Manual!
up manu

04039 webgloss

note: sacred-texts

note: sukhanakar 4 39 1

04039001

uttara uvAca en fr

uttara uvAca en fr

uttaraH = answer

uttara uvAca = said

"Uttara said,

suvarNavikRtAnImAny AyudhAni mahAtmanAm en fr

suvarNa-vikRtAn' .ImAny AyudhAni mahAtmanAm en fr

suvarNa- = gold

suvarNa-vikRtAni = decorated

suvarNa-vikRtAn' imAni = these (@n)

suvarNa-vikRtAn' .ImAny AyudhAni = weapons

suvarNa-vikRtAn' .ImAny AyudhAni mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

rucirANi prakAzante pArthAnAm AzukAriNAm en fr

rucirANi prakAzante pArthAnAm AzukAriNAm en fr

rucirANi = beautiful, splendid

rucirANi prakAzante = they glow, they appear as

rucirANi prakAzante pArthAnAm = pn

rucirANi prakAzante pArthAnAm AzukAriNAm = quick, active

'Indeed, these weapons adorned with gold, belonging to the light-handed and high-souled Partha, look exceedingly beautiful.

04039002

kva nu svid arjunaH pArthaH kauravyo vA yudhiSThiraH en fr

kva nu svid arjunaH pArthaH kauravyo vA yudhiSThiraH en fr

kva = where?

kva nu = now, then, (ignore)

kva nu svit = (ignore)

kva nu svid arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

kva nu svid arjunaH pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

kva nu svid arjunaH pArthaH kauravyaH = pn

kva nu svid arjunaH pArthaH kauravyo vA = or; maybe

kva nu svid arjunaH pArthaH kauravyo vA yudhiSThiraH = pn (of a king)

But where are that Arjuna, the son of Pritha, and Yudhishthira of the Kuru race,

nakulaH sahadevaz ca bhImasenaz ca pANDavaH en fr

nakulaH sahadevaz ca bhImasenaz ca pANDavaH en fr

nakulaH = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI)

nakulaH sahadevaH = pn

nakulaH sahadevaz ca = and

nakulaH sahadevaz ca bhImasenaH = pn

nakulaH sahadevaz ca bhImasenaz ca = and

nakulaH sahadevaz ca bhImasenaz ca pANDavaH = pn (son of pANDu)

and Nakula, and Sahadeva, and Bhimasena, the sons of Pandu?

04039003

sarva eva mahAtmAnaH sarvAmitravinAzanAH en fr

sarva eva mahAtmAnaH sarv'-.Amitra-vinAzanAH en fr

sarvaH = each, all, the whole of

sarva eva = only; indeed; (@ignore)

sarva eva mahAtmAnaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

sarva eva mahAtmAnaH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sarva eva mahAtmAnaH sarv'-amitra- = enemy

sarva eva mahAtmAnaH sarv'-.Amitra-vinAzanAH = destroyer

The high-souled Pandavas, capable of destroying all foes,

rAjyam akSaiH parAkIrya na zrUyante kadA cana en fr

rAjyam akSaiH parAkIrya na zrUyante kadA cana en fr

rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

rAjyam akSaiH = eyes

rAjyam akSaiH parAkIrya = lost and

rAjyam akSaiH parAkIrya na = no, not, doesn't

rAjyam akSaiH parAkIrya na zrUyante = they are heard

rAjyam akSaiH parAkIrya na zrUyante kadA = when

rAjyam akSaiH parAkIrya na zrUyante kadA cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

Having lost their kingdom at dice, are no longer heard of.

