Manual!
up manu version

04045 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m04/m04050.htm

note: 4 45 7

04045001

azvatthAmovAca en fr

azvatthAm'' .ovAca en fr

azvatthAmA = pn (of droNa's son)

azvatthAm'' uvAca = said

na ca tAvaj jitA gAvo na ca sImAntaraM gatAH en fr

na ca tAvaj jitA$ gAvo na ca sImA-'ntaraM gatAH en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na ca tAvat = for that long; so much; therefore

na ca tAvaj jitAH = (were) defeated

na ca tAvaj jitA$ gAvaH = cows

na ca tAvaj jitA$ gAvo na = no, not, doesn't

na ca tAvaj jitA$ gAvo na ca = and

na ca tAvaj jitA$ gAvo na ca sImA- = border

na ca tAvaj jitA$ gAvo na ca sImA-antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one

na ca tAvaj jitA$ gAvo na ca sImA-'ntaraM gatAH = went into; gone into, that is in

na hAstinapuraM prAptAs tvaM ca karNa vikatthase en fr

na hAstinapuraM prAptAs tvaM ca karNa vikatthase en fr

na = no, not, doesn't

na hAstinapuram = pn

na hAstinapuraM prAptAH = arrived, gotten, reached , found

na hAstinapuraM prAptAs tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

na hAstinapuraM prAptAs tvaM ca = and

na hAstinapuraM prAptAs tvaM ca karNa = pn; ear

na hAstinapuraM prAptAs tvaM ca karNa vikatthase = you boast, mock, blame

"Aswatthaman said, 'The kine, O Karna, have not yet been won, nor have they yet crossed the boundary (of their owner's dominions), nor have they yet reached Hastinapura. Why dost thou, therefore, boast of thyself?

04045002

saMgrAmAn subahUJ jitvA labdhvA ca vipulaM dhanam en fr

saMgrAmAn su-bahUJ jitvA labdhvA ca vipulaM dhanam en fr

saMgrAmAn = battle

saMgrAmAn su- = good (@former); very (@former)

saMgrAmAn su-bahUn = many

saMgrAmAn su-bahUJ jitvA = wins and

saMgrAmAn su-bahUJ jitvA labdhvA = got and

saMgrAmAn su-bahUJ jitvA labdhvA ca = and

saMgrAmAn su-bahUJ jitvA labdhvA ca vipulam = wide, large, huge

saMgrAmAn su-bahUJ jitvA labdhvA ca vipulaM dhanam = wealth

vijitya ca parAM bhUmiM nAhuH kiM cana pauruSam en fr

vijitya ca parAM bhUmiM n' AhuH kiM cana pauruSam en fr

vijitya = conquers and, wins (wars) and

vijitya ca = and

vijitya ca parAm = highest, high

vijitya ca parAM bhUmim = earth, ground, land; level

vijitya ca parAM bhUmiM na = no, not, doesn't

vijitya ca parAM bhUmiM n' AhuH = they say; they said

vijitya ca parAM bhUmiM n' AhuH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

vijitya ca parAM bhUmiM n' AhuH kiM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

vijitya ca parAM bhUmiM n' AhuH kiM cana pauruSam = prowess, courage (Latin 'virtus')

Having won numerous battles, and acquired enormous wealth, and vanquished hostile hosts, men of true heroism speak not a word of their prowess.

04045003

pacaty agnir avAkyas tu tUSNIM bhAti divAkaraH en fr

pacaty agnir avAkyas tu tUSNIM bhAti divA-karaH en fr

pacati = cooks; heats up

pacaty agniH = fire

pacaty agnir avAkyaH = word-less

pacaty agnir avAkyas tu = but, (ignore), and

pacaty agnir avAkyas tu tUSNIm = silently

pacaty agnir avAkyas tu tUSNIM bhAti = shines

pacaty agnir avAkyas tu tUSNIM bhAti divA- = by day; daytime

pacaty agnir avAkyas tu tUSNIM bhAti divA-karaH = maker; hand, trunk of elephant

tUSNIM dhArayate lokAn vasudhA sacarAcarAn en fr

tUSNIM dhArayate lokAn vasudhA sacarAcarAn en fr

tUSNIm = silently

tUSNIM dhArayate = supports, maintains, holds

tUSNIM dhArayate lokAn = worlds; everybody

tUSNIM dhArayate lokAn vasudhA = the earth

tUSNIM dhArayate lokAn vasudhA sacarAcarAn = with everything that moves and that does not move (epithet of earth, world, universe)

Fire burneth mutely and mutely doth the sun shine. Mutely also doth the Earth bear creatures, both mobile and immobile.

