Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
up
manu
04038 webgloss
note: sacred-texts
note: sukhanakar 4 37 14
04038001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
tAM zamIm upasaMgamya pArtho vairATim abravIt
tAM zamIm upasaMgamya pArtho vairATim abravIt B T P
tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tAM zamIm = pn (sort of tree)
tAM zamIm upasaMgamya = went near
tAM zamIm upasaMgamya pArthaH = pn (of the three sons of kuntI )
tAM zamIm upasaMgamya pArtho vairATim = pn (son of virATa)
tAM zamIm upasaMgamya pArtho vairATim abravIt = said
"Vaisampayana said, 'Having reached that Sami tree, Partha addressed Virata's son,
sukumAraM samAjJAtaM saMgrAme nAtikovidam
su- kumAraM samAjJAtaM saMgrAme n' .Ati- kovidam B T P
su- = good (@former); very (@former)
su- kumAram = boy; prince
su-kumAraM samAjJAtam = (that had been) ascertained to be
su-kumAraM samAjJAtaM saMgrAme = battle, battlefield
su-kumAraM samAjJAtaM saMgrAme na = no, not, doesn't
su-kumAraM samAjJAtaM saMgrAme n' ati- = too much; very
su-kumAraM samAjJAtaM saMgrAme n' .Ati- kovidam = expert on, conversant with
having ascertained him to be exceedingly delicate and inexperienced in battle, saying --
04038002
samAdiSTo mayA kSipraM dhanUMSy avaharottara
samAdiSTo mayA kSipraM dhanUMSy avahar'- .ottara B T P
samAdiSTaH = commanded, directed by, please
samAdiSTo mayA = by me
samAdiSTo mayA kSipram = quickly, inmediately
samAdiSTo mayA kSipraM dhanUMSi = bows
samAdiSTo mayA kSipraM dhanUMSy avahara- = take down!
samAdiSTo mayA kSipraM dhanUMSy avahar'- uttara = answer
``Enjoined by me, O Uttara, quickly take down (from this tree) some bows that are there.
nemAni hi tvadIyAni soDhuM zakSyanti me balam
n' .emAni hi tvadIyAni soDhuM zakSyanti me balam B T P
na = no, not, doesn't
n' imAni = these (@n)
n' .emAni hi = because; (@ignore)
n' .emAni hi tvadIyAni = of yours
n' .emAni hi tvadIyAni soDhum = to endure
n' .emAni hi tvadIyAni soDhuM zakSyanti = they will be able
n' .emAni hi tvadIyAni soDhuM zakSyanti me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
n' .emAni hi tvadIyAni soDhuM zakSyanti me balam = strength; forces, army, troops
For these bows of thine are unable to bear my strength,
04038003
bhAraM vApi guruM hartuM kuJjaraM vA pramarditum
bhAraM vApi guruM hartuM kuJjaraM vA pramarditum B T P
bhAram = load, burden
bhAraM vApi = or even, or
bhAraM vApi gurum = teacher; elder; parent
bhAraM vApi guruM hartum = to take
bhAraM vApi guruM hartuM kuJjaram = elephant
bhAraM vApi guruM hartuM kuJjaraM vA = or; maybe
bhAraM vApi guruM hartuM kuJjaraM vA pramarditum = to crush (mRd )
my heavy weight when I shall grind down horses and elephants,
mama vA bAhuvikSepaM zatrUn iha vijeSyataH
mama vA bAhu- vikSepaM zatrUn iha vijeSyataH B T P
mama = my, mine, of me, to me, I have
mama vA = or; maybe
mama vA bAhu- = arm
mama vA bAhu- vikSepam = act of throwing asunder or away or about
mama vA bAhu-vikSepaM zatrUn = enemy
mama vA bAhu-vikSepaM zatrUn iha = here; in this world
mama vA bAhu-vikSepaM zatrUn iha vijeSyataH = when I will be defeating (sya + zatR )
and the stretch of my arms when I seek to vanquish the foe.
04038004
tasmAd bhUmiMjayAroha zamIm etAM palAzinIm
tasmAd bhUmiMjay' Aroha zamIm etAM palAzinIm B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAd bhUmiMjaya = conqueror of the earth
tasmAd bhUmiMjay' Aroha = climb!
tasmAd bhUmiMjay' Aroha zamIm = pn (sort of tree)
tasmAd bhUmiMjay' Aroha zamIm etAm = this one (f. am )
tasmAd bhUmiMjay' Aroha zamIm etAM palAzinIm = leafy
Therefore, O Bhuminjaya, climb thou up this tree of thick foliage,
asyAM hi pANDuputrANAM dhanUMSi nihitAny uta
asyAM hi pANDu- putrANAM dhanUMSi nihitAny uta B T P
asyAm = in this
asyAM hi = because; (@ignore)
asyAM hi pANDu- = pn
asyAM hi pANDu- putrANAm = son
asyAM hi pANDu-putrANAM dhanUMSi = bows
asyAM hi pANDu-putrANAM dhanUMSi nihitAni = they are stored
asyAM hi pANDu-putrANAM dhanUMSi nihitAny uta = (@ignore)
for in this tree are tied the bows of the sons of pANDu
04038005
yudhiSThirasya bhImasya bIbhatsor yamayos tathA
yudhiSThirasya bhImasya bIbhatsor yamayos tathA B T P
yudhiSThirasya = pn
yudhiSThirasya bhImasya = pn
yudhiSThirasya bhImasya bIbhatsoH = pn (of arjuna )
yudhiSThirasya bhImasya bIbhatsor yamayoH = twins
yudhiSThirasya bhImasya bIbhatsor yamayos tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
viz., Yudhishthira and Bhima and Vibhatsu and the twins.
dhvajAH zarAz ca zUrANAM divyAni kavacAni ca
dhvajAH zarAz ca zUrANAM divyAni kavacAni ca B T P
dhvajAH = flag
dhvajAH zarAH = arrows
dhvajAH zarAz ca = and
dhvajAH zarAz ca zUrANAm = heros
dhvajAH zarAz ca zUrANAM divyAni = divine (releting to the deva s)
dhvajAH zarAz ca zUrANAM divyAni kavacAni = armour
dhvajAH zarAz ca zUrANAM divyAni kavacAni ca = and
and arrows and banners and excellent coats of mail of the heroic sons of Pandu,
04038006
atra caitan mahAvIryaM dhanuH pArthasya gANDivam
atra c' .aitan@ mahA- vIryaM dhanuH pArthasya gANDivam B T P
atra = here, in this
atra ca = and
atra c' etat = this
atra c' .aitan@ mahA- = big, great (@former)
atra c' .aitan@ mahA- vIryam = courage
atra c' .aitan@ mahA-vIryaM dhanuH = bow
atra c' .aitan@ mahA-vIryaM dhanuH pArthasya = pn (of arjuna)
atra c' .aitan@ mahA-vIryaM dhanuH pArthasya gANDivam = pn (metronymic of gANDIva )
There also is that bow of great energy, the Gandiva of Arjuna,
ekaM zatasahasreNa saMmitaM rASTravardhanam
ekaM zata- sahasreNa saMmitaM rASTra- vardhanam B T P
ekam = one; alone
ekaM zata- = hundred
ekaM zata- sahasreNa = by thousand
ekaM zata-sahasreNa saMmitam = of the same measure, alike
ekaM zata-sahasreNa saMmitaM rASTra- = country
ekaM zata-sahasreNa saMmitaM rASTra- vardhanam = the increasing
which singly is equal to many thousands of other bows and which is capable of extending the limits of a kingdom.