04039004

draupadI kva ca pAJcAlI strIratnam iti vizrutA en fr

draupadI kva ca pAJcAlI strI-ratnam iti vizrutA en fr

draupadI = pn

draupadI kva = where?

draupadI kva ca = and

draupadI kva ca pAJcAlI = pn (of draupadI)

draupadI kva ca pAJcAlI strI- = woman

draupadI kva ca pAJcAlI strI-ratnam = jewel

draupadI kva ca pAJcAlI strI-ratnam iti = (close quote); saying, thinking

draupadI kva ca pAJcAlI strI-ratnam iti vizrutA = known all over, famous

Where also is Draupadi, the princess of Panchala, famed as the gem among women,

jitAn akSais tadA kRSNA tAn evAnvagamad vanam en fr

jitAn akSais tadA kRSNA tAn ev' .Anvagamad vanam en fr

jitAn = conquered, defeated

jitAn akSaiH = eyes

jitAn akSais tadA = then

jitAn akSais tadA kRSNA = pn (of draupadI)

jitAn akSais tadA kRSNA tAn = them (m.), those

jitAn akSais tadA kRSNA tAn eva = only; indeed; (@ignore)

jitAn akSais tadA kRSNA tAn ev' anvagamat = he followed

jitAn akSais tadA kRSNA tAn ev' .Anvagamad vanam = forest, jungle; park, garden

who followed the sons of Pandu after their defeat at dice to the forest?'

04039005

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

aham asmy arjunaH pArthaH sabhAstAro yudhiSThiraH en fr

aham asmy arjunaH pArthaH sabhAstAro yudhiSThiraH en fr

aham = (has su) I, I am

aham asmi = I am (has mip), I, am

aham asmy arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

aham asmy arjunaH pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

aham asmy arjunaH pArthaH sabhAstAraH = gamer, gambler

aham asmy arjunaH pArthaH sabhAstAro yudhiSThiraH = pn (of a king)

"Arjuna said, 'I am Arjuna, called also Partha. Thy father's courtier is Yudhishthira

ballavo bhImasenas tu pitus te rasapAcakaH en fr

ballavo bhImasenas tu pitus te rasa-pAcakaH en fr

ballavaH = pn (pseudonym of bhImasena)

ballavo bhImasenaH = pn

ballavo bhImasenas tu = but, (ignore), and

ballavo bhImasenas tu pituH = of father

ballavo bhImasenas tu pitus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ballavo bhImasenas tu pitus te rasa- = taste (sensation of), juice

ballavo bhImasenas tu pitus te rasa-pAcakaH = cook

and thy father's cook Vallava is Bhimasena,

04039006

azvabandho 'tha nakulaH sahadevas tu gokule en fr

azvabandho 'tha nakulaH sahadevas tu gokule en fr

azvabandhaH = horsecaretaker

azvabandho atha = then, and then

azvabandho 'tha nakulaH = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI)

azvabandho 'tha nakulaH sahadevaH = pn

azvabandho 'tha nakulaH sahadevas tu = but, (ignore), and

azvabandho 'tha nakulaH sahadevas tu gokule = cattle

the groom of horses is Nakula, and Sahadeva is in the cow-pen.

sairandhrIM draupadIM viddhi yatkRte kIcakA hatAH en fr

sairandhrIM draupadIM viddhi yat-kRte kIcakA$ hatAH en fr

sairandhrIm = pn (pseudonym of draupadI)

sairandhrIM draupadIm = pn

sairandhrIM draupadIM viddhi = you should know (I tell you)

sairandhrIM draupadIM viddhi yat- = the one which; because, as

sairandhrIM draupadIM viddhi yat-kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of

sairandhrIM draupadIM viddhi yat-kRte kIcakAH = pn

sairandhrIM draupadIM viddhi yat-kRte kIcakA$ hatAH = killed

And know thou that the Sairindhri is Draupadi, for whose sake the Kichakas have been slain.'

