zrUyatAM talayoH zabdo bheryor Ahatayor iva = like (@enclitic)
Strongly pressed by these winged arrows, the bow-string will cause these my leathern fences to produce sounds that will be heard to resemble those of a couple of kettle-drums.
04043006
samAhito hi bIbhatsur varSANy aSTau ca paJca ca
samAhito hi bIbhatsur varSANy aSTau ca paJca ca
samAhitaH = focusedly, intently
samAhito hi = because; (@ignore)
samAhito hi bIbhatsuH = pn (of arjuna)
samAhito hi bIbhatsur varSANi = years, rains, continents
samAhito hi bIbhatsur varSANy aSTau = eight
samAhito hi bIbhatsur varSANy aSTau ca = and
samAhito hi bIbhatsur varSANy aSTau ca paJca = five
samAhito hi bIbhatsur varSANy aSTau ca paJca ca = and
Having been engaged in ascetic austerities for the (last) eight and five years,
jAtasnehaz ca yuddhasya mayi saMprahariSyati
jAta-snehaz ca yuddhasya mayi saMprahariSyati
jAta- = born; arisen
jAta-snehaH = affection, love
jAta-snehaz ca = and
jAta-snehaz ca yuddhasya mayi = in me, about me
Vibhatsu will strike me but mildly in this conflict,
04043007
pAtrIbhUtaz ca kaunteyo brAhmaNo guNavAn iva
pAtrIbhUtaz ca kaunteyo brAhmaNo guNavAn iva
pAtrIbhUtaz ca = and
pAtrIbhUtaz ca kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)
pAtrIbhUtaz ca kaunteyo brAhmaNaH = brahmin
pAtrIbhUtaz ca kaunteyo brAhmaNo guNavAn = good
pAtrIbhUtaz ca kaunteyo brAhmaNo guNavAn iva = like (@enclitic)
and the son of Kunti having become a Brahmana endued with good qualities,
zaraughAn pratigRhNAtu mayA muktAn sahasrazaH
zar'-.aughAn pratigRhNAtu mayA muktAn sahasrazaH
zara- = arrow
zar'-oghAn = flood
zar'-.aughAn pratigRhNAtu = let him accept
zar'-.aughAn pratigRhNAtu mayA = by me
zar'-.aughAn pratigRhNAtu mayA muktAn sahasrazaH = by the thousands
hath thus become a fit person to quietly receive shafts by thousands shot by me.
04043008
eSa caiva maheSvAsas triSu lokeSu vizrutaH
eSa caiva maheSvAsas triSu lokeSu vizrutaH
eSa = this one (m., su, only before consonants)
eSa caiva = and (ca + eva)
eSa caiva maheSvAsaH = great bowman
eSa caiva maheSvAsas triSu = three
eSa caiva maheSvAsas triSu lokeSu = world
eSa caiva maheSvAsas triSu lokeSu vizrutaH = known all over, famous
ahaM cApi kuruzreSThA arjunAn nAvaraH kva cit
ahaM cApi kuru-zreSThA$ arjunAn@ nAvaraH kva cit
aham = (has su) I, I am
ahaM cApi = too (ca + api)
ahaM cApi kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
ahaM cApi kuru-zreSThAH = best
ahaM cApi kuru-zreSThA$ arjunAn@ nAvaraH kva = where?
ahaM cApi kuru-zreSThA$ arjunAn@ nAvaraH kva cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
This mighty bowman is indeed, celebrated over the three worlds. I, too, am, by no means, inferior to Arjuna, that foremost of human beings.
04043009
itaz cetaz ca nirmuktaiH kAJcanair gArdhravAjitaiH
itaz cetaz ca nirmuktaiH kAJcanair gArdhra-vAjitaiH
itaH = from here
itaz cetaH = mind
itaz cetaz ca = and
itaz cetaz ca nirmuktaiH kAJcanaiH = golden
itaz cetaz ca nirmuktaiH kAJcanair gArdhra- = greed; vulturine
With golden arrows furnished with vulturine wings shot on all sides,
dRzyatAm adya vai vyoma khadyotair iva saMvRtam
dRzyatAm adya vai vyoma khadyotair iva saMvRtam
dRzyatAm adya = today; now
dRzyatAm adya vai = (@ignore)
dRzyatAm adya vai vyoma = sky
dRzyatAm adya vai vyoma khadyotaiH = fireflies
dRzyatAm adya vai vyoma khadyotair iva = like (@enclitic)
dRzyatAm adya vai vyoma khadyotair iva saMvRtam = covered, full of
let the firmament seem today to swarm with fire-flies.
