Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
up
manu
04036 webgloss
04036001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
sa rAjadhAnyA niryAya vairATiH pRthivIMjayaH
sa rAja- dhAnyA$ niryAya vairATiH pRthivIMjayaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa rAja- = king
sa rAja- dhAnyAH = (@latter) from the residence of
sa rAja-dhAnyA$ niryAya = went out and
sa rAja-dhAnyA$ niryAya vairATiH = pn (of uttara )
sa rAja-dhAnyA$ niryAya vairATiH pRthivIMjayaH = pn
'Vaisampayana said, 'Having issued forth from the city, the dauntless son of Virata
prayAhIty abravIt sUtaM yatra te kuravo gatAH
prayAh' .Ity abravIt sUtaM yatra te kuravo gatAH B T P
prayAhi = go!, fuck off!
prayAh' iti = (close quote); saying, thinking
prayAh' .Ity abravIt = said
prayAh' .Ity abravIt sUtam = charioteer
prayAh' .Ity abravIt sUtaM yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
prayAh' .Ity abravIt sUtaM yatra te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
prayAh' .Ity abravIt sUtaM yatra te kuravaH = pn
prayAh' .Ity abravIt sUtaM yatra te kuravo gatAH = went into; gone into, that is in
addressed his charioteer, saying, 'Proceed whither the Kurus are.
04036002
samavetAn kurUn yAvaj jigISUn avajitya vai
samavetAn kurUn yAvaj jigISUn avajitya vai B T P
samavetAn = gathered together, met
samavetAn kurUn = pn (of the bad guys)
samavetAn kurUn yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then
samavetAn kurUn yAvaj jigISUn = that want to conquer
samavetAn kurUn yAvaj jigISUn avajitya = defeated and
samavetAn kurUn yAvaj jigISUn avajitya vai = (@ignore)
Defeating the assembled Kurus who have come hither from desire of victory, and quickly rescuing
gAz caiSAM kSipram AdAya punar AyAmi svaM puram
gAz c' .aiSAM kSipram AdAya punar AyAmi svaM puram B T P
gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)
gAz ca = and
gAz c' eSAm = of these
gAz c' .aiSAM kSipram = quickly, inmediately
gAz c' .aiSAM kSipram AdAya = took and
gAz c' .aiSAM kSipram AdAya punar = again
gAz c' .aiSAM kSipram AdAya punar AyAmi = I go back, I go home
gAz c' .aiSAM kSipram AdAya punar AyAmi svam = own; property
gAz c' .aiSAM kSipram AdAya punar AyAmi svaM puram = city
my kine from them. I will return to the capital.'
04036003
tatas tAMz codayAmAsa sadazvAn pANDunandanaH
tatas tAMz codayAmAsa sad- azvAn pANDu- nandanaH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas tAn = them (m.), those
tatas tAMz codayAmAsa = they spurred, incited, urged
tatas tAMz codayAmAsa sat- = true; good; reality
tatas tAMz codayAmAsa sad- azvAn = horses
tatas tAMz codayAmAsa sad-azvAn pANDu- = pn
tatas tAMz codayAmAsa sad-azvAn pANDu- nandanaH = son
And at these words of the prince, the son of Pandu urged those excellent steeds.
te hayA narasiMhena coditA vAtaraMhasaH
te hayA$ nara- siMhena coditA$ vAta- raMhasaH B T P
te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
te hayAH = horses
te hayA$ nara- = man
te hayA$ nara- siMhena = lion
te hayA$ nara-siMhena coditAH = urged, incited, impelled
te hayA$ nara-siMhena coditA$ vAta- = wind
te hayA$ nara-siMhena coditA$ vAta- raMhasaH = speed (ramhas- @n)
Those steeds, urged by that lion among men,
Alikhanta ivAkAzam UhuH kAJcanamAlinaH
Alikhanta iv' AkAzam UhuH kAJcana- mAlinaH B T P
Alikhanta iva = like (@enclitic)
Alikhanta iv' AkAzam = sky, space
Alikhanta iv' AkAzam UhuH = they transported, carried (root vah )
Alikhanta iv' AkAzam UhuH kAJcana- = gold, golden
Alikhanta iv' AkAzam UhuH kAJcana- mAlinaH = garlanded
endued with the speed of the wind and decked with necklaces of gold, seemed to fly through the air.
04036004
nAtidUram atho yAtvA matsyaputradhanaMjayau
n' .Ati- dUram atho@ yAtvA matsya- putra- dhanaMjayau B T P
na = no, not, doesn't
n' ati- = too much; very
n' .Ati- dUram = far away
n' .Ati-dUram atho = and then (two words: atha + u, used to fill a verse)
n' .Ati-dUram atho@ yAtvA = go and
n' .Ati-dUram atho@ yAtvA matsya- = fish
n' .Ati-dUram atho@ yAtvA matsya- putra- = son
n' .Ati-dUram atho@ yAtvA matsya-putra- dhanaMjayau = pn (of Arjuna
And they had not proceeded far when dhanaMjaya and the son of Matsya,
avekSetAm amitraghnau kurUNAM balinAM balam
avekSetAm amitra- ghnau kurUNAM balinAM balam B T P
avekSetAm = both saw
avekSetAm amitra- = enemy
avekSetAm amitra- ghnau = (@latter) two killers of
avekSetAm amitra-ghnau kurUNAm = pn (of the kuru s)
avekSetAm amitra-ghnau kurUNAM balinAm = strong people
avekSetAm amitra-ghnau kurUNAM balinAM balam = strength; forces, army, troops
those smiters of foes, sighted the army of the powerful Kurus.
zmazAnam abhito gatvA AsasAda kurUn atha
zmazAnam abhito gatvA: AsasAda kurUn atha B T P
zmazAnam = cremation ground
zmazAnam abhitaH = around, near
zmazAnam abhito gatvA = went and
zmazAnam abhito gatvA: AsasAda = approached, went near, came to
zmazAnam abhito gatvA: AsasAda kurUn = pn (of the bad guys)
zmazAnam abhito gatvA: AsasAda kurUn atha = then, and then
And proceeding towards the cemetary, they came upon the Kurus
04036005
tad anIkaM mahat teSAM vibabhau sAgarasvanam
tad anIkaM mahat teSAM vibabhau sAgara- svanam B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad anIkam = army
tad anIkaM mahat = big, great
tad anIkaM mahat teSAm = of them, among them
tad anIkaM mahat teSAM vibabhau = shone all around
tad anIkaM mahat teSAM vibabhau sAgara- = sea
tad anIkaM mahat teSAM vibabhau sAgara- svanam = sound
and beheld their army arrayed in order of battle. And that large army of theirs looked like the vast sea
sarpamANam ivAkAze vanaM bahulapAdapam
sarpamANam iv' AkAze vanaM bahula- pAdapam B T P
sarpamANam iva = like (@enclitic)
sarpamANam iv' AkAze = sky, space
sarpamANam iv' AkAze vanam = forest, jungle; park, garden
sarpamANam iv' AkAze vanaM bahula- = copious, abundant, numerous; diversely, in many ways
sarpamANam iv' AkAze vanaM bahula- pAdapam = tree
or a forest of innumerable trees moving through the sky.
04036006
dadRze pArthivo reNur janitas tena sarpatA
dadRze pArthivo reNur janitas tena sarpatA B T P
dadRze = saw
dadRze pArthivaH = king
dadRze pArthivo reNuH = sand, dust
dadRze pArthivo reNur janitaH = caused, produced, begotten
dadRze pArthivo reNur janitas tena = by him, by it; that's why
dadRze pArthivo reNur janitas tena sarpatA = (that was) advancing
And then was seen, O best among the Kurus, the dust raised by that
dRSTipraNAzo bhUtAnAM divaspRG narasattama
dRSTi- praNAzo bhUtAnAM diva- spRG@ nara- sattama B T P
dRSTi- = glance, look, seeing, gaze; way of seeing, theory
dRSTi- praNAzaH = destruction, obstruction
dRSTi-praNAzo bhUtAnAm = creatures; ghosts
dRSTi-praNAzo bhUtAnAM diva- = sky
dRSTi-praNAzo bhUtAnAM diva- spRk = toucher
dRSTi-praNAzo bhUtAnAM diva-spRG@ nara- = man
dRSTi-praNAzo bhUtAnAM diva-spRG@ nara- sattama = best (of, @latter)
moving army which reached the sky and obstructed the sight of all creatures.
