Manual!
up manu

04040 webgloss

note: sacred-texts

note: sukhanakar 4 39 22

04040001

uttara uvAca en fr

uttara uvAca en fr

uttaraH = answer

uttara uvAca = said

AsthAya vipulaM vIra rathaM sArathinA mayA en fr

AsthAya vipulaM vIra rathaM sArathinA mayA en fr

AsthAya = made (him) sit and

AsthAya vipulam = wide, large, huge

AsthAya vipulaM vIra = hero, valiant, courageous

AsthAya vipulaM vIra ratham = chariot

AsthAya vipulaM vIra rathaM sArathinA = with charioteer

AsthAya vipulaM vIra rathaM sArathinA mayA = by me

katamaM yAsyase 'nIkam ukto yAsyAmy ahaM tvayA en fr

katamaM yAsyase 'nIkam ukto yAsyAmy ahaM tvayA en fr

katamam = which one? (of many; see katarat)

katamaM yAsyase = you'll go

katamaM yAsyase anIkam = army

katamaM yAsyase 'nIkam uktaH = told, said, addressed

katamaM yAsyase 'nIkam ukto yAsyAmi = i will go

katamaM yAsyase 'nIkam ukto yAsyAmy aham = (has su) I, I am

katamaM yAsyase 'nIkam ukto yAsyAmy ahaM tvayA = by you

"Uttara said, 'O hero, mounting on this large car with myself as driver, which division of the (hostile) army wouldst thou penetrate? Commanded by thee, I would drive thee thither?'

04040002

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

prIto 'smi puruSavyAghra na bhayaM vidyate tava en fr

prIto 'smi puruSa-vyAghra na bhayaM vidyate tava en fr

prItaH = pleased, satisfied

prIto asmi = I am (has mip), I, am

prIto 'smi puruSa- = man

prIto 'smi puruSa-vyAghra = tiger

prIto 'smi puruSa-vyAghra na = no, not, doesn't

prIto 'smi puruSa-vyAghra na bhayam = fear

prIto 'smi puruSa-vyAghra na bhayaM vidyate = there is; it is known

prIto 'smi puruSa-vyAghra na bhayaM vidyate tava = your

"Arjuna said, 'I am pleased with thee, O tiger among men. Thou hast no cause of fear.

sarvAn nudAmi te zatrUn raNe raNavizArada en fr

sarvAn nudAmi te zatrUn raNe raNa-vizArada en fr

sarvAn = all

sarvAn nudAmi = I push, I drive away

sarvAn nudAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

sarvAn nudAmi te zatrUn = enemy

sarvAn nudAmi te zatrUn raNe = battlefield, battle

sarvAn nudAmi te zatrUn raNe raNa- = battle, battlefield, war

sarvAn nudAmi te zatrUn raNe raNa-vizArada = experienced, acquainted with, expert on , skilled in

I will rout all thy foes in battle, O great warrior,

04040003

svastho bhava mahAbuddhe pazya mAM zatrubhiH saha en fr

svastho bhava mahA-buddhe pazya mAM zatrubhiH saha en fr

svasthaH = being oneself, feeling normal

svastho bhava = be!, become!

svastho bhava mahA- = big, great (@former)

svastho bhava mahA-buddhe = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

svastho bhava mahA-buddhe pazya = look!, see!

svastho bhava mahA-buddhe pazya mAm = (has am) me

svastho bhava mahA-buddhe pazya mAM zatrubhiH = enemy

svastho bhava mahA-buddhe pazya mAM zatrubhiH saha = with (usually with @third, or @former)

And, O thou of mighty arms, be at thy ease.

yudhyamAnaM vimarde 'smin kurvANaM bhairavaM mahat en fr

yudhyamAnaM vimarde 'smin kurvANaM bhairavaM mahat en fr

yudhyamAnam = that was fighting

yudhyamAnaM vimarde = crushing, destruction, devastation, fight, utter mess

yudhyamAnaM vimarde asmin = in this

yudhyamAnaM vimarde 'smin kurvANam = that was making (zAnac)

yudhyamAnaM vimarde 'smin kurvANaM bhairavam = horrifying

yudhyamAnaM vimarde 'smin kurvANaM bhairavaM mahat = big, great

Accomplishing great and terrible feats in the melee, I will fight with thy foes.

