Manual!
up manu

04038 webgloss

note: sacred-texts

note: sukhanakar 4 37 14

04038001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

tAM zamIm upasaMgamya pArtho vairATim abravIt en fr

tAM zamIm upasaMgamya pArtho vairATim abravIt en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAM zamIm = pn (sort of tree)

tAM zamIm upasaMgamya = went near

tAM zamIm upasaMgamya pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

tAM zamIm upasaMgamya pArtho vairATim = pn (son of virATa)

tAM zamIm upasaMgamya pArtho vairATim abravIt = said

"Vaisampayana said, 'Having reached that Sami tree, Partha addressed Virata's son,

sukumAraM samAjJAtaM saMgrAme nAtikovidam en fr

su-kumAraM samAjJAtaM saMgrAme n' .Ati-kovidam en fr

su- = good (@former); very (@former)

su-kumAram = boy; prince

su-kumAraM samAjJAtam = (that had been) ascertained to be

su-kumAraM samAjJAtaM saMgrAme = battle, battlefield

su-kumAraM samAjJAtaM saMgrAme na = no, not, doesn't

su-kumAraM samAjJAtaM saMgrAme n' ati- = too much; very

su-kumAraM samAjJAtaM saMgrAme n' .Ati-kovidam = expert on, conversant with

having ascertained him to be exceedingly delicate and inexperienced in battle, saying --

04038002

samAdiSTo mayA kSipraM dhanUMSy avaharottara en fr

samAdiSTo mayA kSipraM dhanUMSy avahar'-.ottara en fr

samAdiSTaH = commanded, directed by, please

samAdiSTo mayA = by me

samAdiSTo mayA kSipram = quickly, inmediately

samAdiSTo mayA kSipraM dhanUMSi = bows

samAdiSTo mayA kSipraM dhanUMSy avahara- = take down!

samAdiSTo mayA kSipraM dhanUMSy avahar'-uttara = answer

``Enjoined by me, O Uttara, quickly take down (from this tree) some bows that are there.

nemAni hi tvadIyAni soDhuM zakSyanti me balam en fr

n' .emAni hi tvadIyAni soDhuM zakSyanti me balam en fr

na = no, not, doesn't

n' imAni = these (@n)

n' .emAni hi = because; (@ignore)

n' .emAni hi tvadIyAni = of yours

n' .emAni hi tvadIyAni soDhum = to endure

n' .emAni hi tvadIyAni soDhuM zakSyanti = they will be able

n' .emAni hi tvadIyAni soDhuM zakSyanti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

n' .emAni hi tvadIyAni soDhuM zakSyanti me balam = strength; forces, army, troops

For these bows of thine are unable to bear my strength,

04038003

bhAraM vApi guruM hartuM kuJjaraM vA pramarditum en fr

bhAraM vApi guruM hartuM kuJjaraM vA pramarditum en fr

bhAram = load, burden

bhAraM vApi = or even, or

bhAraM vApi gurum = teacher; elder; parent

bhAraM vApi guruM hartum = to take

bhAraM vApi guruM hartuM kuJjaram = elephant

bhAraM vApi guruM hartuM kuJjaraM vA = or; maybe

bhAraM vApi guruM hartuM kuJjaraM vA pramarditum = to crush (mRd)

my heavy weight when I shall grind down horses and elephants,

mama vA bAhuvikSepaM zatrUn iha vijeSyataH en fr

mama vA bAhu-vikSepaM zatrUn iha vijeSyataH en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mama vA = or; maybe

mama vA bAhu- = arm

mama vA bAhu-vikSepam = act of throwing asunder or away or about

mama vA bAhu-vikSepaM zatrUn = enemy

mama vA bAhu-vikSepaM zatrUn iha = here; in this world

mama vA bAhu-vikSepaM zatrUn iha vijeSyataH = when I will be defeating (sya + zatR)

and the stretch of my arms when I seek to vanquish the foe.

04038004

tasmAd bhUmiMjayAroha zamIm etAM palAzinIm en fr

tasmAd bhUmiMjay' Aroha zamIm etAM palAzinIm en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd bhUmiMjaya = conqueror of the earth

tasmAd bhUmiMjay' Aroha = climb!

tasmAd bhUmiMjay' Aroha zamIm = pn (sort of tree)

tasmAd bhUmiMjay' Aroha zamIm etAm = this one (f. am)

tasmAd bhUmiMjay' Aroha zamIm etAM palAzinIm = leafy

Therefore, O Bhuminjaya, climb thou up this tree of thick foliage,

asyAM hi pANDuputrANAM dhanUMSi nihitAny uta en fr

asyAM hi pANDu-putrANAM dhanUMSi nihitAny uta en fr

asyAm = in this

asyAM hi = because; (@ignore)

asyAM hi pANDu- = pn

asyAM hi pANDu-putrANAm = son

asyAM hi pANDu-putrANAM dhanUMSi = bows

asyAM hi pANDu-putrANAM dhanUMSi nihitAni = they are stored

asyAM hi pANDu-putrANAM dhanUMSi nihitAny uta = (@ignore)

for in this tree are tied the bows of the sons of pANDu

04038005

yudhiSThirasya bhImasya bIbhatsor yamayos tathA en fr

yudhiSThirasya bhImasya bIbhatsor yamayos tathA en fr

yudhiSThirasya = pn

yudhiSThirasya bhImasya = pn

yudhiSThirasya bhImasya bIbhatsoH = pn (of arjuna)

yudhiSThirasya bhImasya bIbhatsor yamayoH = twins

yudhiSThirasya bhImasya bIbhatsor yamayos tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

viz., Yudhishthira and Bhima and Vibhatsu and the twins.

dhvajAH zarAz ca zUrANAM divyAni kavacAni ca en fr

dhvajAH zarAz ca zUrANAM divyAni kavacAni ca en fr

dhvajAH = flag

dhvajAH zarAH = arrows

dhvajAH zarAz ca = and

dhvajAH zarAz ca zUrANAm = heros

dhvajAH zarAz ca zUrANAM divyAni = divine (releting to the devas)

dhvajAH zarAz ca zUrANAM divyAni kavacAni = armour

dhvajAH zarAz ca zUrANAM divyAni kavacAni ca = and

and arrows and banners and excellent coats of mail of the heroic sons of Pandu,

04038006

atra caitan mahAvIryaM dhanuH pArthasya gANDivam en fr

atra c' .aitan@ mahA-vIryaM dhanuH pArthasya gANDivam en fr

atra = here, in this

atra ca = and

atra c' etat = this

atra c' .aitan@ mahA- = big, great (@former)

atra c' .aitan@ mahA-vIryam = courage

atra c' .aitan@ mahA-vIryaM dhanuH = bow

atra c' .aitan@ mahA-vIryaM dhanuH pArthasya = pn (of arjuna)

atra c' .aitan@ mahA-vIryaM dhanuH pArthasya gANDivam = pn (metronymic of gANDIva)

There also is that bow of great energy, the Gandiva of Arjuna,

ekaM zatasahasreNa saMmitaM rASTravardhanam en fr

ekaM zata-sahasreNa saMmitaM rASTra-vardhanam en fr

ekam = one; alone

ekaM zata- = hundred

ekaM zata-sahasreNa = by thousand

ekaM zata-sahasreNa saMmitam = of the same measure, alike

ekaM zata-sahasreNa saMmitaM rASTra- = country

ekaM zata-sahasreNa saMmitaM rASTra-vardhanam = the increasing

which singly is equal to many thousands of other bows and which is capable of extending the limits of a kingdom.

