Manual!
up manu version

04043 webgloss

note: sacred-texts

04043001

karNa uvAca en fr

karNa uvAca en fr

karNaH = pn; ear

karNa uvAca = said

sarvAn AyuSmato bhItAn saMtrastAn iva lakSaye en fr

sarvAn AyuSmato bhItAn saMtrastAn iva lakSaye en fr

sarvAn = all

sarvAn AyuSmato bhItAn saMtrastAn iva = like (@enclitic)

sarvAn AyuSmato bhItAn saMtrastAn iva lakSaye = I notice

"Karna said, 'I behold all these blessed ones, looking as if alarmed and panic-struck

ayuddhamanasaz caiva sarvAMz caivAnavasthitAn en fr

a-yuddha-manasaz caiva sarvAMz c' .aiv' .An-avasthitAn en fr

a- = non-, a-, an-

a-yuddha- = fight, battle, war

a-yuddha-manasaH = mind

a-yuddha-manasaz caiva = and (ca + eva)

a-yuddha-manasaz caiva sarvAn = all

a-yuddha-manasaz caiva sarvAMz ca = and

a-yuddha-manasaz caiva sarvAMz c' eva = only; indeed; (@ignore)

a-yuddha-manasaz caiva sarvAMz c' .aiv' an- = non-, a-, an-

a-yuddha-manasaz caiva sarvAMz c' .aiv' .An-avasthitAn = are waiting, standing

and unresolved and unwilling to fight.

04043002

yady eSa rAjA matsyAnAM yadi bIbhatsur AgataH en fr

yady eSa rAjA matsyAnAM yadi bIbhatsur AgataH en fr

yadi = if

yady eSa = this one (m., su, only before consonants)

yady eSa rAjA = king

yady eSa rAjA matsyAnAm = pn

yady eSa rAjA matsyAnAM yadi = if

yady eSa rAjA matsyAnAM yadi bIbhatsuH = pn (of arjuna)

yady eSa rAjA matsyAnAM yadi bIbhatsur AgataH = came; (that has) come

If he that is come is the king of the Matsyas or Vibhatsu,

aham AvArayiSyAmi veleva makarAlayam en fr

aham AvArayiSyAmi vel'' .eva makar'-Alayam en fr

aham = (has su) I, I am

aham AvArayiSyAmi vel'' iva = like (@enclitic)

aham AvArayiSyAmi vel'' .eva makara- = shark, crocodile

aham AvArayiSyAmi vel'' .eva makar'-Alayam = house, abode

even I will resist him as the banks resist the swelling sea.

04043003

mama cApapramuktAnAM zarANAM nataparvaNAm en fr

mama cApa-pramuktAnAM zarANAM nata-parvaNAm en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mama cApa- = bow

mama cApa-pramuktAnAM zarANAm = of arrows

Shot from my bow these straight and flying arrows,

nAvRttir gacchatAm asti sarpANAm iva sarpatAm en fr

nAvRttir gacchatAm asti sarpANAm iva sarpatAm en fr

nAvRttir gacchatAm asti = there is

nAvRttir gacchatAm asti sarpANAm iva = like (@enclitic)

like gliding snakes, are all sure of aim.

04043004

rukmapuGkhAH sutIkSNAgrA muktA hastavatA mayA en fr

rukma-puGkhAH su-tIkSN'-.AgrA$ muktA$ hastavatA mayA en fr

rukma- = gold

rukma-puGkhAH = the shaft or feathered part of an arrow (which comes in contact with the bowstring)

rukma-puGkhAH su- = good (@former); very (@former)

rukma-puGkhAH su-tIkSNa- = sharp, strong, intense

rukma-puGkhAH su-tIkSN'-agrAH = point

rukma-puGkhAH su-tIkSN'-.AgrA$ muktAH = freed, liberated, let go

rukma-puGkhAH su-tIkSN'-.AgrA$ muktA$ hastavatA mayA = by me

Discharged by my light hands, these keen-edged arrows furnished with golden wings

chAdayantu zarAH pArthaM zalabhA iva pAdapam en fr

chAdayantu zarAH pArthaM zalabhA$ iva pAdapam en fr

chAdayantu zarAH = arrows

chAdayantu zarAH pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

chAdayantu zarAH pArthaM zalabhAH = moths

chAdayantu zarAH pArthaM zalabhA$ iva = like (@enclitic)

chAdayantu zarAH pArthaM zalabhA$ iva pAdapam = tree

shall cover Partha all over, like locusts shrouding a tree.