04040004

etAn sarvAn upAsaGgAn kSipraM badhnIhi me rathe en fr

etAn sarvAn upAsaGgAn kSipraM badhnIhi me rathe en fr

etAn = these

etAn sarvAn = all

etAn sarvAn upAsaGgAn = quivers (saJj)

etAn sarvAn upAsaGgAn kSipram = quickly, inmediately

etAn sarvAn upAsaGgAn kSipraM badhnIhi = tie!

etAn sarvAn upAsaGgAn kSipraM badhnIhi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

etAn sarvAn upAsaGgAn kSipraM badhnIhi me rathe = on chariot

Tie quickly all those quivers to my car,

etaM cAhara nistriMzaM jAtarUpapariSkRtam en fr

etaM c' Ahara nistriMzaM jAtarUpa-pariSkRtam en fr

etam = this one

etaM ca = and

etaM c' Ahara = food

etaM c' Ahara nistriMzam = sword

etaM c' Ahara nistriMzaM jAtarUpa- = gold; shiny and beautiful like gold

etaM c' Ahara nistriMzaM jAtarUpa-pariSkRtam = surrounded by

and take (from among those) a sword of polished blade and adorned with gold.'

"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of Arjuna, Uttara cast off all inactivity. And he speedily alighted from the tree, bringing with him Arjuna's weapons.

ahaM vai kurubhir yotsyAmy avajeSyAmi te pazUn en fr

ahaM vai kurubhir yotsyAmy avajeSyAmi te pazUn en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM vai = (@ignore)

ahaM vai kurubhiH = pn

ahaM vai kurubhir yotsyAmi = I'll fight

ahaM vai kurubhir yotsyAmy avajeSyAmi = I will recover

ahaM vai kurubhir yotsyAmy avajeSyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ahaM vai kurubhir yotsyAmy avajeSyAmi te pazUn = cattle

Then Arjuna addressed him, saying, 'Yes, I will fight with the Kurus and recover thy kine.

04040005

saMkalpapakSavikSepaM bAhuprAkAratoraNam en fr

saMkalpapakSavikSepaM bAhu-prAkAra-toraNam en fr

saMkalpapakSavikSepam = (idk)

saMkalpapakSavikSepaM bAhu- = arm

saMkalpapakSavikSepaM bAhu-prAkAra- = wall

saMkalpapakSavikSepaM bAhu-prAkAra-toraNam = gate

With my arms as its ramparts and gateways,

tridaNDatUNasaMbAdham anekadhvajasaMkulam en fr

tridaNDatUNasaMbAdham aneka-dhvaja-saMkulam en fr

tridaNDatUNasaMbAdham = (idk)

tridaNDatUNasaMbAdham aneka- = many

tridaNDatUNasaMbAdham aneka-dhvaja- = flag, standard

tridaNDatUNasaMbAdham aneka-dhvaja-saMkulam = crowd, throng, mob; confused fight, battle, war

and with many flags,

04040006

jyAkSepaNaM krodhakRtaM nemIninadadundubhi en fr

jyA-kSepaNaM krodhakRtaM nemI-ninada-dundubhi en fr

jyA- = bowstring

jyA-kSepaNam = throwing device (catapult, trebuchet, etc)

jyA-kSepaNaM krodhakRtam = (idk)

jyA-kSepaNaM krodhakRtaM nemI- = wheel rim

jyA-kSepaNaM krodhakRtaM nemI-ninada- = noise

jyA-kSepaNaM krodhakRtaM nemI-ninada-dundubhi = drum

and with my bow-string as its catapult, and the wheel rims as its kettle-drums,

nagaraM te mayA guptaM rathopasthaM bhaviSyati en fr

nagaraM te mayA guptaM rath'-.opasthaM bhaviSyati en fr

nagaram = city

nagaraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

nagaraM te mayA = by me

nagaraM te mayA guptam = protected, led; hidden, secret, covered

nagaraM te mayA guptaM ratha- = chariot

nagaraM te mayA guptaM rath'-upastham = seat

nagaraM te mayA guptaM rath'-.opasthaM bhaviSyati = will be, will happen

-- the seat of this car will be to thee as a city protected by me.

04040007

adhiSThito mayA saMkhye ratho gANDIvadhanvanA en fr

adhiSThito mayA saMkhye ratho gANDIva-dhanvanA en fr

adhiSThitaH = mounted, ridden

adhiSThito mayA = by me

adhiSThito mayA saMkhye = battlefield

adhiSThito mayA saMkhye rathaH = chariot

adhiSThito mayA saMkhye ratho gANDIva- = pn (of Gandiva

adhiSThito mayA saMkhye ratho gANDIva-dhanvanA = archer

Ridden by myself wielding the Gandiva,

ajeyaH zatrusainyAnAM vairATe vyetu te bhayam en fr

a-jeyaH zatru-sainyAnAM vairATe vyetu te bhayam en fr

a- = non-, a-, an-

a-jeyaH = defeatable

a-jeyaH zatru- = enemy

a-jeyaH zatru-sainyAnAm = soldiers, armies, forces

a-jeyaH zatru-sainyAnAM vairATe = o vairATi

a-jeyaH zatru-sainyAnAM vairATe vyetu = let it go away

a-jeyaH zatru-sainyAnAM vairATe vyetu te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

a-jeyaH zatru-sainyAnAM vairATe vyetu te bhayam = fear

this car will be incapable of being vanquished by the hostile host, O son of Virata, let thy fear be dispelled.'

