katamaM yAsyase 'nIkam ukto yAsyAmy aham = (has su) I, I am
katamaM yAsyase 'nIkam ukto yAsyAmy ahaM tvayA = by you
"Uttara said, 'O hero, mounting on this large car with myself as driver, which division of the (hostile) army wouldst thou penetrate? Commanded by thee, I would drive thee thither?'
04040002
arjuna uvAca
arjuna uvAca
arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjuna uvAca = said
prIto 'smi puruSavyAghra na bhayaM vidyate tava
prIto 'smi puruSa-vyAghra na bhayaM vidyate tava
prItaH = pleased, satisfied
prIto asmi = I am (has mip), I, am
prIto 'smi puruSa- = man
prIto 'smi puruSa-vyAghra = tiger
prIto 'smi puruSa-vyAghra na = no, not, doesn't
prIto 'smi puruSa-vyAghra na bhayam = fear
prIto 'smi puruSa-vyAghra na bhayaM vidyate = there is; it is known
prIto 'smi puruSa-vyAghra na bhayaM vidyate tava = your
"Arjuna said, 'I am pleased with thee, O tiger among men. Thou hast no cause of fear.
sarvAn nudAmi te zatrUn raNe raNavizArada
sarvAn nudAmi te zatrUn raNe raNa-vizArada
sarvAn = all
sarvAn nudAmi = I push, I drive away
sarvAn nudAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
sarvAn nudAmi te zatrUn = enemy
sarvAn nudAmi te zatrUn raNe = battlefield, battle
sarvAn nudAmi te zatrUn raNe raNa- = battle, battlefield, war
sarvAn nudAmi te zatrUn raNe raNa-vizArada = experienced, acquainted with, expert on , skilled in
I will rout all thy foes in battle, O great warrior,
04040003
svastho bhava mahAbuddhe pazya mAM zatrubhiH saha
svastho bhava mahA-buddhe pazya mAM zatrubhiH saha
svasthaH = being oneself, feeling normal
svastho bhava = be!, become!
svastho bhava mahA- = big, great (@former)
svastho bhava mahA-buddhe = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
svastho bhava mahA-buddhe pazya = look!, see!
svastho bhava mahA-buddhe pazya mAm = (has am) me
svastho bhava mahA-buddhe pazya mAM zatrubhiH = enemy
svastho bhava mahA-buddhe pazya mAM zatrubhiH saha = with (usually with @third, or @former)
etAn sarvAn upAsaGgAn kSipraM badhnIhi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
etAn sarvAn upAsaGgAn kSipraM badhnIhi me rathe = on chariot
Tie quickly all those quivers to my car,
etaM cAhara nistriMzaM jAtarUpapariSkRtam
etaM c' Ahara nistriMzaM jAtarUpa-pariSkRtam
etam = this one
etaM ca = and
etaM c' Ahara = food
etaM c' Ahara nistriMzam = sword
etaM c' Ahara nistriMzaM jAtarUpa- = gold; shiny and beautiful like gold
etaM c' Ahara nistriMzaM jAtarUpa-pariSkRtam = surrounded by
and take (from among those) a sword of polished blade and adorned with gold.'
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of Arjuna, Uttara cast off all inactivity. And he speedily alighted from the tree, bringing with him Arjuna's weapons.
ahaM vai kurubhir yotsyAmy avajeSyAmi te pazUn
ahaM vai kurubhir yotsyAmy avajeSyAmi te pazUn
aham = (has su) I, I am
ahaM vai = (@ignore)
ahaM vai kurubhiH = pn
ahaM vai kurubhir yotsyAmi = I'll fight
ahaM vai kurubhir yotsyAmy avajeSyAmi = I will recover
ahaM vai kurubhir yotsyAmy avajeSyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
ahaM vai kurubhir yotsyAmy avajeSyAmi te pazUn = cattle
Then Arjuna addressed him, saying, 'Yes, I will fight with the Kurus and recover thy kine.