04038007
vyAyAmasaham atyarthaM tRNarAjasamaM mahat
vyAyAma- saham atyarthaM tRNarAja- samaM mahat B T P
vyAyAma- = contest, strife, struggle (vi + AG + yam ); exertion, manly effort, athletic or gymnastic exercise
vyAyAma- saham = endurer, able to withstand
vyAyAma-saham atyartham = too much
vyAyAma-saham atyarthaM tRNarAja- = the vine-palm
vyAyAma-saham atyarthaM tRNarAja- samam = same; equanimous
vyAyAma-saham atyarthaM tRNarAja-samaM mahat = big, great
Large like a palmyra tree, able to bear the greatest stress,
sarvAyudhamahAmAtraM zatrusaMbAdhakArakam
sarv'- Ayudha- mahA- mAtraM zatru- saMbAdha- kArakam B T P
sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
sarv'- Ayudha- = weapon
sarv'-Ayudha- mahA- = big, great (@former)
sarv'-Ayudha-mahA- mAtram = only; right after, as soon as (@latter)
sarv'-Ayudha-mahA-mAtraM zatru- = enemy
sarv'-Ayudha-mahA-mAtraM zatru- saMbAdha- = afflicter, oppressor
sarv'-Ayudha-mahA-mAtraM zatru-saMbAdha- kArakam = maker
the largest of all weapons, capable of obstructing the foe,
04038008
suvarNavikRtaM divyaM zlakSNam Ayatam avraNam
suvarNa- vikRtaM divyaM zlakSNam Ayatam a- vraNam B T P
suvarNa- = gold
suvarNa- vikRtam = disfigured, ugly, deformed ; decorated
suvarNa-vikRtaM divyam = celestial, heavenly, divine
suvarNa-vikRtaM divyaM zlakSNam = smooth, gentle
suvarNa-vikRtaM divyaM zlakSNam Ayatam = long
suvarNa-vikRtaM divyaM zlakSNam Ayatam a- = non-, a-, an-
suvarNa-vikRtaM divyaM zlakSNam Ayatam a- vraNam = wound, scratch, notch, splinter, rent
and adorned with gold, godlike, smooth, broad, splinterless,
alaM bhAraM guruM voDhuM dAruNaM cArudarzanam
alaM bhAraM guruM voDhuM dAruNaM cAru- darzanam B T P
alam = enough
alaM bhAram = load, burden
alaM bhAraM gurum = teacher; elder; parent
alaM bhAraM guruM voDhum = to carry (vah )
alaM bhAraM guruM voDhuM dAruNam = harsh, rough, sharp, cruel
alaM bhAraM guruM voDhuM dAruNaM cAru- = beautifully, beautiful
alaM bhAraM guruM voDhuM dAruNaM cAru- darzanam = seeing, looks
and beareth the heaviest weight, and handsome too.
tAdRzAny eva sarvANi balavanti dRDhAni ca
tAdRzAny eva sarvANi bala- vanti dRDhAni ca B T P
tAdRzAni = such
tAdRzAny eva = only; indeed; (@ignore)
tAdRzAny eva sarvANi = all
tAdRzAny eva sarvANi bala- = strength; forces, army, troops
tAdRzAny eva sarvANi bala- vanti = that have (affix)
tAdRzAny eva sarvANi bala-vanti dRDhAni = firm
tAdRzAny eva sarvANi bala-vanti dRDhAni ca = and
And the other bows also that are there, of Yudhishthira and Bhima and Vibhatsu and the twins, are equally mighty and tough.'"
04038009
uttara uvAca
uttara uvAca B T P
uttaraH = answer
uttara uvAca = said
asmin vRkSe kilodbaddhaM zarIram iti naH zrutam
asmin vRkSe kil' .odbaddhaM zarIram iti naH zrutam B T P
asmin = in this
asmin vRkSe = on tree
asmin vRkSe kila = or so they say, it seems
asmin vRkSe kil' udbaddham = tied to
asmin vRkSe kil' .odbaddhaM zarIram = body
asmin vRkSe kil' .odbaddhaM zarIram iti = (close quote); saying, thinking
asmin vRkSe kil' .odbaddhaM zarIram iti naH = us, to us
asmin vRkSe kil' .odbaddhaM zarIram iti naH zrutam = (was) heard; learning, culture
"Uttara said, 'It hath been heard by us that a corpse is tied in this tree.
tad ahaM rAjaputraH san spRzeyaM pANinA katham
tad ahaM rAja- putraH san spRzeyaM pANinA katham B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad aham = (has su ) I, I am
tad ahaM rAja- = king
tad ahaM rAja- putraH = son
tad ahaM rAja-putraH san = that is
tad ahaM rAja-putraH san spRzeyam = I'd touch
tad ahaM rAja-putraH san spRzeyaM pANinA = with hand
tad ahaM rAja-putraH san spRzeyaM pANinA katham = how?
How can I, therefore, being a prince by birth, touch it with my hands?
04038010
naivaMvidhaM mayA yuktam AlabdhuM kSatrayoninA
n' .aivaMvidhaM mayA yuktam AlabdhuM kSatra- yoninA B T P
na = no, not, doesn't
n' evaMvidham = such, such a thing
n' .aivaMvidhaM mayA = by me
n' .aivaMvidhaM mayA yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with
n' .aivaMvidhaM mayA yuktam Alabdhum = to grab with the hand
n' .aivaMvidhaM mayA yuktam AlabdhuM kSatra- = kSatriyahood, nobility (state of being a kSatriya)
n' .aivaMvidhaM mayA yuktam AlabdhuM kSatra- yoninA = womb
It is not becoming of me to touch it, being as I am born in the Kshatriya order,
mahatA rAjaputreNa mantrayajJavidA satA
mahatA rAja- putreNa mantra- yajJa- vidA satA B T P
mahatA = big, great
mahatA rAja- = king
mahatA rAja- putreNa = son
mahatA rAja-putreNa mantra- = holy words, veda verses; magic formula, spell; consultation, resolution, counsel, advice, plan, design, secret
mahatA rAja-putreNa mantra- yajJa- = rite (sacrifice)
mahatA rAja-putreNa mantra-yajJa- vidA = (@later) knower of (vid + TA)
mahatA rAja-putreNa mantra-yajJa-vidA satA = being (as + zatR + TA)
and the son of a great king, and a knower of mantras and rituals,
04038011
spRSTavantaM zarIraM mAM zavavAham ivAzucim
spRSTavantaM zarIraM mAM zava- vAham iv' .A- zucim B T P
spRSTavantam = one that has touched
spRSTavantaM zarIram = body
spRSTavantaM zarIraM mAm = (has am ) me
spRSTavantaM zarIraM mAM zava- = corpse
spRSTavantaM zarIraM mAM zava- vAham = carrier
spRSTavantaM zarIraM mAM zava-vAham iva = like (@enclitic)
spRSTavantaM zarIraM mAM zava-vAham iv' a- = non-, a-, an-
spRSTavantaM zarIraM mAM zava-vAham iv' .A- zucim = clean
kathaM vA vyavahAryaM vai kurvIthAs tvaM bRhannale
kathaM vA vyavahAryaM vai kurvIthAs tvaM bRhannale B T P
katham = how?
kathaM vA = or; maybe
kathaM vA vyavahAryam = one that has to do with
kathaM vA vyavahAryaM vai = (@ignore)
kathaM vA vyavahAryaM vai kurvIthAH = you woould do
kathaM vA vyavahAryaM vai kurvIthAs tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
kathaM vA vyavahAryaM vai kurvIthAs tvaM bRhannale = pn
Why shouldst thou, O bRhannalA , make me like an unclean bearer of corpses, by compelling me to come in contact with a corpse?'
04038012
bRhannalovAca
bRhannal'' .ovAca B T P
bRhannalA = pn (of arjuna , in drag)
bRhannal'' uvAca = said
"Vrihannala said,
vyavahAryaz ca rAjendra zuciz caiva bhaviSyasi
vyavahAryaz ca rAj'- .endra zuciz caiva bhaviSyasi B T P
vyavahAryaH = one that has to do with
vyavahAryaz ca = and
vyavahAryaz ca rAja- = king
vyavahAryaz ca rAj'- indra = lord; pn (of the king of the gods)
vyavahAryaz ca rAj'-.endra zuciH = clean, pure
vyavahAryaz ca rAj'-.endra zuciz caiva = and (ca + eva)
vyavahAryaz ca rAj'-.endra zuciz caiva bhaviSyasi = you will be
'Thou shalt, O king of kings, remain clean and unpolluted.
dhanUMSy etAni mA bhais tvaM zarIraM nAtra vidyate
dhanUMSy etAni mA bhais tvaM zarIraM n' .Atra vidyate B T P
dhanUMSi = bows
dhanUMSy etAni = these
dhanUMSy etAni mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
dhanUMSy etAni mA bhaiH = (don't) be afraid
dhanUMSy etAni mA bhais tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
dhanUMSy etAni mA bhais tvaM zarIram = body
dhanUMSy etAni mA bhais tvaM zarIraM na = no, not, doesn't
dhanUMSy etAni mA bhais tvaM zarIraM n' atra = here, in this
dhanUMSy etAni mA bhais tvaM zarIraM n' .Atra vidyate = there is; it is known
Do not fear, there are only bows in this tree and not corpses.