04040008

uttara uvAca en fr

uttara uvAca en fr

uttaraH = answer

uttara uvAca = said

"Uttara said,

bibhemi nAham eteSAM jAnAmi tvAM sthiraM yudhi en fr

bibhemi n' .Aham eteSAM jAnAmi tvAM sthiraM yudhi en fr

bibhemi = I am afraid of

bibhemi na = no, not, doesn't

bibhemi n' aham = (has su) I, I am

bibhemi n' .Aham eteSAm = of these

bibhemi n' .Aham eteSAM jAnAmi = I know

bibhemi n' .Aham eteSAM jAnAmi tvAm = (has am) you, thou

bibhemi n' .Aham eteSAM jAnAmi tvAM sthiram = firm

bibhemi n' .Aham eteSAM jAnAmi tvAM sthiraM yudhi = fight (yudh-)

'I am no longer afraid of these. I know thy steadiness in battle,

kezavenApi saMgrAme sAkSAd indreNa vA samam en fr

kezaven' .Api saMgrAme sAkSAd indreNa vA samam en fr

kezavena = pn (of kRSNa)

kezaven' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

kezaven' .Api saMgrAme = battle, battlefield

kezaven' .Api saMgrAme sAkSAt = before the eyes

kezaven' .Api saMgrAme sAkSAd indreNa = pn

kezaven' .Api saMgrAme sAkSAd indreNa vA = or; maybe

kezaven' .Api saMgrAme sAkSAd indreNa vA samam = same; equanimous

which is even like unto that of Kesava or Indra himself.

04040009

idaM tu cintayann eva parimuhyAmi kevalam en fr

idaM tu cintayann eva parimuhyAmi kevalam en fr

idam = this

idaM tu = but, (ignore), and

idaM tu cintayan = while thinking

idaM tu cintayann eva = only; indeed; (@ignore)

idaM tu cintayann eva parimuhyAmi = I am perplexed, bewildered; I go astray

idaM tu cintayann eva parimuhyAmi kevalam = only; particular, peculiar

But reflecting on this, I am continually bewildered.

nizcayaM cApi durmedhA na gacchAmi kathaM cana en fr

nizcayaM c' .Api durmedhA$ na gacchAmi kathaM cana en fr

nizcayam = for sure

nizcayaM ca = and

nizcayaM c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

nizcayaM c' .Api durmedhAH = stupid

nizcayaM c' .Api durmedhA$ na = no, not, doesn't

nizcayaM c' .Api durmedhA$ na gacchAmi = go

nizcayaM c' .Api durmedhA$ na gacchAmi katham = how?

nizcayaM c' .Api durmedhA$ na gacchAmi kathaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

Foolish as I am, I am incapable of arriving at certain conclusion.

04040010

evaM vIrAGgarUpasya lakSaNair ucitasya ca en fr

evaM vIr'-.AGga-rUpasya lakSaNair ucitasya ca en fr

evam = thus, this way

evaM vIra- = hero, valiant, courageous

evaM vIr'-aGga- = limb

evaM vIr'-.AGga-rUpasya = (n.) form, shape; good form, beauty

evaM vIr'-.AGga-rUpasya lakSaNaiH = sign, characteristic, distinguishing mark, omen

evaM vIr'-.AGga-rUpasya lakSaNair ucitasya = used to; suitable, appropriate, proper, fitting, right

evaM vIr'-.AGga-rUpasya lakSaNair ucitasya ca = and

A person of such handsome limbs and auspicious signs,

kena karmavipAkena klIbatvam idam Agatam en fr

kena karma-vipAkena klIba-tvam idam Agatam en fr

kena = by who?, with what?

kena karma- = work

kena karma-vipAkena = ripening, digestion, consequences (esp. consequences of previous actions, i.e. "bad karma")

kena karma-vipAkena klIba- = eunuch, impotent, weakling

kena karma-vipAkena klIba-tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

kena karma-vipAkena klIba-tvam idam = this

kena karma-vipAkena klIba-tvam idam Agatam = (that) came

by what distressful circumstances could become so deprived of manhood!