04040005
saMkalpapakSavikSepaM bAhuprAkAratoraNam
saMkalpapakSavikSepaM bAhu-prAkAra-toraNam
saMkalpapakSavikSepam = (idk)
saMkalpapakSavikSepaM bAhu- = arm
saMkalpapakSavikSepaM bAhu-prAkAra- = wall
saMkalpapakSavikSepaM bAhu-prAkAra-toraNam = gate
With my arms as its ramparts and gateways,
tridaNDatUNasaMbAdham anekadhvajasaMkulam
tridaNDatUNasaMbAdham aneka-dhvaja-saMkulam
tridaNDatUNasaMbAdham = (idk)
tridaNDatUNasaMbAdham aneka- = many
tridaNDatUNasaMbAdham aneka-dhvaja- = flag, standard
tridaNDatUNasaMbAdham aneka-dhvaja-saMkulam = crowd, throng, mob; confused fight, battle, war
Indeed, thou seemest to me to be Mahadeva, or Indra,
gandharvarAjapratimaM devaM vApi zatakratum
gandharva-rAja-pratimaM devaM vA 'pi zatakratum
gandharva- = pn (a race of superhuman beings)
gandharva-rAja- = king
gandharva-rAja-pratimam = that looks like (@cyan)
gandharva-rAja-pratimaM devam = god
gandharva-rAja-pratimaM devaM vA = or; maybe
gandharva-rAja-pratimaM devaM vA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
gandharva-rAja-pratimaM devaM vA 'pi zatakratum = pn (of indra)
or the chief of the Gandharvas, dwelling in the guise only of one of the third sex.'
04040012
arjuna uvAca
arjuna uvAca
arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjuna uvAca = said
"Arjuna said,
bhrAtur niyogAj jyeSThasya saMvatsaram idaM vratam
bhrAtur niyogAj jyeSThasya saMvatsaram idaM vratam
bhrAtuH = brother
bhrAtur niyogAt = by command (esp. levirate)
bhrAtur niyogAj jyeSThasya = eldest
bhrAtur niyogAj jyeSThasya saMvatsaram = for a year
bhrAtur niyogAj jyeSThasya saMvatsaram idam = this
bhrAtur niyogAj jyeSThasya saMvatsaram idaM vratam = vow
To the behest of my elder brother, for a year, this vow,
carAmi brahmacaryaM vai satyam etad bravImi te
carAmi brahmacaryaM vai satyam etad bravImi te
carAmi = i walk
carAmi brahmacaryam = studenthood (way of life of a student); celibacy
carAmi brahmacaryaM vai = (@ignore)
carAmi brahmacaryaM vai satyam = truly; truth; true
carAmi brahmacaryaM vai satyam etat = this
carAmi brahmacaryaM vai satyam etad bravImi = i say
carAmi brahmacaryaM vai satyam etad bravImi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
I am just observing -- I tell thee truly.
04040013
nAsmi klIbo mahAbAho paravAn dharmasaMyutaH
n' .Asmi klIbo mahAbAho@ paravAn dharma-saMyutaH
na = no, not, doesn't
n' asmi = I am (has mip), I, am
n' .Asmi klIbaH = eunuch, impotent, weakling
n' .Asmi klIbo mahAbAho = hey strong dude
n' .Asmi klIbo mahAbAho@ paravAn dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
O thou of mighty arms, I am not truly one of the neuter sex, but I have adopted this vow of eunuchism from subservience to another's will and from desire of religious merit.
samAptavratam uttIrNaM viddhi mAM tvaM nRpAtmaja
samApta-vratam uttIrNaM viddhi mAM tvaM nRp'-Atmaja
samApta- = completed, finished
samApta-vratam = vow
samApta-vratam uttIrNam = (he) has traversed
samApta-vratam uttIrNaM viddhi = you should know (I tell you)
samApta-vratam uttIrNaM viddhi mAm = (has am) me
samApta-vratam uttIrNaM viddhi mAM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
samApta-vratam uttIrNaM viddhi mAM tvaM nRpa- = king
samApta-vratam uttIrNaM viddhi mAM tvaM nRp'-Atmaja = son
O prince, know me now to have completed my vow.'