04038013
dAyAdaM matsyarAjasya kule jAtaM manasvinam
dAyAdaM matsya- rAjasya kule jAtaM manasvinam B T P
dAyAdaM matsya- = fish
dAyAdaM matsya- rAjasya = king (@cyan)
dAyAdaM matsya-rAjasya kule = family
dAyAdaM matsya-rAjasya kule jAtam = born
dAyAdaM matsya-rAjasya kule jAtaM manasvinam = intelligent person (vin )
Heir to the king of the Matsyas, and born in a noble family,
kathaM tvA ninditaM karma kArayeyaM nRpAtmaja
kathaM tvA ninditaM karma kArayeyaM nRp'- Atmaja B T P
katham = how?
kathaM tvA = (has am ) you, thou (rare for tvAm )
kathaM tvA ninditam = censured, abused, insulted, reproached
kathaM tvA ninditaM karma = work
kathaM tvA ninditaM karma kArayeyam = I would tell (him) to do
kathaM tvA ninditaM karma kArayeyaM nRpa- = king
kathaM tvA ninditaM karma kArayeyaM nRp'- Atmaja = son
how could I, O prince, tell thee do such a reproachable deed?'
04038014
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
evam uktaH sa pArthena rathAt praskandya kuNDalI
evam uktaH sa pArthena rathAt praskandya kuNDalI B T P
evam = thus, this way
evam uktaH = told, said, addressed
evam uktaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
evam uktaH sa pArthena = pn (of arjuna)
evam uktaH sa pArthena rathAt = from chariot
evam uktaH sa pArthena rathAt praskandya = jumped off and, descended and
evam uktaH sa pArthena rathAt praskandya kuNDalI = decked with earrings
Aruroha zamIvRkSaM vairATir avazas tadA
Aruroha zamI- vRkSaM vairATir avazas tadA B T P
Aruroha = climbed
Aruroha zamI- = pn (a sort of tree)
Aruroha zamI- vRkSam = tree
Aruroha zamI-vRkSaM vairATiH = pn (of uttara )
Aruroha zamI-vRkSaM vairATir avazaH = powerless
Aruroha zamI-vRkSaM vairATir avazas tadA = then
"Vaisampayana said, 'Thus addressed by Partha, Virata's son, decked in ear-rings, alighted from the car, and climbed up that Sami tree reluctantly.
04038015
tam anvazAsac chatrughno rathe tiSThan dhanaMjayaH
tam anvazAsac chatru- ghno rathe tiSThan dhanaMjayaH B T P
tam = him; it; that
tam anvazAsac zatru- = enemy
tam anvazAsac chatru- ghnaH = killer
tam anvazAsac chatru-ghno rathe = on chariot
tam anvazAsac chatru-ghno rathe tiSThan = (that is) standing, stopping, waiting
tam anvazAsac chatru-ghno rathe tiSThan dhanaMjayaH = pn (of Arjuna
And staying on the car, Dhananjaya, that slayer of enemies, said, unto him,
pariveSTanam eteSAM kSipraM caiva vyapAnuda
pariveSTanam eteSAM kSipraM caiva vyapAnuda B T P
pariveSTanam eteSAm = of these
pariveSTanam eteSAM kSipram = quickly, inmediately
pariveSTanam eteSAM kSipraM caiva = and (ca + eva)
'Speedily bring thou down those bows from the top of the tree.
04038016
tathA saMnahanAny eSAM parimucya samantataH
tathA saMnahanAny eSAM parimucya samantataH B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA saMnahanAny eSAm = of these
tathA saMnahanAny eSAM parimucya samantataH = all around, complertely (tasil )
apazyad gANDivaM tatra caturbhir aparaiH saha
apazyad gANDivaM tatra caturbhir aparaiH saha B T P
apazyat = saw
apazyad gANDivam = pn (metronymic of gANDIva )
apazyad gANDivaM tatra = there, in that, on it, about that subject
apazyad gANDivaM tatra caturbhiH = four
apazyad gANDivaM tatra caturbhir aparaiH saha = with (usually with @third, or @former)
And cutting off their wrappings first and then the ropes with which they were tied, the prince beheld the Gandiva there along with four other bows.
04038017
teSAM vimucyamAnAnAM dhanuSAm arkavarcasAm
teSAM vimucyamAnAnAM dhanuSAm arka- varcasAm B T P
teSAm = of them, among them
teSAM vimucyamAnAnAM dhanuSAm = of bows
teSAM vimucyamAnAnAM dhanuSAm arka- = the Sun
teSAM vimucyamAnAnAM dhanuSAm arka- varcasAm = color, light, glow
vinizceruH prabhA divyA grahANAm udayeSv iva
vinizceruH prabhA divyA grahANAm udayeSv iva B T P
vinizceruH prabhA = light, shine
vinizceruH prabhA divyA = celestial, heavenly, divine
vinizceruH prabhA divyA grahANAm = of planets
vinizceruH prabhA divyA grahANAm udayeSu = risings, going ups
vinizceruH prabhA divyA grahANAm udayeSv iva = like (@enclitic)
And as they were united, the splendour of those bows radiant as the sun, began to shine with great effulgence like unto that of the planets about the time of their rising.
04038018
sa teSAM rUpam Alokya bhoginAm iva jRmbhatAm
sa teSAM rUpam Alokya bhoginAm iva jRmbhatAm B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa teSAm = of them, among them
sa teSAM rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
sa teSAM rUpam Alokya = saw and, looked and
sa teSAM rUpam Alokya bhoginAm = points, dots
sa teSAM rUpam Alokya bhoginAm iva = like (@enclitic)
sa teSAM rUpam Alokya bhoginAm iva jRmbhatAm = yawning (like hissing snakes)
And beholding the forms of those bows, so like unto sighing snakes,
hRSTaromA bhayodvignaH kSaNena samapadyata
hRSTaromA bhay'- .odvignaH kSaNena samapadyata B T P
hRSTaromA = goosebumped
hRSTaromA bhaya- = fear
hRSTaromA bhay'- udvignaH = upset, distressed, agitated, sorrowful
hRSTaromA bhay'-.odvignaH kSaNena = in a moment
hRSTaromA bhay'-.odvignaH kSaNena samapadyata = became, turned into
he become afflicted with fear and in a moment the bristles of his body stood on their ends.
04038019
saMspRzya tAni cApAni bhAnumanti bRhanti ca
saMspRzya tAni cApAni bhAnumanti bRhanti ca B T P
saMspRzya = touched and
saMspRzya tAni = they (@neuter)
saMspRzya tAni cApAni = bows
saMspRzya tAni cApAni bhAnumanti bRhanti = big
saMspRzya tAni cApAni bhAnumanti bRhanti ca = and
And touching those large bows of great splendour,
vairATir arjunaM rAjann idaM vacanam abravIt
vairATir arjunaM rAjann idaM vacanam abravIt B T P
vairATiH = pn (of uttara )
vairATir arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
vairATir arjunaM rAjan = hey king
vairATir arjunaM rAjann idam = this
vairATir arjunaM rAjann idaM vacanam = speech, words
vairATir arjunaM rAjann idaM vacanam abravIt = said
Virata's son, O king, thus spake unto Arjuna!'"
note: sacred-texts
04038020
uttara uvAca
uttara uvAca B T P
uttaraH = answer
uttara uvAca = said
"Uttara said,
bindavo jAtarUpasya zataM yasmin nipAtitAH
bindavo jAtarUpasya zataM yasmin nipAtitAH B T P
bindavaH = seeds, drops, dots
bindavo jAtarUpasya = gold
bindavo jAtarUpasya zatam = hundred
bindavo jAtarUpasya zataM yasmin = the one in which, that in which
bindavo jAtarUpasya zataM yasmin nipAtitAH = fallen (that have been made to fall)
this excellent bow on which are a hundred golden bosses
sahasrakoTi sauvarNAH kasyaitad dhanur uttamam
sahasra- koTi sauvarNAH kasy' .aitad dhanur uttamam B T P
sahasra- = thousand
sahasra- koTi = tenmillion
sahasra-koTi sauvarNAH = golden
sahasra-koTi sauvarNAH kasya = who has?, of who?, whose?
sahasra-koTi sauvarNAH kasy' etat = this
sahasra-koTi sauvarNAH kasy' .aitad dhanuH = bow
sahasra-koTi sauvarNAH kasy' .aitad dhanur uttamam = best
and which hath such radiant ends, to what warrior of fame doth it belong?
04038021
vAraNA yasya sauvarNAH pRSThe bhAsanti daMzitAH
vAraNA$ yasya sauvarNAH pRSThe bhAsanti daMzitAH B T P
vAraNAH = elephant
vAraNA$ yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
vAraNA$ yasya sauvarNAH = golden
vAraNA$ yasya sauvarNAH pRSThe = back side, top side
vAraNA$ yasya sauvarNAH pRSThe bhAsanti = they shine
This excellent bow on the staff of which shine golden elephants of such brightness,
supArzvaM sugrahaM caiva kasyaitad dhanur uttamam
su- pArzvaM sugrahaM caiva kasy' .aitad dhanur uttamam B T P
su- = good (@former); very (@former)
su- pArzvam = side
su-pArzvaM sugraham = easy to hold
su-pArzvaM sugrahaM caiva = and (ca + eva)
su-pArzvaM sugrahaM caiva kasya = who has?, of who?, whose?
su-pArzvaM sugrahaM caiva kasy' etat = this
su-pArzvaM sugrahaM caiva kasy' .aitad dhanuH = bow
su-pArzvaM sugrahaM caiva kasy' .aitad dhanur uttamam = best
of good sides and easy hold, whose is it?