04045004

cAturvarNyasya karmANi vihitAni manISibhiH en fr

cAturvarNyasya karmANi vihitAni manISibhiH en fr

cAturvarNyasya = (to) the four castes

cAturvarNyasya karmANi = works

cAturvarNyasya karmANi vihitAni = (were) prescribed, enjoined, appointed, formed (vi dhA)

cAturvarNyasya karmANi vihitAni manISibhiH = sages

dhanaM yair adhigantavyaM yac ca kurvan na duSyati en fr

dhanaM yair adhigantavyaM yac ca kurvan na duSyati en fr

dhanam = wealth

dhanaM yaiH = the ones by whom

dhanaM yair adhigantavyam = (they) may get (tavya)

dhanaM yair adhigantavyaM yat = the one which; because, as

dhanaM yair adhigantavyaM yac ca = and

dhanaM yair adhigantavyaM yac ca kurvan = (that is) doing

dhanaM yair adhigantavyaM yac ca kurvan na = no, not, doesn't

dhanaM yair adhigantavyaM yac ca kurvan na duSyati = gets corrupted (the mind)

The Self-existent hath sanctioned such offices for the four orders that having recourse to them each may acquire wealth without being censurable.

04045005

adhItya brAhmaNo vedAn yAjayeta yajeta ca en fr

adhItya brAhmaNo vedAn yAjayeta yajeta ca en fr

adhItya = studies and

adhItya brAhmaNaH = brahmin

adhItya brAhmaNo vedAn = the Vedas

adhItya brAhmaNo vedAn yAjayeta = should sacrifice for others (better grammar: yAjayet, yajet)

adhItya brAhmaNo vedAn yAjayeta yajeta = should sacrifice for himself

adhItya brAhmaNo vedAn yAjayeta yajeta ca = and

A Brahmana, having studied the Vedas, should perform sacrifices himself, and officiate at the sacrifices of others.

kSatriyo dhanur Azritya yajetaiva na yAjayet en fr

kSatriyo dhanur Azritya yajet' .aiva na yAjayet en fr

kSatriyaH = pn (a member of the warrior caste)

kSatriyo dhanuH = bow

kSatriyo dhanur Azritya = trusting, relying on, taking refuge on, going into, hiding in

kSatriyo dhanur Azritya yajeta = should sacrifice for himself

kSatriyo dhanur Azritya yajet' eva = only; indeed; (@ignore)

kSatriyo dhanur Azritya yajet' .aiva na = no, not, doesn't

kSatriyo dhanur Azritya yajet' .aiva na yAjayet = should sacrifice for others

And a Kshatriya, depending upon the bow, should perform sacrifices himself but should never officiate at the sacrifices of others.

vaizyo 'dhigamya dravyANi brahmakarmANi kArayet en fr

vaizyo 'dhigamya dravyANi brahmakarmANi kArayet en fr

vaizyaH = pn (of a caste)

vaizyo adhigamya = after getting

vaizyo 'dhigamya dravyANi = wealth

vaizyo 'dhigamya dravyANi brahmakarmANi = rites

vaizyo 'dhigamya dravyANi brahmakarmANi kArayet = should make others do

And of Vaisya, having earned wealth, should cause the rites enjoined in the Vedas to be performed for himself.

zUdraH zuzrUSaNaM kuryAt triSu varNeSu nityazaH en fr

zUdraH zuzrUSaNaM kuryAt triSu varNeSu nityazaH en fr

zUdraH = pn (servant caste)

zUdraH zuzrUSaNam = obedience, following orders

zUdraH zuzrUSaNaM kuryAt = would do

zUdraH zuzrUSaNaM kuryAt triSu = three

zUdraH zuzrUSaNaM kuryAt triSu varNeSu = castes; colors, kinds

zUdraH zuzrUSaNaM kuryAt triSu varNeSu nityazaH = constantly, always

A Sudra should always wait upon and serve the other three orders.

vandanAyogavidhibhir vaitasIM vRttim AsthitaH en fr

vandanAyoga-vidhibhir vaitasIM vRttim AsthitaH en fr

vandanAyoga-vidhibhiH = rule, law; fate, destiny

vandanAyoga-vidhibhir vaitasIm = reed-like (vaitasI vRttiH "reed-like action" to adapt to circumstances, to make a living somehow)

vandanAyoga-vidhibhir vaitasIM vRttim = (means of) livelihood, profession

vandanAyoga-vidhibhir vaitasIM vRttim AsthitaH = firmly established

As regards those that live by practising the profession of flowers and vendors of meat,

they may earn wealth by expedients fraught with deceit and fraud.