04036007
tad anIkaM mahad dRSTvA gajAzvarathasaMkulam
tad anIkaM mahad dRSTvA gaj'- .Azva- ratha- saMkulam B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad anIkam = army
tad anIkaM mahat = big, great
tad anIkaM mahad dRSTvA = saw and
tad anIkaM mahad dRSTvA gaja- = elephant
tad anIkaM mahad dRSTvA gaj'- azva- = horse
tad anIkaM mahad dRSTvA gaj'-.Azva- ratha- = chariot
tad anIkaM mahad dRSTvA gaj'-.Azva-ratha- saMkulam = crowd, throng, mob; confused fight, battle, war
And beholding that mighty host abounding in elephants, horses and chariots,
karNaduryodhanakRpair guptaM zAMtanavena ca
karNa- duryodhana- kRpair guptaM zAMtanavena ca B T P
karNa- = pn; ear
karNa- duryodhana- = pn
karNa-duryodhana- kRpaiH = np
karNa-duryodhana-kRpair guptam = protected, led; hidden, secret, covered
karNa-duryodhana-kRpair guptaM zAMtanavena = pn (of bhISma )
karNa-duryodhana-kRpair guptaM zAMtanavena ca = and
and protected by karNa and Duryodhana and kRpa and Santanu's son,
04036008
droNena ca saputreNa maheSvAsena dhImatA
droNena ca sa- putreNa maheSvAsena dhImatA B T P
droNena = pn
droNena ca = and
droNena ca sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
droNena ca sa- putreNa = son
droNena ca sa-putreNa maheSvAsena = great bowman
droNena ca sa-putreNa maheSvAsena dhImatA = smart
and that intelligent and great bowman Drona, with his son (azvatthAman ),
hRSTaromA bhayodvignaH pArthaM vairATir abravIt
hRSTaromA bhay'- .odvignaH pArthaM vairATir abravIt B T P
hRSTaromA = goosebumped
hRSTaromA bhaya- = fear
hRSTaromA bhay'- udvignaH = upset, distressed, agitated, sorrowful
hRSTaromA bhay'-.odvignaH pArtham = pn (of the three sons of kuntI )
hRSTaromA bhay'-.odvignaH pArthaM vairATiH = pn (of uttara )
hRSTaromA bhay'-.odvignaH pArthaM vairATir abravIt = said
the son of Virata, agitated with fear and the bristles on his body standing on their ends, thus spake unto Partha,
04036009
notsahe kurubhir yoddhuM romaharSaM hi pazya me
n'- .otsahe kurubhir yoddhuM romaharSaM hi pazya me B T P
na- = no, not, doesn't
n'- utsahe = i dare, i can, i endure
n'-.otsahe kurubhiH = pn
n'-.otsahe kurubhir yoddhum = to fight
n'-.otsahe kurubhir yoddhuM romaharSam = goosebumps
n'-.otsahe kurubhir yoddhuM romaharSaM hi = because; (@ignore)
n'-.otsahe kurubhir yoddhuM romaharSaM hi pazya = look!, see!
n'-.otsahe kurubhir yoddhuM romaharSaM hi pazya me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
'I dare not fight with the Kurus. See, I got the goosebumps.
bahupravIram atyugraM devair api durAsadam
bahu- pravIram aty- ugraM devair api durAsadam B T P
bahu- = many
bahu- pravIram = hero, prince, chief among (@sixth or @former)
bahu-pravIram ati- = too much; very
bahu-pravIram aty- ugram = terrible
bahu-pravIram aty-ugraM devaiH = god
bahu-pravIram aty-ugraM devair api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
bahu-pravIram aty-ugraM devair api durAsadam = hard to oppose, irresistible
Abounding in the heroic warriors, that are extremely fierce and difficult of being vanquished even by the celestials,
pratiyoddhuM na zakSyAmi kurusainyam anantakam
pratiyoddhuM na zakSyAmi kuru- sainyam anantakam B T P
pratiyoddhum = to fight against
pratiyoddhuM na = no, not, doesn't
pratiyoddhuM na zakSyAmi = i will be able, i can
pratiyoddhuM na zakSyAmi kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
pratiyoddhuM na zakSyAmi kuru- sainyam = army
pratiyoddhuM na zakSyAmi kuru-sainyam anantakam = endless
I am incapable of battling with this countless host of the Kurus.
04036010
nAzaMse bhAratIM senAM praveSTuM bhImakArmukAm
n' AzaMse bhAratIM senAM praveSTuM bhIma- kArmukAm B T P
na = no, not, doesn't
n' AzaMse = I hope, I expect
n' AzaMse bhAratIm = of the bhAratas
n' AzaMse bhAratIM senAm = army
n' AzaMse bhAratIM senAM praveSTum = to enter
n' AzaMse bhAratIM senAM praveSTuM bhIma- = terrible
n' AzaMse bhAratIM senAM praveSTuM bhIma- kArmukAm = (@cyan) bow
I do not venture to penetrate into the army of the Bharatas consisting of terrible bowmen
rathanAgAzvakalilAM pattidhvajasamAkulAm
ratha- nAg'- .Azva- kalilAM patti- dhvaja- samAkulAm B T P
ratha- = chariot
ratha- nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant
ratha-nAg'- azva- = horse
ratha-nAg'-.Azva- kalilAm = (@latter) full of
ratha-nAg'-.Azva-kalilAM patti- = infantry
ratha-nAg'-.Azva-kalilAM patti- dhvaja- = flag, standard
ratha-nAg'-.Azva-kalilAM patti-dhvaja- samAkulAm = full of; agitated, confounded
and abounding in horses and elephants and cars and footsoldiers and banners.
dRSTvaiva hi parAn AjAv AtmA pravyathatIva me
dRSTv'' .aiva hi parAn AjAv AtmA pravyathat' .Iva me B T P
dRSTvA = saw and
dRSTv'' eva = only; indeed; (@ignore)
dRSTv'' .aiva hi = because; (@ignore)
dRSTv'' .aiva hi parAn = enemy
dRSTv'' .aiva hi parAn Ajau = in combat (Aji- )
dRSTv'' .aiva hi parAn AjAv AtmA = oneself; soul
dRSTv'' .aiva hi parAn AjAv AtmA pravyathati = trembles, is perturbed
dRSTv'' .aiva hi parAn AjAv AtmA pravyathat' iva = like (@enclitic)
dRSTv'' .aiva hi parAn AjAv AtmA pravyathat' .Iva me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
My mind is too much perturbed by the very sight of the foe on the field of battle
04036011
yatra droNaz ca bhISmaz ca kRpaH karNo viviMzatiH
yatra droNaz ca bhISmaz ca kRpaH karNo viviMzatiH B T P
yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
yatra droNaH = pn
yatra droNaz ca = and
yatra droNaz ca bhISmaH = pn; terrible
yatra droNaz ca bhISmaz ca = and
yatra droNaz ca bhISmaz ca kRpaH = pn
yatra droNaz ca bhISmaz ca kRpaH karNaH = pn; ear
yatra droNaz ca bhISmaz ca kRpaH karNo viviMzatiH = pn
on which stand Drona and Bhishma, and kRpa , and karNa , and viviMzati ,
azvatthAmA vikarNaz ca somadatto 'tha bAhlikaH
azvatthAmA vikarNaz ca somadatto 'tha bAhlikaH B T P
azvatthAmA = pn (of droNa's son)
azvatthAmA vikarNaH = pn
azvatthAmA vikarNaz ca = and
azvatthAmA vikarNaz ca somadattaH = pn
azvatthAmA vikarNaz ca somadatto atha = then, and then
azvatthAmA vikarNaz ca somadatto 'tha bAhlikaH = pn
and Aswatthaman and Vikarna, and Saumadatti, and bAhlika ,
04036012
duryodhanas tathA vIro rAjA ca rathinAM varaH
duryodhanas tathA vIro rAjA ca rathinAM varaH B T P
duryodhanaH = pn
duryodhanas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
duryodhanas tathA vIraH = hero, valiant, courageous
duryodhanas tathA vIro rAjA = king
duryodhanas tathA vIro rAjA ca = and
duryodhanas tathA vIro rAjA ca rathinAm = chariot-warrior
duryodhanas tathA vIro rAjA ca rathinAM varaH = best; bridegroom, husband
and the heroic king duryodhana also--that foremost of car-warriors,
dyutimanto maheSvAsAH sarve yuddhavizAradAH
dyuti- manto mah''- .eSvAsAH sarve yuddha- vizAradAH B T P
dyuti- = light
dyuti- mantaH = that have (affix matup + jas )
dyuti-manto mahA- = big, great (@former)
dyuti-manto mah''- iSvAsAH = bow, bowman
dyuti-manto mah''-.eSvAsAH sarve = all
dyuti-manto mah''-.eSvAsAH sarve yuddha- = fight, battle, war
dyuti-manto mah''-.eSvAsAH sarve yuddha- vizAradAH = experienced, acquainted with, expert on , skilled in
and many other splendid bowmen, all skilled in battle.