04039007

uttara uvAca en fr

uttara uvAca en fr

uttaraH = answer

uttara uvAca = said

Uttara said,

daza pArthasya nAmAni yAni pUrvaM zrutAni me en fr

daza pArthasya nAmAni yAni pUrvaM zrutAni me en fr

daza = ten

daza pArthasya = pn (of arjuna)

daza pArthasya nAmAni = names

daza pArthasya nAmAni yAni = the ones that

daza pArthasya nAmAni yAni pUrvam = previous; previously, earlier

daza pArthasya nAmAni yAni pUrvaM zrutAni = heard

daza pArthasya nAmAni yAni pUrvaM zrutAni me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

The ten names of Partha, previously heard by me,

prabrUyAs tAni yadi me zraddadhyAM sarvam eva te en fr

prabrUyAs tAni yadi me zraddadhyAM sarvam eva te en fr

prabrUyAH = you would tell

prabrUyAs tAni = they (@neuter)

prabrUyAs tAni yadi = if

prabrUyAs tAni yadi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

prabrUyAs tAni yadi me zraddadhyAm = I would believe

prabrUyAs tAni yadi me zraddadhyAM sarvam = whole, entire, all

prabrUyAs tAni yadi me zraddadhyAM sarvam eva = only; indeed; (@ignore)

prabrUyAs tAni yadi me zraddadhyAM sarvam eva te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

I would believe all this if thou canst enumerate!

04039008

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

hanta te 'haM samAcakSe daza nAmAni yAni me en fr

hanta te 'haM samAcakSe daza nAmAni yAni me en fr

hanta = wow

hanta te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

hanta te aham = (has su) I, I am

hanta te 'haM samAcakSe = I will tell

hanta te 'haM samAcakSe daza = ten

hanta te 'haM samAcakSe daza nAmAni = names

hanta te 'haM samAcakSe daza nAmAni yAni = the ones that

hanta te 'haM samAcakSe daza nAmAni yAni me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

"Arjuna said, 'I will, O son of Virata, tell thee my ten names. Listen thou and compare them with what thou hadst heard before. Listen to them with close attention and concentrated mind.

arjunaH phalguno jiSNuH kirITI zvetavAhanaH en fr

arjunaH phalguno jiSNuH kirITI zvetavAhanaH en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjunaH phalgunaH = pn (of arjuna)

arjunaH phalguno jiSNuH = pn (of arjuna)

arjunaH phalguno jiSNuH kirITI = crowned

arjunaH phalguno jiSNuH kirITI zvetavAhanaH = pn (of arjuna)

bIbhatsur vijayaH kRSNaH savyasAcI dhanaMjayaH en fr

bIbhatsur vijayaH kRSNaH savyasAcI dhanaMjayaH en fr

bIbhatsuH = pn (of arjuna)

bIbhatsur vijayaH = victory

bIbhatsur vijayaH kRSNaH = pn

bIbhatsur vijayaH kRSNaH savyasAcI = pn (of arjuna)

bIbhatsur vijayaH kRSNaH savyasAcI dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

They are Arjuna, Falguna, Jishnu, Kiritin, Swetavahana, Vibhatsu, Vijaya, Krishna, Savyasachin and Dhananjaya."

04039009

uttara uvAca en fr

uttara uvAca en fr

uttaraH = answer

uttara uvAca = said

"Uttara said,

kenAsi vijayo nAma kenAsi zvetavAhanaH en fr

ken' .Asi vijayo nAma ken' .Asi zvetavAhanaH en fr

kena = by who?, with what?

ken' asi = you are

ken' .Asi vijayaH = victory

ken' .Asi vijayo nAma = by name; allegedly, it is supposed to

ken' .Asi vijayo nAma kena = by who?, with what?

ken' .Asi vijayo nAma ken' asi = you are

ken' .Asi vijayo nAma ken' .Asi zvetavAhanaH = pn (of arjuna)

'Tell me truly why art thou called Vijaya, and why Swetavahana.

kirITI nAma kenAsi savyasAcI kathaM bhavAn en fr

kirITI nAma ken' .Asi savyasAcI kathaM bhavAn en fr

kirITI = crowned

kirITI nAma = by name; allegedly, it is supposed to

kirITI nAma kena = by who?, with what?

kirITI nAma ken' asi = you are

kirITI nAma ken' .Asi savyasAcI = pn (of arjuna)

kirITI nAma ken' .Asi savyasAcI katham = how?