04040011

manye tvAM klIbaveSeNa carantaM zUlapANinam en fr

manye tvAM klIba-veSeNa carantaM zUla-pANinam en fr

manye = I think

manye tvAm = (has am) you, thou

manye tvAM klIba- = eunuch, impotent, weakling

manye tvAM klIba-veSeNa = dress

manye tvAM klIba-veSeNa carantam = (that is) moving, behaving

manye tvAM klIba-veSeNa carantaM zUla- = spear, spike (mn.)

manye tvAM klIba-veSeNa carantaM zUla-pANinam = handed

Indeed, thou seemest to me to be Mahadeva, or Indra,

gandharvarAjapratimaM devaM vApi zatakratum en fr

gandharva-rAja-pratimaM devaM vA 'pi zatakratum en fr

gandharva- = pn (a race of superhuman beings)

gandharva-rAja- = king

gandharva-rAja-pratimam = that looks like (@cyan)

gandharva-rAja-pratimaM devam = god

gandharva-rAja-pratimaM devaM vA = or; maybe

gandharva-rAja-pratimaM devaM vA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

gandharva-rAja-pratimaM devaM vA 'pi zatakratum = pn (of indra)

or the chief of the Gandharvas, dwelling in the guise only of one of the third sex.'

04040012

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

"Arjuna said,

bhrAtur niyogAj jyeSThasya saMvatsaram idaM vratam en fr

bhrAtur niyogAj jyeSThasya saMvatsaram idaM vratam en fr

bhrAtuH = brother

bhrAtur niyogAt = by command (esp. levirate)

bhrAtur niyogAj jyeSThasya = eldest

bhrAtur niyogAj jyeSThasya saMvatsaram = for a year

bhrAtur niyogAj jyeSThasya saMvatsaram idam = this

bhrAtur niyogAj jyeSThasya saMvatsaram idaM vratam = vow

To the behest of my elder brother, for a year, this vow,

carAmi brahmacaryaM vai satyam etad bravImi te en fr

carAmi brahmacaryaM vai satyam etad bravImi te en fr

carAmi = i walk

carAmi brahmacaryam = studenthood (way of life of a student); celibacy

carAmi brahmacaryaM vai = (@ignore)

carAmi brahmacaryaM vai satyam = truly; truth; true

carAmi brahmacaryaM vai satyam etat = this

carAmi brahmacaryaM vai satyam etad bravImi = i say

carAmi brahmacaryaM vai satyam etad bravImi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

I am just observing -- I tell thee truly.

04040013

nAsmi klIbo mahAbAho paravAn dharmasaMyutaH en fr

n' .Asmi klIbo mahAbAho@ paravAn dharma-saMyutaH en fr

na = no, not, doesn't

n' asmi = I am (has mip), I, am

n' .Asmi klIbaH = eunuch, impotent, weakling

n' .Asmi klIbo mahAbAho = hey strong dude

n' .Asmi klIbo mahAbAho@ paravAn dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

O thou of mighty arms, I am not truly one of the neuter sex, but I have adopted this vow of eunuchism from subservience to another's will and from desire of religious merit.

samAptavratam uttIrNaM viddhi mAM tvaM nRpAtmaja en fr

samApta-vratam uttIrNaM viddhi mAM tvaM nRp'-Atmaja en fr

samApta- = completed, finished

samApta-vratam = vow

samApta-vratam uttIrNam = (he) has traversed

samApta-vratam uttIrNaM viddhi = you should know (I tell you)

samApta-vratam uttIrNaM viddhi mAm = (has am) me

samApta-vratam uttIrNaM viddhi mAM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

samApta-vratam uttIrNaM viddhi mAM tvaM nRpa- = king

samApta-vratam uttIrNaM viddhi mAM tvaM nRp'-Atmaja = son

O prince, know me now to have completed my vow.'

