Manual!
up manu

04037 webgloss

note: sacred-texts

04037001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

taM dRSTvA klIbaveSeNa rathasthaM narapuMgavam en fr

taM dRSTvA klIba-veSeNa ratha-sthaM nara-puMgavam en fr

tam = him; it; that

taM dRSTvA = saw and

taM dRSTvA klIba- = eunuch, impotent, weakling

taM dRSTvA klIba-veSeNa = dress

taM dRSTvA klIba-veSeNa ratha- = chariot

taM dRSTvA klIba-veSeNa ratha-stham = that is at

taM dRSTvA klIba-veSeNa ratha-sthaM nara- = man

taM dRSTvA klIba-veSeNa ratha-sthaM nara-puMgavam = bull

'Beholding that bull among men seated on the car in the habit of a person of the third sex,

zamIm abhimukhaM yAntaM ratham Aropya cottaram en fr

zamIm abhimukhaM yAntaM ratham Aropya c' .ottaram en fr

zamIm = pn (sort of tree)

zamIm abhimukham = facing

zamIm abhimukhaM yAntam = that goes

zamIm abhimukhaM yAntaM ratham = chariot

zamIm abhimukhaM yAntaM ratham Aropya = climbed and

zamIm abhimukhaM yAntaM ratham Aropya ca = and

zamIm abhimukhaM yAntaM ratham Aropya c' uttaram = answer, reply; added, upper, more

driving toward the Sami tree, having taken (the flying) Uttara up,

04037002

bhISmadroNamukhAs tatra kurUNAM rathasattamAH en fr

bhISma-droNa-mukhAs tatra kurUNAM ratha-sattamAH en fr

bhISma- = pn; terrible

bhISma-droNa- = pn (of arjuna's teacher)

bhISma-droNa-mukhAH = facing (@latter); led by (with X at their head)

bhISma-droNa-mukhAs tatra = there, in that, on it, about that subject

bhISma-droNa-mukhAs tatra kurUNAm = pn (of the kuru s)

bhISma-droNa-mukhAs tatra kurUNAM ratha- = chariot

bhISma-droNa-mukhAs tatra kurUNAM ratha-sattamAH = best

all the great car-warriors of the Kurus with Bhishma and Drona at their head,

vitrastamanasaH sarve dhanaMjayakRtAd bhayAt en fr

vitrasta-manasaH sarve dhanaMjaya-kRtAd bhayAt en fr

vitrasta- = terrified, panicked

vitrasta-manasaH = mind

vitrasta-manasaH sarve = all

vitrasta-manasaH sarve dhanaMjaya- = pn (of Arjuna

vitrasta-manasaH sarve dhanaMjaya-kRtAt = done, made

vitrasta-manasaH sarve dhanaMjaya-kRtAd bhayAt = because of fear

became affrighted at heart, suspecting the comer to be Dhananjaya.

04037003

tAn avekSya hatotsAhAn utpAtAn api cAdbhutAn en fr

tAn avekSya hat'-.otsAhAn utpAtAn api c' .AdbhutAn en fr

tAn = them (m.), those

tAn avekSya = saw and; considering, regarding, with regard to

tAn avekSya hata- = killed

tAn avekSya hat'-utsAhAn = willpower, enthusiasm, morale, mental energy, energy to do things, "batteries"

tAn avekSya hat'-.otsAhAn utpAtAn = omens, prodigies, portents

tAn avekSya hat'-.otsAhAn utpAtAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tAn avekSya hat'-.otsAhAn utpAtAn api ca = and

tAn avekSya hat'-.otsAhAn utpAtAn api c' adbhutAn = marvelous, amazing, wonderful, awesome

And seeing them so dispirited and marking also the many wonderful portents,

guruH zastrabhRtAM zreSTho bhAradvAjo 'bhyabhASata en fr

guruH zastra-bhRtAM zreSTho bhAradvAjo 'bhyabhASata en fr

guruH = heavy, important; teacher, boss

guruH zastra- = weapon

guruH zastra-bhRtAm = carrier, supporter

guruH zastra-bhRtAM zreSThaH = best

guruH zastra-bhRtAM zreSTho bhAradvAjaH = pn

guruH zastra-bhRtAM zreSTho bhAradvAjo abhyabhASata = said

that foremost of all wielders of arms, the preceptor Drona, son of Bharadwaja, said,

04037004

calAz ca vAtAH saMvAnti rUkSAH paruSaniHsvanAH en fr

calAz ca vAtAH saMvAnti rUkSAH paruSa-niHsvanAH en fr

calAH = trembling, changing, inconstant; that moves; movement

calAz ca = and

calAz ca vAtAH = winds (m.)