04043005

zarANAM puGkhasaktAnAM maurvyAbhihatayA dRDham en fr

zarANAM puGkha-saktAnAM maurvy'-.AbhihatayA dRDham en fr

zarANAm = of arrows

zarANAM puGkha- = the shaft or feathered part of an arrow (which comes in contact with the bowstring)

zarANAM puGkha-saktAnAM maurvy'-.AbhihatayA dRDham = firm

zrUyatAM talayoH zabdo bheryor Ahatayor iva en fr

zrUyatAM talayoH zabdo bheryor Ahatayor iva en fr

zrUyatAm = let it be heard

zrUyatAM talayoH zabdaH = vord, sound

zrUyatAM talayoH zabdo bheryor Ahatayor iva = like (@enclitic)

Strongly pressed by these winged arrows, the bow-string will cause these my leathern fences to produce sounds that will be heard to resemble those of a couple of kettle-drums.

04043006

samAhito hi bIbhatsur varSANy aSTau ca paJca ca en fr

samAhito hi bIbhatsur varSANy aSTau ca paJca ca en fr

samAhitaH = focusedly, intently

samAhito hi = because; (@ignore)

samAhito hi bIbhatsuH = pn (of arjuna)

samAhito hi bIbhatsur varSANi = years, rains, continents

samAhito hi bIbhatsur varSANy aSTau = eight

samAhito hi bIbhatsur varSANy aSTau ca = and

samAhito hi bIbhatsur varSANy aSTau ca paJca = five

samAhito hi bIbhatsur varSANy aSTau ca paJca ca = and

Having been engaged in ascetic austerities for the (last) eight and five years,

jAtasnehaz ca yuddhasya mayi saMprahariSyati en fr

jAta-snehaz ca yuddhasya mayi saMprahariSyati en fr

jAta- = born; arisen

jAta-snehaH = affection, love

jAta-snehaz ca = and

jAta-snehaz ca yuddhasya mayi = in me, about me

Vibhatsu will strike me but mildly in this conflict,

04043007

pAtrIbhUtaz ca kaunteyo brAhmaNo guNavAn iva en fr

pAtrIbhUtaz ca kaunteyo brAhmaNo guNavAn iva en fr

pAtrIbhUtaz ca = and

pAtrIbhUtaz ca kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)

pAtrIbhUtaz ca kaunteyo brAhmaNaH = brahmin

pAtrIbhUtaz ca kaunteyo brAhmaNo guNavAn = good

pAtrIbhUtaz ca kaunteyo brAhmaNo guNavAn iva = like (@enclitic)

and the son of Kunti having become a Brahmana endued with good qualities,

zaraughAn pratigRhNAtu mayA muktAn sahasrazaH en fr

zar'-.aughAn pratigRhNAtu mayA muktAn sahasrazaH en fr

zara- = arrow

zar'-oghAn = flood

zar'-.aughAn pratigRhNAtu = let him accept

zar'-.aughAn pratigRhNAtu mayA = by me

zar'-.aughAn pratigRhNAtu mayA muktAn sahasrazaH = by the thousands

hath thus become a fit person to quietly receive shafts by thousands shot by me.

04043008

eSa caiva maheSvAsas triSu lokeSu vizrutaH en fr

eSa caiva maheSvAsas triSu lokeSu vizrutaH en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa caiva = and (ca + eva)

eSa caiva maheSvAsaH = great bowman

eSa caiva maheSvAsas triSu = three

eSa caiva maheSvAsas triSu lokeSu = world

eSa caiva maheSvAsas triSu lokeSu vizrutaH = known all over, famous

ahaM cApi kuruzreSThA arjunAn nAvaraH kva cit en fr

ahaM cApi kuru-zreSThA$ arjunAn@ nAvaraH kva cit en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM cApi = too (ca + api)

ahaM cApi kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

ahaM cApi kuru-zreSThAH = best

ahaM cApi kuru-zreSThA$ arjunAn@ nAvaraH kva = where?

ahaM cApi kuru-zreSThA$ arjunAn@ nAvaraH kva cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

This mighty bowman is indeed, celebrated over the three worlds. I, too, am, by no means, inferior to Arjuna, that foremost of human beings.

