Manual!
up manu

04042 webgloss

note: sacred-texts

note: sukhanakar 4 42 8

04042001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

atha duryodhano rAjA samare bhISmam abravIt en fr

atha duryodhano rAjA samare bhISmam abravIt en fr

atha = then, and then

atha duryodhanaH = pn

atha duryodhano rAjA = king

atha duryodhano rAjA samare = in combat

atha duryodhano rAjA samare bhISmam = pn; terrible

atha duryodhano rAjA samare bhISmam abravIt = said

'King Duryodhana then, on the field of battle said unto Bhishma,

droNaM ca rathazArdUlaM kRpaM ca sumahAratham en fr

droNaM ca ratha-zArdUlaM kRpaM ca su-mahAratham en fr

droNam = pn (of arjuna's teacher)

droNaM ca = and

droNaM ca ratha- = chariot

droNaM ca ratha-zArdUlam = tiger

droNaM ca ratha-zArdUlaM kRpam = pn

droNaM ca ratha-zArdUlaM kRpaM ca = and

droNaM ca ratha-zArdUlaM kRpaM ca su- = good (@former); very (@former)

droNaM ca ratha-zArdUlaM kRpaM ca su-mahAratham = mighty car-warrior

and unto Drona--that tiger among warriors, and unto Kripa--that mighty car-warrior, these words,

04042002

ukto 'yam artha AcAryo mayA karNena cAsakRt en fr

ukto 'yam artha AcAryo mayA karNena c' .AsakRt en fr

uktaH = told, said, addressed

ukto ayam = this (m. su)

ukto 'yam arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

ukto 'yam artha AcAryaH = teacher

ukto 'yam artha AcAryo mayA = by me

ukto 'yam artha AcAryo mayA karNena = pn

ukto 'yam artha AcAryo mayA karNena ca = and

ukto 'yam artha AcAryo mayA karNena c' asakRt = many times

'Both myself and karNa had said this unto the preceptors

punar eva ca vakSyAmi na hi tRpyAmi taM bruvan en fr

punar eva ca vakSyAmi na hi tRpyAmi taM bruvan en fr

punar = again

punar eva = only; indeed; (@ignore)

punar eva ca = and

punar eva ca vakSyAmi = I will say

punar eva ca vakSyAmi na = no, not, doesn't

punar eva ca vakSyAmi na hi = because; (@ignore)

punar eva ca vakSyAmi na hi tRpyAmi = I'm satisfied, I have enough, I'm tired of

punar eva ca vakSyAmi na hi tRpyAmi tam = him; it; that

punar eva ca vakSyAmi na hi tRpyAmi taM bruvan = saying (zatR)

I refer to the subject again, for I am not satisfied with having said it once.

04042003

parAjitair hi vastavyaM taiz ca dvAdaza vatsarAn en fr

parAjitair hi vastavyaM taiz ca dvAdaza vatsarAn en fr

parAjitaiH = defeated

parAjitair hi = because; (@ignore)

parAjitair hi vastavyam = (they) should live at

parAjitair hi vastavyaM taiH = by those, with those, by them

parAjitair hi vastavyaM taiz ca = and

parAjitair hi vastavyaM taiz ca dvAdaza = twelve

parAjitair hi vastavyaM taiz ca dvAdaza vatsarAn = year

That if defeated (at dice) they would reside to our knowledge in countries and woods for twelve years,

vane janapade 'jJAtair eSa eva paNo hi naH en fr

vane janapade '-jJAtair eSa eva paNo hi naH en fr

vane = forest, jungle, park, garden

vane janapade = in the countryside

vane janapade '-a- = non-, a-, an-

vane janapade '-jJAtair jJAtaiH = known

vane janapade '-jJAtair eSa eSaH = this one (m., su, only before vowels)

vane janapade '-jJAtair eSa eva eva = only; indeed; (@ignore)

vane janapade '-jJAtair eSa eva paNo paNaH = agreement

vane janapade '-jJAtair eSa eva paNo hi hi = because; (@ignore)

vane janapade '-jJAtair eSa eva paNo hi naHnaH = us, to us

and one more year unknown to us -- this was the pledge of the sons of Pandu.