04040014
uttara uvAca
uttara uvAca
uttaraH = answer
uttara uvAca = said
paramo 'nugraho me 'dya yat pratarko na me vRthA
paramo 'nugraho me 'dya yat pratarko na me vRthA
paramaH = highest, high, extreme
paramo anugrahaH = favour, kindness, assistance, help
paramo 'nugraho me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
paramo 'nugraho me adya = today; now
paramo 'nugraho me 'dya yat = the one which; because, as
paramo 'nugraho me 'dya yat pratarkaH = conjecture, guess
paramo 'nugraho me 'dya yat pratarko na = no, not, doesn't
paramo 'nugraho me 'dya yat pratarko na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
paramo 'nugraho me 'dya yat pratarko na me vRthA = in vain
"Uttara said, 'Thou hast conferred a great favour on me today, for I now find that my suspicion was not altogether unfounded.
na hIdRzAH klIbarUpA bhavantIha narottamAH
na h' IdRzAH klIba-rUpA bhavant' .Iha nar'-.ottamAH
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na h' IdRzAH = such
na h' IdRzAH klIba- = eunuch, impotent, weakling
na h' IdRzAH klIba-rUpA = (n.) form, shape; good form, beauty
na h' IdRzAH klIba-rUpA bhavanti = they are; there are; they become
na h' IdRzAH klIba-rUpA bhavant' iha = here; in this world
na h' IdRzAH klIba-rUpA bhavant' .Iha nara- = man
na h' IdRzAH klIba-rUpA bhavant' .Iha nar'-uttamAH = best
Indeed, such a person as thou, O best of men, cannot be of the neuter sex.
04040015
sahAyavAn asmi raNe yudhyeyam amarair api
sahAya-vAn asmi raNe yudhyeyam amarair api
sahAya- = companion, friend, ally
sahAya-vAn = that has (affix vAtup)
sahAya-vAn asmi = I am (has mip), I, am
sahAya-vAn asmi raNe = battlefield, battle
sahAya-vAn asmi raNe yudhyeyam = I would fight
sahAya-vAn asmi raNe yudhyeyam amaraiH = gods
sahAya-vAn asmi raNe yudhyeyam amarair api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
I have now an ally in battle. I can now fight with the celestials themselves.
sAdhvasaM tat pranaSTaM me kiM karomi bravIhi me
sAdhvasaM tat pranaSTaM me kiM karomi bravIhi me
sAdhvasaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sAdhvasaM tat pranaSTam = destruction, loss
sAdhvasaM tat pranaSTaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
sAdhvasaM tat pranaSTaM me kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
sAdhvasaM tat pranaSTaM me kiM karomi = i do
sAdhvasaM tat pranaSTaM me kiM karomi bravIhi = say! (bad grammar for brUhi, rule !bruva::IT should not have worked here)
sAdhvasaM tat pranaSTaM me kiM karomi bravIhi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
My fears have been dispelled. What shall I do? Command me now.
04040016
ahaM te saMgrahISyAmi hayAJ zatrurathArujaH
ahaM te saMgrahISyAmi hayAJ zatru-rath'-ArujaH
aham = (has su) I, I am
ahaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
ahaM te saMgrahISyAmi hayAn = horses
ahaM te saMgrahISyAmi hayAJ zatru- = enemy
ahaM te saMgrahISyAmi hayAJ zatru-ratha- = chariot
ahaM te saMgrahISyAmi hayAJ zatru-rath'-ArujaH = breaker, destroyer
zikSito hy asmi sArathye tIrthataH puruSarSabha
zikSito hy asmi sArathye tIrthataH puruSa-@rSabha
zikSitaH = was taught, learned, trained
zikSito hi = because; (@ignore)
zikSito hy asmi = I am (has mip), I, am
zikSito hy asmi sArathye = into chauffeur-ness
zikSito hy asmi sArathye tIrthataH = from a very good teacher
zikSito hy asmi sArathye tIrthataH puruSa- = man
zikSito hy asmi sArathye tIrthataH puruSa-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of
Trained in driving cars by a learned preceptor I will, O bull among men, hold the reins of thy horses that are capable of breaking the ranks of hostile cars.
