannaM rathaM yuktaM ca su-vrajaiH en fr

hema- = gold

hema-daNDa- = stick, club; punishment

hema-daNDa-praticchannam = covered, hidden

hema-daNDa-praticchannaM ratham = chariot

hema-daNDa-praticchannaM rathaM yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

hema-daNDa-praticchannaM rathaM yuktaM ca = and

hema-daNDa-praticchannaM rathaM yuktaM ca su- = good (@former); very (@former)

hema-daNDa-praticchannaM rathaM yuktaM ca su-vrajaiH = with horses

and one chariot furnished with a golden flag-staff and drawn by excellent steeds,

mattAMz ca daza mAtaGgAn muJca mAM tvaM bRhannale en fr

mattAMz ca daza mAtaGgAn muJca mAM tvaM bRhannale en fr

mattAn = furious, mad, insane

mattAMz ca = and

mattAMz ca daza = ten

mattAMz ca daza mAtaGgAn = elephants

mattAMz ca daza mAtaGgAn muJca = let go!

mattAMz ca daza mAtaGgAn muJca mAm = (has am) me

mattAMz ca daza mAtaGgAn muJca mAM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

mattAMz ca daza mAtaGgAn muJca mAM tvaM bRhannale = pn

and also ten elephants of infuriate prowess. Do thou, O bRhannalA, set me free.'

04036041

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

evamAdIni vAkyAni vilapantam acetasam en fr

evam-AdIni vAkyAni vilapantam a-cetasam en fr

evam- = thus, this way

evam-AdIni = beginning (@cyan)

evam-AdIni vAkyAni = words, speech

evam-AdIni vAkyAni vilapantam = (that was) lamenting

evam-AdIni vAkyAni vilapantam a- = non-, a-, an-

evam-AdIni vAkyAni vilapantam a-cetasam = (@cyan) mind

prahasya puruSavyAghro rathasyAntikam Anayat en fr

prahasya puruSa-vyAghro rathasy' .Antikam Anayat en fr

prahasya = laughed and, smiled and

prahasya puruSa- = man

prahasya puruSa-vyAghraH = tiger

prahasya puruSa-vyAghro rathasya = chariot

prahasya puruSa-vyAghro rathasy' antikam = vicinity

prahasya puruSa-vyAghro rathasy' .Antikam Anayat = he brought

'Thus addressed, that tiger among men laughingly dragged uttara who was almost deprived of his senses and who was uttering these words of lamentation towards the car.

04036042

athainam abravIt pArtho bhayArtaM naSTacetasam en fr

ath' .ainam abravIt pArtho bhay'-ArtaM naSTa-cetasam en fr

atha = then, and then

ath' enam = this one, him, it

ath' .ainam abravIt = said

ath' .ainam abravIt pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

ath' .ainam abravIt pArtho bhaya- = fear

ath' .ainam abravIt pArtho bhay'-Artam = pained, distressed, wretched

ath' .ainam abravIt pArtho bhay'-ArtaM naSTa- = destroyed

ath' .ainam abravIt pArtho bhay'-ArtaM naSTa-cetasam = (@cyan) mind

And the son of pRthA then addressed the affrighted prince who had nearly lost his senses,

yadi notsahase yoddhuM zatrubhiH zatrukarzana en fr

yadi n' .otsahase yoddhuM zatrubhiH zatru-karzana en fr

yadi = if

yadi na = no, not, doesn't

yadi n' utsahase = you are able, you endure, you have courage, you are up to it

yadi n' .otsahase yoddhum = to fight

yadi n' .otsahase yoddhuM zatrubhiH = enemy

yadi n' .otsahase yoddhuM zatrubhiH zatru- = enemy

yadi n' .otsahase yoddhuM zatrubhiH zatru-karzana = chastiser, emaciator, bully

saying, 'If, O chastiser of foes, thou dost not venture to fight with the enemies,

ehi me tvaM hayAn yaccha yudhyamAnasya zatrubhiH en fr

ehi me tvaM hayAn yaccha yudhyamAnasya zatrubhiH en fr

ehi = come!

ehi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

ehi me tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

ehi me tvaM hayAn = horses

ehi me tvaM hayAn yaccha = drive!

ehi me tvaM hayAn yaccha yudhyamAnasya = (that was) fighting

ehi me tvaM hayAn yaccha yudhyamAnasya zatrubhiH = enemy

come thou and hold the reins of the steeds as I fight with the foes.