04042004

teSAM na tAvan nirvRttaM vartate tu trayodazam en fr

teSAM na tAvan@ nirvRttaM vartate tu trayodazam en fr

teSAm = of them, among them

teSAM na = no, not, doesn't

teSAM na tAvat = for that long; so much; therefore

teSAM na tAvan@ nirvRttam = it is over

teSAM na tAvan@ nirvRttaM vartate = happens, turns out to, spins

teSAM na tAvan@ nirvRttaM vartate tu = but, (ignore), and

teSAM na tAvan@ nirvRttaM vartate tu trayodazam = thirteenth

That thirteenth year, instead of being over, is yet running.

ajJAtavAsaM bIbhatsur athAsmAbhiH samAgataH en fr

ajJAta-vAsaM bIbhatsur ath' .AsmAbhiH samAgataH en fr

ajJAta- = unknown

ajJAta-vAsam = residence, living at

ajJAta-vAsaM bIbhatsuH = pn (of arjuna)

ajJAta-vAsaM bIbhatsur atha = then, and then

ajJAta-vAsaM bIbhatsur ath' asmAbhiH = by us

ajJAta-vAsaM bIbhatsur ath' .AsmAbhiH samAgataH = (he has) come

bIbhatsu, therefore, who is still to live undiscovered hath appeared before us.

04042005

anivRtte tu nirvAse yadi bIbhatsur AgataH en fr

a-nivRtte tu nirvAse yadi bIbhatsur AgataH en fr

a- = non-, a-, an-

a-nivRtte = when it is already over

a-nivRtte tu = but, (ignore), and

a-nivRtte tu nirvAse = exile

a-nivRtte tu nirvAse yadi = if

a-nivRtte tu nirvAse yadi bIbhatsuH = pn (of arjuna)

a-nivRtte tu nirvAse yadi bIbhatsur AgataH = came; (that has) come

punar dvAdaza varSANi vane vatsyanti pANDavAH en fr

punar dvAdaza varSANi vane vatsyanti pANDavAH en fr

punar = again

punar dvAdaza = twelve

punar dvAdaza varSANi = years, rains, continents

punar dvAdaza varSANi vane = forest, jungle, park, garden

punar dvAdaza varSANi vane vatsyanti = they will live at (!sassyArdha)

punar dvAdaza varSANi vane vatsyanti pANDavAH = pn

And if Vibhatsu hath come before the term of exile is at end, the Pandavas shall have to pass another twelve years in the woods.

04042006

lobhAd vA te na jAnIyur asmAn vA moha Avizat en fr

lobhAd vA te na jAnIyur asmAn vA moha Avizat en fr

lobhAt = from greed

lobhAd vA = or; maybe

lobhAd vA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

lobhAd vA te na = no, not, doesn't

lobhAd vA te na jAnIyuH = they would know

lobhAd vA te na jAnIyur asmAn = us (asmad-)

lobhAd vA te na jAnIyur asmAn vA = or; maybe

lobhAd vA te na jAnIyur asmAn vA mohaH = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction

lobhAd vA te na jAnIyur asmAn vA moha Avizat = went in

Whether it is due to forgetfulness (on their part) induced by desire of dominion, or whether it is a mistake of ours,

hInAtiriktam eteSAM bhISmo veditum arhati en fr

hIn'-.Atiriktam eteSAM bhISmo veditum arhati en fr

hIna- = deprived of, lacking, without

hIn'-.Atiriktam eteSAm = of these

hIn'-.Atiriktam eteSAM bhISmaH = pn; terrible

hIn'-.Atiriktam eteSAM bhISmo veditum = to know

hIn'-.Atiriktam eteSAM bhISmo veditum arhati = he should

it behoveth Bhishma to calculate the shortness or excess (of the promised period).

04042007

arthAnAM tu punar dvaidhe nityaM bhavati saMzayaH en fr

arthAnAM tu punar dvaidhe nityaM bhavati saMzayaH en fr

arthAnAM tu = but, (ignore), and

arthAnAM tu punar = again

arthAnAM tu punar dvaidhe nityam = always, constantly; permanent, constant

arthAnAM tu punar dvaidhe nityaM bhavati = is, becomes, there is

arthAnAM tu punar dvaidhe nityaM bhavati saMzayaH = doubt

When an object of desire may or may not be attained, a doubt necessarily attaches to one of the alternatives,

anyathA cintito hy arthaH punar bhavati cAnyathA en fr

anyathA cintito hy arthaH punar bhavati c' .AnyathA en fr

anyathA = otherwise

anyathA cintitaH = (was) thought

anyathA cintito hi = because; (@ignore)

anyathA cintito hy arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

anyathA cintito hy arthaH punar = again

anyathA cintito hy arthaH punar bhavati = is, becomes, there is

anyathA cintito hy arthaH punar bhavati ca = and

anyathA cintito hy arthaH punar bhavati c' anyathA = otherwise

and what is decided in one way often ends differently.