04038007

vyAyAmasaham atyarthaM tRNarAjasamaM mahat en fr

vyAyAma-saham atyarthaM tRNarAja-samaM mahat en fr

vyAyAma- = contest, strife, struggle (vi + AG + yam); exertion, manly effort, athletic or gymnastic exercise

vyAyAma-saham = endurer, able to withstand

vyAyAma-saham atyartham = too much

vyAyAma-saham atyarthaM tRNarAja- = the vine-palm

vyAyAma-saham atyarthaM tRNarAja-samam = same; equanimous

vyAyAma-saham atyarthaM tRNarAja-samaM mahat = big, great

Large like a palmyra tree, able to bear the greatest stress,

sarvAyudhamahAmAtraM zatrusaMbAdhakArakam en fr

sarv'-Ayudha-mahA-mAtraM zatru-saMbAdha-kArakam en fr

sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sarv'-Ayudha- = weapon

sarv'-Ayudha-mahA- = big, great (@former)

sarv'-Ayudha-mahA-mAtram = only; right after, as soon as (@latter)

sarv'-Ayudha-mahA-mAtraM zatru- = enemy

sarv'-Ayudha-mahA-mAtraM zatru-saMbAdha- = afflicter, oppressor

sarv'-Ayudha-mahA-mAtraM zatru-saMbAdha-kArakam = maker

the largest of all weapons, capable of obstructing the foe,

04038008

suvarNavikRtaM divyaM zlakSNam Ayatam avraNam en fr

suvarNa-vikRtaM divyaM zlakSNam Ayatam a-vraNam en fr

suvarNa- = gold

suvarNa-vikRtam = disfigured, ugly, deformed ; decorated

suvarNa-vikRtaM divyam = celestial, heavenly, divine

suvarNa-vikRtaM divyaM zlakSNam = smooth, gentle

suvarNa-vikRtaM divyaM zlakSNam Ayatam = long

suvarNa-vikRtaM divyaM zlakSNam Ayatam a- = non-, a-, an-

suvarNa-vikRtaM divyaM zlakSNam Ayatam a-vraNam = wound, scratch, notch, splinter, rent

and adorned with gold, godlike, smooth, broad, splinterless,

alaM bhAraM guruM voDhuM dAruNaM cArudarzanam en fr

alaM bhAraM guruM voDhuM dAruNaM cAru-darzanam en fr

alam = enough

alaM bhAram = load, burden

alaM bhAraM gurum = teacher; elder; parent

alaM bhAraM guruM voDhum = to carry (vah)

alaM bhAraM guruM voDhuM dAruNam = harsh, rough, sharp, cruel

alaM bhAraM guruM voDhuM dAruNaM cAru- = beautifully, beautiful

alaM bhAraM guruM voDhuM dAruNaM cAru-darzanam = seeing, looks

and beareth the heaviest weight, and handsome too.

tAdRzAny eva sarvANi balavanti dRDhAni ca en fr

tAdRzAny eva sarvANi bala-vanti dRDhAni ca en fr

tAdRzAni = such

tAdRzAny eva = only; indeed; (@ignore)

tAdRzAny eva sarvANi = all

tAdRzAny eva sarvANi bala- = strength; forces, army, troops

tAdRzAny eva sarvANi bala-vanti = that have (affix)

tAdRzAny eva sarvANi bala-vanti dRDhAni = firm

tAdRzAny eva sarvANi bala-vanti dRDhAni ca = and

And the other bows also that are there, of Yudhishthira and Bhima and Vibhatsu and the twins, are equally mighty and tough.'"

04038009

uttara uvAca en fr

uttara uvAca en fr

uttaraH = answer

uttara uvAca = said

asmin vRkSe kilodbaddhaM zarIram iti naH zrutam en fr

asmin vRkSe kil' .odbaddhaM zarIram iti naH zrutam en fr

asmin = in this

asmin vRkSe = on tree

asmin vRkSe kila = or so they say, it seems

asmin vRkSe kil' udbaddham = tied to

asmin vRkSe kil' .odbaddhaM zarIram = body

asmin vRkSe kil' .odbaddhaM zarIram iti = (close quote); saying, thinking

asmin vRkSe kil' .odbaddhaM zarIram iti naH = us, to us

asmin vRkSe kil' .odbaddhaM zarIram iti naH zrutam = (was) heard; learning, culture

"Uttara said, 'It hath been heard by us that a corpse is tied in this tree.

tad ahaM rAjaputraH san spRzeyaM pANinA katham en fr

tad ahaM rAja-putraH san spRzeyaM pANinA katham en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad aham = (has su) I, I am

tad ahaM rAja- = king

tad ahaM rAja-putraH = son

tad ahaM rAja-putraH san = that is

tad ahaM rAja-putraH san spRzeyam = I'd touch

tad ahaM rAja-putraH san spRzeyaM pANinA = with hand

tad ahaM rAja-putraH san spRzeyaM pANinA katham = how?

How can I, therefore, being a prince by birth, touch it with my hands?

04038010

naivaMvidhaM mayA yuktam AlabdhuM kSatrayoninA en fr

n' .aivaMvidhaM mayA yuktam AlabdhuM kSatra-yoninA en fr

na = no, not, doesn't

n' evaMvidham = such, such a thing

n' .aivaMvidhaM mayA = by me

n' .aivaMvidhaM mayA yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

n' .aivaMvidhaM mayA yuktam Alabdhum = to grab with the hand

n' .aivaMvidhaM mayA yuktam AlabdhuM kSatra- = kSatriyahood, nobility (state of being a kSatriya)

n' .aivaMvidhaM mayA yuktam AlabdhuM kSatra-yoninA = womb

It is not becoming of me to touch it, being as I am born in the Kshatriya order,

mahatA rAjaputreNa mantrayajJavidA satA en fr

mahatA rAja-putreNa mantra-yajJa-vidA satA en fr

mahatA = big, great

mahatA rAja- = king

mahatA rAja-putreNa = son

mahatA rAja-putreNa mantra- = holy words, veda verses; magic formula, spell; consultation, resolution, counsel, advice, plan, design, secret

mahatA rAja-putreNa mantra-yajJa- = rite (sacrifice)

mahatA rAja-putreNa mantra-yajJa-vidA = (@later) knower of (vid + TA)

mahatA rAja-putreNa mantra-yajJa-vidA satA = being (as + zatR + TA)

and the son of a great king, and a knower of mantras and rituals,

04038011

spRSTavantaM zarIraM mAM zavavAham ivAzucim en fr

spRSTavantaM zarIraM mAM zava-vAham iv' .A-zucim en fr

spRSTavantam = one that has touched

spRSTavantaM zarIram = body

spRSTavantaM zarIraM mAm = (has am) me

spRSTavantaM zarIraM mAM zava- = corpse

spRSTavantaM zarIraM mAM zava-vAham = carrier

spRSTavantaM zarIraM mAM zava-vAham iva = like (@enclitic)

spRSTavantaM zarIraM mAM zava-vAham iv' a- = non-, a-, an-

spRSTavantaM zarIraM mAM zava-vAham iv' .A-zucim = clean

kathaM vA vyavahAryaM vai kurvIthAs tvaM bRhannale en fr

kathaM vA vyavahAryaM vai kurvIthAs tvaM bRhannale en fr

katham = how?

kathaM vA = or; maybe

kathaM vA vyavahAryam = one that has to do with

kathaM vA vyavahAryaM vai = (@ignore)

kathaM vA vyavahAryaM vai kurvIthAH = you woould do

kathaM vA vyavahAryaM vai kurvIthAs tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

kathaM vA vyavahAryaM vai kurvIthAs tvaM bRhannale = pn

Why shouldst thou, O bRhannalA, make me like an unclean bearer of corpses, by compelling me to come in contact with a corpse?'

04038012

bRhannalovAca en fr

bRhannal'' .ovAca en fr

bRhannalA = pn (of arjuna, in drag)

bRhannal'' uvAca = said

"Vrihannala said,

vyavahAryaz ca rAjendra zuciz caiva bhaviSyasi en fr

vyavahAryaz ca rAj'-.endra zuciz caiva bhaviSyasi en fr

vyavahAryaH = one that has to do with

vyavahAryaz ca = and

vyavahAryaz ca rAja- = king

vyavahAryaz ca rAj'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

vyavahAryaz ca rAj'-.endra zuciH = clean, pure

vyavahAryaz ca rAj'-.endra zuciz caiva = and (ca + eva)

vyavahAryaz ca rAj'-.endra zuciz caiva bhaviSyasi = you will be

'Thou shalt, O king of kings, remain clean and unpolluted.

dhanUMSy etAni mA bhais tvaM zarIraM nAtra vidyate en fr

dhanUMSy etAni mA bhais tvaM zarIraM n' .Atra vidyate en fr

dhanUMSi = bows

dhanUMSy etAni = these

dhanUMSy etAni mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

dhanUMSy etAni mA bhaiH = (don't) be afraid

dhanUMSy etAni mA bhais tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

dhanUMSy etAni mA bhais tvaM zarIram = body

dhanUMSy etAni mA bhais tvaM zarIraM na = no, not, doesn't

dhanUMSy etAni mA bhais tvaM zarIraM n' atra = here, in this

dhanUMSy etAni mA bhais tvaM zarIraM n' .Atra vidyate = there is; it is known

Do not fear, there are only bows in this tree and not corpses.

04038013

dAyAdaM matsyarAjasya kule jAtaM manasvinam en fr

dAyAdaM matsya-rAjasya kule jAtaM manasvinam en fr

dAyAdaM matsya- = fish

dAyAdaM matsya-rAjasya = king (@cyan)

dAyAdaM matsya-rAjasya kule = family

dAyAdaM matsya-rAjasya kule jAtam = born

dAyAdaM matsya-rAjasya kule jAtaM manasvinam = intelligent person (vin)

Heir to the king of the Matsyas, and born in a noble family,

kathaM tvA ninditaM karma kArayeyaM nRpAtmaja en fr

kathaM tvA ninditaM karma kArayeyaM nRp'-Atmaja en fr

katham = how?

kathaM tvA = (has am) you, thou (rare for tvAm)

kathaM tvA ninditam = censured, abused, insulted, reproached

kathaM tvA ninditaM karma = work

kathaM tvA ninditaM karma kArayeyam = I would tell (him) to do

kathaM tvA ninditaM karma kArayeyaM nRpa- = king

kathaM tvA ninditaM karma kArayeyaM nRp'-Atmaja = son

how could I, O prince, tell thee do such a reproachable deed?'