04043010
adyAham RNam akSayyaM purA vAcA pratizrutam
ady' .Aham RNam akSayyaM purA vAcA pratizrutam
adya = today; now
ady' aham = (has su) I, I am
ady' .Aham RNam = debt
ady' .Aham RNam akSayyaM purA = anciently
ady' .Aham RNam akSayyaM purA vAcA = by words, with speech
I will discharge today that debt, difficult of repayments,
dhArtarASTrasya dAsyAmi nihatya samare 'rjunam
dhArtarASTrasya dAsyAmi nihatya samare 'rjunam
dhArtarASTrasya = pn
dhArtarASTrasya dAsyAmi = i will give
dhArtarASTrasya dAsyAmi nihatya = killed and
dhArtarASTrasya dAsyAmi nihatya samare = in combat
dhArtarASTrasya dAsyAmi nihatya samare arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
but promised of old by me unto Dhritarashtra's son, by slaying Arjuna in battle.
04043011
antarA chidyamAnAnAM puGkhAnAM vyatizIryatAm
antarA chidyamAnAnAM puGkhAnAM vyatizIryatAm
antarA = on the way
antarA chidyamAnAnAm = that were being cut
antarA chidyamAnAnAM puGkhAnAm = the shaft or feathered part of an arrow (which comes in contact with the bowstring)
When man is there, even amongst all the gods and the Asuras, that will endure to stand in the teeth of the straight arrows shot from my bow?
zalabhAnAm ivAkAze pracAraH saMpradRzyatAm
zalabhAnAm iv' AkAze pracAraH saMpradRzyatAm
zalabhAnAm iva = like (@enclitic)
zalabhAnAm iv' AkAze = sky, space
Let my flying arrows, winged and depressed at the middle, present the spectacle of the coursing of the fire-flies through the welkin.
04043012
indrAzanisamasparzaM mahendrasamatejasam
indr'-.Azani-samasparzaM mahendra-sama-tejasam
indra- = lord; pn (of the king of the gods)
indr'-azani- = flash of lightning
indr'-.Azani-samasparzaM mahendra- = great lord; indra
I will surely grind Partha, even as one afflicts an elephant by means of burning brands.
A heroic and mighty car-warrior as he is, and the foremost of all wielders of weapons I shall seize the unresisting Partha, even like Garuda seizing a snake.
04043013
tam agnim iva durdharSam asizaktizarendhanam
tam agnim iva durdharSam asi-zakti-zar'-.endhanam
tam = him; it; that
tam agnim = fire
tam agnim iva = like (@enclitic)
tam agnim iva durdharSam asi- = you are
tam agnim iva durdharSam asi-zakti- = power
tam agnim iva durdharSam asi-zakti-zara- = arrow
tam agnim iva durdharSam asi-zakti-zar'-indhanam = timber, wood
Irresistible like fire, and fed by the fuel of swords, darts, and arrows,
will be extinguished even by myself who am like unto a mighty cloud incessantly dropping an arrowy shower,--the multitude of cars (I will lead) constituting its thunder, and the speed of my horses, the wind in advance.
04043015
matkArmukavinirmuktAH pArtham AzIviSopamAH
mat-kArmuka-vinirmuktAH pArtham AzIviS'-.opamAH
mat- = me (@former)
mat-kArmuka- = bow
mat-kArmuka-vinirmuktAH = released
mat-kArmuka-vinirmuktAH pArtham = pn (of the three sons of kuntI)
mat-kArmuka-vinirmuktAH pArtham AzIviSa- = a kind of venomous snake
mat-kArmuka-vinirmuktAH pArtham AzIviS'-upamAH = like unto
Discharged from my bow, my arrows like venomous snakes
zarAH samabhisarpantu valmIkam iva pannagAH
zarAH samabhisarpantu valmIkam iva pannagAH
zarAH = arrows
zarAH samabhisarpantu valmIkam = anthill
zarAH samabhisarpantu valmIkam iva = like (@enclitic)
will pierce Partha's body, like serpent penetrating through an ant-hill.
Pierced with well-tempered and straight shafts endued with golden wings and great energy, behold ye today the son of Kunti decked like a hill covered with Karnikara flowers.
04043016
jAmadagnyAn mayA hy astraM yat prAptam RSisattamAt
jAmadagnyAn@ mayA hy astraM yat prAptam RSi-sattamAt
jAmadagnyAn@ mayA = by me
jAmadagnyAn@ mayA hi = because; (@ignore)
jAmadagnyAn@ mayA hy astram = weapon
jAmadagnyAn@ mayA hy astraM yat = the one which; because, as
jAmadagnyAn@ mayA hy astraM yat prAptam = reached, obtained, gotten , found
jAmadagnyAn@ mayA hy astraM yat prAptam RSi- = seer (a sort of sage)
Having obtained weapons from that best of ascetics--the son of jamadagni,
tad upAzritya vIryaM ca yudhyeyam api vAsavam
tad upAzritya vIryaM ca yudhyeyam api vAsavam
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad upAzritya = took refuge with and; leaned on and; approached and
tad upAzritya vIryam = courage
tad upAzritya vIryaM ca = and
tad upAzritya vIryaM ca yudhyeyam = I would fight
tad upAzritya vIryaM ca yudhyeyam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tad upAzritya vIryaM ca yudhyeyam api vAsavam = pn (of indra)
I would, relying on their energy, fight with even the celestials.