04042008

uttaraM mArgamANAnAM matsyasenAM yuyutsatAm en fr

uttaraM mArgamANAnAM matsya-senAM yuyutsatAm en fr

uttaram = answer, reply; added, upper, more

uttaraM mArgamANAnAM matsya- = fish

uttaraM mArgamANAnAM matsya-senAm = army

uttaraM mArgamANAnAM matsya-senAM yuyutsatAm = that want to fight, that are ready to fight

Even moralists are puzzled in judging of their own acts. 2 As regards ourselves, we have come hither to fight with the Matsyas and to seize their kine stationed towards the north.

yadi bIbhatsur AyAtas teSAM kaH syAt parAGmukhaH en fr

yadi bIbhatsur AyAtas teSAM kaH syAt parAGmukhaH en fr

yadi = if

yadi bIbhatsuH = pn (of arjuna)

yadi bIbhatsur AyAtaH = (has) come

yadi bIbhatsur AyAtas teSAm = of them, among them

yadi bIbhatsur AyAtas teSAM kaH = who? which one?

yadi bIbhatsur AyAtas teSAM kaH syAt = would be

yadi bIbhatsur AyAtas teSAM kaH syAt parAGmukhaH = down-faced, frustrated, depressed, vanquished; turned away from

If, meanwhile, it is Arjuna that hath come, what fault can attach to us?

04042009

trigartAnAM vayaM hetor matsyAn yoddhum ihAgatAH en fr

trigartAnAM vayaM hetor matsyAn yoddhum ih' AgatAH en fr

trigartAnAm = pn

trigartAnAM vayam = we

trigartAnAM vayaM hetoH = by reason

trigartAnAM vayaM hetor matsyAn = pn

trigartAnAM vayaM hetor matsyAn yoddhum = to fight

trigartAnAM vayaM hetor matsyAn yoddhum iha = here; in this world

trigartAnAM vayaM hetor matsyAn yoddhum ih' AgatAH = (have) come

We have come hither to fight against the Matsyas on behalf of the Trigartas;

matsyAnAM viprakArAMs te bahUn asmAn akIrtayan en fr

matsyAnAM viprakArAMs te bahUn asmAn akIrtayan en fr

matsyAnAm = pn

matsyAnAM viprakArAMs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

matsyAnAM viprakArAMs te bahUn = many

matsyAnAM viprakArAMs te bahUn asmAn = us (asmad-)

and as numerous were the acts represented unto us of the oppressions committed by the Matsyas.

04042010

teSAM bhayAbhipannAnAM tad asmAbhiH pratizrutam en fr

teSAM bhay'-.AbhipannAnAM tad asmAbhiH pratizrutam en fr

teSAm = of them, among them

teSAM bhaya- = fear

teSAM bhay'-.AbhipannAnAM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

teSAM bhay'-.AbhipannAnAM tad asmAbhiH = by us

teSAM bhay'-.AbhipannAnAM tad asmAbhiH pratizrutam = it was promised

it was for this that we promised aid to the Trigartas who were overcome with fear.

prathamaM tair grahItavyaM matsyAnAM godhanaM mahat en fr

prathamaM tair grahItavyaM matsyAnAM godhanaM mahat en fr

prathamam = first; earlier

prathamaM taiH = by those, with those, by them

prathamaM tair grahItavyam = it must be grabbed, it must be taken

prathamaM tair grahItavyaM matsyAnAm = pn

prathamaM tair grahItavyaM matsyAnAM godhanam = cattle

prathamaM tair grahItavyaM matsyAnAM godhanaM mahat = big, great

04042011

saptamIm aparAhNe vai tathA nas taiH samAhitam en fr

saptamIm aparAhNe vai tathA nas taiH samAhitam en fr

saptamIm = seventh

saptamIm aparAhNe = in the afternoon

saptamIm aparAhNe vai = (@ignore)

saptamIm aparAhNe vai tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

saptamIm aparAhNe vai tathA naH = us, to us

saptamIm aparAhNe vai tathA nas taiH = by those, with those, by them

saptamIm aparAhNe vai tathA nas taiH samAhitam = focusedly, intently

And it was agreed between us that they should first seize, on the afternoon of the seventh lunar day, the enormous wealth of kine that the Matsyas have,

aSTamyAM punar asmAbhir AdityasyodayaM prati en fr

aSTamyAM punar asmAbhir Adityasy' .odayaM prati en fr

aSTamyAm = in the eighth (night)

aSTamyAM punar = again

aSTamyAM punar asmAbhiH = by us

aSTamyAM punar asmAbhir Adityasya = of the sun

aSTamyAM punar asmAbhir Adityasy' udayam = success; rising

aSTamyAM punar asmAbhir Adityasy' .odayaM prati = towards, against; every, each (@former)

and that we should, at sunrise of the eighteen day of the moon, seize these kine when the king of the Matsyas would be pursuing those first seized.