04038022
tapanIyasya zuddhasya SaSTir yasyendragopakAH
tapanIyasya zuddhasya SaSTir yasy' .endragopakAH B T P
tapanIyasya = gold
tapanIyasya zuddhasya = pure, clean
tapanIyasya zuddhasya SaSTiH = sixty
tapanIyasya zuddhasya SaSTir yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
tapanIyasya zuddhasya SaSTir yasy' indragopakAH = pn (a sort of bug, small, red and cute, [WIKI Trombidiidae])
pRSThe vibhaktAH zobhante kasyaitad dhanur uttamam
pRSThe vibhaktAH zobhante kasy' .aitad dhanur uttamam B T P
pRSThe = back side, top side
pRSThe vibhaktAH = separated
pRSThe vibhaktAH zobhante = they shine
pRSThe vibhaktAH zobhante kasya = who has?, of who?, whose?
pRSThe vibhaktAH zobhante kasy' etat = this
pRSThe vibhaktAH zobhante kasy' .aitad dhanuH = bow
pRSThe vibhaktAH zobhante kasy' .aitad dhanur uttamam = best
Whose is this excellent bow, adorned with sixty indragopaka s of molten gold, placed on the back of the staff at proper intervals?
04038023
sUryA yatra ca sauvarNAs trayo bhAsanti daMzitAH
sUryA$ yatra ca sauvarNAs trayo bhAsanti daMzitAH B T P
sUryAH = suns
sUryA$ yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
sUryA$ yatra ca = and
sUryA$ yatra ca sauvarNAH = golden
sUryA$ yatra ca sauvarNAs trayaH = three
sUryA$ yatra ca sauvarNAs trayo bhAsanti = they shine
tejasA prajvalanto hi kasyaitad dhanur uttamam
tejasA prajvalanto hi kasy' .aitad dhanur uttamam B T P
tejasA = glow, energy, charisma
tejasA prajvalantaH = shining
tejasA prajvalanto hi = because; (@ignore)
tejasA prajvalanto hi kasya = who has?, of who?, whose?
tejasA prajvalanto hi kasy' etat = this
tejasA prajvalanto hi kasy' .aitad dhanuH = bow
tejasA prajvalanto hi kasy' .aitad dhanur uttamam = best
Whose is this excellent bow, furnished with three golden suns of great effulgence, blazing forth with such brilliancy?
04038024
zAlabhA yatra sauvarNAs tapanIyavicitritAH
zAlabhA$ yatra sauvarNAs tapanIya- vicitritAH B T P
zAlabhAH = moths, grasshoppers
zAlabhA$ yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
zAlabhA$ yatra sauvarNAH = golden
zAlabhA$ yatra sauvarNAs tapanIya- = gold
suvarNamaNicitraM ca kasyaitad dhanur uttamam
suvarNa- maNi- citraM ca kasy' .aitad dhanur uttamam B T P
suvarNa- = gold
suvarNa- maNi- = jewel, pearl
suvarNa-maNi- citram = variegated, many-colored; wonderfully, miraculously, surprisingly
suvarNa-maNi-citraM ca = and
suvarNa-maNi-citraM ca kasya = who has?, of who?, whose?
suvarNa-maNi-citraM ca kasy' etat = this
suvarNa-maNi-citraM ca kasy' .aitad dhanuH = bow
suvarNa-maNi-citraM ca kasy' .aitad dhanur uttamam = best
Whose is this beautiful bow which is variegated with gold and gems, and on which are golden insects set with beautiful stones?
04038025
ime ca kasya nArAcAH sahasrA lomavAhinaH
ime ca kasya nArAcAH sahasrA$ loma- vAhinaH B T P
ime = these
ime ca = and
ime ca kasya = who has?, of who?, whose?
ime ca kasya nArAcAH = arrows
ime ca kasya nArAcAH sahasrAH = thousands
ime ca kasya nArAcAH sahasrA$ loma- = hair (loman- , hair of body)
Whose are these arrows furnished with wing around, numbering a thousand,
samantAt kaladhautAgrA upAsaGge hiraNmaye
samantAt kala-dhaut'-.AgrA$ upAsaGge hiraNmaye B T P
samantAt = all around, everywhere
samantAt kala-dhaut'- agrAH = point
having golden heads, and cased in golden quivers?
04038026
vipAThAH pRthavaH kasya gArdhrapatrAH zilAzitAH
vipAThAH pRthavaH kasya gArdhra- patrAH zilA- zitAH B T P
vipAThAH pRthavaH = wide, large
vipAThAH pRthavaH kasya = who has?, of who?, whose?
vipAThAH pRthavaH kasya gArdhra- = greed; vulturine
vipAThAH pRthavaH kasya gArdhra-patrAH zilA- = stone
Who owneth these large shafts, so thick, furnished with vulturine wings whetted on stone,
hAridravarNAH sunasAH pItAH sarvAyasAH zarAH
hAridravarNAH su- nasAH pItAH sarv'- AyasAH zarAH B T P
hAridravarNAH su- = good (@former); very (@former)
hAridravarNAH su-nasAH pItAH = yellow
hAridravarNAH su-nasAH pItAH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
hAridravarNAH su-nasAH pItAH sarv'- AyasAH = made of iron
hAridravarNAH su-nasAH pItAH sarv'-AyasAH zarAH = arrows
yellowish in hue, sharp-pointed, well-tempered, and entirely made of iron?
04038027
kasyAyam asitAvApaH paJcazArdUlalakSaNaH
kasy' .Ayam asitAvApaH paJca- zArdUla- lakSaNaH B T P
kasya = who has?, of who?, whose?
kasy' ayam = this (m. su )
kasy' .Ayam asitAvApaH paJca- = five
kasy' .Ayam asitAvApaH paJca- zArdUla- = tiger
kasy' .Ayam asitAvApaH paJca-zArdUla- lakSaNaH = (@cyan) sign, characteristic, distinguishing mark, omen
Whose is this sable quiver, 2 bearing five images of tigers,
varAhakarNavyAmizraH zarAn dhArayate daza
varAha- karNa- vyAmizraH zarAn dhArayate daza B T P
varAha- = boar
varAha- karNa- = pn; ear
varAha-karNa- vyAmizraH = mixed
varAha-karNa-vyAmizraH zarAn = arrows
varAha-karNa-vyAmizraH zarAn dhArayate = supports, maintains, holds
varAha-karNa-vyAmizraH zarAn dhArayate daza = ten
which holdeth shafts intermixed with boar-eared arrows altogether numbering ten?
04038028
kasyeme pRthavo dIrghAH sarvapArazavAH zarAH
kasy' .eme pRthavo dIrghAH sarva- pArazavAH zarAH B T P
kasya = who has?, of who?, whose?
kasy' ime = these
kasy' .eme pRthavaH = wide, large
kasy' .eme pRthavo dIrghAH = long
kasy' .eme pRthavo dIrghAH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
kasy' .eme pRthavo dIrghAH sarva- pArazavAH = iron
kasy' .eme pRthavo dIrghAH sarva-pArazavAH zarAH = arrows
zatAni sapta tiSThanti nArAcA rudhirAzanAH
zatAni sapta tiSThanti nArAcA$ rudhir'- .AzanAH B T P
zatAni = hundreds
zatAni sapta = seven
zatAni sapta tiSThanti = they stay
zatAni sapta tiSThanti nArAcAH = arrows
zatAni sapta tiSThanti nArAcA$ rudhira- = blood
zatAni sapta tiSThanti nArAcA$ rudhir'- azanAH = eater
Whose are these seven hundred arrows, long and thick, capable of drinking (the enemy's) blood, and looking like the crescent-shaped moon?
04038029
kasyeme zukapatrAbhaiH pUrvair ardhaiH suvAsasaH
kasy' .eme zuka- patrAbhaiH pUrvair ardhaiH suvAsasaH B T P
kasya = who has?, of who?, whose?
kasy' ime = these
kasy' .eme zuka- = parrot
kasy' .eme zuka-patrAbhaiH pUrvaiH = by the ancients
kasy' .eme zuka-patrAbhaiH pUrvair ardhaiH = half
uttarair AyasaiH pItair hemapuGkhaiH zilAzitaiH
uttarair AyasaiH pItair hema- puGkhaiH zilA- zitaiH B T P
uttarair AyasaiH = made of iron
uttarair AyasaiH pItaiH = yellow
uttarair AyasaiH pItair hema- = gold
uttarair AyasaiH pItair hema- puGkhaiH = the shaft or feathered part of an arrow (which comes in contact with the bowstring)
uttarair AyasaiH pItair hema-puGkhaiH zilA- = stone
uttarair AyasaiH pItair hema-puGkhaiH zilA- zitaiH = sharpened
1 Whose are these gold-crested arrows whetted on stones, the lower halves of which are well-furnished with wings of the hue of parrots' feather and the upper halves, of well-tempered steels?