04036013
dRSTvaiva hi kurUn etAn vyUDhAnIkAn prahAriNaH
dRSTv'' .aiva hi kurUn etAn vyUDh'- .AnIkAn prahAriNaH B T P
dRSTvA = saw and
dRSTv'' eva = only; indeed; (@ignore)
dRSTv'' .aiva hi = because; (@ignore)
dRSTv'' .aiva hi kurUn = pn (of the bad guys)
dRSTv'' .aiva hi kurUn etAn = these
dRSTv'' .aiva hi kurUn etAn vyUDha- = arrayed for battle
dRSTv'' .aiva hi kurUn etAn vyUDh'- anIkAn = (@cyan) army
dRSTv'' .aiva hi kurUn etAn vyUDh'-.AnIkAn prahAriNaH = attackers
Just by seeing these smiters, the Kurus arrayed in order of battle.'
hRSitAni ca romANi kazmalaM cAgataM mama
hRSitAni ca romANi kazmalaM c' AgataM mama B T P
hRSitAni = happy, joyful
hRSitAni ca = and
hRSitAni ca romANi = hairs (of body)
hRSitAni ca romANi kazmalam = faintheartedness, pusillanimity
hRSitAni ca romANi kazmalaM ca = and
hRSitAni ca romANi kazmalaM c' Agatam = (that) came
hRSitAni ca romANi kazmalaM c' AgataM mama = my, mine, of me, to me, I have
My hairs have stood on their ends, and I am fainting with fear.
04036014
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana continued,
aviyAto viyAtasya maurkhyAd dhUrtasya pazyataH
aviyAto viyAtasya maurkhyAd dhUrtasya pazyataH B T P
aviyAto viyAtasya maurkhyAt = by foolishness, by stupidity
aviyAto viyAtasya maurkhyAd dhUrtasya pazyataH = (while) looking (zatR ); they two see
'And the low-minded and foolish Uttara out of folly alone,
paridevayate mandaH sakAze savyasAcinaH
paridevayate mandaH sakAze savyasAcinaH B T P
paridevayate = bewails, laments, cries, bemoans, weeps (div )
paridevayate mandaH = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb
paridevayate mandaH sakAze = in the vicinity, near
paridevayate mandaH sakAze savyasAcinaH = pn (of arjuna )
began to bewail (his fate) in the presence of the high-spirited (Arjuna) disguised (as his charioteer) in these words --
04036015
trigartAn me pitA yAtaH zUnye saMpraNidhAya mAm
trigartAn me pitA yAtaH zUnye saMpraNidhAya mAm B T P
trigartAn = pn
trigartAn me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
trigartAn me pitA = father
trigartAn me pitA yAtaH = gone; (that) went
trigartAn me pitA yAtaH zUnye = empty
trigartAn me pitA yAtaH zUnye saMpraNidhAya mAm = (has am ) me
'My father hath gone out to meet the Trigartas, leaving me in the empty city,
sarvAM senAm upAdAya na me santIha sainikAH
sarvAM senAm upAdAya na me sant' .Iha sainikAH B T P
sarvAm = whole, entire, all, everything
sarvAM senAm = army
sarvAM senAm upAdAya = take (him) with (me) and
sarvAM senAm upAdAya na = no, not, doesn't
sarvAM senAm upAdAya na me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
sarvAM senAm upAdAya na me santi = they are; they live
sarvAM senAm upAdAya na me sant' iha = here; in this world
sarvAM senAm upAdAya na me sant' .Iha sainikAH = soldiers
taking with him his whole army. There are no troops to assist me.
04036016
so 'ham eko bahUn bAlaH kRtAstrAn akRtazramaH
so 'ham eko bahUn bAlaH kRt'- .AstrAn akRta- zramaH B T P
saH = he, that one, it (never used before consonant)
so aham = (has su ) I, I am
so 'ham ekaH = one; lone, alone
so 'ham eko bahUn = many
so 'ham eko bahUn bAlaH = boy
so 'ham eko bahUn bAlaH kRta- = done, made
so 'ham eko bahUn bAlaH kRt'- astrAn = weapon
so 'ham eko bahUn bAlaH kRt'-.AstrAn akRta- = inmature, unformed
so 'ham eko bahUn bAlaH kRt'-.AstrAn akRta- zramaH = fatigue, effort, labour, toil
Alone and a mere boy who has not undergone much exercise in arms, these innumerable warriors and all skilled in weapons
pratiyoddhuM na zakSyAmi nivartasva bRhannale
pratiyoddhuM na zakSyAmi nivartasva bRhannale B T P
pratiyoddhum = to fight against
pratiyoddhuM na = no, not, doesn't
pratiyoddhuM na zakSyAmi = i will be able, i can
pratiyoddhuM na zakSyAmi nivartasva = go back!
pratiyoddhuM na zakSyAmi nivartasva bRhannale = pn
I am unable to encounter. Do thou, therefore, O Vrihannala, cease to advance!'
04036017
arjuna uvAca
arjuna uvAca B T P
arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjuna uvAca = said
"Vrihannala said,
bhayena dInarUpo 'si dviSatAM harSavardhanaH
bhayena dIna- rUpo 'si dviSatAM harSa- vardhanaH B T P
bhayena = fear
bhayena dIna- = depressed, poor, wretched, pitiable
bhayena dIna- rUpaH = (n.) form, shape; good form, beauty
bhayena dIna-rUpo asi = you are
bhayena dIna-rUpo 'si dviSatAm = enemy (zatR )
bhayena dIna-rUpo 'si dviSatAM harSa- = joy, pleasure, happiness, good spirits
bhayena dIna-rUpo 'si dviSatAM harSa- vardhanaH = increaser
'Why dost thou look so pale through fear and enhance the joy of thy foes?
na ca tAvat kRtaM kiM cit paraiH karma raNAjire
na ca tAvat kRtaM kiM cit paraiH karma raN'- .Ajire B T P
na = no, not, doesn't
na ca = and
na ca tAvat = for that long; so much; therefore
na ca tAvat kRtam = done, made
na ca tAvat kRtaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
na ca tAvat kRtaM kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
na ca tAvat kRtaM kiM cit paraiH = enemy
na ca tAvat kRtaM kiM cit paraiH karma = work
na ca tAvat kRtaM kiM cit paraiH karma raNa- = battle, battlefield, war
na ca tAvat kRtaM kiM cit paraiH karma raN'- ajire = arena
As yet thou hast done nothing on the field of battle with the enemy.