04042012

te vA gAvo na pazyanti yadi vA syuH parAjitAH en fr

te vA gAvo na pazyanti yadi vA syuH parAjitAH en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te vA = or; maybe

te vA gAvaH = cows

te vA gAvo na = no, not, doesn't

te vA gAvo na pazyanti = they see

te vA gAvo na pazyanti yadi = if

te vA gAvo na pazyanti yadi vA = or; maybe

te vA gAvo na pazyanti yadi vA syuH = they would be (as root + liG)

te vA gAvo na pazyanti yadi vA syuH parAjitAH = defeated

It may be that the Trigartas are now bringing a way the kine, or being defeated,

asmAn vApy atisaMdhAya kuryur matsyena saMgatam en fr

asmAn vApy atisaMdhAya kuryur matsyena saMgatam en fr

asmAn = us (asmad-)

asmAn vApi = or even, or

asmAn vApy atisaMdhAya kuryuH = would do

asmAn vApy atisaMdhAya kuryur matsyena = pn

asmAn vApy atisaMdhAya kuryur matsyena saMgatam = gone together; that is with

are coming towards us for negotiating with the king of the Matsyas.

04042013

atha vA tAn upAyAto matsyo jAnapadaiH saha en fr

atha vA tAn upAyAto matsyo jAnapadaiH saha en fr

atha = then, and then

atha vA = or; maybe

atha vA tAn = them (m.), those

atha vA tAn upAyAto matsyaH = fish

atha vA tAn upAyAto matsyo jAnapadaiH = people from the countryside

atha vA tAn upAyAto matsyo jAnapadaiH saha = with (usually with @third, or @former)

sarvayA senayA sArdham asmAn yoddhum upAgataH en fr

sarvayA senayA sArdham asmAn yoddhum upAgataH en fr

sarvayA = the whole

sarvayA senayA = with army

sarvayA senayA sArdham = together with

sarvayA senayA sArdham asmAn = us (asmad-)

sarvayA senayA sArdham asmAn yoddhum = to fight

sarvayA senayA sArdham asmAn yoddhum upAgataH = came upon

Or, it may be, that having driven the Trigartas off, the king of the Matsyas, at the head of this people and his whole army of fierce warriors, appeareth on the scene and advanceth to make night-attacks upon us.

04042014

teSAm eva mahAvIryaH kaz cid eva puraHsaraH en fr

teSAm eva mahA-vIryaH kaz cid eva puraHsaraH en fr

teSAm = of them, among them

teSAm eva = only; indeed; (@ignore)

teSAm eva mahA- = big, great (@former)

teSAm eva mahA-vIryaH = courage

teSAm eva mahA-vIryaH kaH = who? which one?

teSAm eva mahA-vIryaH kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

teSAm eva mahA-vIryaH kaz cid eva = only; indeed; (@ignore)

teSAm eva mahA-vIryaH kaz cid eva puraHsaraH = a forerunner, precursor, harbinger, attendant, leader, vanguard (one that runs in front)

It may be that some one leader among them, endued with mighty energy,

asmAJ jetum ihAyAto matsyo vApi svayaM bhavet en fr

asmAJ jetum ih' AyAto matsyo vApi svayaM bhavet en fr

asmAn = us (asmad-)

asmAJ jetum = to conquer, to defeat

asmAJ jetum iha = here; in this world

asmAJ jetum ih' AyAtaH = (has) come

asmAJ jetum ih' AyAto matsyaH = fish

asmAJ jetum ih' AyAto matsyo vApi = or even, or

asmAJ jetum ih' AyAto matsyo vApi svayam = by (him)self, in person, on (his) own

asmAJ jetum ih' AyAto matsyo vApi svayaM bhavet = would be, may be, should be

is advancing for vanquishing us, or, it may be that the king himself of the Matsyas is come.

04042015

yady eSa rAjA matsyAnAM yadi bIbhatsur AgataH en fr

yady eSa rAjA matsyAnAM yadi bIbhatsur AgataH en fr

yadi = if

yady eSa = this one (m., su, only before consonants)

yady eSa rAjA = king

yady eSa rAjA matsyAnAm = pn

yady eSa rAjA matsyAnAM yadi = if

yady eSa rAjA matsyAnAM yadi bIbhatsuH = pn (of arjuna)

yady eSa rAjA matsyAnAM yadi bIbhatsur AgataH = came; (that has) come

But be it the king of the Matsyas or Vibhatsu,

sarvair yoddhavyam asmAbhir iti naH samayaH kRtaH en fr

sarvair yoddhavyam asmAbhir iti naH samayaH kRtaH en fr

sarvaiH = all

sarvair yoddhavyam = must fight

sarvair yoddhavyam asmAbhiH = by us

sarvair yoddhavyam asmAbhir iti = (close quote); saying, thinking

sarvair yoddhavyam asmAbhir iti naH = us, to us

sarvair yoddhavyam asmAbhir iti naH samayaH = agreement, covenant, pact

sarvair yoddhavyam asmAbhir iti naH samayaH kRtaH = done, made

we must all fight him. Even this hath been our pledge.