04045006

vartamAnA yathAzAstraM prApya cApi mahIm imAm en fr

vartamAnA$ yathA-zAstraM prApya cApi mahIm imAm en fr

vartamAnAH = (while they were) behaving

vartamAnA$ yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

vartamAnA$ yathA-zAstram = teaching, science; the Teachings (the scriptures)

vartamAnA$ yathA-zAstraM prApya = after getting (Apnoti)

vartamAnA$ yathA-zAstraM prApya cApi = too (ca + api)

vartamAnA$ yathA-zAstraM prApya cApi mahIm = earth

vartamAnA$ yathA-zAstraM prApya cApi mahIm imAm = this one (@f)

Always acting according to the dictates of the scriptures, the exalted sons of Pandu acquired the sovereignty of the whole earth,

sat kurvanti mahAbhAgA gurUn suviguNAn api en fr

sat kurvanti mahAbhAgA$ gurUn su-viguNAn api en fr

sat = true; good; reality

sat kurvanti = they do

sat kurvanti mahAbhAgAH = reverend (holy man); great person

sat kurvanti mahAbhAgA$ gurUn = heavy, important; teacher, boss

sat kurvanti mahAbhAgA$ gurUn su- = good (@former); very (@former)

sat kurvanti mahAbhAgA$ gurUn su-viguNAn = meritless, mediocre

sat kurvanti mahAbhAgA$ gurUn su-viguNAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

and they always act respectfully towards their superiors, even if the latter prove hostile to them.

04045007

prApya dyUtena ko rAjyaM kSatriyas toSTum arhati en fr

prApya dyUtena ko rAjyaM kSatriyas toSTum arhati en fr

prApya = after getting (Apnoti)

prApya dyUtena = by gambling, with gambling

prApya dyUtena kaH = who? which one?

prApya dyUtena ko rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

prApya dyUtena ko rAjyaM kSatriyaH = pn (a member of the warrior caste)

prApya dyUtena ko rAjyaM kSatriyas toSTum = to be pleased or satisfied with

prApya dyUtena ko rAjyaM kSatriyas toSTum arhati = he should

What Kshatriya is there that expressed delight at having obtained a kingdom by means of dice,

tathA nRzaMsarUpeNa yathAnyaH prAkRto janaH en fr

tathA nRzaMsa-rUpeNa yathA 'nyaH prAkRto janaH en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA nRzaMsa- = cruel

tathA nRzaMsa-rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty

tathA nRzaMsa-rUpeNa yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

tathA nRzaMsa-rUpeNa yathA anyaH = another one, someone else

tathA nRzaMsa-rUpeNa yathA 'nyaH prAkRtaH = common, original, vulgar, primitive

tathA nRzaMsa-rUpeNa yathA 'nyaH prAkRto janaH = people (may have plural meaning)

like this wicked and shameless son of Dhritarashtra?

04045008

tathAvApteSu vitteSu ko vikatthed vicakSaNaH en fr

tathA 'vApteSu vitteSu ko vikatthed vicakSaNaH en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA avApteSu = got, reached, obtained

tathA 'vApteSu vitteSu = wealth, a property

tathA 'vApteSu vitteSu kaH = who? which one?

tathA 'vApteSu vitteSu ko vikatthet = would boast, mock, blame

tathA 'vApteSu vitteSu ko vikatthed vicakSaNaH = clear-sighted

nikRtyA vaJcanAyogaiz caran vaitaMsiko yathA en fr

nikRtyA vaJcan'-Ayogaiz caran vaitaMsiko yathA en fr

nikRtyA = by deceit, with foul play

nikRtyA vaJcana- = cheating, deception, fraud

nikRtyA vaJcan'-AyogaiH = connection, action

nikRtyA vaJcan'-Ayogaiz caran = (that is) moving, behaving

nikRtyA vaJcan'-Ayogaiz caran vaitaMsikaH = snarer

nikRtyA vaJcan'-Ayogaiz caran vaitaMsiko yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

Having acquired wealth in this way by deceit and fraud like a vendor of meat, who that is wise boast of it?