04038014

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

evam uktaH sa pArthena rathAt praskandya kuNDalI en fr

evam uktaH sa pArthena rathAt praskandya kuNDalI en fr

evam = thus, this way

evam uktaH = told, said, addressed

evam uktaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

evam uktaH sa pArthena = pn (of arjuna)

evam uktaH sa pArthena rathAt = from chariot

evam uktaH sa pArthena rathAt praskandya = jumped off and, descended and

evam uktaH sa pArthena rathAt praskandya kuNDalI = decked with earrings

Aruroha zamIvRkSaM vairATir avazas tadA en fr

Aruroha zamI-vRkSaM vairATir avazas tadA en fr

Aruroha = climbed

Aruroha zamI- = pn (a sort of tree)

Aruroha zamI-vRkSam = tree

Aruroha zamI-vRkSaM vairATiH = pn (of uttara)

Aruroha zamI-vRkSaM vairATir avazaH = powerless

Aruroha zamI-vRkSaM vairATir avazas tadA = then

"Vaisampayana said, 'Thus addressed by Partha, Virata's son, decked in ear-rings, alighted from the car, and climbed up that Sami tree reluctantly.

04038015

tam anvazAsac chatrughno rathe tiSThan dhanaMjayaH en fr

tam anvazAsac chatru-ghno rathe tiSThan dhanaMjayaH en fr

tam = him; it; that

tam anvazAsac zatru- = enemy

tam anvazAsac chatru-ghnaH = killer

tam anvazAsac chatru-ghno rathe = on chariot

tam anvazAsac chatru-ghno rathe tiSThan = (that is) standing, stopping, waiting

tam anvazAsac chatru-ghno rathe tiSThan dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

And staying on the car, Dhananjaya, that slayer of enemies, said, unto him,

pariveSTanam eteSAM kSipraM caiva vyapAnuda en fr

pariveSTanam eteSAM kSipraM caiva vyapAnuda en fr

pariveSTanam eteSAm = of these

pariveSTanam eteSAM kSipram = quickly, inmediately

pariveSTanam eteSAM kSipraM caiva = and (ca + eva)

'Speedily bring thou down those bows from the top of the tree.

04038016

tathA saMnahanAny eSAM parimucya samantataH en fr

tathA saMnahanAny eSAM parimucya samantataH en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA saMnahanAny eSAm = of these

tathA saMnahanAny eSAM parimucya samantataH = all around, complertely (tasil)

apazyad gANDivaM tatra caturbhir aparaiH saha en fr

apazyad gANDivaM tatra caturbhir aparaiH saha en fr

apazyat = saw

apazyad gANDivam = pn (metronymic of gANDIva)

apazyad gANDivaM tatra = there, in that, on it, about that subject

apazyad gANDivaM tatra caturbhiH = four

apazyad gANDivaM tatra caturbhir aparaiH saha = with (usually with @third, or @former)

And cutting off their wrappings first and then the ropes with which they were tied, the prince beheld the Gandiva there along with four other bows.

04038017

teSAM vimucyamAnAnAM dhanuSAm arkavarcasAm en fr

teSAM vimucyamAnAnAM dhanuSAm arka-varcasAm en fr

teSAm = of them, among them

teSAM vimucyamAnAnAM dhanuSAm = of bows

teSAM vimucyamAnAnAM dhanuSAm arka- = the Sun

teSAM vimucyamAnAnAM dhanuSAm arka-varcasAm = color, light, glow

vinizceruH prabhA divyA grahANAm udayeSv iva en fr

vinizceruH prabhA divyA grahANAm udayeSv iva en fr

vinizceruH prabhA = light, shine

vinizceruH prabhA divyA = celestial, heavenly, divine

vinizceruH prabhA divyA grahANAm = of planets

vinizceruH prabhA divyA grahANAm udayeSu = risings, going ups

vinizceruH prabhA divyA grahANAm udayeSv iva = like (@enclitic)

And as they were united, the splendour of those bows radiant as the sun, began to shine with great effulgence like unto that of the planets about the time of their rising.

04038018

sa teSAM rUpam Alokya bhoginAm iva jRmbhatAm en fr

sa teSAM rUpam Alokya bhoginAm iva jRmbhatAm en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa teSAm = of them, among them

sa teSAM rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

sa teSAM rUpam Alokya = saw and, looked and

sa teSAM rUpam Alokya bhoginAm = points, dots

sa teSAM rUpam Alokya bhoginAm iva = like (@enclitic)

sa teSAM rUpam Alokya bhoginAm iva jRmbhatAm = yawning (like hissing snakes)

And beholding the forms of those bows, so like unto sighing snakes,

hRSTaromA bhayodvignaH kSaNena samapadyata en fr

hRSTaromA bhay'-.odvignaH kSaNena samapadyata en fr

hRSTaromA = goosebumped

hRSTaromA bhaya- = fear

hRSTaromA bhay'-udvignaH = upset, distressed, agitated, sorrowful

hRSTaromA bhay'-.odvignaH kSaNena = in a moment

hRSTaromA bhay'-.odvignaH kSaNena samapadyata = became, turned into

he become afflicted with fear and in a moment the bristles of his body stood on their ends.

04038019

saMspRzya tAni cApAni bhAnumanti bRhanti ca en fr

saMspRzya tAni cApAni bhAnumanti bRhanti ca en fr

saMspRzya = touched and

saMspRzya tAni = they (@neuter)

saMspRzya tAni cApAni = bows

saMspRzya tAni cApAni bhAnumanti bRhanti = big

saMspRzya tAni cApAni bhAnumanti bRhanti ca = and

And touching those large bows of great splendour,

vairATir arjunaM rAjann idaM vacanam abravIt en fr

vairATir arjunaM rAjann idaM vacanam abravIt en fr

vairATiH = pn (of uttara)

vairATir arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

vairATir arjunaM rAjan = hey king

vairATir arjunaM rAjann idam = this

vairATir arjunaM rAjann idaM vacanam = speech, words

vairATir arjunaM rAjann idaM vacanam abravIt = said

Virata's son, O king, thus spake unto Arjuna!'"

note: sacred-texts

04038020

uttara uvAca en fr

uttara uvAca en fr

uttaraH = answer

uttara uvAca = said

"Uttara said,

bindavo jAtarUpasya zataM yasmin nipAtitAH en fr

bindavo jAtarUpasya zataM yasmin nipAtitAH en fr

bindavaH = seeds, drops, dots

bindavo jAtarUpasya = gold

bindavo jAtarUpasya zatam = hundred

bindavo jAtarUpasya zataM yasmin = the one in which, that in which

bindavo jAtarUpasya zataM yasmin nipAtitAH = fallen (that have been made to fall)

this excellent bow on which are a hundred golden bosses

sahasrakoTi sauvarNAH kasyaitad dhanur uttamam en fr

sahasra-koTi sauvarNAH kasy' .aitad dhanur uttamam en fr

sahasra- = thousand

sahasra-koTi = tenmillion

sahasra-koTi sauvarNAH = golden

sahasra-koTi sauvarNAH kasya = who has?, of who?, whose?

sahasra-koTi sauvarNAH kasy' etat = this

sahasra-koTi sauvarNAH kasy' .aitad dhanuH = bow

sahasra-koTi sauvarNAH kasy' .aitad dhanur uttamam = best

and which hath such radiant ends, to what warrior of fame doth it belong?

04038021

vAraNA yasya sauvarNAH pRSThe bhAsanti daMzitAH en fr

vAraNA$ yasya sauvarNAH pRSThe bhAsanti daMzitAH en fr

vAraNAH = elephant

vAraNA$ yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

vAraNA$ yasya sauvarNAH = golden

vAraNA$ yasya sauvarNAH pRSThe = back side, top side

vAraNA$ yasya sauvarNAH pRSThe bhAsanti = they shine

This excellent bow on the staff of which shine golden elephants of such brightness,

supArzvaM sugrahaM caiva kasyaitad dhanur uttamam en fr

su-pArzvaM sugrahaM caiva kasy' .aitad dhanur uttamam en fr

su- = good (@former); very (@former)

su-pArzvam = side

su-pArzvaM sugraham = easy to hold

su-pArzvaM sugrahaM caiva = and (ca + eva)

su-pArzvaM sugrahaM caiva kasya = who has?, of who?, whose?

su-pArzvaM sugrahaM caiva kasy' etat = this

su-pArzvaM sugrahaM caiva kasy' .aitad dhanuH = bow

su-pArzvaM sugrahaM caiva kasy' .aitad dhanur uttamam = best

of good sides and easy hold, whose is it?