kirITI nAma ken' .Asi savyasAcI kathaM bhavAn = your honor, you

04039010

arjunaH phalguno jiSNuH kRSNo bIbhatsur eva ca en fr

arjunaH phalguno jiSNuH kRSNo bIbhatsur eva ca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjunaH phalgunaH = pn (of arjuna)

arjunaH phalguno jiSNuH = pn (of arjuna)

arjunaH phalguno jiSNuH kRSNaH = pn

arjunaH phalguno jiSNuH kRSNo bIbhatsuH = pn (of arjuna)

arjunaH phalguno jiSNuH kRSNo bIbhatsur eva = only; indeed; (@ignore)

arjunaH phalguno jiSNuH kRSNo bIbhatsur eva ca = and

Why art thou named Krishna and why Arjuna and Falguna and Jishnu and Kiritin and Vibhatsu,

dhanaMjayaz ca kenAsi prabrUhi mama tattvataH en fr

dhanaMjayaz ca ken' .Asi prabrUhi mama tattvataH en fr

dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

dhanaMjayaz ca = and

dhanaMjayaz ca kena = by who?, with what?

dhanaMjayaz ca ken' asi = you are

dhanaMjayaz ca ken' .Asi prabrUhi = say!

dhanaMjayaz ca ken' .Asi prabrUhi mama = my, mine, of me, to me, I have

dhanaMjayaz ca ken' .Asi prabrUhi mama tattvataH = as it is, truly

and for what art thou Dhananjaya and Savyasachin?

zrutA me tasya vIrasya kevalA nAmahetavaH en fr

zrutA$ me tasya vIrasya kevalA$ nAma-hetavaH en fr

zrutAH = heard

zrutA$ me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

zrutA$ me tasya = his, its

zrutA$ me tasya vIrasya = of hero

zrutA$ me tasya vIrasya kevalAH = peculiar, particular

zrutA$ me tasya vIrasya kevalA$ nAma- = by name; allegedly, it is supposed to

zrutA$ me tasya vIrasya kevalA$ nAma-hetavaH = cause, reason, logic, way it works

I have heard before about the origin of the several names of that hero, and can put faith in thy words if thou canst tell me all about them.'

04039011

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

"Arjuna said,

sarvAJ janapadAJ jitvA vittam Acchidya kevalam en fr

sarvAJ janapadAJ jitvA vittam Acchidya kevalam en fr

sarvAn = all

sarvAJ janapadAn = countries

sarvAJ janapadAJ jitvA = wins and

sarvAJ janapadAJ jitvA vittam = wealth, a property

sarvAJ janapadAJ jitvA vittam Acchidya = cut off and, steal and

sarvAJ janapadAJ jitvA vittam Acchidya kevalam = only; particular, peculiar

having subjugated all the countries and taking away their treasures.

madhye dhanasya tiSThAmi tenAhur mAM dhanaMjayam en fr

madhye dhanasya tiSThAmi ten' .Ahur mAM dhanaMjayam en fr

madhye = in the middle

madhye dhanasya = wealth

madhye dhanasya tiSThAmi = I stand, I stay, I am

madhye dhanasya tiSThAmi tena = by him, by it; that's why

madhye dhanasya tiSThAmi ten' ahuH = they say

madhye dhanasya tiSThAmi ten' .Ahur mAm = (has am) me

madhye dhanasya tiSThAmi ten' .Ahur mAM dhanaMjayam = pn (of Arjuna

I lived in the midst of wealth, that's why they called me Dhananjaya.

