And that mighty car-warrior set out with Uttara as the driver of his car, having taken down that banner with the lion's figure and deposited it at the foot of the Sami tree.
04041003
daivIM mAyAM rathe yuktvA vihitAM vizvakarmaNA
daivIM mAyAM rathe yuktvA vihitAM vizvakarmaNA
daivIm = divine
daivIM mAyAm = magic, illusion
daivIM mAyAM rathe = on chariot
daivIM mAyAM rathe yuktvA = join and
daivIM mAyAM rathe yuktvA vihitAm = set up, prescribed, enjoined, appointed, formed (vidhA); accomplished, done
daivIM mAyAM rathe yuktvA vihitAM vizvakarmaNA = pn (architect of the gods)
kAJcanaM siMhalAGgUlaM dhvajaM vAnaralakSaNam
kAJcanaM siMha-lAGgUlaM dhvajaM vAnara-lakSaNam
kAJcanam = golden, gold
kAJcanaM siMha- = lion
kAJcanaM siMha-lAGgUlam = tail
kAJcanaM siMha-lAGgUlaM dhvajam = flag
kAJcanaM siMha-lAGgUlaM dhvajaM vAnara- = monkey
kAJcanaM siMha-lAGgUlaM dhvajaM vAnara-lakSaNam = sign, characteristic, distinguishing mark, omen
And he hoisted on that car his own golden banner bearing the figure of an ape with a lion's tail, which was a celestial illusion contrived by Viswakarman himself.
For, as soon, indeed, as he had thought of that gift of Agni,
sa ca tac cintitaM jJAtvA dhvaje bhUtAny acodayat
sa ca tac cintitaM jJAtvA dhvaje bhUtAny acodayat
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa ca = and
sa ca tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sa ca tac cintitam = thought, reflection, care, trouble, worry
sa ca tac cintitaM jJAtvA = know and
sa ca tac cintitaM jJAtvA dhvaje = flag
sa ca tac cintitaM jJAtvA dhvaje bhUtAni = beings
sa ca tac cintitaM jJAtvA dhvaje bhUtAny acodayat = insisted
than the latter, knowing his wish, ordered those superhuman creatures (that usually sat there) to take their place in that banner.
And furnished with a beautiful flag of handsome make, with quivers attached to it, and adored with gold, that excellent flag-staff of celestial beauty than quickly fell from the firmament on his car. 1 And beholding that banner arrived on his car, the hero circumambulated it (respectively).
'Firmly stand thou on the car, pressing thy feet on it,
dRDhaM ca razmIn saMyaccha zaGkhaM dhmAsyAmy ahaM punaH
dRDhaM ca razmIn saMyaccha zaGkhaM dhmAsyAmy ahaM punaH@
dRDham = firm
dRDhaM ca = and
dRDhaM ca razmIn = rein, rope, string; ray of light
dRDhaM ca razmIn saMyaccha = restrain, hold
dRDhaM ca razmIn saMyaccha zaGkham = conch
dRDhaM ca razmIn saMyaccha zaGkhaM dhmAsyAmi = I'll blow
dRDhaM ca razmIn saMyaccha zaGkhaM dhmAsyAmy aham = (has su) I, I am
dRDhaM ca razmIn saMyaccha zaGkhaM dhmAsyAmy ahaM punar = again
and tightly catch hold of the bridles, for I will blow the conch again.'
04041018
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana said,
'Arjuna then blew his conch again, that conch which filled foes with grief and enhanced the joy of friends. And the sound was so loud that it seemed to split hills and mountains, and pierce mountain-caves and the cardinal points.
And Uttara once again sat down on the car, clinging to it in fear.
gANDIvasya ca ghoSeNa pRthivI samakampata = it trembled
and the twang of the Gandiva, the earth itself seemed to tremble.
And beholding Uttara's fight, Dhananjaya began to comfort him again.'
04041019
droNa uvAca
droNa uvAca
droNaH = pn
droNa uvAca = said
"Meanwhile, Drona said,
yathA rathasya nirghoSo yathA zaGkha udIryate
yathA rathasya nirghoSo yathA zaGkha udIryate
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA rathasya = chariot
yathA rathasya nirghoSaH = sound, noise
yathA rathasya nirghoSo yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA rathasya nirghoSo yathA zaGkhaH = conch (esp. used as musical instrument)
yathA rathasya nirghoSo yathA zaGkha udIryate = it sounds; it is thrown upwards, excited
'From the rattle of the car,
and from the manner in which the clouds have enveloped the sky
kampate ca yathA bhUmir naiSo 'nyaH savyasAcinaH
kampate ca yathA bhUmir n' .aiSo 'nyaH savyasAcinaH
kampate = trembles
kampate ca = and
kampate ca yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
kampate ca yathA bhUmiH = earth, ground, land
kampate ca yathA bhUmir na = no, not, doesn't
kampate ca yathA bhUmir n' eSaH = this one (m., su, only before vowels)
kampate ca yathA bhUmir n' .aiSo anyaH = another one, someone else
kampate ca yathA bhUmir n' .aiSo 'nyaH savyasAcinaH = pn (of arjuna)
and the earth itself trembles, this warrior can be none else than Savyasachin.