04042016

atha kasmAt sthitA hy ete ratheSu rathasattamAH en fr

atha kasmAt sthitA$ hy ete ratheSu ratha-sattamAH en fr

atha = then, and then

atha kasmAt = why; from where

atha kasmAt sthitAH = waiting, standing, staying, that is at

atha kasmAt sthitA$ hi = because; (@ignore)

atha kasmAt sthitA$ hy ete = these

atha kasmAt sthitA$ hy ete ratheSu = chariots

atha kasmAt sthitA$ hy ete ratheSu ratha- = chariot

atha kasmAt sthitA$ hy ete ratheSu ratha-sattamAH = best

Why are all these of foremost car-warriorsnow sitting on their cars,

bhISmo droNaH kRpaz caiva vikarNo drauNir eva ca en fr

bhISmo droNaH kRpaz caiva vikarNo drauNir eva ca en fr

bhISmaH = pn; terrible

bhISmo droNaH = pn

bhISmo droNaH kRpaH = pn

bhISmo droNaH kRpaz caiva = and (ca + eva)

bhISmo droNaH kRpaz caiva vikarNaH = pn

bhISmo droNaH kRpaz caiva vikarNo drauNiH = pn (any son of Drona

bhISmo droNaH kRpaz caiva vikarNo drauNir eva = only; indeed; (@ignore)

bhISmo droNaH kRpaz caiva vikarNo drauNir eva ca = and

-- Bhishma and Drona and Kripa and Vikarna and Drona's son ?

04042017

saMbhrAntamanasaH sarve kAle hy asmin mahArathAH en fr

saMbhrAnta-manasaH sarve kAle hy asmin mahArathAH en fr

saMbhrAnta-manasaH = mind

saMbhrAnta-manasaH sarve = all

saMbhrAnta-manasaH sarve kAle = in time; at the hour

saMbhrAnta-manasaH sarve kAle hi = because; (@ignore)

saMbhrAnta-manasaH sarve kAle hy asmin = in this

saMbhrAnta-manasaH sarve kAle hy asmin mahArathAH = great car-warrior

panic-stricken? At present

nAnyatra yuddhAc chreyo 'sti tathAtmA praNidhIyatAm en fr

n' .Anyatra yuddhAc chreyo 'sti tathA ''tmA praNidhIyatAm en fr

na = no, not, doesn't

n' anyatra = elsewhere, otherwise

n' .Anyatra yuddhAt = fight, battle, war

n' .Anyatra yuddhAc zreyaH = best

n' .Anyatra yuddhAc chreyo asti = there is

n' .Anyatra yuddhAc chreyo 'sti tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

n' .Anyatra yuddhAc chreyo 'sti tathA AtmA = oneself; soul

n' .Anyatra yuddhAc chreyo 'sti tathA ''tmA praNidhIyatAm = let it be made up (e.g. your mind)

there is nothing better than fighting. Therefore, make up your minds.

04042018

Acchinne godhane 'smAkam api devena vajriNA en fr

Acchinne godhane 'smAkam api devena vajriNA en fr

Acchinne godhane asmAkam = (adj) our

Acchinne godhane 'smAkam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

Acchinne godhane 'smAkam api devena = his majesty; a god

Acchinne godhane 'smAkam api devena vajriNA = by indra

yamena vApi saMgrAme ko hAstinapuraM vrajet en fr

yamena vApi saMgrAme ko hAstinapuraM vrajet en fr

yamena = pn (god of death)

yamena vApi = or even, or

yamena vApi saMgrAme = battle, battlefield

yamena vApi saMgrAme kaH = who? which one?

yamena vApi saMgrAme ko hAstinapuram = pn

yamena vApi saMgrAme ko hAstinapuraM vrajet = (would, may it) go

If, for the cattle we have seized, an encounter takes place with the divine wielder himself of the thunderbolt or even with Yama, who is there that will be liable to reach Hastinapura?