04039012

abhiprayAmi saMgrAme yad ahaM yuddhadurmadAn en fr

abhiprayAmi saMgrAme yad ahaM yuddha-durmadAn en fr

abhiprayAmi = I go forth

abhiprayAmi saMgrAme = battle, battlefield

abhiprayAmi saMgrAme yat = the one which; because, as

abhiprayAmi saMgrAme yad aham = (has su) I, I am

abhiprayAmi saMgrAme yad ahaM yuddha- = fight, battle, war

abhiprayAmi saMgrAme yad ahaM yuddha-durmadAn = drunkenness, mad illusion, foolish pride or arrogance

because when I go out to battle with invincible kings

nAjitvA vinivartAmi tena mAM vijayaM viduH en fr

n' .A-jitvA vinivartAmi tena mAM vijayaM viduH en fr

na = no, not, doesn't

n' a- = non-, a-, an-

n' .A-jitvA = wins and

n' .A-jitvA vinivartAmi = i turn away from

n' .A-jitvA vinivartAmi tena = by him, by it; that's why

n' .A-jitvA vinivartAmi tena mAm = (has am) me

n' .A-jitvA vinivartAmi tena mAM vijayam = victory

n' .A-jitvA vinivartAmi tena mAM vijayaM viduH = they know

I never return (from the field) without vanquishing them, They called me Vijaya .

04039013

zvetAH kAJcanasaMnAhA rathe yujyanti me hayAH en fr

zvetAH kAJcana-saMnAhA$ rathe yujyanti me hayAH en fr

zvetAH = white

zvetAH kAJcana- = gold, golden

zvetAH kAJcana-saMnAhAH = armored, decorated

zvetAH kAJcana-saMnAhA$ rathe = on chariot

zvetAH kAJcana-saMnAhA$ rathe yujyanti = are yoked (bad grammar for yujyante)

zvetAH kAJcana-saMnAhA$ rathe yujyanti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

zvetAH kAJcana-saMnAhA$ rathe yujyanti me hayAH = horses

white horses decked in golden armour are always yoked unto my car

saMgrAme yudhyamAnasya tenAhaM zvetavAhanaH en fr

saMgrAme yudhyamAnasya ten' .AhaM zvetavAhanaH en fr

saMgrAme = battle, battlefield

saMgrAme yudhyamAnasya = (that was) fighting

saMgrAme yudhyamAnasya tena = by him, by it; that's why

saMgrAme yudhyamAnasya ten' aham = (has su) I, I am

saMgrAme yudhyamAnasya ten' .AhaM zvetavAhanaH = pn (of arjuna)

when battling with the foe, that's why I am called Swetavahana

04039014

uttarAbhyAM ca pUrvAbhyAM phalgunIbhyAm ahaM divA en fr

uttarAbhyAM ca pUrvAbhyAM phalgunIbhyAm ahaM divA en fr

uttarAbhyAm = later, posterior

uttarAbhyAM ca = and

uttarAbhyAM ca pUrvAbhyAm = former , prior

uttarAbhyAM ca pUrvAbhyAM phalgunIbhyAm = pn (constellation)

uttarAbhyAM ca pUrvAbhyAM phalgunIbhyAm aham = (has su) I, I am

uttarAbhyAM ca pUrvAbhyAM phalgunIbhyAm ahaM divA = by day; daytime

jAto himavataH pRSThe tena mAM phalgunaM viduH en fr

jAto himavataH pRSThe tena mAM phalgunaM viduH en fr

jAtaH = born; he became

jAto himavataH = pn (of the himAlaya)

jAto himavataH pRSThe = back side, top side

jAto himavataH pRSThe tena = by him, by it; that's why

jAto himavataH pRSThe tena mAm = (has am) me

jAto himavataH pRSThe tena mAM phalgunam = pn (of arjuna)

jAto himavataH pRSThe tena mAM phalgunaM viduH = they know

They call me Falguna because I was born on the breast of the Himavat on a day when the constellation Uttara Falguna was on the ascendent.