04036018
svayam eva ca mAm Attha vaha mAM kauravAn prati
svayam eva ca mAm Attha vaha mAM kauravAn prati B T P
svayam = by (him)self, in person, on (his) own
svayam eva = only; indeed; (@ignore)
svayam eva ca = and
svayam eva ca mAm = (has am ) me
svayam eva ca mAm Attha = you say (rule !bruvaHpaJcA )
svayam eva ca mAm Attha vaha = drive!
svayam eva ca mAm Attha vaha mAm = (has am ) me
svayam eva ca mAm Attha vaha mAM kauravAn = pn (of the descendants of kuru)
svayam eva ca mAm Attha vaha mAM kauravAn prati = towards, against; every, each (@former)
It was thou that hadst ordered me, saying, Take me towards the Kauravas.
so 'haM tvAM tatra neSyAmi yatraite bahulA dhvajAH
so 'haM tvAM tatra neSyAmi yatr' .aite bahulA$ dhvajAH B T P
saH = he, that one, it (never used before consonant)
so aham = (has su ) I, I am
so 'haM tvAm = (has am ) you, thou
so 'haM tvAM tatra = there, in that, on it, about that subject
so 'haM tvAM tatra neSyAmi = I will carry
so 'haM tvAM tatra neSyAmi yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
so 'haM tvAM tatra neSyAmi yatr' ete = these
so 'haM tvAM tatra neSyAmi yatr' .aite bahulAH = copious, abundant, numerous
so 'haM tvAM tatra neSyAmi yatr' .aite bahulA$ dhvajAH = flag
I will, therefore, take thee, thither where those innumerable flags are.
04036019
madhyam AmiSagRdhrANAM kurUNAm AtatAyinAm
madhyam AmiSa- gRdhrANAM kurUNAm AtatAyinAm B T P
madhyam = middle
madhyam AmiSa- = meat, prey, desired object, strong desire
madhyam AmiSa- gRdhrANAm = of vultures
madhyam AmiSa-gRdhrANAM kurUNAm = pn (of the kuru s)
madhyam AmiSa-gRdhrANAM kurUNAm AtatAyinAm = murderers, criminals
Into the midst of the hostile Kurus, prepared to fight as they are for the kine like vultures for meat,
neSyAmi tvAM mahAbAho pRthivyAm api yudhyatAm
neSyAmi tvAM mahAbAho@ pRthivyAm api yudhyatAm B T P
neSyAmi = I will carry
neSyAmi tvAm = (has am ) you, thou
neSyAmi tvAM mahAbAho = hey strong dude
neSyAmi tvAM mahAbAho@ pRthivyAm = on earth
neSyAmi tvAM mahAbAho@ pRthivyAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
neSyAmi tvAM mahAbAho@ pRthivyAm api yudhyatAm = let him fight
I will certainly take thee, O mighty-armed one.
I would do this, even if I regarded them to have come hither for battling for a much higher stake such as the sovereignty of the earth.
04036020
tathA strISu pratizrutya pauruSaM puruSeSu ca
tathA strISu pratizrutya pauruSaM puruSeSu ca B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA strISu = women
tathA strISu pratizrutya = heard and
tathA strISu pratizrutya pauruSam = prowess, courage (Latin 'virtus')
tathA strISu pratizrutya pauruSaM puruSeSu = men
tathA strISu pratizrutya pauruSaM puruSeSu ca = and
Having, at the time of setting out, talked before both men and women so highly of thy manliness,
katthamAno 'bhiniryAya kimarthaM na yuyutsase
katthamAno 'bhiniryAya kimarthaM na yuyutsase B T P
katthamAno 'bhiniryAya kimartham = what for?
katthamAno 'bhiniryAya kimarthaM na = no, not, doesn't
why wouldst thou desist from the fight?
04036021
na ced vijitya gAs tAs tvaM gRhAn vai pratiyAsyasi
na ced vijitya gAs tAs tvaM gRhAn vai pratiyAsyasi B T P
na = no, not, doesn't
na cet = if
na ced vijitya = conquers and, wins (wars) and
na ced vijitya gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)
na ced vijitya gAs tAH = they (@f), those
na ced vijitya gAs tAs tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
na ced vijitya gAs tAs tvaM gRhAn = home (@pl with singular meaning)
na ced vijitya gAs tAs tvaM gRhAn vai = (@ignore)
If thou shouldst return home without recapturing the kine,
prahasiSyanti vIra tvAM narA nAryaz ca saMgatAH
prahasiSyanti vIra tvAM narA nAryaz ca saMgatAH B T P
prahasiSyanti vIra = hero, valiant, courageous
prahasiSyanti vIra tvAm = (has am ) you, thou
prahasiSyanti vIra tvAM narA nAryaH = women
prahasiSyanti vIra tvAM narA nAryaz ca = and
brave men and even women, when they meet together, will laugh at thee (in derision).
04036022
aham apy atra sairandhryA stutaH sArathyakarmaNi
aham apy atra sairandhryA stutaH sArathya-karmaNi B T P
aham = (has su ) I, I am
aham api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
aham apy atra = here, in this
aham apy atra sairandhryA = pn
aham apy atra sairandhryA stutaH sArathya- karmaNi = work
As regards myself, applauded as I have been so highly by the sairandhrI in respect of my skill in driving cars,
na hi zakSyAmy anirjitya gAH prayAtuM puraM prati
na hi zakSyAmy anirjitya gAH prayAtuM puraM prati B T P
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na hi zakSyAmi = i will be able, i can
na hi zakSyAmy anirjitya gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)
na hi zakSyAmy anirjitya gAH prayAtuM puram = city
na hi zakSyAmy anirjitya gAH prayAtuM puraM prati = towards, against; every, each (@former)
I cannot return to the city without having rescued the kine.
04036023
stotreNa caiva sairandhryAs tava vAkyena tena ca
stotreNa caiva sairandhryAs tava vAkyena tena ca B T P
stotreNa caiva = and (ca + eva)
stotreNa caiva sairandhryAs tava = your
stotreNa caiva sairandhryAs tava vAkyena = words, speech
stotreNa caiva sairandhryAs tava vAkyena tena = by him, by it; that's why
stotreNa caiva sairandhryAs tava vAkyena tena ca = and
It is for those praises by the Sairindhri and for those words of thine also (that I have come).
kathaM na yudhyeyam ahaM kurUn sarvAn sthiro bhava
kathaM na yudhyeyam ahaM kurUn sarvAn sthiro bhava B T P
katham = how?
kathaM na = no, not, doesn't
kathaM na yudhyeyam = I would fight
kathaM na yudhyeyam aham = (has su ) I, I am
kathaM na yudhyeyam ahaM kurUn = pn (of the bad guys)
kathaM na yudhyeyam ahaM kurUn sarvAn = all
kathaM na yudhyeyam ahaM kurUn sarvAn sthiraH = firm
kathaM na yudhyeyam ahaM kurUn sarvAn sthiro bhava = be!, become!
Why should I not, therefore, give battle to the Kurus? Be firm!´´
04036024
uttara uvAca
uttara uvAca B T P
uttaraH = answer
uttara uvAca = said
"Uttara said,
kAmaM harantu matsyAnAM bhUyAMsaM kuravo dhanam
kAmaM harantu matsyAnAM bhUyAMsaM kuravo dhanam B T P
kAmam = a desire, wish
kAmaM harantu = let them take away
kAmaM harantu matsyAnAm = pn
kAmaM harantu matsyAnAM bhUyAMsaM kuravaH = pn
kAmaM harantu matsyAnAM bhUyAMsaM kuravo dhanam = wealth
'Let the Kurus rob the Matsyas off all their wealth.
prahasantu ca mAM nAryo narA vApi bRhannale
prahasantu ca mAM nAryo narA$ vA 'pi bRhannale B T P
prahasantu ca = and
prahasantu ca mAm = (has am ) me
prahasantu ca mAM nAryaH = women
prahasantu ca mAM nAryo narAH = men
prahasantu ca mAM nAryo narA$ vA = or; maybe
prahasantu ca mAM nAryo narA$ vA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
prahasantu ca mAM nAryo narA$ vA 'pi bRhannale = pn
Let men and women, O Vrihannala, laugh at me.