04042019

zarair abhipraNunnAnAM bhagnAnAM gahane vane en fr

zarair abhipraNunnAnAM bhagnAnAM gahane vane en fr

zaraiH = arrow

zarair abhipraNunnAnAM bhagnAnAm = broken, shattered

zarair abhipraNunnAnAM bhagnAnAM gahane = thick, impenetrable, dense (as a forest); dark jungle

zarair abhipraNunnAnAM bhagnAnAM gahane vane = forest, jungle, park, garden

ko hi jIvet padAtInAM bhaved azveSu saMzayaH en fr

ko hi jIvet padAtInAM bhaved azveSu saMzayaH en fr

kaH = who? which one?

ko hi = because; (@ignore)

ko hi jIvet = he'd live

ko hi jIvet padAtInAM bhavet = would be, may be, should be

ko hi jIvet padAtInAM bhaved azveSu = horses

ko hi jIvet padAtInAM bhaved azveSu saMzayaH = doubt

Pierced by the shafts (of the foe), how will the foot-soldiers, in flying through the deep forest with their backs on the field, escape with life, when escape for the cavalry is doubtful?

AcAryaM pRSThataH kRtvA tathA nItir vidhIyatAm en fr

AcAryaM pRSThataH kRtvA tathA nItir vidhIyatAm en fr

AcAryam = teacher

AcAryaM pRSThataH = behind, from behind (adv)

AcAryaM pRSThataH kRtvA = did and

AcAryaM pRSThataH kRtvA tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

AcAryaM pRSThataH kRtvA tathA nItiH = politics, science of government, strategy

AcAryaM pRSThataH kRtvA tathA nItir vidhIyatAm = let it be set up

Hearing these words of Duryodhana, Karna said,

'Disregarding the preceptor, make all arrangements. He knoweth well the intentions of the Pandavas and striketh terror in our hearts.

04042020

jAnAti hi mataM teSAm atas trAsayatIva naH en fr

jAnAti hi mataM teSAm atas trAsayatIva naH en fr

jAnAti = knows

jAnAti hi = because; (@ignore)

jAnAti hi matam = thought (my thought means what I think)

jAnAti hi mataM teSAm = of them, among them

jAnAti hi mataM teSAm ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why

jAnAti hi mataM teSAm atas trAsayatIva naH = us, to us

arjunenAsya saMprItim adhikAm upalakSaye en fr

arjunen' .Asya saMprItim adhikAm upalakSaye en fr

arjunena = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjunen' asya = this one's, to this, of this

arjunen' .Asya saMprItim adhikAm upalakSaye = I see

I see that his affection for Arjuna is very great.

04042021

tathA hi dRSTvA bIbhatsum upAyAntaM prazaMsati en fr

tathA hi dRSTvA bIbhatsum upAyAntaM prazaMsati en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA hi = because; (@ignore)

tathA hi dRSTvA = saw and

tathA hi dRSTvA bIbhatsum = pn

tathA hi dRSTvA bIbhatsum upAyAntaM prazaMsati = praises (says good things about it)

Seeing him only coming, he chanteth his praises.

yathA senA na bhajyeta tathA nItir vidhIyatAm en fr

yathA senA na bhajyeta tathA nItir vidhIyatAm en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA senA = army

yathA senA na = no, not, doesn't

yathA senA na bhajyeta tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

yathA senA na bhajyeta tathA nItiH = politics, science of government, strategy

yathA senA na bhajyeta tathA nItir vidhIyatAm = let it be set up

Make ye such arrangements that our troops may not break.

04042022

adezikA mahAraNye grISme zatruvazaM gatA en fr

adezikA mahA-'raNye grISme zatru-vazaM gatA en fr

adezikA mahA- = big, great (@former)

adezikA mahA-araNye = in forest

adezikA mahA-'raNye grISme = hot season

adezikA mahA-'raNye grISme zatru- = enemy

adezikA mahA-'raNye grISme zatru-vazam = power, control

adezikA mahA-'raNye grISme zatru-vazaM gatA = went into; gone into, that is in

yathA na vibhramet senA tathA nItir vidhIyatAm en fr

yathA na vibhramet senA tathA nItir vidhIyatAm en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA na = no, not, doesn't

yathA na vibhramet senA = army

yathA na vibhramet senA tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

yathA na vibhramet senA tathA nItiH = politics, science of government, strategy

yathA na vibhramet senA tathA nItir vidhIyatAm = let it be set up

04042023

azvAnAM heSitaM zrutvA kA prazaMsA bhavet pare en fr

azvAnAM heSitaM zrutvA kA prazaMsA bhavet pare en fr

azvAnAm = of horses

azvAnAM heSitaM zrutvA = heard and

azvAnAM heSitaM zrutvA kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)

