yattA$ bhavantas tiSThantu = let them wait, may they stop
yattA$ bhavantas tiSThantu syAt = would be
yattA$ bhavantas tiSThantu syAd yuddham = fight, battle, war
yattA$ bhavantas tiSThantu syAd yuddhaM samupasthitam = is near; has come upon, has happened (by chance)
Such being the inauspicious indications seen, a great danger is at hand.
04037008
rakSadhvam api cAtmAnaM vyUhadhvaM vAhinIm api
rakSadhvam api c' AtmAnaM vyUhadhvaM vAhinIm api
rakSadhvam = protect (y'all)
rakSadhvam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
rakSadhvam api ca = and
rakSadhvam api c' AtmAnam = oneself; soul
rakSadhvam api c' AtmAnaM vyUhadhvam = arrange! (the army)
rakSadhvam api c' AtmAnaM vyUhadhvaM vAhinIm = army
rakSadhvam api c' AtmAnaM vyUhadhvaM vAhinIm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
Stay ye with vigilance, Protect ye your own selves and array the troops in order of battle.
vaizasaM ca pratIkSadhvaM rakSadhvaM cApi godhanam
vaizasaM ca pratIkSadhvaM rakSadhvaM c' .Api godhanam
vaizasam = war, slaughter, disaster
vaizasaM ca = and
vaizasaM ca pratIkSadhvam = expect! (plural)
vaizasaM ca pratIkSadhvaM rakSadhvam = protect (y'all)
vaizasaM ca pratIkSadhvaM rakSadhvaM ca = and
vaizasaM ca pratIkSadhvaM rakSadhvaM c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
vaizasaM ca pratIkSadhvaM rakSadhvaM c' .Api godhanam = cattle
Stand ye, expecting a terrible slaughter, and guard ye well the kine.
04037009
eSa vIro maheSvAsaH sarvazastrabhRtAM varaH
eSa vIro mah''-.eSvAsaH sarva-zastra-bhRtAM varaH
eSa = this one (m., su, only before consonants)
eSa vIraH = hero, valiant, courageous
eSa vIro mahA- = big, great (@former)
eSa vIro mah''-iSvAsaH = bow, bowman
eSa vIro mah''-.eSvAsaH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
eSa vIro mah''-.eSvAsaH sarva-zastra- = weapon
eSa vIro mah''-.eSvAsaH sarva-zastra-bhRtAm = carrier, supporter
eSa vIro mah''-.eSvAsaH sarva-zastra-bhRtAM varaH = best; bridegroom, husband
This mighty bowman, this foremost of all wielders of weapons,
AgataH klIbaveSeNa pArtho nAsty atra saMzayaH
AgataH klIba-veSeNa pArtho n' .Asty atra saMzayaH
AgataH = came; (that has) come
AgataH klIba- = eunuch, impotent, weakling
AgataH klIba-veSeNa = dress
AgataH klIba-veSeNa pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)
AgataH klIba-veSeNa pArtho na = no, not, doesn't
AgataH klIba-veSeNa pArtho n' asti = there is
AgataH klIba-veSeNa pArtho n' .Asty atra = here, in this
AgataH klIba-veSeNa pArtho n' .Asty atra saMzayaH = doubt
this hero that hath come in the habit of a person of the third sex, is the son of Pritha. There is no doubt of this.'
Then addressing Bhishma, the preceptor continued, 'O offspring of the Ganges, apparelled as a woman, this is Kiriti called after a tree, the son of the enemy of the mountains, and having on his banner the sign of devastator of the gardens of Lanka's lord. Vanquishing us he will surely take away the kine today!
04037010
sa eSa pArtho vikrAntaH savyasAcI paraMtapaH
sa eSa pArtho vikrAntaH savyasAcI paraMtapaH
saH = he, that one, it (never used before consonant)
sa eSa = this one (m., su, only before consonants)
sa eSa pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)
sa eSa pArtho vikrAntaH = mighty
sa eSa pArtho vikrAntaH savyasAcI = pn (of arjuna)
sa eSa pArtho vikrAntaH savyasAcI paraMtapaH = enemy-tormentor
This chastiser of foes is the valiant son of Pritha surnamed Savyasachin.
nAyuddhena nivarteta sarvair api marudgaNaiH
n' .A-yuddhena nivarteta sarvair api marud-gaNaiH
na = no, not, doesn't
n' a- = non-, a-, an-
n' .A-yuddhena = fight, battle, war
n' .A-yuddhena nivarteta = would turn back
n' .A-yuddhena nivarteta sarvaiH = all
n' .A-yuddhena nivarteta sarvair api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
n' .A-yuddhena nivarteta sarvair api marut- = pn (a class of gods)
n' .A-yuddhena nivarteta sarvair api marud-gaNaiH = troops
He doth not desist from conflict even with the gods and demons combined.
