na ca tAvaj jitA$ gAvo na ca sImA-antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one
na ca tAvaj jitA$ gAvo na ca sImA-'ntaraM gatAH = went into; gone into, that is in
na hAstinapuraM prAptAs tvaM ca karNa vikatthase
na hAstinapuraM prAptAs tvaM ca karNa vikatthase
na = no, not, doesn't
na hAstinapuram = pn
na hAstinapuraM prAptAH = arrived, gotten, reached , found
na hAstinapuraM prAptAs tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
na hAstinapuraM prAptAs tvaM ca = and
na hAstinapuraM prAptAs tvaM ca karNa = pn; ear
na hAstinapuraM prAptAs tvaM ca karNa vikatthase = you boast, mock, blame
"Aswatthaman said, 'The kine, O Karna, have not yet been won, nor have they yet crossed the boundary (of their owner's dominions), nor have they yet reached Hastinapura. Why dost thou, therefore, boast of thyself?
04045002
saMgrAmAn subahUJ jitvA labdhvA ca vipulaM dhanam
saMgrAmAn su-bahUJ jitvA labdhvA ca vipulaM dhanam
saMgrAmAn = battle
saMgrAmAn su- = good (@former); very (@former)
saMgrAmAn su-bahUn = many
saMgrAmAn su-bahUJ jitvA = wins and
saMgrAmAn su-bahUJ jitvA labdhvA = got and
saMgrAmAn su-bahUJ jitvA labdhvA ca = and
saMgrAmAn su-bahUJ jitvA labdhvA ca vipulam = wide, large, huge
saMgrAmAn su-bahUJ jitvA labdhvA ca vipulaM dhanam = wealth
vijitya ca parAM bhUmiM nAhuH kiM cana pauruSam
vijitya ca parAM bhUmiM n' AhuH kiM cana pauruSam
vijitya = conquers and, wins (wars) and
vijitya ca = and
vijitya ca parAm = highest, high
vijitya ca parAM bhUmim = earth, ground, land; level
vijitya ca parAM bhUmiM na = no, not, doesn't
vijitya ca parAM bhUmiM n' AhuH = they say; they said
vijitya ca parAM bhUmiM n' AhuH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
vijitya ca parAM bhUmiM n' AhuH kiM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
vijitya ca parAM bhUmiM n' AhuH kiM cana pauruSam = prowess, courage (Latin 'virtus')
Having won numerous battles, and acquired enormous wealth, and vanquished hostile hosts, men of true heroism speak not a word of their prowess.
04045003
pacaty agnir avAkyas tu tUSNIM bhAti divAkaraH
pacaty agnir avAkyas tu tUSNIM bhAti divA-karaH
pacati = cooks; heats up
pacaty agniH = fire
pacaty agnir avAkyaH = word-less
pacaty agnir avAkyas tu = but, (ignore), and
pacaty agnir avAkyas tu tUSNIm = silently
pacaty agnir avAkyas tu tUSNIM bhAti = shines
pacaty agnir avAkyas tu tUSNIM bhAti divA- = by day; daytime
pacaty agnir avAkyas tu tUSNIM bhAti divA-karaH = maker; hand, trunk of elephant
tUSNIM dhArayate lokAn vasudhA sacarAcarAn
tUSNIM dhArayate lokAn vasudhA sacarAcarAn
tUSNIm = silently
tUSNIM dhArayate = supports, maintains, holds
tUSNIM dhArayate lokAn = worlds; everybody
tUSNIM dhArayate lokAn vasudhA = the earth
tUSNIM dhArayate lokAn vasudhA sacarAcarAn = with everything that moves and that does not move (epithet of earth, world, universe)
Fire burneth mutely and mutely doth the sun shine. Mutely also doth the Earth bear creatures, both mobile and immobile.