azvAnAM heSitaM zrutvA kA prazaMsA bhavet = would be, may be, should be

azvAnAM heSitaM zrutvA kA prazaMsA bhavet pare = other ones

sthAne vApi vrajanto vA sadA heSanti vAjinaH en fr

sthAne vApi vrajanto vA sadA heSanti vAjinaH en fr

sthAne vApi = or even, or

sthAne vApi vrajanto vA = or; maybe

sthAne vApi vrajanto vA sadA = always

sthAne vApi vrajanto vA sadA heSanti vAjinaH = horse

Everything is in confusion for Drona's having only heard the neigh of (Arjuna's) steeds. Make ye such arrangements that these troops, come to a distant land in this hot season and in the midst of this mighty forest, may not fall into confusion and be subjugated by the foe. The Pandavas are always the special favourites of the preceptor. The selfish Pandavas have stationed Drona amongst us. Indeed, he betrayeth himself by his speech. Who would ever extol a person upon hearing the neigh only of his steeds?

04042024

sadA ca vAyavo vAnti nityaM varSati vAsavaH en fr

sadA ca vAyavo vAnti nityaM varSati vAsavaH en fr

sadA = always

sadA ca = and

sadA ca vAyavaH = winds

sadA ca vAyavo vAnti = they blow

sadA ca vAyavo vAnti nityam = always, constantly; permanent, constant

sadA ca vAyavo vAnti nityaM varSati = rains

sadA ca vAyavo vAnti nityaM varSati vAsavaH = pn (of indra)

Horses always neigh, whether walking or standing, the winds blow at all times; and Indra also always showereth rain.

stanayitnoz ca nirghoSaH zrUyate bahuzas tathA en fr

stanayitnoz ca nirghoSaH zrUyate bahuzas tathA en fr

stanayitnoH = thunder

stanayitnoz ca = and

stanayitnoz ca nirghoSaH = sound, noise

stanayitnoz ca nirghoSaH zrUyate = is being heard

stanayitnoz ca nirghoSaH zrUyate bahuzaH = many times

stanayitnoz ca nirghoSaH zrUyate bahuzas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

The roar of the clouds may frequently be heard.

04042025

kim atra kAryaM pArthasya kathaM vA sa prazasyate en fr

kim atra kAryaM pArthasya kathaM vA sa prazasyate en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kim atra = here, in this

kim atra kAryam = task; (that) should be done

kim atra kAryaM pArthasya = pn (of arjuna)

kim atra kAryaM pArthasya katham = how?

kim atra kAryaM pArthasya kathaM vA = or; maybe

kim atra kAryaM pArthasya kathaM vA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

What hath Partha to do with these, and why is he to be praised for these?

anyatra kAmAd dveSAd vA roSAd vAsmAsu kevalAt en fr

anyatra kAmAd dveSAd vA roSAd vA 'smAsu kevalAt en fr

anyatra = elsewhere, otherwise

anyatra kAmAt = desire (for material things)

anyatra kAmAd dveSAt = because of hate

anyatra kAmAd dveSAd vA = or; maybe

anyatra kAmAd dveSAd vA roSAt = anger, rage, fury

anyatra kAmAd dveSAd vA roSAd vA = or; maybe

anyatra kAmAd dveSAd vA roSAd vA asmAsu = we, us

All this (on Drona's part), therefore, is due only to either the desire of doing good to Arjuna or to his wrath and hatred towards us.

04042026

AcAryA vai kAruNikAH prAjJAz cApAyadarzinaH en fr

AcAryA$ vai kAruNikAH prAjJAz c' .ApAya-darzinaH en fr

AcAryAH = teachers

AcAryA$ vai = (@ignore)

AcAryA$ vai kAruNikAH prAjJAH = wise

AcAryA$ vai kAruNikAH prAjJAz ca = and

AcAryA$ vai kAruNikAH prAjJAz c' .ApAya-darzinaH = those that see, seers

Preceptors are wise, and sinless, and very kind to all creatures.

naite mahAbhaye prApte saMpraSTavyAH kathaM cana en fr

n' .aite mahA-bhaye prApte saMpraSTavyAH kathaM cana en fr

na = no, not, doesn't

n' ete = these

n' .aite mahA- = big, great (@former)

n' .aite mahA-bhaye = fear

n' .aite mahA-bhaye prApte = reached

n' .aite mahA-bhaye prApte saMpraSTavyAH katham = how?

n' .aite mahA-bhaye prApte saMpraSTavyAH kathaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

They, however, should never be consulted at times of peril.

04042027

prAsAdeSu vicitreSu goSThISv AvasatheSu ca en fr

prAsAdeSu vicitreSu goSThISv AvasatheSu ca en fr

prAsAdeSu vicitreSu goSThISu = in cow-pens

prAsAdeSu vicitreSu goSThISv AvasatheSu ca = and

It is in luxurious palaces, and assemblies and pleasure-gardens,

kathA vicitrAH kurvANAH paNDitAs tatra zobhanAH en fr

kathA vicitrAH kurvANAH paNDitAs tatra zobhanAH en fr

kathA = story

kathA vicitrAH kurvANAH paNDitAH = wise people

kathA vicitrAH kurvANAH paNDitAs tatra = there, in that, on it, about that subject

that learned men, capable of making speeches, seem to be in their place.