04043009

itaz cetaz ca nirmuktaiH kAJcanair gArdhravAjitaiH en fr

itaz cetaz ca nirmuktaiH kAJcanair gArdhra-vAjitaiH en fr

itaH = from here

itaz cetaH = mind

itaz cetaz ca = and

itaz cetaz ca nirmuktaiH kAJcanaiH = golden

itaz cetaz ca nirmuktaiH kAJcanair gArdhra- = greed; vulturine

With golden arrows furnished with vulturine wings shot on all sides,

dRzyatAm adya vai vyoma khadyotair iva saMvRtam en fr

dRzyatAm adya vai vyoma khadyotair iva saMvRtam en fr

dRzyatAm adya = today; now

dRzyatAm adya vai = (@ignore)

dRzyatAm adya vai vyoma = sky

dRzyatAm adya vai vyoma khadyotaiH = fireflies

dRzyatAm adya vai vyoma khadyotair iva = like (@enclitic)

dRzyatAm adya vai vyoma khadyotair iva saMvRtam = covered, full of

let the firmament seem today to swarm with fire-flies.

04043010

adyAham RNam akSayyaM purA vAcA pratizrutam en fr

ady' .Aham RNam akSayyaM purA vAcA pratizrutam en fr

adya = today; now

ady' aham = (has su) I, I am

ady' .Aham RNam = debt

ady' .Aham RNam akSayyaM purA = anciently

ady' .Aham RNam akSayyaM purA vAcA = by words, with speech

I will discharge today that debt, difficult of repayments,

dhArtarASTrasya dAsyAmi nihatya samare 'rjunam en fr

dhArtarASTrasya dAsyAmi nihatya samare 'rjunam en fr

dhArtarASTrasya = pn

dhArtarASTrasya dAsyAmi = i will give

dhArtarASTrasya dAsyAmi nihatya = killed and

dhArtarASTrasya dAsyAmi nihatya samare = in combat

dhArtarASTrasya dAsyAmi nihatya samare arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

but promised of old by me unto Dhritarashtra's son, by slaying Arjuna in battle.

04043011

antarA chidyamAnAnAM puGkhAnAM vyatizIryatAm en fr

antarA chidyamAnAnAM puGkhAnAM vyatizIryatAm en fr

antarA = on the way

antarA chidyamAnAnAm = that were being cut

antarA chidyamAnAnAM puGkhAnAm = the shaft or feathered part of an arrow (which comes in contact with the bowstring)

When man is there, even amongst all the gods and the Asuras, that will endure to stand in the teeth of the straight arrows shot from my bow?

zalabhAnAm ivAkAze pracAraH saMpradRzyatAm en fr

zalabhAnAm iv' AkAze pracAraH saMpradRzyatAm en fr

zalabhAnAm iva = like (@enclitic)

zalabhAnAm iv' AkAze = sky, space

Let my flying arrows, winged and depressed at the middle, present the spectacle of the coursing of the fire-flies through the welkin.

04043012

indrAzanisamasparzaM mahendrasamatejasam en fr

indr'-.Azani-samasparzaM mahendra-sama-tejasam en fr

indra- = lord; pn (of the king of the gods)

indr'-azani- = flash of lightning

indr'-.Azani-samasparzaM mahendra- = great lord; indra

indr'-.Azani-samasparzaM mahendra-sama- = same; equal; peer; equanimous

Hard though he be as Indra's thunderbolt and possessed of the energy of the chief of the celestials,

ardayiSyAmy ahaM pArtham ulkAbhir iva kuJjaram en fr

ardayiSyAmy ahaM pArtham ulkAbhir iva kuJjaram en fr

ardayiSyAmy aham = (has su) I, I am

ardayiSyAmy ahaM pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

ardayiSyAmy ahaM pArtham ulkAbhir iva = like (@enclitic)

ardayiSyAmy ahaM pArtham ulkAbhir iva kuJjaram = elephant

I will surely grind Partha, even as one afflicts an elephant by means of burning brands.

A heroic and mighty car-warrior as he is, and the foremost of all wielders of weapons I shall seize the unresisting Partha, even like Garuda seizing a snake.

04043013

tam agnim iva durdharSam asizaktizarendhanam en fr

tam agnim iva durdharSam asi-zakti-zar'-.endhanam en fr

tam = him; it; that

tam agnim = fire

tam agnim iva = like (@enclitic)

tam agnim iva durdharSam asi- = you are

tam agnim iva durdharSam asi-zakti- = power

tam agnim iva durdharSam asi-zakti-zara- = arrow

tam agnim iva durdharSam asi-zakti-zar'-indhanam = timber, wood

Irresistible like fire, and fed by the fuel of swords, darts, and arrows,

pANDavAgnim ahaM dIptaM pradahantam ivAhitAn en fr

pANDav'-.Agnim ahaM dIptaM pradahantam iv'-.AhitAn en fr

pANDava- = pn (of the five sons of pANDu)

pANDav'-agnim = fire

pANDav'-.Agnim aham = (has su) I, I am

pANDav'-.Agnim ahaM dIptam = burning, lit up, ablaze

pANDav'-.Agnim ahaM dIptaM pradahantam iva- = like (@enclitic)