04040014

uttara uvAca en fr

uttara uvAca en fr

uttaraH = answer

uttara uvAca = said

paramo 'nugraho me 'dya yat pratarko na me vRthA en fr

paramo 'nugraho me 'dya yat pratarko na me vRthA en fr

paramaH = highest, high, extreme

paramo anugrahaH = favour, kindness, assistance, help

paramo 'nugraho me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

paramo 'nugraho me adya = today; now

paramo 'nugraho me 'dya yat = the one which; because, as

paramo 'nugraho me 'dya yat pratarkaH = conjecture, guess

paramo 'nugraho me 'dya yat pratarko na = no, not, doesn't

paramo 'nugraho me 'dya yat pratarko na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

paramo 'nugraho me 'dya yat pratarko na me vRthA = in vain

"Uttara said, 'Thou hast conferred a great favour on me today, for I now find that my suspicion was not altogether unfounded.

na hIdRzAH klIbarUpA bhavantIha narottamAH en fr

na h' IdRzAH klIba-rUpA bhavant' .Iha nar'-.ottamAH en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na h' IdRzAH = such

na h' IdRzAH klIba- = eunuch, impotent, weakling

na h' IdRzAH klIba-rUpA = (n.) form, shape; good form, beauty

na h' IdRzAH klIba-rUpA bhavanti = they are; there are; they become

na h' IdRzAH klIba-rUpA bhavant' iha = here; in this world

na h' IdRzAH klIba-rUpA bhavant' .Iha nara- = man

na h' IdRzAH klIba-rUpA bhavant' .Iha nar'-uttamAH = best

Indeed, such a person as thou, O best of men, cannot be of the neuter sex.

04040015

sahAyavAn asmi raNe yudhyeyam amarair api en fr

sahAya-vAn asmi raNe yudhyeyam amarair api en fr

sahAya- = companion, friend, ally

sahAya-vAn = that has (affix vAtup)

sahAya-vAn asmi = I am (has mip), I, am

sahAya-vAn asmi raNe = battlefield, battle

sahAya-vAn asmi raNe yudhyeyam = I would fight

sahAya-vAn asmi raNe yudhyeyam amaraiH = gods

sahAya-vAn asmi raNe yudhyeyam amarair api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

I have now an ally in battle. I can now fight with the celestials themselves.

sAdhvasaM tat pranaSTaM me kiM karomi bravIhi me en fr

sAdhvasaM tat pranaSTaM me kiM karomi bravIhi me en fr

sAdhvasaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sAdhvasaM tat pranaSTam = destruction, loss

sAdhvasaM tat pranaSTaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

sAdhvasaM tat pranaSTaM me kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

sAdhvasaM tat pranaSTaM me kiM karomi = i do

sAdhvasaM tat pranaSTaM me kiM karomi bravIhi = say! (bad grammar for brUhi, rule !bruva::IT should not have worked here)

sAdhvasaM tat pranaSTaM me kiM karomi bravIhi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

My fears have been dispelled. What shall I do? Command me now.

04040016

ahaM te saMgrahISyAmi hayAJ zatrurathArujaH en fr

ahaM te saMgrahISyAmi hayAJ zatru-rath'-ArujaH en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ahaM te saMgrahISyAmi hayAn = horses

ahaM te saMgrahISyAmi hayAJ zatru- = enemy

ahaM te saMgrahISyAmi hayAJ zatru-ratha- = chariot

ahaM te saMgrahISyAmi hayAJ zatru-rath'-ArujaH = breaker, destroyer

zikSito hy asmi sArathye tIrthataH puruSarSabha en fr

zikSito hy asmi sArathye tIrthataH puruSa-@rSabha en fr

zikSitaH = was taught, learned, trained

zikSito hi = because; (@ignore)

zikSito hy asmi = I am (has mip), I, am

zikSito hy asmi sArathye = into chauffeur-ness

zikSito hy asmi sArathye tIrthataH = from a very good teacher

zikSito hy asmi sArathye tIrthataH puruSa- = man

zikSito hy asmi sArathye tIrthataH puruSa-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

Trained in driving cars by a learned preceptor I will, O bull among men, hold the reins of thy horses that are capable of breaking the ranks of hostile cars.

04040017

dAruko vAsudevasya yathA zakrasya mAtaliH en fr

dAruko vAsudevasya yathA zakrasya mAtaliH en fr

dArukaH = pn (of the charioteer of kRSNa)

dAruko vAsudevasya = pn

dAruko vAsudevasya yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

dAruko vAsudevasya yathA zakrasya = pn (of indra)

dAruko vAsudevasya yathA zakrasya mAtaliH = pn (of the charioteer of indra)

Like dAruka of Vasudeva, or mAtali of Sakra.

tathA mAM viddhi sArathye zikSitaM narapuMgava en fr

tathA mAM viddhi sArathye zikSitaM nara-puMgava en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA mAm = (has am) me

tathA mAM viddhi = you should know (I tell you)

tathA mAM viddhi sArathye = into chauffeur-ness

tathA mAM viddhi sArathye zikSitam = was taught, learned, trained

tathA mAM viddhi sArathye zikSitaM nara- = man

tathA mAM viddhi sArathye zikSitaM nara-puMgava = o bull

Know me, O bull among men, to be as competent a charioteer as them.