04038022

tapanIyasya zuddhasya SaSTir yasyendragopakAH en fr

tapanIyasya zuddhasya SaSTir yasy' .endragopakAH en fr

tapanIyasya = gold

tapanIyasya zuddhasya = pure, clean

tapanIyasya zuddhasya SaSTiH = sixty

tapanIyasya zuddhasya SaSTir yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

tapanIyasya zuddhasya SaSTir yasy' indragopakAH = pn (a sort of bug, small, red and cute, [WIKI Trombidiidae])

pRSThe vibhaktAH zobhante kasyaitad dhanur uttamam en fr

pRSThe vibhaktAH zobhante kasy' .aitad dhanur uttamam en fr

pRSThe = back side, top side

pRSThe vibhaktAH = separated

pRSThe vibhaktAH zobhante = they shine

pRSThe vibhaktAH zobhante kasya = who has?, of who?, whose?

pRSThe vibhaktAH zobhante kasy' etat = this

pRSThe vibhaktAH zobhante kasy' .aitad dhanuH = bow

pRSThe vibhaktAH zobhante kasy' .aitad dhanur uttamam = best

Whose is this excellent bow, adorned with sixty indragopakas of molten gold, placed on the back of the staff at proper intervals?

04038023

sUryA yatra ca sauvarNAs trayo bhAsanti daMzitAH en fr

sUryA$ yatra ca sauvarNAs trayo bhAsanti daMzitAH en fr

sUryAH = suns

sUryA$ yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

sUryA$ yatra ca = and

sUryA$ yatra ca sauvarNAH = golden

sUryA$ yatra ca sauvarNAs trayaH = three

sUryA$ yatra ca sauvarNAs trayo bhAsanti = they shine

tejasA prajvalanto hi kasyaitad dhanur uttamam en fr

tejasA prajvalanto hi kasy' .aitad dhanur uttamam en fr

tejasA = glow, energy, charisma

tejasA prajvalantaH = shining

tejasA prajvalanto hi = because; (@ignore)

tejasA prajvalanto hi kasya = who has?, of who?, whose?

tejasA prajvalanto hi kasy' etat = this

tejasA prajvalanto hi kasy' .aitad dhanuH = bow

tejasA prajvalanto hi kasy' .aitad dhanur uttamam = best

Whose is this excellent bow, furnished with three golden suns of great effulgence, blazing forth with such brilliancy?

04038024

zAlabhA yatra sauvarNAs tapanIyavicitritAH en fr

zAlabhA$ yatra sauvarNAs tapanIya-vicitritAH en fr

zAlabhAH = moths, grasshoppers

zAlabhA$ yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

zAlabhA$ yatra sauvarNAH = golden

zAlabhA$ yatra sauvarNAs tapanIya- = gold

suvarNamaNicitraM ca kasyaitad dhanur uttamam en fr

suvarNa-maNi-citraM ca kasy' .aitad dhanur uttamam en fr

suvarNa- = gold

suvarNa-maNi- = jewel, pearl

suvarNa-maNi-citram = variegated, many-colored; wonderfully, miraculously, surprisingly

suvarNa-maNi-citraM ca = and

suvarNa-maNi-citraM ca kasya = who has?, of who?, whose?

suvarNa-maNi-citraM ca kasy' etat = this

suvarNa-maNi-citraM ca kasy' .aitad dhanuH = bow

suvarNa-maNi-citraM ca kasy' .aitad dhanur uttamam = best

Whose is this beautiful bow which is variegated with gold and gems, and on which are golden insects set with beautiful stones?

04038025

ime ca kasya nArAcAH sahasrA lomavAhinaH en fr

ime ca kasya nArAcAH sahasrA$ loma-vAhinaH en fr

ime = these

ime ca = and

ime ca kasya = who has?, of who?, whose?

ime ca kasya nArAcAH = arrows

ime ca kasya nArAcAH sahasrAH = thousands

ime ca kasya nArAcAH sahasrA$ loma- = hair (loman-, hair of body)

Whose are these arrows furnished with wing around, numbering a thousand,

samantAt kaladhautAgrA upAsaGge hiraNmaye en fr

samantAt kala-dhaut'-.AgrA$ upAsaGge hiraNmaye en fr

samantAt = all around, everywhere

samantAt kala-dhaut'-agrAH = point

having golden heads, and cased in golden quivers?

04038026

vipAThAH pRthavaH kasya gArdhrapatrAH zilAzitAH en fr

vipAThAH pRthavaH kasya gArdhra-patrAH zilA-zitAH en fr

vipAThAH pRthavaH = wide, large

vipAThAH pRthavaH kasya = who has?, of who?, whose?

vipAThAH pRthavaH kasya gArdhra- = greed; vulturine

vipAThAH pRthavaH kasya gArdhra-patrAH zilA- = stone

Who owneth these large shafts, so thick, furnished with vulturine wings whetted on stone,

hAridravarNAH sunasAH pItAH sarvAyasAH zarAH en fr

hAridravarNAH su-nasAH pItAH sarv'-AyasAH zarAH en fr

hAridravarNAH su- = good (@former); very (@former)

hAridravarNAH su-nasAH pItAH = yellow

hAridravarNAH su-nasAH pItAH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

hAridravarNAH su-nasAH pItAH sarv'-AyasAH = made of iron

hAridravarNAH su-nasAH pItAH sarv'-AyasAH zarAH = arrows

yellowish in hue, sharp-pointed, well-tempered, and entirely made of iron?

04038027

kasyAyam asitAvApaH paJcazArdUlalakSaNaH en fr

kasy' .Ayam asitAvApaH paJca-zArdUla-lakSaNaH en fr

kasya = who has?, of who?, whose?

kasy' ayam = this (m. su)

kasy' .Ayam asitAvApaH paJca- = five

kasy' .Ayam asitAvApaH paJca-zArdUla- = tiger

kasy' .Ayam asitAvApaH paJca-zArdUla-lakSaNaH = (@cyan) sign, characteristic, distinguishing mark, omen

Whose is this sable quiver, 2 bearing five images of tigers,

varAhakarNavyAmizraH zarAn dhArayate daza en fr

varAha-karNa-vyAmizraH zarAn dhArayate daza en fr

varAha- = boar

varAha-karNa- = pn; ear

varAha-karNa-vyAmizraH = mixed

varAha-karNa-vyAmizraH zarAn = arrows

varAha-karNa-vyAmizraH zarAn dhArayate = supports, maintains, holds

varAha-karNa-vyAmizraH zarAn dhArayate daza = ten

which holdeth shafts intermixed with boar-eared arrows altogether numbering ten?

04038028

kasyeme pRthavo dIrghAH sarvapArazavAH zarAH en fr

kasy' .eme pRthavo dIrghAH sarva-pArazavAH zarAH en fr

kasya = who has?, of who?, whose?

kasy' ime = these

kasy' .eme pRthavaH = wide, large

kasy' .eme pRthavo dIrghAH = long

kasy' .eme pRthavo dIrghAH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

kasy' .eme pRthavo dIrghAH sarva-pArazavAH = iron

kasy' .eme pRthavo dIrghAH sarva-pArazavAH zarAH = arrows

zatAni sapta tiSThanti nArAcA rudhirAzanAH en fr

zatAni sapta tiSThanti nArAcA$ rudhir'-.AzanAH en fr

zatAni = hundreds

zatAni sapta = seven

zatAni sapta tiSThanti = they stay

zatAni sapta tiSThanti nArAcAH = arrows

zatAni sapta tiSThanti nArAcA$ rudhira- = blood

zatAni sapta tiSThanti nArAcA$ rudhir'-azanAH = eater

Whose are these seven hundred arrows, long and thick, capable of drinking (the enemy's) blood, and looking like the crescent-shaped moon?

04038029

kasyeme zukapatrAbhaiH pUrvair ardhaiH suvAsasaH en fr

kasy' .eme zuka-patrAbhaiH pUrvair ardhaiH suvAsasaH en fr

kasya = who has?, of who?, whose?

kasy' ime = these

kasy' .eme zuka- = parrot

kasy' .eme zuka-patrAbhaiH pUrvaiH = by the ancients

kasy' .eme zuka-patrAbhaiH pUrvair ardhaiH = half

uttarair AyasaiH pItair hemapuGkhaiH zilAzitaiH en fr

uttarair AyasaiH pItair hema-puGkhaiH zilA-zitaiH en fr

uttarair AyasaiH = made of iron

uttarair AyasaiH pItaiH = yellow

uttarair AyasaiH pItair hema- = gold

uttarair AyasaiH pItair hema-puGkhaiH = the shaft or feathered part of an arrow (which comes in contact with the bowstring)

uttarair AyasaiH pItair hema-puGkhaiH zilA- = stone

uttarair AyasaiH pItair hema-puGkhaiH zilA-zitaiH = sharpened

1 Whose are these gold-crested arrows whetted on stones, the lower halves of which are well-furnished with wings of the hue of parrots' feather and the upper halves, of well-tempered steels?