04039015

purA zakreNa me dattaM yudhyato dAnavarSabhaiH en fr

purA zakreNa me dattaM yudhyato dAnava-@rSabhaiH en fr

purA = anciently

purA zakreNa = by indra

purA zakreNa me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

purA zakreNa me dattam = (was) given

purA zakreNa me dattaM yudhyataH = (when) fighting

purA zakreNa me dattaM yudhyato dAnava- = anti-god

purA zakreNa me dattaM yudhyato dAnava-RSabhaiH = bull

kirITaM mUrdhni sUryAbhaM tena mAhuH kirITinam en fr

kirITaM mUrdhni sUry'-AbhaM tena mA 'huH kirITinam en fr

kirITam = crown

kirITaM mUrdhni = in head

kirITaM mUrdhni sUrya- = sun

kirITaM mUrdhni sUry'-Abham = looking like

kirITaM mUrdhni sUry'-AbhaM tena = by him, by it; that's why

kirITaM mUrdhni sUry'-AbhaM tena mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

kirITaM mUrdhni sUry'-AbhaM tena mA ahuH = they say

kirITaM mUrdhni sUry'-AbhaM tena mA 'huH kirITinam = crowned

I am named Kiritin from a diadem, resplendent like the sun, having been placed of old on my head by Indra during my encounter with the powerful Danavas.

04039016

na kuryAM karma bIbhatsaM yudhyamAnaH kathaM cana en fr

na kuryAM karma bIbhatsaM yudhyamAnaH kathaM cana en fr

na = no, not, doesn't

na kuryAm = I would do

na kuryAM karma = work

na kuryAM karma bIbhatsam = disgust , abhorrence; loathsome or wicked things

na kuryAM karma bIbhatsaM yudhyamAnaH = that is fighting

na kuryAM karma bIbhatsaM yudhyamAnaH katham = how?

na kuryAM karma bIbhatsaM yudhyamAnaH kathaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

tena devamanuSyeSu bIbhatsur iti mAM viduH en fr

tena deva-manuSyeSu bIbhatsur iti mAM viduH en fr

tena = by him, by it; that's why

tena deva- = god; your majesty (green)

tena deva-manuSyeSu = humans

tena deva-manuSyeSu bIbhatsuH = pn (of arjuna)

tena deva-manuSyeSu bIbhatsur iti = (close quote); saying, thinking

tena deva-manuSyeSu bIbhatsur iti mAm = (has am) me

tena deva-manuSyeSu bIbhatsur iti mAM viduH = they know

I am known as Vibhatsu among gods and men, for my never having committed a detestable deed on the battle-field.

04039017

ubhau me dakSiNau pANI gANDIvasya vikarSaNe en fr

ubhau me dakSiNau pANI gANDIvasya vikarSaNe en fr

ubhau = both

ubhau me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

ubhau me dakSiNau = two right hands

ubhau me dakSiNau pANI = two hands

ubhau me dakSiNau pANI gANDIvasya = pn (of Gandiva

ubhau me dakSiNau pANI gANDIvasya vikarSaNe = dragging, drawing (esp. a bows' string)

tena devamanuSyeSu savyasAcIti mAM viduH en fr

tena deva-manuSyeSu savyasAcI 'ti mAM viduH en fr

tena = by him, by it; that's why

tena deva- = god; your majesty (green)

tena deva-manuSyeSu = humans

tena deva-manuSyeSu savyasAcI = pn (of arjuna)

tena deva-manuSyeSu savyasAcI iti = (close quote); saying, thinking

tena deva-manuSyeSu savyasAcI 'ti mAm = (has am) me

tena deva-manuSyeSu savyasAcI 'ti mAM viduH = they know

And since both of my hands are capable of drawing the Gandiva, I am known as Savyasachin among gods and men.

04039018

pRthivyAM caturantAyAM varNo me durlabhaH samaH en fr

pRthivyAM catur-antAyAM varNo me durlabhaH samaH en fr

pRthivyAm = on earth

pRthivyAM catuH- = four

pRthivyAM catur-antAyAm = end, corner (@cyan)

pRthivyAM catur-antAyAM varNaH = color; race, caste

pRthivyAM catur-antAyAM varNo me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

pRthivyAM catur-antAyAM varNo me durlabhaH = had to get

pRthivyAM catur-antAyAM varNo me durlabhaH samaH = same; equal; peer; equanimous

karomi karma zuklaM ca tena mAm arjunaM viduH en fr

karomi karma zuklaM ca tena mAm arjunaM viduH en fr

karomi = i do

karomi karma = work

karomi karma zuklam = white

karomi karma zuklaM ca = and

karomi karma zuklaM ca tena = by him, by it; that's why

karomi karma zuklaM ca tena mAm = (has am) me

karomi karma zuklaM ca tena mAm arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

karomi karma zuklaM ca tena mAm arjunaM viduH = they know

They call me Arjuna because my complexion is very rare within the four boundaries of the earth and because also my acts are always stainless.