the blazing Pandava-fire that consumeth foes,

04043014

azvavegapurovAto rathaughastanayitnumAn en fr

azva-vega-puro-vAto rath'-.augha-stanayitnumAn en fr

azva- = horse

azva-vega- = speed

azva-vega-puraH- = in front (of)

azva-vega-puro-vAto ratha- = chariot

azva-vega-puro-vAto rath'-ogha- = heap, mass; flood, stream

zaradhAro mahAmeghaH zamayiSyAmi pANDavam en fr

zara-dhAro mahA-meghaH zamayiSyAmi pANDavam en fr

zara- = arrow

zara-dhAro mahA- = big, great (@former)

zara-dhAro mahA-meghaH = cloud

zara-dhAro mahA-meghaH zamayiSyAmi pANDavam = pn

will be extinguished even by myself who am like unto a mighty cloud incessantly dropping an arrowy shower,--the multitude of cars (I will lead) constituting its thunder, and the speed of my horses, the wind in advance.

04043015

matkArmukavinirmuktAH pArtham AzIviSopamAH en fr

mat-kArmuka-vinirmuktAH pArtham AzIviS'-.opamAH en fr

mat- = me (@former)

mat-kArmuka- = bow

mat-kArmuka-vinirmuktAH = released

mat-kArmuka-vinirmuktAH pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

mat-kArmuka-vinirmuktAH pArtham AzIviSa- = a kind of venomous snake

mat-kArmuka-vinirmuktAH pArtham AzIviS'-upamAH = like unto

Discharged from my bow, my arrows like venomous snakes

zarAH samabhisarpantu valmIkam iva pannagAH en fr

zarAH samabhisarpantu valmIkam iva pannagAH en fr

zarAH = arrows

zarAH samabhisarpantu valmIkam = anthill

zarAH samabhisarpantu valmIkam iva = like (@enclitic)

zarAH samabhisarpantu valmIkam iva pannagAH = snake

will pierce Partha's body, like serpent penetrating through an ant-hill.

Pierced with well-tempered and straight shafts endued with golden wings and great energy, behold ye today the son of Kunti decked like a hill covered with Karnikara flowers.

04043016

jAmadagnyAn mayA hy astraM yat prAptam RSisattamAt en fr

jAmadagnyAn@ mayA hy astraM yat prAptam RSi-sattamAt en fr

jAmadagnyAn@ mayA = by me

jAmadagnyAn@ mayA hi = because; (@ignore)

jAmadagnyAn@ mayA hy astram = weapon

jAmadagnyAn@ mayA hy astraM yat = the one which; because, as

jAmadagnyAn@ mayA hy astraM yat prAptam = reached, obtained, gotten , found

jAmadagnyAn@ mayA hy astraM yat prAptam RSi- = seer (a sort of sage)

Having obtained weapons from that best of ascetics--the son of jamadagni,

tad upAzritya vIryaM ca yudhyeyam api vAsavam en fr

tad upAzritya vIryaM ca yudhyeyam api vAsavam en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad upAzritya = took refuge with and; leaned on and; approached and

tad upAzritya vIryam = courage

tad upAzritya vIryaM ca = and

tad upAzritya vIryaM ca yudhyeyam = I would fight

tad upAzritya vIryaM ca yudhyeyam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tad upAzritya vIryaM ca yudhyeyam api vAsavam = pn (of indra)

I would, relying on their energy, fight with even the celestials.

04043017

dhvajAgre vAnaras tiSThan bhallena nihato mayA en fr

dhvaj'-.Agre vAnaras tiSThan bhallena nihato mayA en fr

dhvaja- = flag, standard

dhvaj'-agre = at the tip, in front of

dhvaj'-.Agre vAnaraH = monkey

dhvaj'-.Agre vAnaras tiSThan = (that is) standing, stopping, waiting

dhvaj'-.Agre vAnaras tiSThan bhallena = arrow

dhvaj'-.Agre vAnaras tiSThan bhallena nihataH = killed

dhvaj'-.Agre vAnaras tiSThan bhallena nihato mayA = by me

Struck with my javelin, the ape stationed on his banner-top

adyaiva patatAM bhUmau vinadan bhairavAn ravAn en fr

ady' .aiva patatAM bhUmau vinadan bhairavAn ravAn en fr

adya = today; now

ady' eva = only; indeed; (@ignore)

ady' .aiva patatAm = (that are) falling, flying

ady' .aiva patatAM bhUmau = earth, ground, land

ady' .aiva patatAM bhUmau vinadan = roaring

ady' .aiva patatAM bhUmau vinadan bhairavAn ravAn = shouts, cries

shall fall down today on the ground, uttering terrible cries.