calAz ca vAtAH saMvAnti = they blow at the same time

calAz ca vAtAH saMvAnti rUkSAH = hard, coarse, rough

calAz ca vAtAH saMvAnti rUkSAH paruSa- = harsh, rough, violent, cruel

calAz ca vAtAH saMvAnti rUkSAH paruSa-niHsvanAH = sound; soundless

'Violent and hot are the winds that below, showering gravels in profusion.

bhasmavarNaprakAzena tamasA saMvRtaM nabhaH en fr

bhasma-varNa-prakAzena tamasA saMvRtaM nabhaH en fr

bhasma- = ash (bhasman @n); devouring, consuming, pulverizing

bhasma-varNa- = color; race, caste

bhasma-varNa-prakAzena = a glow

bhasma-varNa-prakAzena tamasA = darkness

bhasma-varNa-prakAzena tamasA saMvRtam = covered, full of

bhasma-varNa-prakAzena tamasA saMvRtaM nabhaH = sky (nabhas- @n)

The sky also is overcast with a gloom of ashy hue.

04037005

rUkSavarNAz ca jaladA dRzyante 'dbhutadarzanAH en fr

rUkSa-varNAz ca jaladA$ dRzyante 'dbhuta-darzanAH en fr

rUkSa- = hard, coarse, rough

rUkSa-varNAH = color; race, caste

rUkSa-varNAz ca = and

rUkSa-varNAz ca jaladAH = cloud

rUkSa-varNAz ca jaladA$ dRzyante = are being seen

rUkSa-varNAz ca jaladA$ dRzyante adbhuta- = marvelous, amazing, wonderful, awesome

rUkSa-varNAz ca jaladA$ dRzyante 'dbhuta-darzanAH = (a) seeing

The clouds present the strange sight of being dry and waterless.

niHsaranti ca kozebhyaH zastrANi vividhAni ca en fr

niHsaranti ca kozebhyaH zastrANi vividhAni ca en fr

niHsaranti = they come out

niHsaranti ca = and

niHsaranti ca kozebhyaH = from boxes

niHsaranti ca kozebhyaH zastrANi = weapons

niHsaranti ca kozebhyaH zastrANi vividhAni = diverse, of several kinds

niHsaranti ca kozebhyaH zastrANi vividhAni ca = and

Our weapons also of various kinds are coming out of their cases.

04037006

zivAz ca vinadanty etA dIptAyAM dizi dAruNAH en fr

zivAz ca vinadanty etA$ dIptAyAM dizi dAruNAH en fr

zivAH = auspicious, that gives good luck; (@f) jackals

zivAz ca = and

zivAz ca vinadanti = cry out, roar, scream

zivAz ca vinadanty etAH = these (f.)

zivAz ca vinadanty etA$ dIptAyAm = burning, lit up, ablaze

zivAz ca vinadanty etA$ dIptAyAM dizi = quarter of the sky, direction (such as east, north...)

zivAz ca vinadanty etA$ dIptAyAM dizi dAruNAH = dreadful, cruel, harsh, violent, sharp

The jackals are yelling hideously affrighted at the conflagrations on all sides.

hayAz cAzrUNi muJcanti dhvajAH kampanty akampitAH en fr

hayAz c' .AzrUNi muJcanti dhvajAH kampanty a-kampitAH en fr

hayAH = horses

hayAz ca = and

hayAz c' azrUNi = tear

hayAz c' .AzrUNi muJcanti = they let go

hayAz c' .AzrUNi muJcanti dhvajAH = flag

hayAz c' .AzrUNi muJcanti dhvajAH kampanti = tremble, shake (bad grammar for kampante)

hayAz c' .AzrUNi muJcanti dhvajAH kampanty a- = non-, a-, an-

hayAz c' .AzrUNi muJcanti dhvajAH kampanty a-kampitAH = being made to tremble

The horses too are shedding tears, and our banners are trembling though moved by none.