04040018

yasya yAte na pazyanti bhUmau prAptaM padaM padam en fr

yasya yAte na pazyanti bhUmau prAptaM padaM padam en fr

yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

yasya yAte = gone

yasya yAte na = no, not, doesn't

yasya yAte na pazyanti = they see

yasya yAte na pazyanti bhUmau = earth, ground, land

yasya yAte na pazyanti bhUmau prAptam = reached, obtained, gotten , found

yasya yAte na pazyanti bhUmau prAptaM padam = step; word

yasya yAte na pazyanti bhUmau prAptaM padaM padam = step; word

dakSiNaM yo dhuraM yuktaH sugrIvasadRzo hayaH en fr

dakSiNaM yo dhuraM yuktaH sugrIva-sadRzo hayaH en fr

dakSiNam = south; right side

dakSiNaM yaH = the one that

dakSiNaM yo dhuram = (m.) yoke, pole, most important part

dakSiNaM yo dhuraM yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

dakSiNaM yo dhuraM yuktaH sugrIva- = pn (of a king of the monkeys)

dakSiNaM yo dhuraM yuktaH sugrIva-sadRzaH = lookalike, similar, such a

dakSiNaM yo dhuraM yuktaH sugrIva-sadRzo hayaH = horse

The horse that is yoked unto the right-hand pole (of thy car) and whose hoofs as they light on the ground are scarcely visible when running, is like unto Sugriva of Krishna.

04040019

yo 'yaM dhuraM dhuryavaro vAmaM vahati zobhanaH en fr

yo 'yaM dhuraM dhurya-varo vAmaM vahati zobhanaH en fr

yaH = the one that

yo ayam = this (m. su)

yo 'yaM dhuram = (m.) yoke, pole, most important part

yo 'yaM dhuraM dhurya-varaH = best; bridegroom, husband

yo 'yaM dhuraM dhurya-varo vAmam = left (not right); north

yo 'yaM dhuraM dhurya-varo vAmaM vahati = carries, drives (a chariot)

yo 'yaM dhuraM dhurya-varo vAmaM vahati zobhanaH = beautiful

taM manye meghapuSpasya javena sadRzaM hayam en fr

taM manye megha-puSpasya javena sadRzaM hayam en fr

tam = him; it; that

taM manye = I think

taM manye megha- = cloud

taM manye megha-puSpasya = flower, blossom

taM manye megha-puSpasya javena = speed

taM manye megha-puSpasya javena sadRzam = alike, such a

taM manye megha-puSpasya javena sadRzaM hayam = horse

This other handsome horse, the foremost of his race, that is yoked unto the left pole,

is, I regard, equal in speed to Meghapushpa.

04040020

yo 'yaM kAJcanasaMnAhaH pArSNiM vahati zobhanaH en fr

yo 'yaM kAJcana-saMnAhaH pArSNiM vahati zobhanaH en fr

yaH = the one that

yo ayam = this (m. su)

yo 'yaM kAJcana- = gold, golden

yo 'yaM kAJcana-saMnAhaH pArSNim = heel; pn (rear pole of a chariot)

yo 'yaM kAJcana-saMnAhaH pArSNiM vahati = carries, drives (a chariot)

yo 'yaM kAJcana-saMnAhaH pArSNiM vahati zobhanaH = beautiful

This (third) beautiful horse, clad in golden mail, yoked unto the rear-pole

vAmaM sainyasya manye taM javena balavattaram en fr

vAmaM sainyasya manye taM javena bala-vat-taram en fr

vAmam = left (not right); north

vAmaM sainyasya = (n.) army

vAmaM sainyasya manye = I think

vAmaM sainyasya manye tam = him; it; that

vAmaM sainyasya manye taM javena = speed

vAmaM sainyasya manye taM javena bala- = strength; forces, army, troops

vAmaM sainyasya manye taM javena bala-vat- = like, -ly (affix)

vAmaM sainyasya manye taM javena bala-vat-taram = most, -est; very

on the left, is, I regard, Sivya equal in speed to but superior in strength.