04045004
cAturvarNyasya karmANi vihitAni manISibhiH
cAturvarNyasya karmANi vihitAni manISibhiH
cAturvarNyasya = (to) the four castes
cAturvarNyasya karmANi = works
cAturvarNyasya karmANi vihitAni = (were) prescribed, enjoined, appointed, formed (vidhA)
yaM yam eSo 'bhisaMkruddhaH saMgrAme abhipatiSyati = will charge towards
Inflamed with wrath upon whomsoever he will fall,
vRkSaM garuDavegena vinihatya tam eSyati
vRkSaM garuDa-vegena vinihatya tam eSyati
vRkSam = tree
vRkSaM garuDa- = pn (the bird god)
vRkSaM garuDa-vegena = speed
vRkSaM garuDa-vegena vinihatya = strike down and
vRkSaM garuDa-vegena vinihatya tam = him; it; that
vRkSaM garuDa-vegena vinihatya tam eSyati = will go
even him he will overthrow like a tree under the weight of Garuda!
04045018
tvatto viziSTaM vIryeNa dhanuSy amararATsamam
tvatto viziSTaM vIryeNa dhanuSy amararATsamam
tvattaH = from you1, than you1 (has Gasi)
tvatto viziSTam = excellent, distinguished
tvatto viziSTaM vIryeNa = courage
tvatto viziSTaM vIryeNa dhanuSi = bow
vAsudevasamaM yuddhe taM pArthaM ko na pUjayet
vAsudeva-samaM yuddhe taM pArthaM ko na pUjayet
vAsudeva- = pn (of kRSNA)
vAsudeva-samam = same; equanimous
vAsudeva-samaM yuddhe = fight, battle, war
vAsudeva-samaM yuddhe tam = him; it; that
vAsudeva-samaM yuddhe taM pArtham = pn (of the three sons of kuntI)
vAsudeva-samaM yuddhe taM pArthaM kaH = who? which one?
vAsudeva-samaM yuddhe taM pArthaM ko na = no, not, doesn't
vAsudeva-samaM yuddhe taM pArthaM ko na pUjayet = (would, should) worship, respect
Superior to thee in prowess, in bowmanship equal unto the lord himself of the celestials, and in battle equal unto Vasudeva himself, who is there that would not praise Partha?
04045019
daivaM daivena yudhyeta mAnuSeNa ca mAnuSam
daivaM daivena yudhyeta mAnuSeNa ca mAnuSam
daivam = destiny; related to the gods
daivaM daivena = by fate
daivaM daivena yudhyeta = would fight
daivaM daivena yudhyeta mAnuSeNa = human being
daivaM daivena yudhyeta mAnuSeNa ca = and
daivaM daivena yudhyeta mAnuSeNa ca mAnuSam = human, human being
astreNAstraM samAhanyAt ko 'rjunena samaH pumAn
astreN' .AstraM samAhanyAt ko 'rjunena samaH pumAn
astreNa = weapon
astreN' astram = weapon
astreN' .AstraM samAhanyAt kaH = who? which one?
astreN' .AstraM samAhanyAt ko arjunena = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
Those acquainted with the scriptures declare that a disciple is no way inferior to a son, and it is for this that the son of Pandu is a favourite of Drona.
04045021
yathA tvam akaror dyUtam indraprasthaM yathAharaH
yathA tvam akaror dyUtam indraprasthaM yathAharaH
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
yathA tvam akaroH = you did
yathA tvam akaror dyUtam = gambling
yathA tvam akaror dyUtam indraprastham = pn (of a city)
Employ thou the means now which thou hadst adopted in the match at dice,--the same means, viz., by which thou hadst subjugated Indraprastha, and the same means by which thou hadst dragged Krishna to the assembly!
04045022
ayaM te mAtulaH prAjJaH kSatradharmasya kovidaH
ayaM te mAtulaH prAjJaH kSatra-dharmasya kovidaH
ayam = this (m. su)
ayaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
ayaM te mAtulaH = uncle (brother of mother)
ayaM te mAtulaH prAjJaH = wise
ayaM te mAtulaH prAjJaH kSatra- = kSatriyahood, nobility (state of being a kSatriya)
ayaM te mAtulaH prAjJaH kSatra-dharmasya = righteousness, Good (opp. of Evil)
ayaM te mAtulaH prAjJaH kSatra-dharmasya kovidaH = expert on, conversant with
This thy wise uncle, fully conversant with the duties of the Kshatriya order--
durdyUtadevI gAndhAraH zakunir yudhyatAm iha
dur-dyUta-devI gAndhAraH zakunir yudhyatAm iha
duH- = hard to (only @former), bad
dur-dyUta- = gambling
dur-dyUta-devI = queen; goddess; gambler (devin- m.)