04038030

kasyAyaM sAyako dIrghaH zilIpRSThaH zilImukhaH en fr

kasy'-.AyaM sAyako dIrghaH zilI-pRSThaH zilI-mukhaH en fr

kasya- = who has?, of who?, whose?

kasy'-ayam = this (m. su)

kasy'-.AyaM sAyakaH = arrow, weapon

kasy'-.AyaM sAyako dIrghaH = long

kasy'-.AyaM sAyako dIrghaH zilI-pRSThaH = back side, top side

kasy'-.AyaM sAyako dIrghaH zilI-pRSThaH zilI-mukhaH = face, mouth (@cyan)

vaiyAghrakoze nihito hemacitratsarur mahAn en fr

vaiyAghra-koze nihito hema-citra-tsarur mahAn en fr

vaiyAghra- = tigery, made of tiger-skin

vaiyAghra-koze nihito hema- = gold

vaiyAghra-koze nihito hema-citra- = variegated, many-colored

vaiyAghra-koze nihito hema-citra-tsaruH = hilt; sword

vaiyAghra-koze nihito hema-citra-tsarur mahAn = big, great

04038031

suphalaz citrakozaz ca kiGkiNIsAyako mahAn en fr

su-phalaz citra-kozaz ca kiGkiNI-sAyako mahAn en fr

su- = good (@former); very (@former)

su-phalaH = result, fruit (@cyan)

su-phalaz citra- = variegated, many-colored

su-phalaz citra-kozaH = treasury

su-phalaz citra-kozaz ca = and

su-phalaz citra-kozaz ca kiGkiNI-sAyakaH = arrow, weapon

su-phalaz citra-kozaz ca kiGkiNI-sAyako mahAn = big, great

kasya hematsarur divyaH khaDgaH paramanirvraNaH en fr

kasya hema-tsarur divyaH khaDgaH parama-nirvraNaH en fr

kasya = who has?, of who?, whose?

kasya hema- = gold

kasya hema-tsaruH = hilt; sword

kasya hema-tsarur divyaH = heavenlike, skylike, divine

kasya hema-tsarur divyaH khaDgaH = sword

kasya hema-tsarur divyaH khaDgaH parama- = highest, high, extreme

2 Whose is this excellent sword irresistible, and terrible to adversaries, with the mark of a toad on it, and pointed like a toad's head?

Cased in variegated sheath of tiger-skin, whose is this large sword of excellent blade and variegated with gold and furnished with tinkling bells? Whose is this handsome scimitar of polished blade and golden hilt?

04038032

kasyAyaM vimalaH khaDgo gavye koze samarpitaH en fr

kasy' .AyaM vimalaH khaDgo gavye koze samarpitaH en fr

kasya = who has?, of who?, whose?

kasy' ayam = this (m. su)

kasy' .AyaM vimalaH = spotless, clean, pure white

kasy' .AyaM vimalaH khaDgaH = sword

kasy' .AyaM vimalaH khaDgo gavye koze samarpitaH = striken (as by an arrow, samarpayati, R + Nic)

hematsarur anAdhRSyo naiSadhyo bhArasAdhanaH en fr

hema-tsarur anAdhRSyo naiSadhyo bhAra-sAdhanaH en fr

hema- = gold

hema-tsaruH = hilt; sword

hema-tsarur anAdhRSyo naiSadhyo bhAra- = burden, load

Manufactured in the country of the Nishadas, irresistible, incapable of being broken, whose is this sword of polished blade in a scabbard of cow-skin?

04038033

kasya pAJcanakhe koze sAyako hemavigrahaH en fr

kasya pAJcanakhe koze sAyako hema-vigrahaH en fr

kasya = who has?, of who?, whose?

kasya pAJcanakhe koze sAyakaH = arrow, weapon

kasya pAJcanakhe koze sAyako hema- = gold

kasya pAJcanakhe koze sAyako hema-vigrahaH = combat

pramANarUpasaMpannaH pIta AkAzasaMnibhaH en fr

pramANa-rUpa-saMpannaH pIta AkAza-saMnibhaH en fr

pramANa- = strength

pramANa-rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty

pramANa-rUpa-saMpannaH = that has, endowed with, full of

pramANa-rUpa-saMpannaH pItaH = drunk; yellow

pramANa-rUpa-saMpannaH pIta AkAza- = space,sky

pramANa-rUpa-saMpannaH pIta AkAza-saMnibhaH = resembling (@latter)

Whose is this beautiful and long sword, sable in hue as the sky, mounted with gold, well-tempered, and cased in a sheath of goat-skin? Who owneth this heavy, well-tempered, and broad sword, just longer than the breadth of thirty fingers, polished by constant clash with other's weapons and kept in a case of gold, bright as fire?

04038034

kasya hemamaye koze sutapte pAvakaprabhe en fr

kasya hema-maye koze su-tapte pAvaka-prabhe en fr

kasya = who has?, of who?, whose?

kasya hema- = gold

kasya hema-maye = (affix for "made of")

kasya hema-maye koze su- = good (@former); very (@former)

kasya hema-maye koze su-tapte pAvaka- = fire

kasya hema-maye koze su-tapte pAvaka-prabhe = that have light (@cyan)

nistriMzo 'yaM guruH pItaH saikyaH paramanirvraNaH en fr

nistriMzo 'yaM guruH pItaH saikyaH parama-nirvraNaH en fr

nistriMzaH = sword

nistriMzo ayam = this (m. su)

nistriMzo 'yaM guruH = heavy, important; teacher, boss

nistriMzo 'yaM guruH pItaH = drunk; yellow

nistriMzo 'yaM guruH pItaH saikyaH parama- = highest, high, extreme

Whose is this beautiful scimitar of sable blade covered with golden bosses, capable of cutting through the bodies of adversaries, whose touch is as fatal as that of a venomous snake which is irresistible and exciteth the terror of foes?

04038035

nirdizasva yathAtattvaM mayA pRSTA bRhannale en fr

nirdizasva yathA-tattvaM mayA pRSTA bRhannale en fr

nirdizasva yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

nirdizasva yathA-tattvam = truth, reality

nirdizasva yathA-tattvaM mayA = by me

nirdizasva yathA-tattvaM mayA pRSTA = was asked

nirdizasva yathA-tattvaM mayA pRSTA bRhannale = pn

Asked by me, O Vrihannala, do thou answer me truly.

vismayo me paro jAto dRSTvA sarvam idaM mahat en fr

vismayo me paro jAto dRSTvA sarvam idaM mahat en fr

vismayaH = amazement, awe, surprise, wonder

vismayo me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

vismayo me paraH = highest

vismayo me paro jAtaH = born; he became

vismayo me paro jAto dRSTvA = saw and

vismayo me paro jAto dRSTvA sarvam = whole, entire, all

vismayo me paro jAto dRSTvA sarvam idam = this

vismayo me paro jAto dRSTvA sarvam idaM mahat = big, great

Great is my wonder at the sight of all these excellent objects.'"

note: sacred-texts

04038036

bRhannalovAca en fr

bRhannal'' .ovAca en fr

bRhannalA = pn (of arjuna, in drag)

bRhannal'' uvAca = said

"Vrihannala said,

yan mAM pUrvam ihApRcchaH zatrusenAnibarhaNam en fr

yan@ mAM pUrvam ih' .ApRcchaH zatru-senA-nibarhaNam en fr

yat = the one which; because, as

yan@ mAm = (has am) me

yan@ mAM pUrvam = previous; previously, earlier

yan@ mAM pUrvam iha = here; in this world

yan@ mAM pUrvam ih' apRcchaH = you asked

yan@ mAM pUrvam ih' .ApRcchaH zatru- = enemy

yan@ mAM pUrvam ih' .ApRcchaH zatru-senA- = army

'That about which thou hath first enquired

gANDIvam etat pArthasya lokeSu viditaM dhanuH en fr

gANDIvam etat pArthasya lokeSu viditaM dhanuH en fr

gANDIvam = pn (of Gandiva

gANDIvam etat = this

gANDIvam etat pArthasya = pn (of arjuna)

gANDIvam etat pArthasya lokeSu = world

gANDIvam etat pArthasya lokeSu viditam = it is known

gANDIvam etat pArthasya lokeSu viditaM dhanuH = bow

is Arjuna's bow, of world-wide fame, called Gandiva, capable of devastating hostile hosts.