04038030
kasyAyaM sAyako dIrghaH zilIpRSThaH zilImukhaH
kasy'- .AyaM sAyako dIrghaH zilI-pRSThaH zilI-mukhaH B T P
kasya- = who has?, of who?, whose?
kasy'- ayam = this (m. su )
kasy'-.AyaM sAyakaH = arrow, weapon
kasy'-.AyaM sAyako dIrghaH = long
kasy'-.AyaM sAyako dIrghaH zilI- pRSThaH = back side, top side
kasy'-.AyaM sAyako dIrghaH zilI-pRSThaH zilI- mukhaH = face, mouth (@cyan)
vaiyAghrakoze nihito hemacitratsarur mahAn
vaiyAghra- koze nihito hema- citra- tsarur mahAn B T P
vaiyAghra- = tigery, made of tiger-skin
vaiyAghra-koze nihito hema- = gold
vaiyAghra-koze nihito hema- citra- = variegated, many-colored
vaiyAghra-koze nihito hema-citra- tsaruH = hilt; sword
vaiyAghra-koze nihito hema-citra-tsarur mahAn = big, great
04038031
suphalaz citrakozaz ca kiGkiNIsAyako mahAn
su- phalaz citra- kozaz ca kiGkiNI-sAyako mahAn B T P
su- = good (@former); very (@former)
su- phalaH = result, fruit (@cyan)
su-phalaz citra- = variegated, many-colored
su-phalaz citra- kozaH = treasury
su-phalaz citra-kozaz ca = and
su-phalaz citra-kozaz ca kiGkiNI- sAyakaH = arrow, weapon
su-phalaz citra-kozaz ca kiGkiNI-sAyako mahAn = big, great
kasya hematsarur divyaH khaDgaH paramanirvraNaH
kasya hema- tsarur divyaH khaDgaH parama- nirvraNaH B T P
kasya = who has?, of who?, whose?
kasya hema- = gold
kasya hema- tsaruH = hilt; sword
kasya hema-tsarur divyaH = heavenlike, skylike, divine
kasya hema-tsarur divyaH khaDgaH = sword
kasya hema-tsarur divyaH khaDgaH parama- = highest, high, extreme
2 Whose is this excellent sword irresistible, and terrible to adversaries, with the mark of a toad on it, and pointed like a toad's head?
Cased in variegated sheath of tiger-skin, whose is this large sword of excellent blade and variegated with gold and furnished with tinkling bells? Whose is this handsome scimitar of polished blade and golden hilt?
04038032
kasyAyaM vimalaH khaDgo gavye koze samarpitaH
kasy' .AyaM vimalaH khaDgo gavye koze samarpitaH B T P
kasya = who has?, of who?, whose?
kasy' ayam = this (m. su )
kasy' .AyaM vimalaH = spotless, clean, pure white
kasy' .AyaM vimalaH khaDgaH = sword
kasy' .AyaM vimalaH khaDgo gavye koze samarpitaH = striken (as by an arrow, samarpayati, R + Nic)
hematsarur anAdhRSyo naiSadhyo bhArasAdhanaH
hema- tsarur anAdhRSyo naiSadhyo bhAra- sAdhanaH B T P
hema- = gold
hema- tsaruH = hilt; sword
hema-tsarur anAdhRSyo naiSadhyo bhAra- = burden, load
Manufactured in the country of the Nishadas, irresistible, incapable of being broken, whose is this sword of polished blade in a scabbard of cow-skin?
04038033
kasya pAJcanakhe koze sAyako hemavigrahaH
kasya pAJcanakhe koze sAyako hema- vigrahaH B T P
kasya = who has?, of who?, whose?
kasya pAJcanakhe koze sAyakaH = arrow, weapon
kasya pAJcanakhe koze sAyako hema- = gold
kasya pAJcanakhe koze sAyako hema- vigrahaH = combat
pramANarUpasaMpannaH pIta AkAzasaMnibhaH
pramANa- rUpa- saMpannaH pIta AkAza- saMnibhaH B T P
pramANa- = strength
pramANa- rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty
pramANa-rUpa- saMpannaH = that has, endowed with, full of
pramANa-rUpa-saMpannaH pItaH = drunk; yellow
pramANa-rUpa-saMpannaH pIta AkAza- = space,sky
pramANa-rUpa-saMpannaH pIta AkAza- saMnibhaH = resembling (@latter)
Whose is this beautiful and long sword, sable in hue as the sky, mounted with gold, well-tempered, and cased in a sheath of goat-skin? Who owneth this heavy, well-tempered, and broad sword, just longer than the breadth of thirty fingers, polished by constant clash with other's weapons and kept in a case of gold, bright as fire?
04038034
kasya hemamaye koze sutapte pAvakaprabhe
kasya hema- maye koze su- tapte pAvaka- prabhe B T P
kasya = who has?, of who?, whose?
kasya hema- = gold
kasya hema- maye = (affix for "made of")
kasya hema-maye koze su- = good (@former); very (@former)
kasya hema-maye koze su-tapte pAvaka- = fire
kasya hema-maye koze su-tapte pAvaka- prabhe = that have light (@cyan)
nistriMzo 'yaM guruH pItaH saikyaH paramanirvraNaH
nistriMzo 'yaM guruH pItaH saikyaH parama- nirvraNaH B T P
nistriMzaH = sword
nistriMzo ayam = this (m. su )
nistriMzo 'yaM guruH = heavy, important; teacher, boss
nistriMzo 'yaM guruH pItaH = drunk; yellow
nistriMzo 'yaM guruH pItaH saikyaH parama- = highest, high, extreme
Whose is this beautiful scimitar of sable blade covered with golden bosses, capable of cutting through the bodies of adversaries, whose touch is as fatal as that of a venomous snake which is irresistible and exciteth the terror of foes?
04038035
nirdizasva yathAtattvaM mayA pRSTA bRhannale
nirdizasva yathA- tattvaM mayA pRSTA bRhannale B T P
nirdizasva yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
nirdizasva yathA- tattvam = truth, reality
nirdizasva yathA-tattvaM mayA = by me
nirdizasva yathA-tattvaM mayA pRSTA = was asked
nirdizasva yathA-tattvaM mayA pRSTA bRhannale = pn
Asked by me, O Vrihannala, do thou answer me truly.
vismayo me paro jAto dRSTvA sarvam idaM mahat
vismayo me paro jAto dRSTvA sarvam idaM mahat B T P
vismayaH = amazement, awe, surprise, wonder
vismayo me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
vismayo me paraH = highest
vismayo me paro jAtaH = born; he became
vismayo me paro jAto dRSTvA = saw and
vismayo me paro jAto dRSTvA sarvam = whole, entire, all
vismayo me paro jAto dRSTvA sarvam idam = this
vismayo me paro jAto dRSTvA sarvam idaM mahat = big, great
Great is my wonder at the sight of all these excellent objects.'"
note: sacred-texts
04038036
bRhannalovAca
bRhannal'' .ovAca B T P
bRhannalA = pn (of arjuna , in drag)
bRhannal'' uvAca = said
"Vrihannala said,
yan mAM pUrvam ihApRcchaH zatrusenAnibarhaNam
yan@ mAM pUrvam ih' .ApRcchaH zatru- senA- nibarhaNam B T P
yat = the one which; because, as
yan@ mAm = (has am ) me
yan@ mAM pUrvam = previous; previously, earlier
yan@ mAM pUrvam iha = here; in this world
yan@ mAM pUrvam ih' apRcchaH = you asked
yan@ mAM pUrvam ih' .ApRcchaH zatru- = enemy
yan@ mAM pUrvam ih' .ApRcchaH zatru- senA- = army
'That about which thou hath first enquired
gANDIvam etat pArthasya lokeSu viditaM dhanuH
gANDIvam etat pArthasya lokeSu viditaM dhanuH B T P
gANDIvam = pn (of Gandiva
gANDIvam etat = this
gANDIvam etat pArthasya = pn (of arjuna)
gANDIvam etat pArthasya lokeSu = world
gANDIvam etat pArthasya lokeSu viditam = it is known
gANDIvam etat pArthasya lokeSu viditaM dhanuH = bow
is Arjuna's bow, of world-wide fame, called Gandiva, capable of devastating hostile hosts.