Let my kine perish, let the city be a desert. Let me stand exposed before my father. Still there is no need of battle.'
04036025
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana continued,
ity uktvA prAdravad bhIto rathAt praskandya kuNDalI
ity uktvA prAdravad bhIto rathAt praskandya kuNDalI B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA prAdravat = ran away, fleed
ity uktvA prAdravad bhItaH = afraid
ity uktvA prAdravad bhIto rathAt = from chariot
ity uktvA prAdravad bhIto rathAt praskandya = jumped off and, descended and
ity uktvA prAdravad bhIto rathAt praskandya kuNDalI = decked with earrings
'Saying this, that much affrighted prince decked in ear-ring jumped down from his car,
tyaktvA mAnaM sa mandAtmA visRjya sazaraM dhanuH
tyaktvA mAnaM sa mand'- AtmA visRjya sa- zaraM dhanuH B T P
tyaktvA = throw away and
tyaktvA mAnam = pride; respect, honor; self-conceit, arrogance, pride
tyaktvA mAnaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tyaktvA mAnaM sa manda- = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb
tyaktvA mAnaM sa mand'- AtmA = oneself; soul
tyaktvA mAnaM sa mand'-AtmA visRjya = threw away, shot, (did) let go of and
tyaktvA mAnaM sa mand'-AtmA visRjya sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tyaktvA mAnaM sa mand'-AtmA visRjya sa- zaram = arrow
tyaktvA mAnaM sa mand'-AtmA visRjya sa-zaraM dhanuH = bow
and throwing down his bow and arrows began to flee, sacrificing honour and pride.
04036026
bRhannalovAca
bRhannal'' .ovAca B T P
bRhannalA = pn (of arjuna , in drag)
bRhannal'' uvAca = said
Vrihannala, however, exclaimed,
naiSa pUrvaiH smRto dharmaH kSatriyasya palAyanam
naiSa pUrvaiH smRto dharmaH kSatriyasya palAyanam B T P
naiSa pUrvaiH = by the ancients
naiSa pUrvaiH smRtaH = is remembered
naiSa pUrvaiH smRto dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness
naiSa pUrvaiH smRto dharmaH kSatriyasya = pn (of a member of the warrior caste)
'This is not the practice of the brave, this flight of a Kshatriya from the field of battle.
zreyas te maraNaM yuddhe na bhItasya palAyanam
zreyas te maraNaM yuddhe na bhItasya palAyanam B T P
zreyaH = best
zreyas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
zreyas te maraNam = death
zreyas te maraNaM yuddhe = fight, battle, war
zreyas te maraNaM yuddhe na = no, not, doesn't
Even death in battle is better than flight from fear.'
04036027
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
evam uktvA tu kaunteyaH so 'vaplutya rathottamAt
evam uktvA tu kaunteyaH so 'vaplutya rath'- .ottamAt B T P
evam = thus, this way
evam uktvA = said and
evam uktvA tu = but, (ignore), and
evam uktvA tu kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI )
evam uktvA tu kaunteyaH saH = he, that one, it (never used before consonant)
evam uktvA tu kaunteyaH so avaplutya = jumped down and
evam uktvA tu kaunteyaH so 'vaplutya ratha- = chariot
evam uktvA tu kaunteyaH so 'vaplutya rath'- uttamAt = best
Having said this, dhanaMjaya , the son of Kunti, coming down from that excellent car
tam anvadhAvad dhAvantaM rAjaputraM dhanaMjayaH
tam anvadhAvad dhAvantaM rAjaputraM dhanaMjayaH B T P
tam = him; it; that
tam anvadhAvat = he ran after
tam anvadhAvad dhAvantam = (that) runs
tam anvadhAvad dhAvantaM rAjaputraM dhanaMjayaH = pn (of Arjuna
ran after that prince thus running away,
dIrghAM veNIM vidhunvAnaH sAdhu rakte ca vAsasI
dIrghAM veNIM vidhunvAnaH sAdhu rakte ca vAsasI B T P
dIrghAm = long
dIrghAM veNIM vidhunvAnaH sAdhu = well; good (person); sage; bravo!
dIrghAM veNIM vidhunvAnaH sAdhu rakte ca = and
dIrghAM veNIM vidhunvAnaH sAdhu rakte ca vAsasI = two pieces of clothing
his own long braid and pure red garments fluttering in the air.
04036028
vidhUya veNIM dhAvantam ajAnanto 'rjunaM tadA
vidhUya veNIM dhAvantam ajAnanto 'rjunaM tadA B T P
vidhUya veNIM dhAvantam = (that) runs
vidhUya veNIM dhAvantam ajAnanto arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
vidhUya veNIM dhAvantam ajAnanto 'rjunaM tadA = then
And some soldiers, not knowing that it was Arjuna who was thus running with his braid fluttering in the air,
sainikAH prAhasan ke cit tathArUpam avekSya tam
sainikAH prAhasan ke cit tathArUpam avekSya tam B T P
sainikAH = soldiers
sainikAH prAhasan ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)
sainikAH prAhasan ke cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
sainikAH prAhasan ke cit tathArUpam avekSya = saw and; considering, regarding, with regard to
sainikAH prAhasan ke cit tathArUpam avekSya tam = him; it; that
burst out into laughter at the sight.
04036029
taM zIghram abhidhAvantaM saMprekSya kuravo 'bruvan
taM zIghram abhidhAvantaM saMprekSya kuravo 'bruvan B T P
tam = him; it; that
taM zIghram = quickly
taM zIghram abhidhAvantaM saMprekSya = saw and
taM zIghram abhidhAvantaM saMprekSya kuravaH = pn
taM zIghram abhidhAvantaM saMprekSya kuravo abruvan = they said
And beholding him thus running, the Kurus began to argue,
ka eSa veSapracchanno bhasmaneva hutAzanaH
ka eSa veSa- pracchanno bhasmaneva hutAzanaH B T P
kaH = who? which one?
ka eSa = this one (m., su , only before consonants)
ka eSa veSa- = clothes, attire
ka eSa veSa-pracchanno bhasmaneva hutAzanaH = fire
'Who is this person, thus disguised like fire concealed in ashes?
04036030
kiM cid asya yathA puMsaH kiM cid asya yathA striyaH
kiM cid asya yathA puMsaH kiM cid asya yathA striyaH B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
kiM cid asya = this one's, to this, of this
kiM cid asya yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
kiM cid asya yathA puMsaH = of a man, for a man
kiM cid asya yathA puMsaH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM cid asya yathA puMsaH kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
kiM cid asya yathA puMsaH kiM cid asya = this one's, to this, of this
kiM cid asya yathA puMsaH kiM cid asya yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
kiM cid asya yathA puMsaH kiM cid asya yathA striyaH = woman
He is partly a man and partly a woman.
sArUpyam arjunasyeva klIbarUpaM bibharti ca
sArUpyam arjunasy' .eva klIba- rUpaM bibharti ca B T P
sArUpyam arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
sArUpyam arjunasy' iva = like (@enclitic)
sArUpyam arjunasy' .eva klIba- = eunuch, impotent, weakling
sArUpyam arjunasy' .eva klIba- rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
sArUpyam arjunasy' .eva klIba-rUpaM bibharti = carries
sArUpyam arjunasy' .eva klIba-rUpaM bibharti ca = and
Although bearing a neuter form, he yet resembleth Arjuna.