04038037

sarvAyudhamahAmAtraM zAtakumbhapariSkRtam en fr

sarv'-Ayudha-mahA-mAtraM zAta-kumbha-pariSkRtam en fr

sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sarv'-Ayudha- = weapon

sarv'-Ayudha-mahA- = big, great (@former)

sarv'-Ayudha-mahA-mAtram = only; right after, as soon as (@latter)

sarv'-Ayudha-mahA-mAtraM zAta-kumbha- = pot

sarv'-Ayudha-mahA-mAtraM zAta-kumbha-pariSkRtam = surrounded by

etat tad arjunasyAsId gANDIvaM paramAyudham en fr

etat tad arjunasy' AsId gANDIvaM param'-Ayudham en fr

etat = this

etat tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

etat tad arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

etat tad arjunasy' AsIt = there was

etat tad arjunasy' AsId gANDIvam = pn (of Gandiva

etat tad arjunasy' AsId gANDIvaM parama- = highest, high, extreme

etat tad arjunasy' AsId gANDIvaM param'-Ayudham = weapon

Embellished with gold, this Gandiva, the highest and largest of all weapons belonged to Arjuna.

04038038

yat tac chatasahasreNa saMmitaM rASTravardhanam en fr

yat tac chata-sahasreNa saMmitaM rASTra-vardhanam en fr

yat = the one which; because, as

yat tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yat tac zata- = hundred

yat tac chata-sahasreNa = by thousand

yat tac chata-sahasreNa saMmitam = of the same measure, alike

yat tac chata-sahasreNa saMmitaM rASTra- = country

yat tac chata-sahasreNa saMmitaM rASTra-vardhanam = the increasing

Alone equal unto a hundred thousand weapons, and always capable of extending the confines of kingdoms,

yena devAn manuSyAMz ca pArtho viSahate mRdhe en fr

yena devAn manuSyAMz ca pArtho viSahate mRdhe en fr

yena = the one by which; by which reason; and that's why

yena devAn = god

yena devAn manuSyAn = humans

yena devAn manuSyAMz ca = and

yena devAn manuSyAMz ca pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

yena devAn manuSyAMz ca pArtho viSahate mRdhe = in battle

it is with this that Partha vanquisheth in battle both men and celestials.

04038039

devadAnavagandharvaiH pUjitaM zAzvatIH samAH en fr

deva-dAnava-gandharvaiH pUjitaM zAzvatIH samAH en fr

deva- = god; your majesty (green)

deva-dAnava- = anti-god

deva-dAnava-gandharvaiH = pn

deva-dAnava-gandharvaiH pUjitam = worshipped, honored

deva-dAnava-gandharvaiH pUjitaM zAzvatIH = long (time)

deva-dAnava-gandharvaiH pUjitaM zAzvatIH samAH = equal, comparable, peer

Worshipped ever by the gods, the Danavas and the Gandharvas and variegated with excellent colours,

this large and smooth bow is without a knot or stain anywhere.

etad varSasahasraM tu brahmA pUrvam adhArayat en fr

etad varSa-sahasraM tu brahmA pUrvam adhArayat en fr

etat = this

etad varSa- = year; rain

etad varSa-sahasram = thousand

etad varSa-sahasraM tu = but, (ignore), and

etad varSa-sahasraM tu brahmA = pn (of a god)

etad varSa-sahasraM tu brahmA pUrvam = previous; previously, earlier

brahmA held it first for a thousand years.

04038040

tato 'nantaram evAtha prajApatir adhArayat en fr

tato 'nantaram ev' .Atha prajApatir adhArayat en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato anantaram = and then, and now

tato 'nantaram eva = only; indeed; (@ignore)

tato 'nantaram ev' atha = then, and then

tato 'nantaram ev' .Atha prajApatiH = pn (see wikipedia on prajApati)

trINi paJcazataM caiva zakro 'zIti ca paJca ca en fr

trINi paJca-zataM c' .aiva zakro 'zIti ca paJca ca en fr

trINi = three

trINi paJca- = five

trINi paJca-zatam = hundred

trINi paJca-zataM ca = and

trINi paJca-zataM c' eva = only; indeed; (@ignore)

trINi paJca-zataM c' .aiva zakraH = pn (of indra)

trINi paJca-zataM c' .aiva zakro azIti = eighty

trINi paJca-zataM c' .aiva zakro 'zIti ca = and

trINi paJca-zataM c' .aiva zakro 'zIti ca paJca = five

trINi paJca-zataM c' .aiva zakro 'zIti ca paJca ca = and

Afterwards Prajapati held it for five hundred and three years. After that Sakra, for five and eighty years.

04038041

somaH paJcazataM rAjA tathaiva varuNaH zatam en fr

somaH paJca-zataM rAjA tath'' .aiva varuNaH zatam en fr

somaH = soma; water; the moon

somaH paJca- = five

somaH paJca-zatam = hundred

somaH paJca-zataM rAjA = king

somaH paJca-zataM rAjA tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

somaH paJca-zataM rAjA tath'' eva = only; indeed; (@ignore)

somaH paJca-zataM rAjA tath'' .aiva varuNaH = pn (of the god of water)

somaH paJca-zataM rAjA tath'' .aiva varuNaH zatam = hundred

And then Soma held it for five hundred years. And after that Varuna held it for a hundred years.

pArthaH paJca ca SaSTiM ca varSANi zvetavAhanaH en fr

pArthaH paJca ca SaSTiM ca varSANi zvetavAhanaH en fr

pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

pArthaH paJca = five

pArthaH paJca ca = and

pArthaH paJca ca SaSTim = sixty

pArthaH paJca ca SaSTiM ca = and

pArthaH paJca ca SaSTiM ca varSANi = years, rains, continents

pArthaH paJca ca SaSTiM ca varSANi zvetavAhanaH = pn (of arjuna)

And finally Partha, surnamed zvetavAhana, for five and sixty years.

04038042

mahAvIryaM mahad divyam etat tad dhanur uttamam en fr

mahA-vIryaM mahad divyam etat tad dhanur uttamam en fr

mahA- = big, great (@former)

mahA-vIryam = courage

mahA-vIryaM mahat = big, great

mahA-vIryaM mahad divyam = celestial, heavenly, divine

mahA-vIryaM mahad divyam etat = this

mahA-vIryaM mahad divyam etat tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

mahA-vIryaM mahad divyam etat tad dhanuH = bow

mahA-vIryaM mahad divyam etat tad dhanur uttamam = best

2 Endued with great energy and of high celestial origin, this is the best of all bows.

pUjitaM suramartyeSu bibharti paramaM vapuH en fr

pUjitaM sura-martyeSu bibharti paramaM vapuH en fr

pUjitam = worshipped, honored

pUjitaM sura- = a god

pUjitaM sura-martyeSu = among mortals

pUjitaM sura-martyeSu bibharti = carries

pUjitaM sura-martyeSu bibharti paramam = highest, high, extreme

pUjitaM sura-martyeSu bibharti paramaM vapuH = (@n) body

Adored among gods and men, it hath a handsome form.

Partha obtained this beautiful bow from Varuna.

04038043

supArzvaM bhImasenasya jAtarUpagrahaM dhanuH en fr

su-pArzvaM bhImasenasya jAtarUpa-grahaM dhanuH en fr

su- = good (@former); very (@former)

su-pArzvam = side

su-pArzvaM bhImasenasya = pn

su-pArzvaM bhImasenasya jAtarUpa- = gold; shiny and beautiful like gold

su-pArzvaM bhImasenasya jAtarUpa-grahaM dhanuH = bow

This other bow of handsome sides and golden handle is Bhima's

yena pArtho 'jayat kRtsnAM dizaM prAcIM paraMtapaH en fr

yena pArtho 'jayat kRtsnAM dizaM prAcIM paraMtapaH en fr

yena = the one by which; by which reason; and that's why

yena pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

yena pArtho ajayat = conquered

yena pArtho 'jayat kRtsnAm = whole, entire

yena pArtho 'jayat kRtsnAM dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

yena pArtho 'jayat kRtsnAM dizaM prAcIm = eastern

yena pArtho 'jayat kRtsnAM dizaM prAcIM paraMtapaH = enemy-tormentor

with which that son of Pritha, that chastiser of foes, had conquered the whole of the eastern regions.