04040021

yo 'yaM vahati te pArSNiM dakSiNAm aJcitodyataH en fr

yo 'yaM vahati te pArSNiM dakSiNAm aJcit'-.odyataH en fr

yaH = the one that

yo ayam = this (m. su)

yo 'yaM vahati = carries, drives (a chariot)

yo 'yaM vahati te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

yo 'yaM vahati te pArSNim = heel; pn (rear pole of a chariot)

yo 'yaM vahati te pArSNiM dakSiNAm = gift, fee

yo 'yaM vahati te pArSNiM dakSiNAm aJcit'-udyataH = engaged, endeavoring

And this (fourth) horse, yoked to the rear-pole on the right,

balAhakAd api mataH sa jave vIryavattaraH en fr

balAhakAd api mataH sa jave vIrya-vat-taraH en fr

balAhakAt = pn (a horse of kRSNa)

balAhakAd api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

balAhakAd api mataH = thought, considered; that have (matup affix)

balAhakAd api mataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

balAhakAd api mataH sa jave vIrya- = courage

balAhakAd api mataH sa jave vIrya-vat- = like, -ly (affix)

balAhakAd api mataH sa jave vIrya-vat-taraH = more, -er; very

is regarded as superior to Valahaka in speed and strength.

04040022

tvAm evAyaM ratho voDhuM saMgrAme 'rhati dhanvinam en fr

tvAm ev' .AyaM ratho voDhuM saMgrAme 'rhati dhanvinam en fr

tvAm = (has am) you, thou

tvAm eva = only; indeed; (@ignore)

tvAm ev' ayam = this (m. su)

tvAm ev' .AyaM rathaH = chariot

tvAm ev' .AyaM ratho voDhum = to carry (vah)

tvAm ev' .AyaM ratho voDhuM saMgrAme = battle, battlefield

tvAm ev' .AyaM ratho voDhuM saMgrAme arhati = he should

tvAm ev' .AyaM ratho voDhuM saMgrAme 'rhati dhanvinam = bowman, archer

This car is worthy of bearing on the field of battle a bowman like thee,

tvaM cemaM ratham AsthAya yoddhum arho mato mama en fr

tvaM c' .emaM ratham AsthAya yoddhum arho mato mama en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvaM ca = and

tvaM c' imam = this (m.)

tvaM c' .emaM ratham = chariot

tvaM c' .emaM ratham AsthAya = made (him) sit and

tvaM c' .emaM ratham AsthAya yoddhum = to fight

tvaM c' .emaM ratham AsthAya yoddhum arhaH = deserving, worthy, that should

tvaM c' .emaM ratham AsthAya yoddhum arho mataH = thought, considered; that have (matup affix)

tvaM c' .emaM ratham AsthAya yoddhum arho mato mama = my, mine, of me, to me, I have

and thou also art worthy of fighting on this car. This is what I think!'

04040023

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

tato nirmucya bAhubhyAM valayAni sa vIryavAn en fr

tato nirmucya bAhubhyAM valayAni sa vIryavAn en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato nirmucya = took off and

tato nirmucya bAhubhyAm = arm

tato nirmucya bAhubhyAM valayAni = rings, circles

tato nirmucya bAhubhyAM valayAni sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tato nirmucya bAhubhyAM valayAni sa vIryavAn = courageous, mighty, valiant

'Then Arjuna, endued with great energy, took off the bracelets from his arms

citre dundubhisaMnAde pratyamuJcat tale zubhe en fr

citre dundubhi-saMnAde pratyamuJcat tale zubhe en fr

citre dundubhi- = drum

citre dundubhi-saMnAde pratyamuJcat = he wore, he put on

citre dundubhi-saMnAde pratyamuJcat tale = surface, palm of hand, sole of foot

citre dundubhi-saMnAde pratyamuJcat tale zubhe = o high lady

and wore on his hands a pair of beautiful gloves embroidered with gold.

04040024

kRSNAn bhaGgImataH kezAJ zvetenodgrathya vAsasA en fr

kRSNAn bhaGgI-mataH kezAJ zveten'-.odgrathya vAsasA en fr

kRSNAn = black

kRSNAn bhaGgI- = a bend, curve, curl

kRSNAn bhaGgI-mataH = thought, considered; that have (matup affix)

kRSNAn bhaGgI-mataH kezAn = hairs (of the head)

kRSNAn bhaGgI-mataH kezAJ zvetena- = white

kRSNAn bhaGgI-mataH kezAJ zveten'-.odgrathya vAsasA = clothes

And he then tied his black and curling locks with a piece of white cloth.

adhijyaM tarasA kRtvA gANDIvaM vyAkSipad dhanuH en fr

adhijyaM tarasA kRtvA gANDIvaM vyAkSipad dhanuH en fr

adhijyaM tarasA = quickly, directly

adhijyaM tarasA kRtvA = did and

adhijyaM tarasA kRtvA gANDIvam = pn (of Gandiva

adhijyaM tarasA kRtvA gANDIvaM vyAkSipat = threw

adhijyaM tarasA kRtvA gANDIvaM vyAkSipad dhanuH = bow

And seated on that excellent car with face turned to the east, the mighty-armed hero, purifying his body and concentrating his soul, recalled to his mind all his weapons. And all the weapons came, and addressing the royal son of Partha, said,

And obtaining all his weapons, the hero looked cheerful.