04045009

katamad dvairathaM yuddhaM yatrAjaiSIr dhanaMjayam en fr

katamad dvairathaM yuddhaM yatr' .AjaiSIr dhanaMjayam en fr

katamat = which one? (of many)

katamad dvairatham = single combat (involving two chariots)

katamad dvairathaM yuddham = fight, battle, war

katamad dvairathaM yuddhaM yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

katamad dvairathaM yuddhaM yatr' ajaiSIH = you defeated

katamad dvairathaM yuddhaM yatr' .AjaiSIr dhanaMjayam = pn (of Arjuna

In what single combat didst thou vanquish Dhananjaya,

nakulaM sahadevaM ca dhanaM yeSAM tvayA hRtam en fr

nakulaM sahadevaM ca dhanaM yeSAM tvayA hRtam en fr

nakulam = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI)

nakulaM sahadevam = pn (fifth pANdava, second son of mAdrI)

nakulaM sahadevaM ca = and

nakulaM sahadevaM ca dhanam = wealth

nakulaM sahadevaM ca dhanaM yeSAm = the ones that have, the ones whose; whose, and of them

nakulaM sahadevaM ca dhanaM yeSAM tvayA = by you

nakulaM sahadevaM ca dhanaM yeSAM tvayA hRtam = (was) taken away, stolen

or Nakula, or Sahadeva, although thou hast robbed them of their wealth?

04045010

yudhiSThiro jitaH kasmin bhImaz ca balinAM varaH en fr

yudhiSThiro jitaH kasmin bhImaz ca balinAM varaH en fr

yudhiSThiraH = pn (of a king)

yudhiSThiro jitaH = (was) defeated

yudhiSThiro jitaH kasmin = in what?

yudhiSThiro jitaH kasmin bhImaH = pn

yudhiSThiro jitaH kasmin bhImaz ca = and

yudhiSThiro jitaH kasmin bhImaz ca balinAm = strong people

yudhiSThiro jitaH kasmin bhImaz ca balinAM varaH = best; bridegroom, husband

In what battle didst thou defeat Yudhishthira, or Bhima that foremost of strong men?

indraprasthaM tvayA kasmin saMgrAme nirjitaM purA en fr

indraprasthaM tvayA kasmin saMgrAme nirjitaM purA en fr

indraprastham = pn (of a city)

indraprasthaM tvayA = by you

indraprasthaM tvayA kasmin = in what?

indraprasthaM tvayA kasmin saMgrAme = battle, battlefield

indraprasthaM tvayA kasmin saMgrAme nirjitam = conquered, subdued

indraprasthaM tvayA kasmin saMgrAme nirjitaM purA = anciently

In what battle was Indraprastha conquered by thee?

04045011

tathaiva katamaM yuddhaM yasmin kRSNA jitA tvayA en fr

tathaiva katamaM yuddhaM yasmin kRSNA jitA tvayA en fr

tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

tathaiva katamam = which one? (of many; see katarat)

tathaiva katamaM yuddham = fight, battle, war

tathaiva katamaM yuddhaM yasmin = the one in which, that in which

tathaiva katamaM yuddhaM yasmin kRSNA = pn (of draupadI)

tathaiva katamaM yuddhaM yasmin kRSNA jitA = was conquered

tathaiva katamaM yuddhaM yasmin kRSNA jitA tvayA = by you

ekavastrA sabhAM nItA duSTakarman rajasvalA en fr

eka-vastrA sabhAM nItA duSTa-karman rajasvalA en fr

eka- = one; lone, alone

eka-vastrA = garment

eka-vastrA sabhAm = hall, assembly-hall

eka-vastrA sabhAM nItA = (she was) led

eka-vastrA sabhAM nItA duSTa- = corrupted

eka-vastrA sabhAM nItA duSTa-karman = work, deed (@cyan)

eka-vastrA sabhAM nItA duSTa-karman rajasvalA = woman of marriageable age

What thou hast done, however, O thou of wicked deeds, is to drag that princess to court while she was ill and had but one raiment on?