04040017
dAruko vAsudevasya yathA zakrasya mAtaliH
dAruko vAsudevasya yathA zakrasya mAtaliH
dArukaH = pn (of the charioteer of kRSNa)
dAruko vAsudevasya = pn
dAruko vAsudevasya yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
dAruko vAsudevasya yathA zakrasya = pn (of indra)
dAruko vAsudevasya yathA zakrasya mAtaliH = pn (of the charioteer of indra)
Like dAruka of Vasudeva, or mAtali of Sakra.
tathA mAM viddhi sArathye zikSitaM narapuMgava
tathA mAM viddhi sArathye zikSitaM nara-puMgava
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA mAm = (has am) me
tathA mAM viddhi = you should know (I tell you)
tathA mAM viddhi sArathye = into chauffeur-ness
tathA mAM viddhi sArathye zikSitam = was taught, learned, trained
tathA mAM viddhi sArathye zikSitaM nara- = man
tathA mAM viddhi sArathye zikSitaM nara-puMgava = o bull
Know me, O bull among men, to be as competent a charioteer as them.
04040018
yasya yAte na pazyanti bhUmau prAptaM padaM padam
yasya yAte na pazyanti bhUmau prAptaM padaM padam
yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
yasya yAte = gone
yasya yAte na = no, not, doesn't
yasya yAte na pazyanti = they see
yasya yAte na pazyanti bhUmau = earth, ground, land
yasya yAte na pazyanti bhUmau prAptam = reached, obtained, gotten , found
yasya yAte na pazyanti bhUmau prAptaM padam = step; word
yasya yAte na pazyanti bhUmau prAptaM padaM padam = step; word
dakSiNaM yo dhuraM yuktaH sugrIvasadRzo hayaH
dakSiNaM yo dhuraM yuktaH sugrIva-sadRzo hayaH
dakSiNam = south; right side
dakSiNaM yaH = the one that
dakSiNaM yo dhuram = (m.) yoke, pole, most important part
dakSiNaM yo dhuraM yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with
dakSiNaM yo dhuraM yuktaH sugrIva- = pn (of a king of the monkeys)
dakSiNaM yo dhuraM yuktaH sugrIva-sadRzaH = lookalike, similar, such a
dakSiNaM yo dhuraM yuktaH sugrIva-sadRzo hayaH = horse
The horse that is yoked unto the right-hand pole (of thy car) and whose hoofs as they light on the ground are scarcely visible when running, is like unto Sugriva of Krishna.
04040019
yo 'yaM dhuraM dhuryavaro vAmaM vahati zobhanaH
yo 'yaM dhuraM dhurya-varo vAmaM vahati zobhanaH
yaH = the one that
yo ayam = this (m. su)
yo 'yaM dhuram = (m.) yoke, pole, most important part
yo 'yaM dhuraM dhurya-varaH = best; bridegroom, husband
yo 'yaM dhuraM dhurya-varo vAmam = left (not right); north
yo 'yaM dhuraM dhurya-varo vAmaM vahati = carries, drives (a chariot)
yo 'yaM dhuraM dhurya-varo vAmaM vahati zobhanaH = beautiful
taM manye meghapuSpasya javena sadRzaM hayam
taM manye megha-puSpasya javena sadRzaM hayam
tam = him; it; that
taM manye = I think
taM manye megha- = cloud
taM manye megha-puSpasya = flower, blossom
taM manye megha-puSpasya javena = speed
taM manye megha-puSpasya javena sadRzam = alike, such a
taM manye megha-puSpasya javena sadRzaM hayam = horse
This other handsome horse, the foremost of his race, that is yoked unto the left pole,
is, I regard, equal in speed to Meghapushpa.