04036043

prayAhy etad rathAnIkaM madbAhubalarakSitaH en fr

prayAhy etad rath'-.AnIkaM mad-bAhu-bala-rakSitaH en fr

prayAhi = go!, fuck off!

prayAhy etat = this

prayAhy etad ratha- = chariot

prayAhy etad rath'-anIkam = army

prayAhy etad rath'-.AnIkaM mat- = me (@former)

prayAhy etad rath'-.AnIkaM mad-bAhu- = arm

prayAhy etad rath'-.AnIkaM mad-bAhu-bala- = strength; forces, army, troops

prayAhy etad rath'-.AnIkaM mad-bAhu-bala-rakSitaH = protected

Protected by the might of my arms, penetrate thou yon array of cars,

apradhRSyatamaM ghoraM guptaM vIrair mahArathaiH en fr

apradhRSyatamaM ghoraM guptaM vIrair mahArathaiH en fr

apradhRSyatamaM ghoram = horrible, fearsome, terrible

apradhRSyatamaM ghoraM guptam = protected, led; hidden, secret, covered

apradhRSyatamaM ghoraM guptaM vIraiH = heros

apradhRSyatamaM ghoraM guptaM vIrair mahArathaiH = mighty car-warriors

formidable and invincible, guarded by heroic and mighty warriors.

04036044

mA bhais tvaM rAjaputrAgrya kSatriyo 'si paraMtapa en fr

mA bhais tvaM rAja-putr'-.Agrya kSatriyo 'si paraMtapa en fr

mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

mA bhaiH = (don't) be afraid

mA bhais tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

mA bhais tvaM rAja- = king

mA bhais tvaM rAja-putra- = son

mA bhais tvaM rAja-putr'-.Agrya kSatriyaH = pn (a member of the warrior caste)

mA bhais tvaM rAja-putr'-.Agrya kSatriyo asi = you are

mA bhais tvaM rAja-putr'-.Agrya kSatriyo 'si paraMtapa = enemy-scorcher

Fear not, O chastiser of foes, thou art a Kshatriya and the foremost of royal princes.

Why dost thou, O tiger among men, succumb in the midst of the foe?

ahaM vai kurubhir yotsyAmy avajeSyAmi te pazUn en fr

ahaM vai kurubhir yotsyAmy avajeSyAmi te pazUn en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM vai = (@ignore)

ahaM vai kurubhiH = pn

ahaM vai kurubhir yotsyAmi = I'll fight

ahaM vai kurubhir yotsyAmy avajeSyAmi = I will recover

ahaM vai kurubhir yotsyAmy avajeSyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ahaM vai kurubhir yotsyAmy avajeSyAmi te pazUn = cattle

I shall surely fight with the Kurus and recover the kine,

04036045

pravizyaitad rathAnIkam apradhRSyaM durAsadam en fr

pravizy' .aitad rath'-.AnIkam a-pradhRSyaM durAsadam en fr

pravizya = went in and

pravizy' etat = this

pravizy' .aitad ratha- = chariot

pravizy' .aitad rath'-anIkam = army

pravizy' .aitad rath'-.AnIkam a- = non-, a-, an-

pravizy' .aitad rath'-.AnIkam a-pradhRSyaM durAsadam = hard to oppose, irresistible

after entering this formidable and inaccessible array of cars.

yantA bhUs tvaM narazreSTha yotsye 'haM kurubhiH saha en fr

yantA bhUs tvaM nara-zreSTha yotsye 'haM kurubhiH saha en fr

yantA = charioteer (yantR- + su, the one that holds up the horses)

yantA bhUH = earth; (don't) be (@inj)

yantA bhUs tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

yantA bhUs tvaM nara- = man

yantA bhUs tvaM nara-zreSTha = best

yantA bhUs tvaM nara-zreSTha yotsye = I will fight

yantA bhUs tvaM nara-zreSTha yotsye aham = (has su) I, I am

yantA bhUs tvaM nara-zreSTha yotsye 'haM kurubhiH = pn

yantA bhUs tvaM nara-zreSTha yotsye 'haM kurubhiH saha = with (usually with @third, or @former)

Be thou my charioteer, O best of men, I will fight with the Kurus.'