04042028

bahUny AzcaryarUpANi kurvanto janasaMsadi en fr

bahUny Azcarya-rUpANi kurvanto janasaMsadi en fr

bahUni = many

bahUny Azcarya- = marvel, wonder, surprise, amazement

bahUny Azcarya-rUpANi = shapes, forms

Performing many wonderful things, in the assembly,

iSvastre cArusaMdhAne paNDitAs tatra zobhanAH en fr

iSvastre cAru-saMdhAne paNDitAs tatra zobhanAH en fr

iSvastre cAru- = beautifully, beautiful

iSvastre cAru-saMdhAne = agreement, pact, alliance

iSvastre cAru-saMdhAne paNDitAH = wise people

iSvastre cAru-saMdhAne paNDitAs tatra = there, in that, on it, about that subject

it is there that learned men find their place, or even there where sacrificial utensils and their proper placing and washing are needed.

04042029

pareSAM vivarajJAne manuSyAcariteSu ca en fr

pareSAM vivara-jJAne manuSy'-AcariteSu ca en fr

pareSAm = of others

pareSAM vivara-jJAne = knowledge

pareSAM vivara-jJAne manuSya- = human being

pareSAM vivara-jJAne manuSy'-AcariteSu ca = and

In a knowledge of the lapses of others, in studying the characters of men,

annasaMskAradoSeSu paNDitAs tatra zobhanAH en fr

anna-saMskAra-doSeSu paNDitAs tatra zobhanAH en fr

anna- = food

anna-saMskAra- = making perfect, decorating, preparing; memory (esp from a former life)

anna-saMskAra-doSeSu = faults

anna-saMskAra-doSeSu paNDitAH = wise people

anna-saMskAra-doSeSu paNDitAs tatra = there, in that, on it, about that subject

in pointing out the defects of food and drink, the learned shine,

and in the science of horses and elephants and cars, in treating the diseases of asses and camels and goats and sheeps and kine, in planning buildings and gateways.

04042030

paNDitAn pRSThataH kRtvA pareSAM guNavAdinaH en fr

paNDitAn pRSThataH kRtvA pareSAM guNa-vAdinaH en fr

paNDitAn = intellectuals, learned peeps

paNDitAn pRSThataH = behind, from behind (adv)

paNDitAn pRSThataH kRtvA = did and

paNDitAn pRSThataH kRtvA pareSAm = of others

paNDitAn pRSThataH kRtvA pareSAM guNa- = quality, virtue

paNDitAn pRSThataH kRtvA pareSAM guNa-vAdinaH = talker, speaker

Disregarding learned men that extol the heroism of the foe,

vidhIyatAM tathA nItir yathA vadhyeta vai paraH en fr

vidhIyatAM tathA nItir yathA vadhyeta vai paraH en fr

vidhIyatAm = let it be set up

vidhIyatAM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

vidhIyatAM tathA nItiH = politics, science of government, strategy

vidhIyatAM tathA nItir yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

vidhIyatAM tathA nItir yathA vadhyeta = (he) should be destroyed

vidhIyatAM tathA nItir yathA vadhyeta vai = (@ignore)

vidhIyatAM tathA nItir yathA vadhyeta vai paraH = highest

make ye such arrangements that the foe may be destroyed.

04042031

gAvaz caiva pratiSThantAM senAM vyUhantu mAciram en fr

gAvaz caiva pratiSThantAM senAM vyUhantu mAciram en fr

gAvaH = cows

gAvaz caiva = and (ca + eva)

gAvaz caiva pratiSThantAm = let them place

gAvaz caiva pratiSThantAM senAm = army

gAvaz caiva pratiSThantAM senAM vyUhantu = let them array (the troops in order of battle)

gAvaz caiva pratiSThantAM senAM vyUhantu mAciram = soon, quickly

Placing the kine securely, array the troops in order of battle.

ArakSAz ca vidhIyantAM yatra yotsyAmahe parAn en fr

ArakSAz ca vidhIyantAM yatra yotsyAmahe parAn en fr

ArakSAz ca = and

ArakSAz ca vidhIyantAM yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

ArakSAz ca vidhIyantAM yatra yotsyAmahe = we fight

ArakSAz ca vidhIyantAM yatra yotsyAmahe parAn = enemy

Place guards in proper places so that we may fight the foe.'"

up