04038044

indragopakacitraM ca yad etac cAruvigraham en fr

indragopaka-citraM ca yad etac cAru-vigraham en fr

indragopaka- = pn (a sort of bug, small, red and cute, [WIKI Trombidiidae])

indragopaka-citram = variegated, many-colored; wonderfully, miraculously, surprisingly

indragopaka-citraM ca = and

indragopaka-citraM ca yat = the one which; because, as

indragopaka-citraM ca yad etat = this

indragopaka-citraM ca yad etac cAru- = beautifully, beautiful

This other excellent bow of beautiful shape, adorned with images of Indragopakas,

rAjJo yudhiSThirasyaitad vairATe dhanur uttamam en fr

rAjJo yudhiSThirasy' .aitad vairATe dhanur uttamam en fr

rAjJaH = king

rAjJo yudhiSThirasya = pn

rAjJo yudhiSThirasy' etat = this

rAjJo yudhiSThirasy' .aitad vairATe = o vairATi

rAjJo yudhiSThirasy' .aitad vairATe dhanuH = bow

rAjJo yudhiSThirasy' .aitad vairATe dhanur uttamam = best

belongeth, O Virata's son, to king Yudhishthira.

04038045

sUryA yasmiMs tu sauvarNAH prabhAsante prabhAsinaH en fr

sUryA$ yasmiMs tu sauvarNAH prabhAsante prabhAsinaH en fr

sUryAH = suns

sUryA$ yasmin = the one in which, that in which

sUryA$ yasmiMs tu = but, (ignore), and

sUryA$ yasmiMs tu sauvarNAH = golden

This other weapon with golden suns of blazing splendour

tejasA prajvalanto vai nakulasyaitad Ayudham en fr

tejasA prajvalanto vai nakulasy' .aitad Ayudham en fr

tejasA = glow, energy, charisma

tejasA prajvalantaH = shining

tejasA prajvalanto vai = (@ignore)

tejasA prajvalanto vai nakulasya = pn

tejasA prajvalanto vai nakulasy' etat = this

tejasA prajvalanto vai nakulasy' .aitad Ayudham = weapon

shedding a dazzling effulgence around, belongeth to Nakula.

04038046

zalabhA yatra sauvarNAs tapanIyavicitritAH en fr

zalabhA$ yatra sauvarNAs tapanIya-vicitritAH en fr

zalabhAH = moths

zalabhA$ yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

zalabhA$ yatra sauvarNAH = golden

zalabhA$ yatra sauvarNAs tapanIya- = gold

etan mAdrIsutasyApi sahadevasya kArmukam en fr

etan@ mAdrI-sutasy' .Api sahadevasya kArmukam en fr

etat = this

etan@ mAdrI- = pn

etan@ mAdrI-sutasya = son

etan@ mAdrI-sutasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

etan@ mAdrI-sutasy' .Api sahadevasya = pn

etan@ mAdrI-sutasy' .Api sahadevasya kArmukam = bow

And this bow adorned with golden images of insects and set also with gems and stones, belongeth to that son of Madri who is called Sahadeva.

04038047

ye tv ime kSurasaMkAzAH sahasrA lomavAhinaH en fr

ye tv ime kSura-saMkAzAH sahasrA$ loma-vAhinaH en fr

ye = the ones that

ye tu = but, (ignore), and

ye tv ime = these

ye tv ime kSura-saMkAzAH = resembling (@latter)

ye tv ime kSura-saMkAzAH sahasrAH = thousands

ye tv ime kSura-saMkAzAH sahasrA$ loma- = hair (loman-, hair of body)

ete 'rjunasya vairATe zarAH sarpaviSopamAH en fr

ete 'rjunasya vairATe zarAH sarpa-viS'-.opamAH en fr

ete = these

ete arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

ete 'rjunasya vairATe = o vairATi

ete 'rjunasya vairATe zarAH = arrows

ete 'rjunasya vairATe zarAH sarpa- = snake

ete 'rjunasya vairATe zarAH sarpa-viSa- = venom; poison

ete 'rjunasya vairATe zarAH sarpa-viS'-upamAH = like unto

These winged arrows, thousand in number, sharp as razors and destructive as the poison of snakes, belong, O Virata's son, to Arjuna.

04038048

ete jvalantaH saMgrAme tejasA zIghragAminaH en fr

ete jvalantaH saMgrAme tejasA zIghra-gAminaH en fr

ete = these

ete jvalantaH saMgrAme = battle, battlefield

ete jvalantaH saMgrAme tejasA = glow, energy, charisma

ete jvalantaH saMgrAme tejasA zIghra- = fast

bhavanti vIrasyAkSayyA vyUhataH samare ripUn en fr

bhavanti vIrasy' .AkSayyA$ vyUhataH samare ripUn en fr

bhavanti = they are; there are; they become

bhavanti vIrasya = of hero

bhavanti vIrasy' akSayyAH = inexhaustible

bhavanti vIrasy' .AkSayyA$ vyUhataH samare = in combat

bhavanti vIrasy' .AkSayyA$ vyUhataH samare ripUn = enemy

When shooting them in battle against foes, these swift arrows blaze forth more brilliantly and become inexhaustible.

04038049

ye ceme pRthavo dIrghAz candrabimbArdhadarzanAH en fr

ye c' .eme pRthavo dIrghAz candra-bimb'-.Ardha-darzanAH en fr

ye = the ones that

ye ca = and

ye c' ime = these

ye c' .eme pRthavaH = wide, large

ye c' .eme pRthavo dIrghAH = long

ye c' .eme pRthavo dIrghAz candra- = moon

ye c' .eme pRthavo dIrghAz candra-bimba- = pn (fruit of the Momordica monadelpha, that looks like a tomato)

ye c' .eme pRthavo dIrghAz candra-bimb'-ardha- = half

ye c' .eme pRthavo dIrghAz candra-bimb'-.Ardha-darzanAH = (a) seeing

And these long and thick shafts resembling the lunar crescent in shape,

ete bhImasya nizitA ripukSayakarAH zarAH en fr

ete bhImasya nizitA$ ripu-kSaya-karAH zarAH en fr

ete = these

ete bhImasya = pn

ete bhImasya nizitAH = sharp

ete bhImasya nizitA$ ripu- = enemy

ete bhImasya nizitA$ ripu-kSaya- = destruction; house

ete bhImasya nizitA$ ripu-kSaya-karAH zarAH = arrows

keen-edged and capable of thinning the enemy's ranks, belong to Bhima.

04038050

hAridravarNA ye tv ete hemapuGkhAH zilAzitAH en fr

hAridravarNA ye tv ete hema-puGkhAH zilA-zitAH en fr

hAridravarNA ye = the ones that

hAridravarNA ye tu = but, (ignore), and

hAridravarNA ye tv ete = these

hAridravarNA ye tv ete hema- = gold

hAridravarNA ye tv ete hema-puGkhAH = the shaft or feathered part of an arrow (which comes in contact with the bowstring)

hAridravarNA ye tv ete hema-puGkhAH zilA- = stone

nakulasya kalApo 'yaM paJcazArdUlalakSaNaH en fr

nakulasya kalApo 'yaM paJca-zArdUla-lakSaNaH en fr

nakulasya = pn

nakulasya kalApo ayam = this (m. su)

nakulasya kalApo 'yaM paJca- = five

nakulasya kalApo 'yaM paJca-zArdUla- = tiger

nakulasya kalApo 'yaM paJca-zArdUla-lakSaNaH = (@cyan) sign, characteristic, distinguishing mark, omen

And this quiver bearing five images of tigers, full of yellowish shafts whetted on stone and furnished with golden wings belong to Nakula.

04038051

yenAsau vyajayat kRtsnAM pratIcIM dizam Ahave en fr

yen' .Asau vyajayat kRtsnAM pratIcIM dizam Ahave en fr

yena = the one by which; by which reason; and that's why

yen' asau = that, he, it

yen' .Asau vyajayat kRtsnAm = whole, entire

yen' .Asau vyajayat kRtsnAM pratIcIm = western

yen' .Asau vyajayat kRtsnAM pratIcIM dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

yen' .Asau vyajayat kRtsnAM pratIcIM dizam Ahave = in battle, in battlefield

kalApo hy eSa tasyAsIn mAdrIputrasya dhImataH en fr

kalApo hy eSa tasy' AsIn@ mAdrI-putrasya dhImataH en fr

kalApo hi = because; (@ignore)

kalApo hy eSa = this one (m., su, only before consonants)

kalApo hy eSa tasya = his, its

kalApo hy eSa tasy' AsIt = there was

kalApo hy eSa tasy' AsIn@ mAdrI- = pn

kalApo hy eSa tasy' AsIn@ mAdrI-putrasya = son

kalApo hy eSa tasy' AsIn@ mAdrI-putrasya dhImataH = smart, intelligent, nimble

This is the quiver of that intelligent son of Madri, with which he had conquered in battle the whole of the western regions.