04036031
tad evaitac chirogrIvaM tau bAhU parighopamau
tad ev' .aitac chiro- grIvaM tau bAhU parigh'- .opamau B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad eva = only; indeed; (@ignore)
tad ev' etat = this
tad ev' .aitac ziraH- = head (ziras-)
tad ev' .aitac chiro- grIvam = neck
tad ev' .aitac chiro-grIvaM tau = those two, they two
tad ev' .aitac chiro-grIvaM tau bAhU = two arms
tad ev' .aitac chiro-grIvaM tau bAhU parigha- = iron mace
tad ev' .aitac chiro-grIvaM tau bAhU parigh'- upamau = like unto
His are the same head and neck, and his the same arms like unto a couple of maces.
tadvad evAsya vikrAntaM nAyam anyo dhanaMjayAt
tadvad ev' .Asya vikrAntaM n' .Ayam anyo dhanaMjayAt B T P
tadvat = similarly, in that same way
tadvad eva = only; indeed; (@ignore)
tadvad ev' asya = this one's, to this, of this
tadvad ev' .Asya vikrAntaM na = no, not, doesn't
tadvad ev' .Asya vikrAntaM n' ayam = this (m. su )
tadvad ev' .Asya vikrAntaM n' .Ayam anyaH = another one, someone else
tadvad ev' .Asya vikrAntaM n' .Ayam anyo dhanaMjayAt = pn (of Arjuna
And this one's gait also is like unto his. He can be none else than dhanaMjaya .
04036032
amareSv iva devendro mAnuSeSu dhanaMjayaH
amareSv iva devendro mAnuSeSu dhanaMjayaH B T P
amareSv iva = like (@enclitic)
amareSv iva devendro mAnuSeSu = humans
amareSv iva devendro mAnuSeSu dhanaMjayaH = pn (of Arjuna
As Indra is among the celestials, so dhanaMjaya is among men.
ekaH ko 'smAn upAyAyAd anyo loke dhanaMjayAt
ekaH ko 'smAn upAyAyAd anyo loke dhanaMjayAt B T P
ekaH = one; lone, alone
ekaH kaH = who? which one?
ekaH ko asmAn = us (asmad- )
ekaH ko 'smAn upAyAyAd anyaH = another one, someone else
ekaH ko 'smAn upAyAyAd anyo loke = world; everybody, citizens, people
ekaH ko 'smAn upAyAyAd anyo loke dhanaMjayAt = pn (of Arjuna
Who else in this world than dhanaMjaya , would alone come against us?
04036033
ekaH putro virATasya zUnye saMnihitaH pure
ekaH putro virATasya zUnye saMnihitaH pure B T P
ekaH = one; lone, alone
ekaH putraH = son
ekaH putro virATasya = pn
ekaH putro virATasya zUnye = empty
ekaH putro virATasya zUnye saMnihitaH = prepared, ready for (@fourth); close, near, at hand
ekaH putro virATasya zUnye saMnihitaH pure = city
Virata left a single son of his in the empty city.
sa eSa kila niryAto bAlabhAvAn na pauruSAt
sa eSa kila niryAto bAla- bhAvAn@ na pauruSAt B T P
saH = he, that one, it (never used before consonant)
sa eSa = this one (m., su , only before consonants)
sa eSa kila = or so they say, it seems
sa eSa kila niryAtaH = he went out
sa eSa kila niryAto bAla- = boy
sa eSa kila niryAto bAla- bhAvAt = from the state of (@latter)
sa eSa kila niryAto bAla-bhAvAn@ na = no, not, doesn't
He hath come out from childishness and not from true heroism.
04036034
satreNa nUnaM channaM hi carantaM pArtham arjunam
satreNa nUnaM channaM hi carantaM pArtham arjunam B T P
satreNa nUnam = now
satreNa nUnaM channam = disguised, covered, hidden
satreNa nUnaM channaM hi = because; (@ignore)
satreNa nUnaM channaM hi carantam = (that is) moving, behaving
satreNa nUnaM channaM hi carantaM pArtham = pn (of the three sons of kuntI )
satreNa nUnaM channaM hi carantaM pArtham arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
It is uttara who, having, without doubt, made as a charioteer arjuna , the son of Pritha, now living in disguise.
uttaraH sArathiM kRtvA niryAto nagarAd bahiH
uttaraH sArathiM kRtvA niryAto nagarAd bahiH B T P
uttaraH = answer
uttaraH sArathim = charioteer
uttaraH sArathiM kRtvA = did and
uttaraH sArathiM kRtvA niryAtaH = he went out
uttaraH sArathiM kRtvA niryAto nagarAt = city
uttaraH sArathiM kRtvA niryAto nagarAd bahiH = outside
must have come out of the city
04036035
sa no manye dhvajAn dRSTvA bhIta eSa palAyati
sa no manye dhvajAn dRSTvA bhIta eSa palAyati B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa naH = us, to us
sa no manye = I think
sa no manye dhvajAn = flags (army)
sa no manye dhvajAn dRSTvA = saw and
sa no manye dhvajAn dRSTvA bhItaH = afraid
sa no manye dhvajAn dRSTvA bhIta eSa = this one (m., su , only before consonants)
sa no manye dhvajAn dRSTvA bhIta eSa palAyati = flees (not same as pAlayati protects)
It seems that he is now flying away in panic at sight of our army.
taM nUnam eSa dhAvantaM jighRkSati dhanaMjayaH
taM nUnam eSa dhAvantaM jighRkSati dhanaMjayaH B T P
tam = him; it; that
taM nUnam = now
taM nUnam eSa = this one (m., su , only before consonants)
taM nUnam eSa dhAvantam = (that) runs
taM nUnam eSa dhAvantaM jighRkSati = wants to grab (grah + san )
taM nUnam eSa dhAvantaM jighRkSati dhanaMjayaH = pn (of Arjuna
And without doubt dhanaMjaya runneth after him to bring him back.'
"Vaisampayana continued,
04036036
iti sma kuravaH sarve vimRzantaH pRthak pRthak
iti sma kuravaH sarve vimRzantaH pRthak pRthak B T P
iti = (close quote); saying, thinking
iti sma = (turns present into past)
iti sma kuravaH = pn
iti sma kuravaH sarve = all
iti sma kuravaH sarve vimRzantaH = deliberating, conjecturing
iti sma kuravaH sarve vimRzantaH pRthak = separately (each one its own way)
iti sma kuravaH sarve vimRzantaH pRthak pRthak = separately (each one its own way)
the Kauravas, began to indulge in these surmises,
na ca vyavasituM kiM cid uttaraM zaknuvanti te
na ca vyavasituM kiM cid uttaraM zaknuvanti te B T P
na = no, not, doesn't
na ca = and
na ca vyavasituM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
na ca vyavasituM kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
na ca vyavasituM kiM cid uttaram = answer, reply; added, upper, more
na ca vyavasituM kiM cid uttaraM zaknuvanti = they are able, they can
na ca vyavasituM kiM cid uttaraM zaknuvanti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
but they could not come to any definite conclusion.
channaM tathA taM satreNa pANDavaM prekSya bhArata
channaM tathA taM satreNa pANDavaM prekSya bhArata B T P
channam = disguised, covered, hidden
channaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
channaM tathA tam = him; it; that
channaM tathA taM satreNa pANDavam = pn
channaM tathA taM satreNa pANDavaM prekSya = saw and
channaM tathA taM satreNa pANDavaM prekSya bhArata = hey descendant of bharata
'Beholding the disguised son of Pandu, O Bharata,
04036037
uttaraM tu pradhAvantam anudrutya dhanaMjayaH
uttaraM tu pradhAvantam anudrutya dhanaMjayaH B T P
uttaram = answer, reply; added, upper, more
uttaraM tu = but, (ignore), and
uttaraM tu pradhAvantam = running
uttaraM tu pradhAvantam anudrutya = ran after and
uttaraM tu pradhAvantam anudrutya dhanaMjayaH = pn (of Arjuna
gatvA padazataM tUrNaM kezapakSe parAmRzat
gatvA pada- zataM tUrNaM keza- pakSe parAmRzat B T P
gatvA = went and
gatvA pada- = step; word
gatvA pada- zatam = hundred
gatvA pada-zataM tUrNam = quickly
gatvA pada-zataM tUrNaM keza- = hair (of the head)
gatvA pada-zataM tUrNaM keza- pakSe = side
gatvA pada-zataM tUrNaM keza-pakSe parAmRzat = touched
Meanwhile, dhanaMjaya , hastily pursuing the retreating uttara , seized him by the hair within a hundred steps.