04041020
zastrANi na prakAzante na prahRSyanti vAjinaH
zastrANi na prakAzante na prahRSyanti vAjinaH
zastrANi = weapons
zastrANi na = no, not, doesn't
zastrANi na prakAzante = they glow, they appear as
zastrANi na prakAzante na = no, not, doesn't
zastrANi na prakAzante na prahRSyanti vAjinaH = horse
Our weapons do not shine, our steeds are dispirited,
agnayaz ca na bhAsante samiddhAs tan na zobhanam
agnayaz ca na bhAsante samiddhAs tan@ na zobhanam
agnayaH = fires
agnayaz ca = and
agnayaz ca na = no, not, doesn't
agnayaz ca na bhAsante = they shine
agnayaz ca na bhAsante samiddhAH = made to burn, fed (with fuel)
agnayaz ca na bhAsante samiddhAs tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
agnayaz ca na bhAsante samiddhAs tan@ na = no, not, doesn't
agnayaz ca na bhAsante samiddhAs tan@ na zobhanam = beautiful
and our fires, though fed with fuel, do not blare up.
04041021
praty AdityaM ca naH sarve mRgA ghorapravAdinaH
praty AdityaM ca naH sarve mRgA$ ghora-pravAdinaH
prati = towards, against; every, each (@former)
praty Adityam = the Sun
praty AdityaM ca = and
praty AdityaM ca naH = us, to us
praty AdityaM ca naH sarve = all
praty AdityaM ca naH sarve mRgAH = deers; quadruped animals
praty AdityaM ca naH sarve mRgA$ ghora- = horrible, fearsome, terrible
All this is ominous. All our animals are setting up a frightful howl, gazing towards the sun.
dhvajeSu ca nilIyante vAyasAs tan na zobhanam
dhvajeSu ca nilIyante vAyasAs tan@ na zobhanam
dhvajeSu = flags
dhvajeSu ca = and
dhvajeSu ca nilIyante vAyasAs tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
dhvajeSu ca nilIyante vAyasAs tan@ na = no, not, doesn't
dhvajeSu ca nilIyante vAyasAs tan@ na zobhanam = beautiful
The crows are perching on our banners. All this is ominous.
zakunAz cApasavyA no vedayanti mahad bhayam
zakunAz c' .ApasavyA$ no vedayanti mahad bhayam
zakunAH = birds
zakunAz ca = and
zakunAz c' apasavyAH = moving left, counterclockwise
zakunAz c' .ApasavyA$ naH = us, to us
zakunAz c' .ApasavyA$ no vedayanti = they indicate
zakunAz c' .ApasavyA$ no vedayanti mahat = big, great
zakunAz c' .ApasavyA$ no vedayanti mahad bhayam = fear
Yon vultures and kites on our right portend a great danger.
04041022
gomAyur eSa senAyA ruvan madhye 'nudhAvati
gomAyur eSa senAyA ruvan madhye 'nudhAvati
gomAyuH = jackal
gomAyur eSa = this one (m., su, only before consonants)
gomAyur eSa senAyA ruvan madhye = in the middle
That jackal also, running through our ranks, waileth dismally.
anAhataz ca niSkrAnto mahad vedayate bhayam
an-Ahataz ca niSkrAnto mahad vedayate bhayam
an- = non-, a-, an-
an-AhataH = (was) hit
an-Ahataz ca = and
an-Ahataz ca niSkrAntaH = he left
an-Ahataz ca niSkrAnto mahat = big, great
an-Ahataz ca niSkrAnto mahad vedayate = makes it known, reveals
an-Ahataz ca niSkrAnto mahad vedayate bhayam = fear
Lo, it hath escaped unstruck. All this portends a heavy calamity.
bhavatAM romakUpANi prahRSTAny upalakSaye
bhavatAM romakUpANi prahRSTAny upalakSaye
bhavatAm = you
bhavatAM romakUpANi = pores of the skin
bhavatAM romakUpANi prahRSTAni = they have stood on end
bhavatAM romakUpANi prahRSTAny upalakSaye = I see
The bristles also of ye all are on their ends.
Surely, this forebodes a great destruction of Kshatriyas in battle. Things endued with light are all pale; beasts and birds look fierce; and there are to be witnessed many terrific portents indicative of the destruction of Kshatriyas. And these omens forebode great havoc among ourselves. O king, thy ranks seem to be confounded by these blazing meteors, and thy animals look dispirited and seem to be weeping. Vultures and kites are wheeling all around thy troops. Thou shalt have to repent upon beholding thy army afflicted by Partha's arrows.
04041023
parAbhUtA ca vaH senA na kaz cid yoddhum icchati
parAbhUtA ca vaH senA na kaz cid yoddhum icchati
parAbhUtA ca = and
parAbhUtA ca vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)
parAbhUtA ca vaH senA = army
parAbhUtA ca vaH senA na = no, not, doesn't
parAbhUtA ca vaH senA na kaH = who? which one?
parAbhUtA ca vaH senA na kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
parAbhUtA ca vaH senA na kaz cid yoddhum = to fight
parAbhUtA ca vaH senA na kaz cid yoddhum icchati = wants
Indeed, our ranks seem to have been already vanquished, for none is eager to go to fight.
vivarNamukhabhUyiSThAH sarve yodhA vicetasaH
vivarNa-mukha-bhUyiSThAH sarve yodhA$ vicetasaH
vivarNa- = discolored, pale
vivarNa-mukha- = face, head
vivarNa-mukha-bhUyiSThAH = for the most part , mostly , chiefly