04039019

ahaM durApo durdharSo damanaH pAkazAsaniH en fr

ahaM dur-Apo durdharSo damanaH pAkazAsaniH en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM duH- = hard to (only @former), bad

ahaM dur-ApaH = waters (always plural)

ahaM dur-Apo durdharSaH = hard to overpower

ahaM dur-Apo durdharSo damanaH = pn

ahaM dur-Apo durdharSo damanaH pAkazAsaniH = pn (of arjuna)

Because I am unapproachable and incapable of being kept down, and a tamer of adversaries and son of the slayer of Paka,

tena devamanuSyeSu jiSNunAmAsmi vizrutaH en fr

tena deva-manuSyeSu jiSNu-nAm' .Asmi vizrutaH en fr

tena = by him, by it; that's why

tena deva- = god; your majesty (green)

tena deva-manuSyeSu = humans

tena deva-manuSyeSu jiSNu- = conqueror, winner (ji + ksnu); pn (of arjuna)

tena deva-manuSyeSu jiSNu-nAma = by name; allegedly, it is supposed to

tena deva-manuSyeSu jiSNu-nAm' asmi = I am (has mip), I, am

tena deva-manuSyeSu jiSNu-nAm' .Asmi vizrutaH = known all over, famous

I am known among human beings and celestials by the name of jiSNu.

04039020

kRSNa ity eva dazamaM nAma cakre pitA mama en fr

kRSNa ity eva dazamaM nAma cakre pitA mama en fr

kRSNaH = pn

kRSNa iti = (close quote); saying, thinking

kRSNa ity eva = only; indeed; (@ignore)

kRSNa ity eva dazamam = tenth

kRSNa ity eva dazamaM nAma = by name; allegedly, it is supposed to

kRSNa ity eva dazamaM nAma cakre = did, made

kRSNa ity eva dazamaM nAma cakre pitA = father

kRSNa ity eva dazamaM nAma cakre pitA mama = my, mine, of me, to me, I have

And Krishna, my tenth appellation, was given to me by my father

kRSNAvadAtasya sataH priyatvAd bAlakasya vai en fr

kRSN'-.AvadAtasya sataH priya-tvAd bAlakasya vai en fr

kRSNa- = pn

kRSN'-avadAtasya = blameless, excellent; of white splendour, dazzling white; cleansed, clean, clear

kRSN'-.AvadAtasya sataH = of what is

kRSN'-.AvadAtasya sataH priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

kRSN'-.AvadAtasya sataH priya-tvAt = -ness, -ship, -hood (affix)

kRSN'-.AvadAtasya sataH priya-tvAd bAlakasya = kid

kRSN'-.AvadAtasya sataH priya-tvAd bAlakasya vai = (@ignore)

out of affection towards his black-skinned boy of great purity.'

04039021

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

tataH pArthaM sa vairATir abhyavAdayad antikAt en fr

tataH pArthaM sa vairATir abhyavAdayad antikAt en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

tataH pArthaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH pArthaM sa vairATiH = pn (of uttara)

tataH pArthaM sa vairATir abhyavAdayat = saluted

tataH pArthaM sa vairATir abhyavAdayad antikAt = vicinity, near

"The son of Virata then, approaching nearer saluted Partha and said,

ahaM bhUmiMjayo nAma nAmnAham api cottaraH en fr

ahaM bhUmiMjayo nAma nAmnA 'ham api c'-.ottaraH en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM bhUmiMjayaH = pn (of uttara)

ahaM bhUmiMjayo nAma = by name; allegedly, it is supposed to

ahaM bhUmiMjayo nAma nAmnA = by name

ahaM bhUmiMjayo nAma nAmnA aham = (has su) I, I am

ahaM bhUmiMjayo nAma nAmnA 'ham api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

ahaM bhUmiMjayo nAma nAmnA 'ham api ca- = and

ahaM bhUmiMjayo nAma nAmnA 'ham api c'-uttaraH = answer

'My name is bhUmiMjaya, and I am also called Uttara.