04036038
so 'rjunena parAmRSTaH paryadevayad Artavat
so 'rjunena parAmRSTaH paryadevayad Arta- vat B T P
saH = he, that one, it (never used before consonant)
so arjunena = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
so 'rjunena parAmRSTaH paryadevayad Arta- = pained, distressed, wretched
so 'rjunena parAmRSTaH paryadevayad Arta- vat = like, -ly (affix)
And seized by Arjuna,
bahulaM kRpaNaM caiva virATasya sutas tadA
bahulaM kRpaNaM caiva virATasya sutas tadA B T P
bahulam = copious, abundant, numerous; diversely, in many ways
bahulaM kRpaNam = poor, wretched
bahulaM kRpaNaM caiva = and (ca + eva)
bahulaM kRpaNaM caiva virATasya = pn
bahulaM kRpaNaM caiva virATasya sutaH = son
bahulaM kRpaNaM caiva virATasya sutas tadA = then
the son of Virata began to lament most woefully like one in great affliction, and said,
04036039
zAtakumbhasya zuddhasya zataM niSkAn dadAmi te
zAtakumbhasya zuddhasya zataM niSkAn dadAmi te B T P
zAtakumbhasya = pn
zAtakumbhasya zuddhasya = pure, clean
zAtakumbhasya zuddhasya zatam = hundred
zAtakumbhasya zuddhasya zataM niSkAn = gold coin, gold ornament
zAtakumbhasya zuddhasya zataM niSkAn dadAmi = I give
zAtakumbhasya zuddhasya zataM niSkAn dadAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
I will give thee a hundred coins of pure gold
maNIn aSTau ca vaiDUryAn hemabaddhAn mahAprabhAn
maNIn aSTau ca vaiDUryAn hema- baddhAn mahA- prabhAn B T P
maNIn = jewels
maNIn aSTau = eight
maNIn aSTau ca = and
maNIn aSTau ca vaiDUryAn = cateye gems
maNIn aSTau ca vaiDUryAn hema- = gold
maNIn aSTau ca vaiDUryAn hema- baddhAn = set
maNIn aSTau ca vaiDUryAn hema-baddhAn mahA- = big, great (@former)
maNIn aSTau ca vaiDUryAn hema-baddhAn mahA- prabhAn = (@cyan) light, shine
and eight lapis lazuli of great brightness set with gold,
04036040
hemadaNDapraticchannaM rathaM yuktaM ca suvrajaiH
hema- daNDa- praticchannaM rathaM yuktaM ca su- vrajaiH B T P
hema- = gold
hema- daNDa- = stick, club; punishment
hema-daNDa- praticchannam = covered, hidden
hema-daNDa-praticchannaM ratham = chariot
hema-daNDa-praticchannaM rathaM yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with
hema-daNDa-praticchannaM rathaM yuktaM ca = and
hema-daNDa-praticchannaM rathaM yuktaM ca su- = good (@former); very (@former)
hema-daNDa-praticchannaM rathaM yuktaM ca su- vrajaiH = with horses
and one chariot furnished with a golden flag-staff and drawn by excellent steeds,
mattAMz ca daza mAtaGgAn muJca mAM tvaM bRhannale
mattAMz ca daza mAtaGgAn muJca mAM tvaM bRhannale B T P
mattAn = furious, mad, insane
mattAMz ca = and
mattAMz ca daza = ten
mattAMz ca daza mAtaGgAn = elephants
mattAMz ca daza mAtaGgAn muJca = let go!
mattAMz ca daza mAtaGgAn muJca mAm = (has am ) me
mattAMz ca daza mAtaGgAn muJca mAM tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
mattAMz ca daza mAtaGgAn muJca mAM tvaM bRhannale = pn
and also ten elephants of infuriate prowess. Do thou, O bRhannalA , set me free.'
04036041
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana continued,
evamAdIni vAkyAni vilapantam acetasam
evam- AdIni vAkyAni vilapantam a- cetasam B T P
evam- = thus, this way
evam- AdIni = beginning (@cyan)
evam-AdIni vAkyAni = words, speech
evam-AdIni vAkyAni vilapantam = (that was) lamenting
evam-AdIni vAkyAni vilapantam a- = non-, a-, an-
evam-AdIni vAkyAni vilapantam a- cetasam = (@cyan) mind
prahasya puruSavyAghro rathasyAntikam Anayat
prahasya puruSa- vyAghro rathasy' .Antikam Anayat B T P
prahasya = laughed and, smiled and
prahasya puruSa- = man
prahasya puruSa- vyAghraH = tiger
prahasya puruSa-vyAghro rathasya = chariot
prahasya puruSa-vyAghro rathasy' antikam = vicinity
prahasya puruSa-vyAghro rathasy' .Antikam Anayat = he brought
'Thus addressed, that tiger among men laughingly dragged uttara who was almost deprived of his senses and who was uttering these words of lamentation towards the car.
04036042
athainam abravIt pArtho bhayArtaM naSTacetasam
ath' .ainam abravIt pArtho bhay'- ArtaM naSTa- cetasam B T P
atha = then, and then
ath' enam = this one, him, it
ath' .ainam abravIt = said
ath' .ainam abravIt pArthaH = pn (of the three sons of kuntI )
ath' .ainam abravIt pArtho bhaya- = fear
ath' .ainam abravIt pArtho bhay'- Artam = pained, distressed, wretched
ath' .ainam abravIt pArtho bhay'-ArtaM naSTa- = destroyed
ath' .ainam abravIt pArtho bhay'-ArtaM naSTa- cetasam = (@cyan) mind
And the son of pRthA then addressed the affrighted prince who had nearly lost his senses,
yadi notsahase yoddhuM zatrubhiH zatrukarzana
yadi n' .otsahase yoddhuM zatrubhiH zatru- karzana B T P
yadi = if
yadi na = no, not, doesn't
yadi n' utsahase = you are able, you endure, you have courage, you are up to it
yadi n' .otsahase yoddhum = to fight
yadi n' .otsahase yoddhuM zatrubhiH = enemy
yadi n' .otsahase yoddhuM zatrubhiH zatru- = enemy
yadi n' .otsahase yoddhuM zatrubhiH zatru- karzana = chastiser, emaciator, bully
saying, 'If, O chastiser of foes, thou dost not venture to fight with the enemies,
ehi me tvaM hayAn yaccha yudhyamAnasya zatrubhiH
ehi me tvaM hayAn yaccha yudhyamAnasya zatrubhiH B T P
ehi = come!
ehi me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
ehi me tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
ehi me tvaM hayAn = horses
ehi me tvaM hayAn yaccha = drive!
ehi me tvaM hayAn yaccha yudhyamAnasya = (that was) fighting
ehi me tvaM hayAn yaccha yudhyamAnasya zatrubhiH = enemy
come thou and hold the reins of the steeds as I fight with the foes.
04036043
prayAhy etad rathAnIkaM madbAhubalarakSitaH
prayAhy etad rath'- .AnIkaM mad- bAhu- bala- rakSitaH B T P
prayAhi = go!, fuck off!
prayAhy etat = this
prayAhy etad ratha- = chariot
prayAhy etad rath'- anIkam = army
prayAhy etad rath'-.AnIkaM mat- = me (@former)
prayAhy etad rath'-.AnIkaM mad- bAhu- = arm
prayAhy etad rath'-.AnIkaM mad-bAhu- bala- = strength; forces, army, troops
prayAhy etad rath'-.AnIkaM mad-bAhu-bala- rakSitaH = protected
Protected by the might of my arms, penetrate thou yon array of cars,
apradhRSyatamaM ghoraM guptaM vIrair mahArathaiH
apradhRSyatamaM ghoraM guptaM vIrair mahArathaiH B T P
apradhRSyatamaM ghoram = horrible, fearsome, terrible
apradhRSyatamaM ghoraM guptam = protected, led; hidden, secret, covered
apradhRSyatamaM ghoraM guptaM vIraiH = heros
apradhRSyatamaM ghoraM guptaM vIrair mahArathaiH = mighty car-warriors
formidable and invincible, guarded by heroic and mighty warriors.