04037007

yAdRzAny atra rUpANi saMdRzyante bahUny api en fr

yAdRzAny atra rUpANi saMdRzyante bahUny api en fr

yAdRzAni = such

yAdRzAny atra = here, in this

yAdRzAny atra rUpANi = shapes, forms

yAdRzAny atra rUpANi saMdRzyante = they are being seen

yAdRzAny atra rUpANi saMdRzyante bahUni = many

yAdRzAny atra rUpANi saMdRzyante bahUny api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

yattA bhavantas tiSThantu syAd yuddhaM samupasthitam en fr

yattA$ bhavantas tiSThantu syAd yuddhaM samupasthitam en fr

yattAH = watchful, on guard (root yat)

yattA$ bhavantaH = y'all

yattA$ bhavantas tiSThantu = let them wait, may they stop

yattA$ bhavantas tiSThantu syAt = would be

yattA$ bhavantas tiSThantu syAd yuddham = fight, battle, war

yattA$ bhavantas tiSThantu syAd yuddhaM samupasthitam = is near; has come upon, has happened (by chance)

Such being the inauspicious indications seen, a great danger is at hand.

04037008

rakSadhvam api cAtmAnaM vyUhadhvaM vAhinIm api en fr

rakSadhvam api c' AtmAnaM vyUhadhvaM vAhinIm api en fr

rakSadhvam = protect (y'all)

rakSadhvam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

rakSadhvam api ca = and

rakSadhvam api c' AtmAnam = oneself; soul

rakSadhvam api c' AtmAnaM vyUhadhvam = arrange! (the army)

rakSadhvam api c' AtmAnaM vyUhadhvaM vAhinIm = army

rakSadhvam api c' AtmAnaM vyUhadhvaM vAhinIm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

Stay ye with vigilance, Protect ye your own selves and array the troops in order of battle.

vaizasaM ca pratIkSadhvaM rakSadhvaM cApi godhanam en fr

vaizasaM ca pratIkSadhvaM rakSadhvaM c' .Api godhanam en fr

vaizasam = war, slaughter, disaster

vaizasaM ca = and

vaizasaM ca pratIkSadhvam = expect! (plural)

vaizasaM ca pratIkSadhvaM rakSadhvam = protect (y'all)

vaizasaM ca pratIkSadhvaM rakSadhvaM ca = and

vaizasaM ca pratIkSadhvaM rakSadhvaM c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

vaizasaM ca pratIkSadhvaM rakSadhvaM c' .Api godhanam = cattle

Stand ye, expecting a terrible slaughter, and guard ye well the kine.

04037009

eSa vIro maheSvAsaH sarvazastrabhRtAM varaH en fr

eSa vIro mah''-.eSvAsaH sarva-zastra-bhRtAM varaH en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa vIraH = hero, valiant, courageous

eSa vIro mahA- = big, great (@former)

eSa vIro mah''-iSvAsaH = bow, bowman

eSa vIro mah''-.eSvAsaH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

eSa vIro mah''-.eSvAsaH sarva-zastra- = weapon

eSa vIro mah''-.eSvAsaH sarva-zastra-bhRtAm = carrier, supporter

eSa vIro mah''-.eSvAsaH sarva-zastra-bhRtAM varaH = best; bridegroom, husband

This mighty bowman, this foremost of all wielders of weapons,

AgataH klIbaveSeNa pArtho nAsty atra saMzayaH en fr

AgataH klIba-veSeNa pArtho n' .Asty atra saMzayaH en fr

AgataH = came; (that has) come

AgataH klIba- = eunuch, impotent, weakling

AgataH klIba-veSeNa = dress

AgataH klIba-veSeNa pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

AgataH klIba-veSeNa pArtho na = no, not, doesn't

AgataH klIba-veSeNa pArtho n' asti = there is

AgataH klIba-veSeNa pArtho n' .Asty atra = here, in this

AgataH klIba-veSeNa pArtho n' .Asty atra saMzayaH = doubt

this hero that hath come in the habit of a person of the third sex, is the son of Pritha. There is no doubt of this.'

Then addressing Bhishma, the preceptor continued, 'O offspring of the Ganges, apparelled as a woman, this is Kiriti called after a tree, the son of the enemy of the mountains, and having on his banner the sign of devastator of the gardens of Lanka's lord. Vanquishing us he will surely take away the kine today!

04037010

sa eSa pArtho vikrAntaH savyasAcI paraMtapaH en fr

sa eSa pArtho vikrAntaH savyasAcI paraMtapaH en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

sa eSa = this one (m., su, only before consonants)

sa eSa pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

sa eSa pArtho vikrAntaH = mighty

sa eSa pArtho vikrAntaH savyasAcI = pn (of arjuna)

sa eSa pArtho vikrAntaH savyasAcI paraMtapaH = enemy-tormentor

This chastiser of foes is the valiant son of Pritha surnamed Savyasachin.

nAyuddhena nivarteta sarvair api marudgaNaiH en fr

n' .A-yuddhena nivarteta sarvair api marud-gaNaiH en fr

na = no, not, doesn't

n' a- = non-, a-, an-

n' .A-yuddhena = fight, battle, war

n' .A-yuddhena nivarteta = would turn back

n' .A-yuddhena nivarteta sarvaiH = all

n' .A-yuddhena nivarteta sarvair api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

n' .A-yuddhena nivarteta sarvair api marut- = pn (a class of gods)

n' .A-yuddhena nivarteta sarvair api marud-gaNaiH = troops

He doth not desist from conflict even with the gods and demons combined.