04045012

mUlam eSAM mahat kRttaM sArArthI candanaM yathA en fr

mUlam eSAM mahat kRttaM sAr'-.ArthI candanaM yathA en fr

mUlam = root

mUlam eSAm = of these

mUlam eSAM mahat = big, great

mUlam eSAM mahat kRttam = has been cut off (root kRt)

mUlam eSAM mahat kRttaM sAra- = wealth

mUlam eSAM mahat kRttaM sAr'-arthI = that seeks, seeker

mUlam eSAM mahat kRttaM sAr'-.ArthI candanam = sandal (perfume)

mUlam eSAM mahat kRttaM sAr'-.ArthI candanaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

Actuated by desire of wealth, thou hast cut the mighty root, like a sandal tree.

karma kArayithAH sUta tatra kiM viduro 'bravIt en fr

karma kArayithAH sUta tatra kiM viduro 'bravIt en fr

karma = work

karma kArayithAH sUta = charioteer

karma kArayithAH sUta tatra = there, in that, on it, about that subject

karma kArayithAH sUta tatra kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

karma kArayithAH sUta tatra kiM viduraH = pn

karma kArayithAH sUta tatra kiM viduro abravIt = said

when thou madest the Pandavas act as slaves. Remember thou what Vidura said!

04045013

yathAzakti manuSyANAM zamam AlakSayAmahe en fr

yathA-zakti manuSyANAM zamam AlakSayAmahe en fr

yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA-zakti = power

yathA-zakti manuSyANAm = of humans

yathA-zakti manuSyANAM zamam = calmness, tranquillity

yathA-zakti manuSyANAM zamam AlakSayAmahe = we perceive, we see

anyeSAM caiva sattvAnAm api kITapipIlike en fr

anyeSAM caiva sattvAnAm api kITa-pipIlike en fr

anyeSAm = another one, someone else

anyeSAM caiva = and (ca + eva)

anyeSAM caiva sattvAnAm = creature; pn (one of the three guNas) ; vital energy

anyeSAM caiva sattvAnAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

anyeSAM caiva sattvAnAm api kITa- = insect

anyeSAM caiva sattvAnAm api kITa-pipIlike = ant

We see that men and others, even insects and ants, show forgiveness according to their power of endurance.

04045014

draupadyAs taM pariklezaM na kSantuM pANDavo 'rhati en fr

draupadyAs taM pariklezaM na kSantuM pANDavo 'rhati en fr

draupadyAH = pn

draupadyAs tam = him; it; that

draupadyAs taM pariklezam = suffering

draupadyAs taM pariklezaM na = no, not, doesn't

draupadyAs taM pariklezaM na kSantum = to forgive

draupadyAs taM pariklezaM na kSantuM pANDavaH = pn (son of pANDu)

draupadyAs taM pariklezaM na kSantuM pANDavo arhati = he should

The son of Pandu, however, is incapable of forgiving the sufferings of Draupadi.

duHkhAya dhArtarASTrANAM prAdurbhUto dhanaMjayaH en fr

duHkhAya dhArtarASTrANAM prAdur-bhUto dhanaMjayaH en fr

duHkhAya = results in pain

duHkhAya dhArtarASTrANAm = pn

duHkhAya dhArtarASTrANAM prAduH- = in sight, visibly, appearing

duHkhAya dhArtarASTrANAM prAdur-bhUtaH = (that has) turned into, that is

duHkhAya dhArtarASTrANAM prAdur-bhUto dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

Surely, Dhananjaya cometh here for the destruction of the sons of Dhritarashtra.

04045015

tvaM punaH paNDito bhUtvA vAcaM vaktum ihecchasi en fr

tvaM punaH@ paNDito bhUtvA vAcaM vaktum ih' .ecchasi en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvaM punar = again

tvaM punaH@ paNDitaH = wise

tvaM punaH@ paNDito bhUtvA = became and

tvaM punaH@ paNDito bhUtvA vAcam = speech, words, talking, language

tvaM punaH@ paNDito bhUtvA vAcaM vaktum = to say

tvaM punaH@ paNDito bhUtvA vAcaM vaktum iha = here; in this world

tvaM punaH@ paNDito bhUtvA vAcaM vaktum ih' icchasi = you want

It is true, affecting great wisdom, thou art for making speeches

vairAntakaraNo jiSNur na naH zeSaM kariSyati en fr

vair'-.AntakaraNo jiSNur na naH zeSaM kariSyati en fr

vaira- = grudge, wish for revenge, hostile; heroism

vair'-.AntakaraNo jiSNuH = pn (of arjuna)

vair'-.AntakaraNo jiSNur na = no, not, doesn't

vair'-.AntakaraNo jiSNur na naH = us, to us

vair'-.AntakaraNo jiSNur na naH zeSam = the rest, is remaining, the remainder

vair'-.AntakaraNo jiSNur na naH zeSaM kariSyati = will do, will make

but will not Vibhatsu, that slayer of foes, exterminate us all!