And quickly stringing his bow, the Gandiva, he twanged it.

04040025

tasya vikSipyamANasya dhanuSo 'bhUn mahAsvanaH en fr

tasya vikSipyamANasya dhanuSo 'bhUn@ mahA-svanaH en fr

tasya = his, its

tasya vikSipyamANasya = when it was extended

tasya vikSipyamANasya dhanuSaH = bow

tasya vikSipyamANasya dhanuSo abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

tasya vikSipyamANasya dhanuSo 'bhUn@ mahA- = big, great (@former)

tasya vikSipyamANasya dhanuSo 'bhUn@ mahA-svanaH = noise, sound

And the twang of that bow was as loud

yathA zailasya mahataH zailenaivAbhijaghnuSaH en fr

yathA zailasya mahataH zailen' .aiv' .AbhijaghnuSaH en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA zailasya = mountain

yathA zailasya mahataH = big

yathA zailasya mahataH zailena = stone, mountain

yathA zailasya mahataH zailen' eva = only; indeed; (@ignore)

as the collision of two mighty bulls.

04040026

sanirghAtAbhavad bhUmir dikSu vAyur vavau bhRzam en fr

sa-nirghAtA 'bhavad bhUmir dikSu vAyur vavau bhRzam en fr

sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa-nirghAtA abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

sa-nirghAtA 'bhavad bhUmiH = earth, ground, land

sa-nirghAtA 'bhavad bhUmir dikSu = the points of the compass, the quarters of the sky, the directions

sa-nirghAtA 'bhavad bhUmir dikSu vAyuH = wind

sa-nirghAtA 'bhavad bhUmir dikSu vAyur vavau = they blew

sa-nirghAtA 'bhavad bhUmir dikSu vAyur vavau bhRzam = strongly, very, violently

And dreadful was the sound that filled the earth, and violent was the wind that blew on all sides.

And thick was the shower of fallen meteors 1 and all sides were enveloped in gloom.

bhrAntadvijaM khaM tadAsIt prakampitamahAdrumam en fr

bhrAnta-dvijaM khaM tadA ''sIt prakampita-mahA-drumam en fr

bhrAnta- = wandering or roaming about

bhrAnta-dvijam = brahmin

bhrAnta-dvijaM kham = sky

bhrAnta-dvijaM khaM tadA = then

bhrAnta-dvijaM khaM tadA AsIt = there was

bhrAnta-dvijaM khaM tadA ''sIt prakampita- = shaken, made to tremble

bhrAnta-dvijaM khaM tadA ''sIt prakampita-mahA- = big, great (@former)

bhrAnta-dvijaM khaM tadA ''sIt prakampita-mahA-drumam = tree

And the birds began to totter in the skies and large trees began to shake.

04040027

taM zabdaM kuravo 'jAnan visphoTam azaner iva en fr

taM zabdaM kuravo 'jAnan visphoTam azaner iva en fr

tam = him; it; that

taM zabdam = word, sound

taM zabdaM kuravaH = pn

taM zabdaM kuravo ajAnan = they knew

taM zabdaM kuravo 'jAnan visphoTam = burst, explosion

taM zabdaM kuravo 'jAnan visphoTam azaneH = flash of lightning

taM zabdaM kuravo 'jAnan visphoTam azaner iva = like (@enclitic)

And loud as the burst of the thunder, the Kurus knew from that sound

yad arjuno dhanuHzreSThaM bAhubhyAm AkSipad rathe en fr

yad arjuno dhanuH-zreSThaM bAhubhyAm AkSipad rathe en fr

yat = the one which; because, as

yad arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

yad arjuno dhanuH- = bow

yad arjuno dhanuH-zreSTham = best

yad arjuno dhanuH-zreSThaM bAhubhyAm = arm

yad arjuno dhanuH-zreSThaM bAhubhyAm AkSipat = made (it) tremble (AG + kSip)

yad arjuno dhanuH-zreSThaM bAhubhyAm AkSipad rathe = on chariot

that it was Arjuna that drew with his hands the string of his best of bows from his car.

And Uttara said, 'Thou, O best of Pandavas, art alone. These mighty car-warriors are many. How wilt thou vanquish in battle all these that are skilled in every kind of weapon?

up