04040020
yo 'yaM kAJcanasaMnAhaH pArSNiM vahati zobhanaH
yo 'yaM kAJcana-saMnAhaH pArSNiM vahati zobhanaH
yaH = the one that
yo ayam = this (m. su)
yo 'yaM kAJcana- = gold, golden
yo 'yaM kAJcana-saMnAhaH pArSNim = heel; pn (rear pole of a chariot)
yo 'yaM kAJcana-saMnAhaH pArSNiM vahati = carries, drives (a chariot)
yo 'yaM kAJcana-saMnAhaH pArSNiM vahati zobhanaH = beautiful
This (third) beautiful horse, clad in golden mail, yoked unto the rear-pole
And seated on that excellent car with face turned to the east, the mighty-armed hero, purifying his body and concentrating his soul, recalled to his mind all his weapons. And all the weapons came, and addressing the royal son of Partha, said,
And obtaining all his weapons, the hero looked cheerful.
And quickly stringing his bow, the Gandiva, he twanged it.
04040025
tasya vikSipyamANasya dhanuSo 'bhUn mahAsvanaH
tasya vikSipyamANasya dhanuSo 'bhUn@ mahA-svanaH
tasya = his, its
tasya vikSipyamANasya = when it was extended
tasya vikSipyamANasya dhanuSaH = bow
tasya vikSipyamANasya dhanuSo abhUt = was, there was, became, appeared (luG)
tasya vikSipyamANasya dhanuSo 'bhUn@ mahA- = big, great (@former)
And dreadful was the sound that filled the earth, and violent was the wind that blew on all sides.
And thick was the shower of fallen meteors 1 and all sides were enveloped in gloom.
bhrAntadvijaM khaM tadAsIt prakampitamahAdrumam
bhrAnta-dvijaM khaM tadA ''sIt prakampita-mahA-drumam
bhrAnta- = wandering or roaming about
bhrAnta-dvijam = brahmin
bhrAnta-dvijaM kham = sky
bhrAnta-dvijaM khaM tadA = then
bhrAnta-dvijaM khaM tadA AsIt = there was
bhrAnta-dvijaM khaM tadA ''sIt prakampita- = shaken, made to tremble
bhrAnta-dvijaM khaM tadA ''sIt prakampita-mahA- = big, great (@former)
bhrAnta-dvijaM khaM tadA ''sIt prakampita-mahA-drumam = tree
And the birds began to totter in the skies and large trees began to shake.
04040027
taM zabdaM kuravo 'jAnan visphoTam azaner iva
taM zabdaM kuravo 'jAnan visphoTam azaner iva
tam = him; it; that
taM zabdam = word, sound
taM zabdaM kuravaH = pn
taM zabdaM kuravo ajAnan = they knew
taM zabdaM kuravo 'jAnan visphoTam = burst, explosion
taM zabdaM kuravo 'jAnan visphoTam azaneH = flash of lightning
taM zabdaM kuravo 'jAnan visphoTam azaner iva = like (@enclitic)
And loud as the burst of the thunder, the Kurus knew from that sound
yad arjuno dhanuHzreSThaM bAhubhyAm AkSipad rathe
yad arjuno dhanuH-zreSThaM bAhubhyAm AkSipad rathe
yat = the one which; because, as
yad arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
yad arjuno dhanuH- = bow
yad arjuno dhanuH-zreSTham = best
yad arjuno dhanuH-zreSThaM bAhubhyAm = arm
yad arjuno dhanuH-zreSThaM bAhubhyAm AkSipat = made (it) tremble (AG + kSip)
yad arjuno dhanuH-zreSThaM bAhubhyAm AkSipad rathe = on chariot
that it was Arjuna that drew with his hands the string of his best of bows from his car.
And Uttara said, 'Thou, O best of Pandavas, art alone. These mighty car-warriors are many. How wilt thou vanquish in battle all these that are skilled in every kind of weapon?