04036044
mA bhais tvaM rAjaputrAgrya kSatriyo 'si paraMtapa
mA bhais tvaM rAja- putr'- .Agrya kSatriyo 'si paraMtapa B T P
mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
mA bhaiH = (don't) be afraid
mA bhais tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
mA bhais tvaM rAja- = king
mA bhais tvaM rAja- putra- = son
mA bhais tvaM rAja-putr'-.Agrya kSatriyaH = pn (a member of the warrior caste)
mA bhais tvaM rAja-putr'-.Agrya kSatriyo asi = you are
mA bhais tvaM rAja-putr'-.Agrya kSatriyo 'si paraMtapa = enemy-scorcher
Fear not, O chastiser of foes, thou art a Kshatriya and the foremost of royal princes.
Why dost thou, O tiger among men, succumb in the midst of the foe?
ahaM vai kurubhir yotsyAmy avajeSyAmi te pazUn
ahaM vai kurubhir yotsyAmy avajeSyAmi te pazUn B T P
aham = (has su ) I, I am
ahaM vai = (@ignore)
ahaM vai kurubhiH = pn
ahaM vai kurubhir yotsyAmi = I'll fight
ahaM vai kurubhir yotsyAmy avajeSyAmi = I will recover
ahaM vai kurubhir yotsyAmy avajeSyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
ahaM vai kurubhir yotsyAmy avajeSyAmi te pazUn = cattle
I shall surely fight with the Kurus and recover the kine,
04036045
pravizyaitad rathAnIkam apradhRSyaM durAsadam
pravizy' .aitad rath'- .AnIkam a- pradhRSyaM durAsadam B T P
pravizya = went in and
pravizy' etat = this
pravizy' .aitad ratha- = chariot
pravizy' .aitad rath'- anIkam = army
pravizy' .aitad rath'-.AnIkam a- = non-, a-, an-
pravizy' .aitad rath'-.AnIkam a-pradhRSyaM durAsadam = hard to oppose, irresistible
after entering this formidable and inaccessible array of cars.
yantA bhUs tvaM narazreSTha yotsye 'haM kurubhiH saha
yantA bhUs tvaM nara- zreSTha yotsye 'haM kurubhiH saha B T P
yantA = charioteer (yantR- + su , the one that holds up the horses)
yantA bhUH = earth; (don't) be (@inj)
yantA bhUs tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
yantA bhUs tvaM nara- = man
yantA bhUs tvaM nara- zreSTha = best
yantA bhUs tvaM nara-zreSTha yotsye = I will fight
yantA bhUs tvaM nara-zreSTha yotsye aham = (has su ) I, I am
yantA bhUs tvaM nara-zreSTha yotsye 'haM kurubhiH = pn
yantA bhUs tvaM nara-zreSTha yotsye 'haM kurubhiH saha = with (usually with @third, or @former)
Be thou my charioteer, O best of men, I will fight with the Kurus.'
04036046
evaM bruvANo bIbhatsur vairATim aparAjitaH
evaM bruvANo bIbhatsur vairATim aparAjitaH B T P
evam = thus, this way
evaM bruvANaH = (zAnac ) speaking
evaM bruvANo bIbhatsuH = pn (of arjuna)
evaM bruvANo bIbhatsur vairATim = pn (son of virATa)
evaM bruvANo bIbhatsur vairATim aparAjitaH = undefeated
Thus bIbhatsu speaking unto uttara son of Virata,
samAzvAsya muhUrtaM tam uttaraM bharatarSabha
samAzvAsya muhUrtaM tam uttaraM bharata.- rSabha B T P
samAzvAsya = console and
samAzvAsya muhUrtam = for a while; for an hour
samAzvAsya muhUrtaM tam = him; it; that
samAzvAsya muhUrtaM tam uttaram = answer, reply; added, upper, more
samAzvAsya muhUrtaM tam uttaraM bharata- = pn
samAzvAsya muhUrtaM tam uttaraM bharata.- RSabha = bull; (@latter) bull among, best of
heretofore unconquered in battle, for a while comforted him.
04036047
tata enaM viceSTantam akAmaM bhayapIDitam
tata enaM viceSTantam a- kAmaM bhaya- pIDitam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tata enam = this one, him, it
tata enaM viceSTantam a- = non-, a-, an-
tata enaM viceSTantam a- kAmam = a desire, wish
tata enaM viceSTantam a-kAmaM bhaya- = fear
tata enaM viceSTantam a-kAmaM bhaya- pIDitam = hurt, hit, pained
ratham AropayAm Asa pArthaH praharatAM varaH
ratham AropayAm Asa pArthaH praharatAM varaH B T P
ratham = chariot
ratham AropayAm Asa pArthaH = pn (of the three sons of kuntI )
ratham AropayAm Asa pArthaH praharatAm = among shooters
ratham AropayAm Asa pArthaH praharatAM varaH = best; bridegroom, husband
And then that fainting and reluctant prince stricken with fear
the son of pRthA , that foremost of smiters, raised on the car.
note: sacred-texts
04037001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana said,
taM dRSTvA klIbaveSeNa rathasthaM narapuMgavam
taM dRSTvA klIba- veSeNa ratha- sthaM nara- puMgavam B T P
tam = him; it; that
taM dRSTvA = saw and
taM dRSTvA klIba- = eunuch, impotent, weakling
taM dRSTvA klIba- veSeNa = dress
taM dRSTvA klIba-veSeNa ratha- = chariot
taM dRSTvA klIba-veSeNa ratha- stham = that is at
taM dRSTvA klIba-veSeNa ratha-sthaM nara- = man
taM dRSTvA klIba-veSeNa ratha-sthaM nara- puMgavam = bull
'Beholding that bull among men seated on the car in the habit of a person of the third sex,
zamIm abhimukhaM yAntaM ratham Aropya cottaram
zamIm abhimukhaM yAntaM ratham Aropya c' .ottaram B T P
zamIm = pn (sort of tree)
zamIm abhimukham = facing
zamIm abhimukhaM yAntam = that goes
zamIm abhimukhaM yAntaM ratham = chariot
zamIm abhimukhaM yAntaM ratham Aropya = climbed and
zamIm abhimukhaM yAntaM ratham Aropya ca = and
zamIm abhimukhaM yAntaM ratham Aropya c' uttaram = answer, reply; added, upper, more
driving toward the Sami tree, having taken (the flying) uttara up,
04037002
bhISmadroNamukhAs tatra kurUNAM rathasattamAH
bhISma- droNa- mukhAs tatra kurUNAM ratha- sattamAH B T P
bhISma- = pn; terrible
bhISma- droNa- = pn (of arjuna's teacher)
bhISma-droNa- mukhAH = facing (@latter); led by (with X at their head)
bhISma-droNa-mukhAs tatra = there, in that, on it, about that subject
bhISma-droNa-mukhAs tatra kurUNAm = pn (of the kuru s)
bhISma-droNa-mukhAs tatra kurUNAM ratha- = chariot
bhISma-droNa-mukhAs tatra kurUNAM ratha- sattamAH = best
all the great car-warriors of the Kurus with Bhishma and Drona at their head,
vitrastamanasaH sarve dhanaMjayakRtAd bhayAt
vitrasta- manasaH sarve dhanaMjaya- kRtAd bhayAt B T P
vitrasta- = terrified, panicked
vitrasta- manasaH = mind
vitrasta-manasaH sarve = all
vitrasta-manasaH sarve dhanaMjaya- = pn (of Arjuna
vitrasta-manasaH sarve dhanaMjaya- kRtAt = done, made
vitrasta-manasaH sarve dhanaMjaya-kRtAd bhayAt = because of fear
became affrighted at heart, suspecting the comer to be dhanaMjaya .
up