04045016

naiSa devAn na gandharvAn nAsurAn na ca rAkSasAn en fr

n' .aiSa devAn na gandharvAn n' .AsurAn na ca rAkSasAn en fr

na = no, not, doesn't

n' eSa = this one (m., su, only before consonants)

n' .aiSa devAn = god

n' .aiSa devAn na = no, not, doesn't

n' .aiSa devAn na gandharvAn = pn

n' .aiSa devAn na gandharvAn na = no, not, doesn't

n' .aiSa devAn na gandharvAn n' asurAn = pn (the enemies of the gods, anti-gods)

n' .aiSa devAn na gandharvAn n' .AsurAn na = no, not, doesn't

n' .aiSa devAn na gandharvAn n' .AsurAn na ca = and

n' .aiSa devAn na gandharvAn n' .AsurAn na ca rAkSasAn = demon

If it be gods, or Gandharvas or Asuras, or Rakshasas,

bhayAd iha na yudhyeta kuntIputro dhanaMjayaH en fr

bhayAd iha na yudhyeta kuntI-putro dhanaMjayaH en fr

bhayAt = because of fear

bhayAd iha = here; in this world

bhayAd iha na = no, not, doesn't

bhayAd iha na yudhyeta = would fight

bhayAd iha na yudhyeta kuntI- = pn (mother of yudhiSThira, bhImasena and arjuna)

bhayAd iha na yudhyeta kuntI-putraH = son

bhayAd iha na yudhyeta kuntI-putro dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

will Dhananjaya the son of Kunti, desist to fight from panic?

04045017

yaM yam eSo 'bhisaMkruddhaH saMgrAme 'bhipatiSyati en fr

yaM yam eSo 'bhisaMkruddhaH saMgrAme 'bhipatiSyati en fr

yam = the one whom

yaM yam = the one whom

yaM yam eSaH = this one (m., su)

yaM yam eSo abhisaMkruddhaH = very angry

yaM yam eSo 'bhisaMkruddhaH saMgrAme = battle, battlefield

yaM yam eSo 'bhisaMkruddhaH saMgrAme abhipatiSyati = will charge towards

Inflamed with wrath upon whomsoever he will fall,

vRkSaM garuDavegena vinihatya tam eSyati en fr

vRkSaM garuDa-vegena vinihatya tam eSyati en fr

vRkSam = tree

vRkSaM garuDa- = pn (the bird god)

vRkSaM garuDa-vegena = speed

vRkSaM garuDa-vegena vinihatya = strike down and

vRkSaM garuDa-vegena vinihatya tam = him; it; that

vRkSaM garuDa-vegena vinihatya tam eSyati = will go

even him he will overthrow like a tree under the weight of Garuda!

04045018

tvatto viziSTaM vIryeNa dhanuSy amararATsamam en fr

tvatto viziSTaM vIryeNa dhanuSy amararATsamam en fr

tvattaH = from you1, than you1 (has Gasi)

tvatto viziSTam = excellent, distinguished

tvatto viziSTaM vIryeNa = courage

tvatto viziSTaM vIryeNa dhanuSi = bow

vAsudevasamaM yuddhe taM pArthaM ko na pUjayet en fr

vAsudeva-samaM yuddhe taM pArthaM ko na pUjayet en fr

vAsudeva- = pn (of kRSNA)

vAsudeva-samam = same; equanimous

vAsudeva-samaM yuddhe = fight, battle, war

vAsudeva-samaM yuddhe tam = him; it; that

vAsudeva-samaM yuddhe taM pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

vAsudeva-samaM yuddhe taM pArthaM kaH = who? which one?

vAsudeva-samaM yuddhe taM pArthaM ko na = no, not, doesn't

vAsudeva-samaM yuddhe taM pArthaM ko na pUjayet = (would, should) worship, respect

Superior to thee in prowess, in bowmanship equal unto the lord himself of the celestials, and in battle equal unto Vasudeva himself, who is there that would not praise Partha?