04038052

ye tv ime bhAskarAkArAH sarvapArazavAH zarAH en fr

ye tv ime bhAskar'-AkArAH sarva-pArazavAH zarAH en fr

ye = the ones that

ye tu = but, (ignore), and

ye tv ime = these

ye tv ime bhAskara- = lightmaker; the Sun

ye tv ime bhAskar'-AkArAH = shapes, forms

ye tv ime bhAskar'-AkArAH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

ye tv ime bhAskar'-AkArAH sarva-pArazavAH = iron

ye tv ime bhAskar'-AkArAH sarva-pArazavAH zarAH = arrows

And these arrows, all effulgent as the sun, painted all over with various colours,

and capable of destroying enemies by thousands

ete citrAH kriyopetAH sahadevasya dhImataH en fr

ete citrAH kriy''-.opetAH sahadevasya dhImataH en fr

ete = these

ete citrAH = diverse; variegated; wonderful

ete citrAH kriyA- = action; religious rite, sacrifice

ete citrAH kriy''-upetAH = endowed with, that have

ete citrAH kriy''-.opetAH sahadevasya = pn

ete citrAH kriy''-.opetAH sahadevasya dhImataH = smart, intelligent, nimble

are those of Sahadeva.

04038053

ye tv ime nizitAH pItAH pRthavo dIrghavAsasaH en fr

ye tv ime nizitAH pItAH pRthavo dIrgha-vAsasaH en fr

ye = the ones that

ye tu = but, (ignore), and

ye tv ime = these

ye tv ime nizitAH = sharp

ye tv ime nizitAH pItAH = yellow

ye tv ime nizitAH pItAH pRthavaH = wide, large

ye tv ime nizitAH pItAH pRthavo dIrgha- = long

ye tv ime nizitAH pItAH pRthavo dIrgha-vAsasaH = garment (@cyan); dressed, decorated

And these short and well-tempered and thick shafts, furnished with long feathers

hemapuGkhAs triparvANo rAjJa ete mahAzarAH en fr

hema-puGkhAs tri-parvANo rAjJa ete mahA-zarAH en fr

hema- = gold

hema-puGkhAH = the shaft or feathered part of an arrow (which comes in contact with the bowstring)

hema-puGkhAs tri- = three

hema-puGkhAs tri-parvANo rAjJaH = king

hema-puGkhAs tri-parvANo rAjJa ete = these

hema-puGkhAs tri-parvANo rAjJa ete mahA- = big, great (@former)

hema-puGkhAs tri-parvANo rAjJa ete mahA-zarAH = arrows

and golden heads, and consisting of three knots, belong to king Yudhishthira.

04038054

yas tv ayaM sAyako dIrghaH zilIpRSThaH zilImukhaH en fr

yas tv ayaM sAyako dIrghaH zilI-pRSThaH zilI-mukhaH en fr

yaH = the one that

yas tu = but, (ignore), and

yas tv ayam = this (m. su)

yas tv ayaM sAyakaH = arrow, weapon

yas tv ayaM sAyako dIrghaH = long

yas tv ayaM sAyako dIrghaH zilI-pRSThaH = back side, top side

yas tv ayaM sAyako dIrghaH zilI-pRSThaH zilI-mukhaH = face, mouth (@cyan)

arjunasyaiSa saMgrAme gurubhArasaho dRDhaH en fr

arjunasy' .aiSa saMgrAme guru-bhAra-saho dRDhaH en fr

arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjunasy' eSa = this one (m., su, only before consonants)

arjunasy' .aiSa saMgrAme = battle, battlefield

arjunasy' .aiSa saMgrAme guru- = heavy, important; teacher, boss

arjunasy' .aiSa saMgrAme guru-bhAra- = burden, load

arjunasy' .aiSa saMgrAme guru-bhAra-sahaH = able to endure (@sixth or @former)

arjunasy' .aiSa saMgrAme guru-bhAra-saho dRDhaH = firm

And this sword with blade long and carved with the image of a toad and head shaped as a toad's mouth,

strong and irresistible belongeth to Arjuna.

04038055

vaiyAghrakozas tu mahAn bhImasenasya sAyakaH en fr

vaiyAghra-kozas tu mahAn bhImasenasya sAyakaH en fr

vaiyAghra- = tigery, made of tiger-skin

vaiyAghra-kozaH = treasury

vaiyAghra-kozas tu = but, (ignore), and

vaiyAghra-kozas tu mahAn = big, great

vaiyAghra-kozas tu mahAn bhImasenasya = pn

vaiyAghra-kozas tu mahAn bhImasenasya sAyakaH = arrow, weapon

Cased in a sheath of tiger-skin, of long blade,

gurubhArasaho divyaH zAtravANAM bhayaMkaraH en fr

guru-bhAra-saho divyaH zAtravANAM bhayaM-karaH en fr

guru- = heavy, important; teacher, boss

guru-bhAra- = burden, load

guru-bhAra-sahaH = able to endure (@sixth or @former)

guru-bhAra-saho divyaH = heavenlike, skylike, divine

guru-bhAra-saho divyaH zAtravANAM bhayam- = fear

guru-bhAra-saho divyaH zAtravANAM bhayaM-karaH = maker; hand, trunk of elephant

handsome and irresistible, and terrible to adversaries, this sword belongeth to Bhimasena.

04038056

suphalaz citrakozaz ca hematsarur anuttamaH en fr

su-phalaz citra-kozaz ca hema-tsarur an-uttamaH en fr

su- = good (@former); very (@former)

su-phalaH = result, fruit (@cyan)

su-phalaz citra- = variegated, many-colored

su-phalaz citra-kozaH = treasury

su-phalaz citra-kozaz ca = and

su-phalaz citra-kozaz ca hema- = gold

su-phalaz citra-kozaz ca hema-tsaruH = hilt; sword

su-phalaz citra-kozaz ca hema-tsarur an- = non-, a-, an-

su-phalaz citra-kozaz ca hema-tsarur an-uttamaH = best

Of excellent blade and cased in a well-painted sheath, and furnished with a golden hilt,

nistriMzaH kauravasyaiSa dharmarAjasya dhImataH en fr

nistriMzaH kauravasy' .aiSa dharmarAjasya dhImataH en fr

nistriMzaH = sword

nistriMzaH kauravasya = pn

nistriMzaH kauravasy' eSa = this one (m., su, only before consonants)

nistriMzaH kauravasy' .aiSa dharmarAjasya = pn (of yudhiSThira)

nistriMzaH kauravasy' .aiSa dharmarAjasya dhImataH = smart, intelligent, nimble

this handsome sword belongeth to the wise Kaurava -- yudhiSThira the just.

04038057

yas tu pAJcanakhe koze nihitaz citrasevane en fr

yas tu pAJcanakhe koze nihitaz citra-sevane en fr

yaH = the one that

yas tu = but, (ignore), and

yas tu pAJcanakhe koze nihitaz citra- = variegated, many-colored

yas tu pAJcanakhe koze nihitaz citra-sevane = a sack

nakulasyaiSa nistriMzo gurubhArasaho dRDhaH en fr

nakulasy' .aiSa nistriMzo guru-bhAra-saho dRDhaH en fr

nakulasya = pn

nakulasy' eSa = this one (m., su, only before consonants)

nakulasy' .aiSa nistriMzaH = sword

nakulasy' .aiSa nistriMzo guru- = heavy, important; teacher, boss

nakulasy' .aiSa nistriMzo guru-bhAra- = burden, load

nakulasy' .aiSa nistriMzo guru-bhAra-sahaH = able to endure (@sixth or @former)

nakulasy' .aiSa nistriMzo guru-bhAra-saho dRDhaH = firm

And this sword of strong blade, irresistible and intended for various excellent modes of fight and cased in a sheath of goat-skin, belongeth to Nakula.

04038058

yas tv ayaM vimalaH khaDgo gavye koze samarpitaH en fr

yas tv ayaM vimalaH khaDgo gavye koze samarpitaH en fr

yaH = the one that

yas tu = but, (ignore), and

yas tv ayam = this (m. su)

yas tv ayaM vimalaH = spotless, clean, pure white

yas tv ayaM vimalaH khaDgaH = sword

yas tv ayaM vimalaH khaDgo gavye koze samarpitaH = striken (as by an arrow, samarpayati, R + Nic)

And this huge scimitar, cased in a sheath of cow-skin,

sahadevasya viddhy enaM sarvabhArasahaM dRDham en fr

sahadevasya viddhy enaM sarva-bhAra-sahaM dRDham en fr

sahadevasya = pn

sahadevasya viddhi = you should know (I tell you)

sahadevasya viddhy enam = this one, him, it

sahadevasya viddhy enaM sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sahadevasya viddhy enaM sarva-bhAra- = burden, load

sahadevasya viddhy enaM sarva-bhAra-saham = endurer, able to withstand

sahadevasya viddhy enaM sarva-bhAra-sahaM dRDham = firm

strong and irresistible belongeth to ahadeva.'"

up