04038037
sarvAyudhamahAmAtraM zAtakumbhapariSkRtam
sarv'- Ayudha- mahA- mAtraM zAta-kumbha- pariSkRtam B T P
sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
sarv'- Ayudha- = weapon
sarv'-Ayudha- mahA- = big, great (@former)
sarv'-Ayudha-mahA- mAtram = only; right after, as soon as (@latter)
sarv'-Ayudha-mahA-mAtraM zAta- kumbha- = pot
sarv'-Ayudha-mahA-mAtraM zAta-kumbha- pariSkRtam = surrounded by
etat tad arjunasyAsId gANDIvaM paramAyudham
etat tad arjunasy' AsId gANDIvaM param'- Ayudham B T P
etat = this
etat tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
etat tad arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
etat tad arjunasy' AsIt = there was
etat tad arjunasy' AsId gANDIvam = pn (of Gandiva
etat tad arjunasy' AsId gANDIvaM parama- = highest, high, extreme
etat tad arjunasy' AsId gANDIvaM param'- Ayudham = weapon
Embellished with gold, this Gandiva, the highest and largest of all weapons belonged to Arjuna.
04038038
yat tac chatasahasreNa saMmitaM rASTravardhanam
yat tac chata- sahasreNa saMmitaM rASTra- vardhanam B T P
yat = the one which; because, as
yat tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yat tac zata- = hundred
yat tac chata- sahasreNa = by thousand
yat tac chata-sahasreNa saMmitam = of the same measure, alike
yat tac chata-sahasreNa saMmitaM rASTra- = country
yat tac chata-sahasreNa saMmitaM rASTra- vardhanam = the increasing
Alone equal unto a hundred thousand weapons, and always capable of extending the confines of kingdoms,
yena devAn manuSyAMz ca pArtho viSahate mRdhe
yena devAn manuSyAMz ca pArtho viSahate mRdhe B T P
yena = the one by which; by which reason; and that's why
yena devAn = god
yena devAn manuSyAn = humans
yena devAn manuSyAMz ca = and
yena devAn manuSyAMz ca pArthaH = pn (of the three sons of kuntI )
yena devAn manuSyAMz ca pArtho viSahate mRdhe = in battle
it is with this that Partha vanquisheth in battle both men and celestials.
04038039
devadAnavagandharvaiH pUjitaM zAzvatIH samAH
deva- dAnava- gandharvaiH pUjitaM zAzvatIH samAH B T P
deva- = god; your majesty (green)
deva- dAnava- = anti-god
deva-dAnava- gandharvaiH = pn
deva-dAnava-gandharvaiH pUjitam = worshipped, honored
deva-dAnava-gandharvaiH pUjitaM zAzvatIH = long (time)
deva-dAnava-gandharvaiH pUjitaM zAzvatIH samAH = equal, comparable, peer
Worshipped ever by the gods, the Danavas and the Gandharvas and variegated with excellent colours,
this large and smooth bow is without a knot or stain anywhere.
etad varSasahasraM tu brahmA pUrvam adhArayat
etad varSa- sahasraM tu brahmA pUrvam adhArayat B T P
etat = this
etad varSa- = year; rain
etad varSa- sahasram = thousand
etad varSa-sahasraM tu = but, (ignore), and
etad varSa-sahasraM tu brahmA = pn (of a god)
etad varSa-sahasraM tu brahmA pUrvam = previous; previously, earlier
brahmA held it first for a thousand years.
04038040
tato 'nantaram evAtha prajApatir adhArayat
tato 'nantaram ev' .Atha prajApatir adhArayat B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato anantaram = and then, and now
tato 'nantaram eva = only; indeed; (@ignore)
tato 'nantaram ev' atha = then, and then
tato 'nantaram ev' .Atha prajApatiH = pn (see wikipedia on prajApati )
trINi paJcazataM caiva zakro 'zIti ca paJca ca
trINi paJca- zataM c' .aiva zakro 'zIti ca paJca ca B T P
trINi = three
trINi paJca- = five
trINi paJca- zatam = hundred
trINi paJca-zataM ca = and
trINi paJca-zataM c' eva = only; indeed; (@ignore)
trINi paJca-zataM c' .aiva zakraH = pn (of indra )
trINi paJca-zataM c' .aiva zakro azIti = eighty
trINi paJca-zataM c' .aiva zakro 'zIti ca = and
trINi paJca-zataM c' .aiva zakro 'zIti ca paJca = five
trINi paJca-zataM c' .aiva zakro 'zIti ca paJca ca = and
Afterwards Prajapati held it for five hundred and three years. After that Sakra, for five and eighty years.
04038041
somaH paJcazataM rAjA tathaiva varuNaH zatam
somaH paJca- zataM rAjA tath'' .aiva varuNaH zatam B T P
somaH = soma; water; the moon
somaH paJca- = five
somaH paJca- zatam = hundred
somaH paJca-zataM rAjA = king
somaH paJca-zataM rAjA tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
somaH paJca-zataM rAjA tath'' eva = only; indeed; (@ignore)
somaH paJca-zataM rAjA tath'' .aiva varuNaH = pn (of the god of water)
somaH paJca-zataM rAjA tath'' .aiva varuNaH zatam = hundred
And then Soma held it for five hundred years. And after that Varuna held it for a hundred years.
pArthaH paJca ca SaSTiM ca varSANi zvetavAhanaH
pArthaH paJca ca SaSTiM ca varSANi zvetavAhanaH B T P
pArthaH = pn (of the three sons of kuntI )
pArthaH paJca = five
pArthaH paJca ca = and
pArthaH paJca ca SaSTim = sixty
pArthaH paJca ca SaSTiM ca = and
pArthaH paJca ca SaSTiM ca varSANi = years, rains, continents
pArthaH paJca ca SaSTiM ca varSANi zvetavAhanaH = pn (of arjuna )
And finally Partha, surnamed zvetavAhana , for five and sixty years.
04038042
mahAvIryaM mahad divyam etat tad dhanur uttamam
mahA- vIryaM mahad divyam etat tad dhanur uttamam B T P
mahA- = big, great (@former)
mahA- vIryam = courage
mahA-vIryaM mahat = big, great
mahA-vIryaM mahad divyam = celestial, heavenly, divine
mahA-vIryaM mahad divyam etat = this
mahA-vIryaM mahad divyam etat tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
mahA-vIryaM mahad divyam etat tad dhanuH = bow
mahA-vIryaM mahad divyam etat tad dhanur uttamam = best
2 Endued with great energy and of high celestial origin, this is the best of all bows.
pUjitaM suramartyeSu bibharti paramaM vapuH
pUjitaM sura- martyeSu bibharti paramaM vapuH B T P
pUjitam = worshipped, honored
pUjitaM sura- = a god
pUjitaM sura- martyeSu = among mortals
pUjitaM sura-martyeSu bibharti = carries
pUjitaM sura-martyeSu bibharti paramam = highest, high, extreme
pUjitaM sura-martyeSu bibharti paramaM vapuH = (@n) body
Adored among gods and men, it hath a handsome form.
Partha obtained this beautiful bow from Varuna.
04038043
supArzvaM bhImasenasya jAtarUpagrahaM dhanuH
su- pArzvaM bhImasenasya jAtarUpa- grahaM dhanuH B T P
su- = good (@former); very (@former)
su- pArzvam = side
su-pArzvaM bhImasenasya = pn
su-pArzvaM bhImasenasya jAtarUpa- = gold; shiny and beautiful like gold
su-pArzvaM bhImasenasya jAtarUpa-grahaM dhanuH = bow
This other bow of handsome sides and golden handle is Bhima's
yena pArtho 'jayat kRtsnAM dizaM prAcIM paraMtapaH
yena pArtho 'jayat kRtsnAM dizaM prAcIM paraMtapaH B T P
yena = the one by which; by which reason; and that's why
yena pArthaH = pn (of the three sons of kuntI )
yena pArtho ajayat = conquered
yena pArtho 'jayat kRtsnAm = whole, entire
yena pArtho 'jayat kRtsnAM dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
yena pArtho 'jayat kRtsnAM dizaM prAcIm = eastern
yena pArtho 'jayat kRtsnAM dizaM prAcIM paraMtapaH = enemy-tormentor
with which that son of Pritha, that chastiser of foes, had conquered the whole of the eastern regions.
