Manual!
up manu version

04044 webgloss

note: sacred-texts

04044001

kRpa uvAca en fr

kRpa uvAca en fr

kRpaH = pn

kRpa uvAca = said

sadaiva tava rAdheya yuddhe krUratarA matiH en fr

sad'' .aiva tava rAdheya yuddhe krUratarA matiH en fr

sadA = always

sad'' eva = only; indeed; (@ignore)

sad'' .aiva tava = your

sad'' .aiva tava rAdheya = pn (of karNa)

sad'' .aiva tava rAdheya yuddhe = fight, battle, war

sad'' .aiva tava rAdheya yuddhe krUratarA matiH = thought, opinion, intention

"Kripa said, 'O Radheya, thy crooked heart always inclineth to war.

nArthAnAM prakRtiM vettha nAnubandham avekSase en fr

n' .ArthAnAM prakRtiM vettha n' .Anubandham avekSase en fr

na = no, not, doesn't

n' .ArthAnAM prakRtim = matter, Nature

n' .ArthAnAM prakRtiM vettha = you know (weird laT tense)

n' .ArthAnAM prakRtiM vettha na = no, not, doesn't

n' .ArthAnAM prakRtiM vettha n' anubandham = consequence; connection, supporter, ally

Thou knowest not the true nature of things; nor dost thou take into account their after-consequences.

04044002

nayA hi bahavaH santi zAstrANy Azritya cintitAH en fr

nayA$ hi bahavaH santi zAstrANy Azritya cintitAH en fr

nayA$ hi = because; (@ignore)

nayA$ hi bahavaH = many

nayA$ hi bahavaH santi = they are; they live

nayA$ hi bahavaH santi zAstrANi = sciences

nayA$ hi bahavaH santi zAstrANy Azritya = trusting, relying on, taking refuge on, going into, hiding in

There are various kinds of expedients inferrable from the scriptures.

teSAM yuddhaM tu pApiSThaM vedayanti purAvidaH en fr

teSAM yuddhaM tu pApiSThaM vedayanti purA-vidaH en fr

teSAm = of them, among them

teSAM yuddham = fight, battle, war

teSAM yuddhaM tu = but, (ignore), and

teSAM yuddhaM tu pApiSThaM vedayanti = they indicate

teSAM yuddhaM tu pApiSThaM vedayanti purA- = anciently

teSAM yuddhaM tu pApiSThaM vedayanti purA-vidaH = knower (@latter)

Of these, a battle hath been regarded by those acquainted with the past, as the most sinful.

04044003

dezakAlena saMyuktaM yuddhaM vijayadaM bhavet en fr

deza-kAlena saMyuktaM yuddhaM vijaya-daM bhavet en fr

deza- = place, country

deza-kAlena = time

deza-kAlena saMyuktam = soot

deza-kAlena saMyuktaM yuddham = fight, battle, war

deza-kAlena saMyuktaM yuddhaM vijaya- = victory

deza-kAlena saMyuktaM yuddhaM vijaya-dam = giver (@latter)

deza-kAlena saMyuktaM yuddhaM vijaya-daM bhavet = would be, may be, should be

It is only when time and place are favourable that military operations can lead to success.

hInakAlaM tad eveha phalavan na bhavaty uta en fr

hIna-kAlaM tad ev' .eha phalavan na bhavaty uta en fr

hIna- = deprived of, lacking, without

hIna-kAlam = time

hIna-kAlaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

hIna-kAlaM tad eva = only; indeed; (@ignore)

hIna-kAlaM tad ev' iha = here; in this world

hIna-kAlaM tad ev' .eha phalavan na = no, not, doesn't

hIna-kAlaM tad ev' .eha phalavan na bhavati = is, becomes, there is

hIna-kAlaM tad ev' .eha phalavan na bhavaty uta = (@ignore)

In the present instance, however, the time being unfavourable, no good results will be deprived.

deze kAle ca vikrAntaM kalyANAya vidhIyate en fr

deze kAle ca vikrAntaM kalyANAya vidhIyate en fr

deze = place, country

deze kAle = in time; at the hour

deze kAle ca = and

deze kAle ca vikrAntaM kalyANAya vidhIyate = there is

A display of prowess in proper time and place becometh beneficial.

04044004

AnukUlyena kAryANAm antaraM saMvidhIyatAm en fr

AnukUlyena kAryANAm antaraM saMvidhIyatAm en fr

AnukUlyena kAryANAm = thing to be done, duty

AnukUlyena kAryANAm antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one

AnukUlyena kAryANAm antaraM saMvidhIyatAm = let it be arranged

It is by the favourableness or otherwise (of time and place) that the opportuneness of an act is determined.

bhAraM hi rathakArasya na vyavasyanti paNDitAH en fr

bhAraM hi ratha-kArasya na vyavasyanti paNDitAH en fr

bhAram = load, burden

bhAraM hi = because; (@ignore)

bhAraM hi ratha- = chariot

bhAraM hi ratha-kArasya = hand

bhAraM hi ratha-kArasya na = no, not, doesn't

bhAraM hi ratha-kArasya na vyavasyanti paNDitAH = wise people

Learned men can never act according to the ideas of a car-maker.

04044005

paricintya tu pArthena saMnipAto na naH kSamaH en fr

paricintya tu pArthena saMnipAto na naH kSamaH en fr

paricintya tu = but, (ignore), and

paricintya tu pArthena = pn (of arjuna)

paricintya tu pArthena saMnipAto na = no, not, doesn't

paricintya tu pArthena saMnipAto na naH = us, to us

paricintya tu pArthena saMnipAto na naH kSamaH = forbearance, mercifulness, capability (@cyan)

Considering all this, an encounter with pArtha is not advisible for us.

index of webgloss files