dur-dyUta-devI gAndhAraH zakuniH = bird
dur-dyUta-devI gAndhAraH zakunir yudhyatAm = let him fight
dur-dyUta-devI gAndhAraH zakunir yudhyatAm iha = here; in this world
this deceitful gambler Sakuni, the prince of Gandhara, let him fight now!
04045023
nAkSAn kSipati gANDIvaM na kRtaM dvAparaM na ca
n' .AkSAn kSipati gANDIvaM na kRtaM dvAparaM na ca
na hi gANDIva-nirmuktA gArdhra- = greed; vulturine
na hi gANDIva-nirmuktA gArdhra-patrAH su- = good (@former); very (@former)
antareSv avatiSThanti girINAm api dAraNAH
antareSv avatiSThanti girINAm api dAraNAH
antareSu = in the intervals
antareSv avatiSThanti girINAm = mountain
antareSv avatiSThanti girINAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
The fierce arrows shot from the Gandiva, endued with great energy and furnished with vulturine wings, car, pierce even mountains.
04045025
antakaH zamano mRtyus tathAgnir vaDavAmukhaH
antakaH zamano mRtyus tathA 'gnir vaDavAmukhaH
antakaH = god of death; ender, (future) killer of
antakaH zamano mRtyuH = death; god of death (yama)
antakaH zamano mRtyus tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
antakaH zamano mRtyus tathA agniH = fire
antakaH zamano mRtyus tathA 'gnir vaDavAmukhaH = pn (epithet of agni, "lord of the Mare's Mouth")
kuryur ete kva cic cheSaM na tu kruddho dhanaMjayaH
kuryur ete kva cic cheSaM na tu kruddho dhanaMjayaH
kuryuH = would do
kuryur ete = these
kuryur ete kva = where?
kuryur ete kva cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
kuryur ete kva cic zeSam = the rest, is remaining, the remainder
kuryur ete kva cic cheSaM na = no, not, doesn't
kuryur ete kva cic cheSaM na tu = but, (ignore), and
kuryur ete kva cic cheSaM na tu kruddhaH = angry
kuryur ete kva cic cheSaM na tu kruddho dhanaMjayaH = pn (of Arjuna
The destroyer of all, named Yama, and Vayu, and the horse-faced Agni, leave some remnant behind, but Dhananjaya inflamed with wrath never doth so. As thou hadst, aided by thy uncle, played a dice in the assembly so do fight in this battle protected by Suvala's son.
04045026
yudhyatAM kAmam AcAryo nAhaM yotsye dhanaMjayam
yudhyatAM kAmam AcAryo n' .AhaM yotsye dhanaMjayam
yudhyatAm = let him fight
yudhyatAM kAmam = a desire, wish
yudhyatAM kAmam AcAryaH = teacher
yudhyatAM kAmam AcAryo na = no, not, doesn't
yudhyatAM kAmam AcAryo n' aham = (has su) I, I am
yudhyatAM kAmam AcAryo n' .AhaM yotsye = I will fight
matsyo hy asmAbhir Ayodhyo yady Agacched gavAM padam
matsyo hy asmAbhir Ayodhyo yady Agacched gavAM padam
matsyaH = fish
matsyo hi = because; (@ignore)
matsyo hy asmAbhiH = by us
matsyo hy asmAbhir AyodhyaH = must be warred against
matsyo hy asmAbhir Ayodhyo yadi = if
matsyo hy asmAbhir Ayodhyo yady Agacchet = would come
matsyo hy asmAbhir Ayodhyo yady Agacched gavAm = of cows
matsyo hy asmAbhir Ayodhyo yady Agacched gavAM padam = step; word
Let the preceptor, if he chooses fight; I shall not, however, fight with Dhananjaya. We are to fight with the king of the Matsyas, if indeed, he cometh in the track of the kine.'"