04037011

klezitaz ca vane zUro vAsavena ca zikSitaH en fr

klezitaz ca vane zUro vAsavena ca zikSitaH en fr

klezitaH = that suffered, he suffered

klezitaz ca = and

klezitaz ca vane = forest, jungle, park, garden

klezitaz ca vane zUraH = hero, great warrior

klezitaz ca vane zUro vAsavena = pn (of indra)

klezitaz ca vane zUro vAsavena ca = and

klezitaz ca vane zUro vAsavena ca zikSitaH = was taught, learned, trained

Put to great hardship in the forest he cometh in wrath. Taught by even Indra himself,

amarSavazam Apanno yotsyate nAtra saMzayaH en fr

amarSa-vazam Apanno yotsyate n' .Atra saMzayaH en fr

amarSa- = indignation, impatience (having run out of patience), intolerance, anger; passion

amarSa-vazam = power, control

amarSa-vazam ApannaH = (has) gone into

amarSa-vazam Apanno yotsyate = he will fight

amarSa-vazam Apanno yotsyate na = no, not, doesn't

amarSa-vazam Apanno yotsyate n' atra = here, in this

amarSa-vazam Apanno yotsyate n' .Atra saMzayaH = doubt

he is like unto Indra in battle.

04037012

nehAsya pratiyoddhAram ahaM pazyAmi kauravAH en fr

n' .eh' .Asya pratiyoddhAram ahaM pazyAmi kauravAH en fr

na = no, not, doesn't

n' iha = here; in this world

n' .eh' asya = this one's, to this, of this

n' .eh' .Asya pratiyoddhAram = one who can fight against

n' .eh' .Asya pratiyoddhAram aham = (has su) I, I am

n' .eh' .Asya pratiyoddhAram ahaM pazyAmi = i see

n' .eh' .Asya pratiyoddhAram ahaM pazyAmi kauravAH = pn

Therefore, ye Kauravas, I do not see any hero who can withstand him.

mahAdevo 'pi pArthena zrUyate yudhi toSitaH en fr

mahAdevo 'pi pArthena zrUyate yudhi toSitaH en fr

mahAdevaH = great god

mahAdevo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

mahAdevo 'pi pArthena = pn (of arjuna)

mahAdevo 'pi pArthena zrUyate = is being heard

mahAdevo 'pi pArthena zrUyate yudhi = fight (yudh-)

mahAdevo 'pi pArthena zrUyate yudhi toSitaH = pleased, satisfied

It is said that the lord Mahadeva himself, disguised in the attire of a hunter, was gratified by this son of Pritha in battle on the mountains of Himavat.'

04037013

karNa uvAca en fr

karNa uvAca en fr

karNaH = pn; ear

karNa uvAca = said

Hearing these words, Karna said,

sadA bhavAn phalgunasya guNair asmAn vikatthase en fr

sadA bhavAn phalgunasya guNair asmAn vikatthase en fr

sadA = always

sadA bhavAn = your honor, you

sadA bhavAn phalgunasya = pn (of arjuna)

sadA bhavAn phalgunasya guNaiH = qualities, virtues

sadA bhavAn phalgunasya guNair asmAn = us (asmad-)

sadA bhavAn phalgunasya guNair asmAn vikatthase = you boast, mock, blame

'You always censure us by speaking on the virtues of Falguna,

na cArjunaH kalA pUrNA mama duryodhanasya vA en fr

na c' .ArjunaH kalA pUrNA mama duryodhanasya vA en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na c' arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

na c' .ArjunaH kalA = a bit, a sixteenth part; digit of the moon; an art, skill

na c' .ArjunaH kalA pUrNA = full

na c' .ArjunaH kalA pUrNA mama = my, mine, of me, to me, I have

na c' .ArjunaH kalA pUrNA mama duryodhanasya = pn

na c' .ArjunaH kalA pUrNA mama duryodhanasya vA = or; maybe

Arjuna, however, is not equal to even a full sixteenth part of myself or Duryodhana!'