04039022

diSTyA tvAM pArtha pazyAmi svAgataM te dhanaMjaya en fr

diSTyA tvAM pArtha pazyAmi svAgataM te dhanaMjaya en fr

diSTyA = by good luck (used to congratulate)

diSTyA tvAm = (has am) you, thou

diSTyA tvAM pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

diSTyA tvAM pArtha pazyAmi = i see

diSTyA tvAM pArtha pazyAmi svAgatam = welcome

diSTyA tvAM pArtha pazyAmi svAgataM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

diSTyA tvAM pArtha pazyAmi svAgataM te dhanaMjaya = pn (of Arjuna

It is by good luck, O Partha, that I behold thee. Thou art welcome, O dhanaMjaya.

lohitAkSa mahAbAho nAgarAjakaropama en fr

lohit'-.AkSa mahAbAho@ nAga-rAja-kar'-.opama en fr

lohita- = red

lohit'-akSa = dice; eye

lohit'-.AkSa mahAbAho = hey strong dude

lohit'-.AkSa mahAbAho@ nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant

lohit'-.AkSa mahAbAho@ nAga-rAja- = king

lohit'-.AkSa mahAbAho@ nAga-rAja-kara- = hand, trunk of elephant

lohit'-.AkSa mahAbAho@ nAga-rAja-kar'-upama = like unto

O thou with red eyes, and arms that are mighty and each like unto the trunk of an elephant,

yad ajJAnAd avocaM tvAM kSantum arhasi tan mama en fr

yad ajJAnAd avocaM tvAM kSantum arhasi tan@ mama en fr

yat = the one which; because, as

yad ajJAnAt = from ignorance

yad ajJAnAd avocam = I said

yad ajJAnAd avocaM tvAm = (has am) you, thou

yad ajJAnAd avocaM tvAM kSantum = to forgive

yad ajJAnAd avocaM tvAM kSantum arhasi = you should

yad ajJAnAd avocaM tvAM kSantum arhasi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yad ajJAnAd avocaM tvAM kSantum arhasi tan@ mama = my, mine, of me, to me, I have

it behoveth thee to pardon what I said unto thee from ignorance.

04039023

yatas tvayA kRtaM pUrvaM vicitraM karma duSkaram en fr

yatas tvayA kRtaM pUrvaM vicitraM karma duSkaram en fr

yataH = since, because; that from which

yatas tvayA = by you

yatas tvayA kRtam = done, made

yatas tvayA kRtaM pUrvam = previous; previously, earlier

yatas tvayA kRtaM pUrvaM vicitram = various, diverse

yatas tvayA kRtaM pUrvaM vicitraM karma = work

yatas tvayA kRtaM pUrvaM vicitraM karma duSkaram = hard to do

And as wonderful and difficult have been the feats achieved by thee before,

ato bhayaM vyatItaM me prItiz ca paramA tvayi en fr

ato bhayaM vyatItaM me prItiz ca paramA tvayi en fr

ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why

ato bhayam = fear

ato bhayaM vyatItam = was passed, crossed over, fulfilled (a promise) (vi + ati + iN')

ato bhayaM vyatItaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

ato bhayaM vyatItaM me prItiH = happiness, satisfaction, liking

ato bhayaM vyatItaM me prItiz ca = and

ato bhayaM vyatItaM me prItiz ca paramA = highest, high, extreme

ato bhayaM vyatItaM me prItiz ca paramA tvayi = in you, about you

my fears have been dispelled, and indeed the love I bear to thee is great.'"

up