04036046

evaM bruvANo bIbhatsur vairATim aparAjitaH en fr

evaM bruvANo bIbhatsur vairATim aparAjitaH en fr

evam = thus, this way

evaM bruvANaH = (zAnac) speaking

evaM bruvANo bIbhatsuH = pn (of arjuna)

evaM bruvANo bIbhatsur vairATim = pn (son of virATa)

evaM bruvANo bIbhatsur vairATim aparAjitaH = undefeated

Thus bIbhatsu speaking unto uttara son of Virata,

samAzvAsya muhUrtaM tam uttaraM bharatarSabha en fr

samAzvAsya muhUrtaM tam uttaraM bharata.-rSabha en fr

samAzvAsya = console and

samAzvAsya muhUrtam = for a while; for an hour

samAzvAsya muhUrtaM tam = him; it; that

samAzvAsya muhUrtaM tam uttaram = answer, reply; added, upper, more

samAzvAsya muhUrtaM tam uttaraM bharata- = pn

samAzvAsya muhUrtaM tam uttaraM bharata.-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

heretofore unconquered in battle, for a while comforted him.

04036047

tata enaM viceSTantam akAmaM bhayapIDitam en fr

tata enaM viceSTantam a-kAmaM bhaya-pIDitam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tata enam = this one, him, it

tata enaM viceSTantam a- = non-, a-, an-

tata enaM viceSTantam a-kAmam = a desire, wish

tata enaM viceSTantam a-kAmaM bhaya- = fear

tata enaM viceSTantam a-kAmaM bhaya-pIDitam = hurt, hit, pained

ratham AropayAm Asa pArthaH praharatAM varaH en fr

ratham AropayAm Asa pArthaH praharatAM varaH en fr

ratham = chariot

ratham AropayAm Asa pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

ratham AropayAm Asa pArthaH praharatAm = among shooters

ratham AropayAm Asa pArthaH praharatAM varaH = best; bridegroom, husband

And then that fainting and reluctant prince stricken with fear

the son of pRthA, that foremost of smiters, raised on the car.

note: sacred-texts

04037001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

taM dRSTvA klIbaveSeNa rathasthaM narapuMgavam en fr

taM dRSTvA klIba-veSeNa ratha-sthaM nara-puMgavam en fr

tam = him; it; that

taM dRSTvA = saw and

taM dRSTvA klIba- = eunuch, impotent, weakling

taM dRSTvA klIba-veSeNa = dress

taM dRSTvA klIba-veSeNa ratha- = chariot

taM dRSTvA klIba-veSeNa ratha-stham = that is at

taM dRSTvA klIba-veSeNa ratha-sthaM nara- = man

taM dRSTvA klIba-veSeNa ratha-sthaM nara-puMgavam = bull

'Beholding that bull among men seated on the car in the habit of a person of the third sex,

zamIm abhimukhaM yAntaM ratham Aropya cottaram en fr

zamIm abhimukhaM yAntaM ratham Aropya c' .ottaram en fr

zamIm = pn (sort of tree)

zamIm abhimukham = facing

zamIm abhimukhaM yAntam = that goes

zamIm abhimukhaM yAntaM ratham = chariot

zamIm abhimukhaM yAntaM ratham Aropya = climbed and

zamIm abhimukhaM yAntaM ratham Aropya ca = and

zamIm abhimukhaM yAntaM ratham Aropya c' uttaram = answer, reply; added, upper, more

driving toward the Sami tree, having taken (the flying) uttara up,

04037002

bhISmadroNamukhAs tatra kurUNAM rathasattamAH en fr

bhISma-droNa-mukhAs tatra kurUNAM ratha-sattamAH en fr

bhISma- = pn; terrible

bhISma-droNa- = pn (of arjuna's teacher)

bhISma-droNa-mukhAH = facing (@latter); led by (with X at their head)

bhISma-droNa-mukhAs tatra = there, in that, on it, about that subject

bhISma-droNa-mukhAs tatra kurUNAm = pn (of the kuru s)

bhISma-droNa-mukhAs tatra kurUNAM ratha- = chariot

bhISma-droNa-mukhAs tatra kurUNAM ratha-sattamAH = best

all the great car-warriors of the Kurus with Bhishma and Drona at their head,

vitrastamanasaH sarve dhanaMjayakRtAd bhayAt en fr

vitrasta-manasaH sarve dhanaMjaya-kRtAd bhayAt en fr

vitrasta- = terrified, panicked

vitrasta-manasaH = mind

vitrasta-manasaH sarve = all

vitrasta-manasaH sarve dhanaMjaya- = pn (of Arjuna

vitrasta-manasaH sarve dhanaMjaya-kRtAt = done, made

vitrasta-manasaH sarve dhanaMjaya-kRtAd bhayAt = because of fear

became affrighted at heart, suspecting the comer to be dhanaMjaya.

up