04037014

duryodhana uvAca en fr

duryodhana uvAca en fr

duryodhanaH = pn

duryodhana uvAca = said

And Duryodhana said,

yady eSa pArtho rAdheya kRtaM kAryaM bhaven mama en fr

yady eSa pArtho rAdheya kRtaM kAryaM bhaven@ mama en fr

yadi = if

yady eSa = this one (m., su, only before consonants)

yady eSa pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

yady eSa pArtho rAdheya = pn (of karNa)

yady eSa pArtho rAdheya kRtam = done, made

yady eSa pArtho rAdheya kRtaM kAryam = task; (that) should be done

yady eSa pArtho rAdheya kRtaM kAryaM bhavet = would be, may be, should be

yady eSa pArtho rAdheya kRtaM kAryaM bhaven@ mama = my, mine, of me, to me, I have

'If this be Partha, O Radheya, then my purpose hath already been fulfilled,

jJAtAH punaz cariSyanti dvAdazAnyAn hi vatsarAn en fr

jJAtAH punaz@ cariSyanti dvAdaz' .AnyAn hi vatsarAn en fr

jJAtAH = known, recognised, identified

jJAtAH punar = again

jJAtAH punaz@ cariSyanti = they will walk

jJAtAH punaz@ cariSyanti dvAdaza = twelve

jJAtAH punaz@ cariSyanti dvAdaz' anyAn = another one, someone else

jJAtAH punaz@ cariSyanti dvAdaz' .AnyAn hi = because; (@ignore)

jJAtAH punaz@ cariSyanti dvAdaz' .AnyAn hi vatsarAn = year

for then, O king, if traced out, the Pandavas shall have to wander for twelve years again.

04037015

athaiSa kaz cid evAnyaH klIbaveSeNa mAnavaH en fr

ath' .aiSa kaz cid ev' .AnyaH klIba-veSeNa mAnavaH en fr

atha = then, and then

ath' eSa = this one (m., su, only before consonants)

ath' .aiSa kaH = who? which one?

ath' .aiSa kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

ath' .aiSa kaz cid eva = only; indeed; (@ignore)

ath' .aiSa kaz cid ev' anyaH = another one, someone else

ath' .aiSa kaz cid ev' .AnyaH klIba- = eunuch, impotent, weakling

ath' .aiSa kaz cid ev' .AnyaH klIba-veSeNa = dress

ath' .aiSa kaz cid ev' .AnyaH klIba-veSeNa mAnavaH = a person

Or, if this one be any other person in a eunuch's garb,

zarair enaM sunizitaiH pAtayiSyAmi bhUtale en fr

zarair enaM su-nizitaiH pAtayiSyAmi bhU-tale en fr

zaraiH = arrow

zarair enam = this one, him, it

zarair enaM su- = good (@former); very (@former)

zarair enaM su-nizitaiH = sharp

zarair enaM su-nizitaiH pAtayiSyAmi = I'll make (him) fall

zarair enaM su-nizitaiH pAtayiSyAmi bhU- = earth

zarair enaM su-nizitaiH pAtayiSyAmi bhU-tale = surface, palm of hand, sole of foot

I will soon prostrate him on the earth with keen-edged arrows.'

04037016

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

tasmin bruvati tad vAkyaM dhArtarASTre paraMtape en fr

tasmin bruvati tad vAkyaM dhArtarASTre paraMtape en fr

tasmin = there, in that; when he

tasmin bruvati = (that was) speaking

tasmin bruvati tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tasmin bruvati tad vAkyam = words, speech

tasmin bruvati tad vAkyaM dhArtarASTre = pn

tasmin bruvati tad vAkyaM dhArtarASTre paraMtape = enemy-tormentor

'The son of Dhritarashtra, O chastiser of foes, having said this,

bhISmo droNaH kRpo drauNiH pauruSaM tad apUjayan en fr

bhISmo droNaH kRpo drauNiH pauruSaM tad apUjayan en fr

bhISmaH = pn; terrible

bhISmo droNaH = pn

bhISmo droNaH kRpaH = pn

bhISmo droNaH kRpo drauNiH = pn (any son of Drona

bhISmo droNaH kRpo drauNiH pauruSam = prowess, courage (Latin 'virtus')

bhISmo droNaH kRpo drauNiH pauruSaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

bhISmo droNaH kRpo drauNiH pauruSaM tad apUjayan = they praised

Bhishma and Drona and Kripa and Drona's son all applauded his manliness!'"

up