04038044
indragopakacitraM ca yad etac cAruvigraham
indragopaka- citraM ca yad etac cAru- vigraham B T P
indragopaka- = pn (a sort of bug, small, red and cute, [WIKI Trombidiidae])
indragopaka- citram = variegated, many-colored; wonderfully, miraculously, surprisingly
indragopaka-citraM ca = and
indragopaka-citraM ca yat = the one which; because, as
indragopaka-citraM ca yad etat = this
indragopaka-citraM ca yad etac cAru- = beautifully, beautiful
This other excellent bow of beautiful shape, adorned with images of Indragopakas,
rAjJo yudhiSThirasyaitad vairATe dhanur uttamam
rAjJo yudhiSThirasy' .aitad vairATe dhanur uttamam B T P
rAjJaH = king
rAjJo yudhiSThirasya = pn
rAjJo yudhiSThirasy' etat = this
rAjJo yudhiSThirasy' .aitad vairATe = o vairATi
rAjJo yudhiSThirasy' .aitad vairATe dhanuH = bow
rAjJo yudhiSThirasy' .aitad vairATe dhanur uttamam = best
belongeth, O Virata's son, to king Yudhishthira.
04038045
sUryA yasmiMs tu sauvarNAH prabhAsante prabhAsinaH
sUryA$ yasmiMs tu sauvarNAH prabhAsante prabhAsinaH B T P
sUryAH = suns
sUryA$ yasmin = the one in which, that in which
sUryA$ yasmiMs tu = but, (ignore), and
sUryA$ yasmiMs tu sauvarNAH = golden
This other weapon with golden suns of blazing splendour
tejasA prajvalanto vai nakulasyaitad Ayudham
tejasA prajvalanto vai nakulasy' .aitad Ayudham B T P
tejasA = glow, energy, charisma
tejasA prajvalantaH = shining
tejasA prajvalanto vai = (@ignore)
tejasA prajvalanto vai nakulasya = pn
tejasA prajvalanto vai nakulasy' etat = this
tejasA prajvalanto vai nakulasy' .aitad Ayudham = weapon
shedding a dazzling effulgence around, belongeth to Nakula.
04038046
zalabhA yatra sauvarNAs tapanIyavicitritAH
zalabhA$ yatra sauvarNAs tapanIya- vicitritAH B T P
zalabhAH = moths
zalabhA$ yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
zalabhA$ yatra sauvarNAH = golden
zalabhA$ yatra sauvarNAs tapanIya- = gold
etan mAdrIsutasyApi sahadevasya kArmukam
etan@ mAdrI- sutasy' .Api sahadevasya kArmukam B T P
etat = this
etan@ mAdrI- = pn
etan@ mAdrI- sutasya = son
etan@ mAdrI-sutasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
etan@ mAdrI-sutasy' .Api sahadevasya = pn
etan@ mAdrI-sutasy' .Api sahadevasya kArmukam = bow
And this bow adorned with golden images of insects and set also with gems and stones, belongeth to that son of Madri who is called Sahadeva.
04038047
ye tv ime kSurasaMkAzAH sahasrA lomavAhinaH
ye tv ime kSura-saMkAzAH sahasrA$ loma- vAhinaH B T P
ye = the ones that
ye tu = but, (ignore), and
ye tv ime = these
ye tv ime kSura- saMkAzAH = resembling (@latter)
ye tv ime kSura-saMkAzAH sahasrAH = thousands
ye tv ime kSura-saMkAzAH sahasrA$ loma- = hair (loman- , hair of body)
ete 'rjunasya vairATe zarAH sarpaviSopamAH
ete 'rjunasya vairATe zarAH sarpa- viS'- .opamAH B T P
ete = these
ete arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
ete 'rjunasya vairATe = o vairATi
ete 'rjunasya vairATe zarAH = arrows
ete 'rjunasya vairATe zarAH sarpa- = snake
ete 'rjunasya vairATe zarAH sarpa- viSa- = venom; poison
ete 'rjunasya vairATe zarAH sarpa-viS'- upamAH = like unto
These winged arrows, thousand in number, sharp as razors and destructive as the poison of snakes, belong, O Virata's son, to Arjuna.
04038048
ete jvalantaH saMgrAme tejasA zIghragAminaH
ete jvalantaH saMgrAme tejasA zIghra- gAminaH B T P
ete = these
ete jvalantaH saMgrAme = battle, battlefield
ete jvalantaH saMgrAme tejasA = glow, energy, charisma
ete jvalantaH saMgrAme tejasA zIghra- = fast
bhavanti vIrasyAkSayyA vyUhataH samare ripUn
bhavanti vIrasy' .AkSayyA$ vyUhataH samare ripUn B T P
bhavanti = they are; there are; they become
bhavanti vIrasya = of hero
bhavanti vIrasy' akSayyAH = inexhaustible
bhavanti vIrasy' .AkSayyA$ vyUhataH samare = in combat
bhavanti vIrasy' .AkSayyA$ vyUhataH samare ripUn = enemy
When shooting them in battle against foes, these swift arrows blaze forth more brilliantly and become inexhaustible.
04038049
ye ceme pRthavo dIrghAz candrabimbArdhadarzanAH
ye c' .eme pRthavo dIrghAz candra- bimb'- .Ardha- darzanAH B T P
ye = the ones that
ye ca = and
ye c' ime = these
ye c' .eme pRthavaH = wide, large
ye c' .eme pRthavo dIrghAH = long
ye c' .eme pRthavo dIrghAz candra- = moon
ye c' .eme pRthavo dIrghAz candra- bimba- = pn (fruit of the Momordica monadelpha, that looks like a tomato)
ye c' .eme pRthavo dIrghAz candra-bimb'- ardha- = half
ye c' .eme pRthavo dIrghAz candra-bimb'-.Ardha- darzanAH = (a) seeing
And these long and thick shafts resembling the lunar crescent in shape,
ete bhImasya nizitA ripukSayakarAH zarAH
ete bhImasya nizitA$ ripu- kSaya- karAH zarAH B T P
ete = these
ete bhImasya = pn
ete bhImasya nizitAH = sharp
ete bhImasya nizitA$ ripu- = enemy
ete bhImasya nizitA$ ripu- kSaya- = destruction; house
ete bhImasya nizitA$ ripu-kSaya-karAH zarAH = arrows
keen-edged and capable of thinning the enemy's ranks, belong to Bhima.
04038050
hAridravarNA ye tv ete hemapuGkhAH zilAzitAH
hAridravarNA ye tv ete hema- puGkhAH zilA- zitAH B T P
hAridravarNA ye = the ones that
hAridravarNA ye tu = but, (ignore), and
hAridravarNA ye tv ete = these
hAridravarNA ye tv ete hema- = gold
hAridravarNA ye tv ete hema- puGkhAH = the shaft or feathered part of an arrow (which comes in contact with the bowstring)
hAridravarNA ye tv ete hema-puGkhAH zilA- = stone
nakulasya kalApo 'yaM paJcazArdUlalakSaNaH
nakulasya kalApo 'yaM paJca- zArdUla- lakSaNaH B T P
nakulasya = pn
nakulasya kalApo ayam = this (m. su )
nakulasya kalApo 'yaM paJca- = five
nakulasya kalApo 'yaM paJca- zArdUla- = tiger
nakulasya kalApo 'yaM paJca-zArdUla- lakSaNaH = (@cyan) sign, characteristic, distinguishing mark, omen
And this quiver bearing five images of tigers, full of yellowish shafts whetted on stone and furnished with golden wings belong to Nakula.
04038051
yenAsau vyajayat kRtsnAM pratIcIM dizam Ahave
yen' .Asau vyajayat kRtsnAM pratIcIM dizam Ahave B T P
yena = the one by which; by which reason; and that's why
yen' asau = that, he, it
yen' .Asau vyajayat kRtsnAm = whole, entire
yen' .Asau vyajayat kRtsnAM pratIcIm = western
yen' .Asau vyajayat kRtsnAM pratIcIM dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
yen' .Asau vyajayat kRtsnAM pratIcIM dizam Ahave = in battle, in battlefield
kalApo hy eSa tasyAsIn mAdrIputrasya dhImataH
kalApo hy eSa tasy' AsIn@ mAdrI- putrasya dhImataH B T P
kalApo hi = because; (@ignore)
kalApo hy eSa = this one (m., su , only before consonants)
kalApo hy eSa tasya = his, its
kalApo hy eSa tasy' AsIt = there was
kalApo hy eSa tasy' AsIn@ mAdrI- = pn
kalApo hy eSa tasy' AsIn@ mAdrI- putrasya = son
kalApo hy eSa tasy' AsIn@ mAdrI-putrasya dhImataH = smart, intelligent, nimble
This is the quiver of that intelligent son of Madri, with which he had conquered in battle the whole of the western regions.