04037011
klezitaz ca vane zUro vAsavena ca zikSitaH
klezitaz ca vane zUro vAsavena ca zikSitaH
klezitaH = that suffered, he suffered
klezitaz ca = and
klezitaz ca vane = forest, jungle, park, garden
klezitaz ca vane zUraH = hero, great warrior
klezitaz ca vane zUro vAsavena = pn (of indra)
klezitaz ca vane zUro vAsavena ca = and
klezitaz ca vane zUro vAsavena ca zikSitaH = was taught, learned, trained
Put to great hardship in the forest he cometh in wrath. Taught by even Indra himself,
amarSavazam Apanno yotsyate nAtra saMzayaH
amarSa-vazam Apanno yotsyate n' .Atra saMzayaH
amarSa- = indignation, impatience (having run out of patience), intolerance, anger; passion
amarSa-vazam = power, control
amarSa-vazam ApannaH = (has) gone into
amarSa-vazam Apanno yotsyate = he will fight
amarSa-vazam Apanno yotsyate na = no, not, doesn't
amarSa-vazam Apanno yotsyate n' atra = here, in this
amarSa-vazam Apanno yotsyate n' .Atra saMzayaH = doubt
he is like unto Indra in battle.
04037012
nehAsya pratiyoddhAram ahaM pazyAmi kauravAH
n' .eh' .Asya pratiyoddhAram ahaM pazyAmi kauravAH
na = no, not, doesn't
n' iha = here; in this world
n' .eh' asya = this one's, to this, of this
n' .eh' .Asya pratiyoddhAram = one who can fight against
n' .eh' .Asya pratiyoddhAram aham = (has su) I, I am
n' .eh' .Asya pratiyoddhAram ahaM pazyAmi = i see
n' .eh' .Asya pratiyoddhAram ahaM pazyAmi kauravAH = pn
Therefore, ye Kauravas, I do not see any hero who can withstand him.
mahAdevo 'pi pArthena zrUyate yudhi toSitaH
mahAdevo 'pi pArthena zrUyate yudhi toSitaH
mahAdevaH = great god
mahAdevo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
It is said that the lord Mahadeva himself, disguised in the attire of a hunter, was gratified by this son of Pritha in battle on the mountains of Himavat.'
04037013
karNa uvAca
karNa uvAca
karNaH = pn; ear
karNa uvAca = said
Hearing these words, Karna said,
sadA bhavAn phalgunasya guNair asmAn vikatthase
sadA bhavAn phalgunasya guNair asmAn vikatthase
sadA = always
sadA bhavAn = your honor, you
sadA bhavAn phalgunasya = pn (of arjuna)
sadA bhavAn phalgunasya guNaiH = qualities, virtues
sadA bhavAn phalgunasya guNair asmAn = us (asmad-)
sadA bhavAn phalgunasya guNair asmAn vikatthase = you boast, mock, blame
'You always censure us by speaking on the virtues of Falguna,
na cArjunaH kalA pUrNA mama duryodhanasya vA
na c' .ArjunaH kalA pUrNA mama duryodhanasya vA
na = no, not, doesn't
na ca = and
na c' arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
na c' .ArjunaH kalA = a bit, a sixteenth part; digit of the moon; an art, skill
na c' .ArjunaH kalA pUrNA = full
na c' .ArjunaH kalA pUrNA mama = my, mine, of me, to me, I have
na c' .ArjunaH kalA pUrNA mama duryodhanasya = pn
na c' .ArjunaH kalA pUrNA mama duryodhanasya vA = or; maybe
Arjuna, however, is not equal to even a full sixteenth part of myself or Duryodhana!'
04037014
duryodhana uvAca
duryodhana uvAca
duryodhanaH = pn
duryodhana uvAca = said
And Duryodhana said,
yady eSa pArtho rAdheya kRtaM kAryaM bhaven mama
yady eSa pArtho rAdheya kRtaM kAryaM bhaven@ mama
yadi = if
yady eSa = this one (m., su, only before consonants)
yady eSa pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)
yady eSa pArtho rAdheya = pn (of karNa)
yady eSa pArtho rAdheya kRtam = done, made
yady eSa pArtho rAdheya kRtaM kAryam = task; (that) should be done
yady eSa pArtho rAdheya kRtaM kAryaM bhavet = would be, may be, should be
yady eSa pArtho rAdheya kRtaM kAryaM bhaven@ mama = my, mine, of me, to me, I have
'If this be Partha, O Radheya, then my purpose hath already been fulfilled,
jJAtAH punaz cariSyanti dvAdazAnyAn hi vatsarAn
jJAtAH punaz@ cariSyanti dvAdaz' .AnyAn hi vatsarAn
jJAtAH = known, recognised, identified
jJAtAH punar = again
jJAtAH punaz@ cariSyanti = they will walk
jJAtAH punaz@ cariSyanti dvAdaza = twelve
jJAtAH punaz@ cariSyanti dvAdaz' anyAn = another one, someone else
jJAtAH punaz@ cariSyanti dvAdaz' .AnyAn hi = because; (@ignore)
jJAtAH punaz@ cariSyanti dvAdaz' .AnyAn hi vatsarAn = year
for then, O king, if traced out, the Pandavas shall have to wander for twelve years again.