04043018

zatror mayAbhipannAnAM bhUtAnAM dhvajavAsinAm en fr

zatror mayA 'bhipannAnAM bhUtAnAM dhvaja-vAsinAm en fr

zatroH = enemy

zatror mayA = by me

zatror mayA 'bhipannAnAM bhUtAnAm = creatures; ghosts

zatror mayA 'bhipannAnAM bhUtAnAM dhvaja- = flag, standard

zatror mayA 'bhipannAnAM bhUtAnAM dhvaja-vAsinAm = living at

The firmament will today be filled with the cries of the (super-human) creatures stationed in the flagstaff of the foe,

dizaH pratiSThamAnAnAm astu zabdo divaM gataH en fr

dizaH pratiSThamAnAnAm astu zabdo divaM gataH en fr

dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

dizaH pratiSThamAnAnAm astu = may it be

dizaH pratiSThamAnAnAm astu zabdaH = vord, sound

dizaH pratiSThamAnAnAm astu zabdo divam = sky (div- + am)

dizaH pratiSThamAnAnAm astu zabdo divaM gataH = he went; gone; the past

and afflicted by me, they will fly away in all directions.

04043019

adya duryodhanasyAhaM zalyaM hRdi cirasthitam en fr

adya duryodhanasy' .AhaM zalyaM hRdi cira-sthitam en fr

adya = today; now

adya duryodhanasya = pn

adya duryodhanasy' aham = (has su) I, I am

adya duryodhanasy' .AhaM zalyam = pn

adya duryodhanasy' .AhaM zalyaM hRdi = heart

adya duryodhanasy' .AhaM zalyaM hRdi cira- = long (time)

adya duryodhanasy' .AhaM zalyaM hRdi cira-sthitam = waiting, standing, staying, that is at

I shall today pluck up by the roots the long-existing

samUlam uddhariSyAmi bIbhatsuM pAtayan rathAt en fr

samUlam uddhariSyAmi bIbhatsuM pAtayan rathAt en fr

samUlam = entirely (to the root)

samUlam uddhariSyAmi bIbhatsum = pn

samUlam uddhariSyAmi bIbhatsuM pAtayan = making (them) fall

samUlam uddhariSyAmi bIbhatsuM pAtayan rathAt = from chariot

dart in Duryodhan's heart by throwing Arjuna down from his car.

04043020

hatAzvaM virathaM pArthaM pauruSe paryavasthitam en fr

hat'-.AzvaM vi-rathaM pArthaM pauruSe paryavasthitam en fr

hata- = killed

hat'-azvam = horse

hat'-.AzvaM vi- = (@preverb) apart, away, badly; completely, very; deprived of

hat'-.AzvaM vi-ratham = chariot

hat'-.AzvaM vi-rathaM pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

Partha with his car broken, his horses killed, his valour gone,

niHzvasantaM yathA nAgam adya pazyantu kauravAH en fr

niHzvasantaM yathA nAgam adya pazyantu kauravAH en fr

niHzvasantaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

niHzvasantaM yathA nAgam = naga (see @races); cobra, snake; elephant

niHzvasantaM yathA nAgam adya = today; now

niHzvasantaM yathA nAgam adya pazyantu = let them see

niHzvasantaM yathA nAgam adya pazyantu kauravAH = pn

and himself sighing like a snake, the kauravas will today behold.

04043021

kAmaM gacchantu kuravo dhanam AdAya kevalam en fr

kAmaM gacchantu kuravo dhanam AdAya kevalam en fr

kAmam = a desire, wish

kAmaM gacchantu = let them go

kAmaM gacchantu kuravaH = pn

kAmaM gacchantu kuravo dhanam = wealth

kAmaM gacchantu kuravo dhanam AdAya = took and

kAmaM gacchantu kuravo dhanam AdAya kevalam = only; particular, peculiar

Let the Kauravas, following their own will go away taking this wealth of kine,

ratheSu vApi tiSThanto yuddhaM pazyantu mAmakam en fr

ratheSu vApi tiSThanto yuddhaM pazyantu mAmakam en fr

ratheSu = chariots

ratheSu vApi = or even, or

ratheSu vApi tiSThanto yuddham = fight, battle, war

ratheSu vApi tiSThanto yuddhaM pazyantu = let them see

ratheSu vApi tiSThanto yuddhaM pazyantu mAmakam = my

or, if they wish, let them stay on their cars and witness my combat.'"

index of webgloss files