04038052
ye tv ime bhAskarAkArAH sarvapArazavAH zarAH
ye tv ime bhAskar'- AkArAH sarva- pArazavAH zarAH B T P
ye = the ones that
ye tu = but, (ignore), and
ye tv ime = these
ye tv ime bhAskara- = lightmaker; the Sun
ye tv ime bhAskar'- AkArAH = shapes, forms
ye tv ime bhAskar'-AkArAH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
ye tv ime bhAskar'-AkArAH sarva- pArazavAH = iron
ye tv ime bhAskar'-AkArAH sarva-pArazavAH zarAH = arrows
And these arrows, all effulgent as the sun, painted all over with various colours,
and capable of destroying enemies by thousands
ete citrAH kriyopetAH sahadevasya dhImataH
ete citrAH kriy''- .opetAH sahadevasya dhImataH B T P
ete = these
ete citrAH = diverse; variegated; wonderful
ete citrAH kriyA- = action; religious rite, sacrifice
ete citrAH kriy''- upetAH = endowed with, that have
ete citrAH kriy''-.opetAH sahadevasya = pn
ete citrAH kriy''-.opetAH sahadevasya dhImataH = smart, intelligent, nimble
are those of Sahadeva.
04038053
ye tv ime nizitAH pItAH pRthavo dIrghavAsasaH
ye tv ime nizitAH pItAH pRthavo dIrgha- vAsasaH B T P
ye = the ones that
ye tu = but, (ignore), and
ye tv ime = these
ye tv ime nizitAH = sharp
ye tv ime nizitAH pItAH = yellow
ye tv ime nizitAH pItAH pRthavaH = wide, large
ye tv ime nizitAH pItAH pRthavo dIrgha- = long
ye tv ime nizitAH pItAH pRthavo dIrgha- vAsasaH = garment (@cyan); dressed, decorated
And these short and well-tempered and thick shafts, furnished with long feathers
hemapuGkhAs triparvANo rAjJa ete mahAzarAH
hema- puGkhAs tri- parvANo rAjJa ete mahA- zarAH B T P
hema- = gold
hema- puGkhAH = the shaft or feathered part of an arrow (which comes in contact with the bowstring)
hema-puGkhAs tri- = three
hema-puGkhAs tri-parvANo rAjJaH = king
hema-puGkhAs tri-parvANo rAjJa ete = these
hema-puGkhAs tri-parvANo rAjJa ete mahA- = big, great (@former)
hema-puGkhAs tri-parvANo rAjJa ete mahA- zarAH = arrows
and golden heads, and consisting of three knots, belong to king Yudhishthira.
04038054
yas tv ayaM sAyako dIrghaH zilIpRSThaH zilImukhaH
yas tv ayaM sAyako dIrghaH zilI-pRSThaH zilI-mukhaH B T P
yaH = the one that
yas tu = but, (ignore), and
yas tv ayam = this (m. su )
yas tv ayaM sAyakaH = arrow, weapon
yas tv ayaM sAyako dIrghaH = long
yas tv ayaM sAyako dIrghaH zilI- pRSThaH = back side, top side
yas tv ayaM sAyako dIrghaH zilI-pRSThaH zilI- mukhaH = face, mouth (@cyan)
arjunasyaiSa saMgrAme gurubhArasaho dRDhaH
arjunasy' .aiSa saMgrAme guru- bhAra- saho dRDhaH B T P
arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjunasy' eSa = this one (m., su , only before consonants)
arjunasy' .aiSa saMgrAme = battle, battlefield
arjunasy' .aiSa saMgrAme guru- = heavy, important; teacher, boss
arjunasy' .aiSa saMgrAme guru- bhAra- = burden, load
arjunasy' .aiSa saMgrAme guru-bhAra- sahaH = able to endure (@sixth or @former)
arjunasy' .aiSa saMgrAme guru-bhAra-saho dRDhaH = firm
And this sword with blade long and carved with the image of a toad and head shaped as a toad's mouth,
strong and irresistible belongeth to Arjuna.
04038055
vaiyAghrakozas tu mahAn bhImasenasya sAyakaH
vaiyAghra- kozas tu mahAn bhImasenasya sAyakaH B T P
vaiyAghra- = tigery, made of tiger-skin
vaiyAghra- kozaH = treasury
vaiyAghra-kozas tu = but, (ignore), and
vaiyAghra-kozas tu mahAn = big, great
vaiyAghra-kozas tu mahAn bhImasenasya = pn
vaiyAghra-kozas tu mahAn bhImasenasya sAyakaH = arrow, weapon
Cased in a sheath of tiger-skin, of long blade,
gurubhArasaho divyaH zAtravANAM bhayaMkaraH
guru- bhAra- saho divyaH zAtravANAM bhayaM- karaH B T P
guru- = heavy, important; teacher, boss
guru- bhAra- = burden, load
guru-bhAra- sahaH = able to endure (@sixth or @former)
guru-bhAra-saho divyaH = heavenlike, skylike, divine
guru-bhAra-saho divyaH zAtravANAM bhayam- = fear
guru-bhAra-saho divyaH zAtravANAM bhayaM- karaH = maker; hand, trunk of elephant
handsome and irresistible, and terrible to adversaries, this sword belongeth to Bhimasena.
04038056
suphalaz citrakozaz ca hematsarur anuttamaH
su- phalaz citra- kozaz ca hema- tsarur an- uttamaH B T P
su- = good (@former); very (@former)
su- phalaH = result, fruit (@cyan)
su-phalaz citra- = variegated, many-colored
su-phalaz citra- kozaH = treasury
su-phalaz citra-kozaz ca = and
su-phalaz citra-kozaz ca hema- = gold
su-phalaz citra-kozaz ca hema- tsaruH = hilt; sword
su-phalaz citra-kozaz ca hema-tsarur an- = non-, a-, an-
su-phalaz citra-kozaz ca hema-tsarur an- uttamaH = best
Of excellent blade and cased in a well-painted sheath, and furnished with a golden hilt,
nistriMzaH kauravasyaiSa dharmarAjasya dhImataH
nistriMzaH kauravasy' .aiSa dharmarAjasya dhImataH B T P
nistriMzaH = sword
nistriMzaH kauravasya = pn
nistriMzaH kauravasy' eSa = this one (m., su , only before consonants)
nistriMzaH kauravasy' .aiSa dharmarAjasya = pn (of yudhiSThira)
nistriMzaH kauravasy' .aiSa dharmarAjasya dhImataH = smart, intelligent, nimble
this handsome sword belongeth to the wise Kaurava -- yudhiSThira the just.
04038057
yas tu pAJcanakhe koze nihitaz citrasevane
yas tu pAJcanakhe koze nihitaz citra- sevane B T P
yaH = the one that
yas tu = but, (ignore), and
yas tu pAJcanakhe koze nihitaz citra- = variegated, many-colored
yas tu pAJcanakhe koze nihitaz citra- sevane = a sack
nakulasyaiSa nistriMzo gurubhArasaho dRDhaH
nakulasy' .aiSa nistriMzo guru- bhAra- saho dRDhaH B T P
nakulasya = pn
nakulasy' eSa = this one (m., su , only before consonants)
nakulasy' .aiSa nistriMzaH = sword
nakulasy' .aiSa nistriMzo guru- = heavy, important; teacher, boss
nakulasy' .aiSa nistriMzo guru- bhAra- = burden, load
nakulasy' .aiSa nistriMzo guru-bhAra- sahaH = able to endure (@sixth or @former)
nakulasy' .aiSa nistriMzo guru-bhAra-saho dRDhaH = firm
And this sword of strong blade, irresistible and intended for various excellent modes of fight and cased in a sheath of goat-skin, belongeth to Nakula.
04038058
yas tv ayaM vimalaH khaDgo gavye koze samarpitaH
yas tv ayaM vimalaH khaDgo gavye koze samarpitaH B T P
yaH = the one that
yas tu = but, (ignore), and
yas tv ayam = this (m. su )
yas tv ayaM vimalaH = spotless, clean, pure white
yas tv ayaM vimalaH khaDgaH = sword
yas tv ayaM vimalaH khaDgo gavye koze samarpitaH = striken (as by an arrow, samarpayati, R + Nic)
And this huge scimitar, cased in a sheath of cow-skin,
sahadevasya viddhy enaM sarvabhArasahaM dRDham
sahadevasya viddhy enaM sarva- bhAra- sahaM dRDham B T P
sahadevasya = pn
sahadevasya viddhi = you should know (I tell you)
sahadevasya viddhy enam = this one, him, it
sahadevasya viddhy enaM sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
sahadevasya viddhy enaM sarva- bhAra- = burden, load
sahadevasya viddhy enaM sarva-bhAra- saham = endurer, able to withstand
sahadevasya viddhy enaM sarva-bhAra-sahaM dRDham = firm
strong and irresistible belongeth to ahadeva .'"
up