04045019

daivaM daivena yudhyeta mAnuSeNa ca mAnuSam en fr

daivaM daivena yudhyeta mAnuSeNa ca mAnuSam en fr

daivam = destiny; related to the gods

daivaM daivena = by fate

daivaM daivena yudhyeta = would fight

daivaM daivena yudhyeta mAnuSeNa = human being

daivaM daivena yudhyeta mAnuSeNa ca = and

daivaM daivena yudhyeta mAnuSeNa ca mAnuSam = human, human being

astreNAstraM samAhanyAt ko 'rjunena samaH pumAn en fr

astreN' .AstraM samAhanyAt ko 'rjunena samaH pumAn en fr

astreNa = weapon

astreN' astram = weapon

astreN' .AstraM samAhanyAt kaH = who? which one?

astreN' .AstraM samAhanyAt ko arjunena = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

astreN' .AstraM samAhanyAt ko 'rjunena samaH = same; equal; peer; equanimous

astreN' .AstraM samAhanyAt ko 'rjunena samaH pumAn = man (pums- + su)

Counteracting celestial weapons with celestial, and human weapons with human, what man is a match for Arjuna?

04045020

putrAd anantaraH ziSya iti dharmavido viduH en fr

putrAd anantaraH ziSya iti dharma-vido viduH en fr

putrAt = son

putrAd anantaraH ziSyaH = disciple, student

putrAd anantaraH ziSya iti = (close quote); saying, thinking

putrAd anantaraH ziSya iti dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

putrAd anantaraH ziSya iti dharma-vidaH = knower (@latter)

putrAd anantaraH ziSya iti dharma-vido viduH = they know

etenApi nimittena priyo droNasya pANDavaH en fr

eten' .Api nimittena priyo droNasya pANDavaH en fr

etena = this

eten' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

eten' .Api nimittena priyaH = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

eten' .Api nimittena priyo droNasya = pn

eten' .Api nimittena priyo droNasya pANDavaH = pn (son of pANDu)

Those acquainted with the scriptures declare that a disciple is no way inferior to a son, and it is for this that the son of Pandu is a favourite of Drona.

04045021

yathA tvam akaror dyUtam indraprasthaM yathAharaH en fr

yathA tvam akaror dyUtam indraprasthaM yathAharaH en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

yathA tvam akaroH = you did

yathA tvam akaror dyUtam = gambling

yathA tvam akaror dyUtam indraprastham = pn (of a city)

yathAnaiSIH sabhAM kRSNAM tathA yudhyasva pANDavam en fr

yathA 'naiSIH sabhAM kRSNAM tathA yudhyasva pANDavam en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA anaiSIH = you led

yathA 'naiSIH sabhAm = hall, assembly-hall

yathA 'naiSIH sabhAM kRSNAm = pn (of draupadI)

yathA 'naiSIH sabhAM kRSNAM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

yathA 'naiSIH sabhAM kRSNAM tathA yudhyasva = fight!

yathA 'naiSIH sabhAM kRSNAM tathA yudhyasva pANDavam = pn

Employ thou the means now which thou hadst adopted in the match at dice,--the same means, viz., by which thou hadst subjugated Indraprastha, and the same means by which thou hadst dragged Krishna to the assembly!

04045022

ayaM te mAtulaH prAjJaH kSatradharmasya kovidaH en fr

ayaM te mAtulaH prAjJaH kSatra-dharmasya kovidaH en fr

ayam = this (m. su)

ayaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ayaM te mAtulaH = uncle (brother of mother)

ayaM te mAtulaH prAjJaH = wise

ayaM te mAtulaH prAjJaH kSatra- = kSatriyahood, nobility (state of being a kSatriya)

ayaM te mAtulaH prAjJaH kSatra-dharmasya = righteousness, Good (opp. of Evil)

ayaM te mAtulaH prAjJaH kSatra-dharmasya kovidaH = expert on, conversant with

This thy wise uncle, fully conversant with the duties of the Kshatriya order--

durdyUtadevI gAndhAraH zakunir yudhyatAm iha en fr

dur-dyUta-devI gAndhAraH zakunir yudhyatAm iha en fr

duH- = hard to (only @former), bad

dur-dyUta- = gambling

dur-dyUta-devI = queen; goddess; gambler (devin- m.)

dur-dyUta-devI gAndhAraH zakuniH = bird

dur-dyUta-devI gAndhAraH zakunir yudhyatAm = let him fight

dur-dyUta-devI gAndhAraH zakunir yudhyatAm iha = here; in this world

this deceitful gambler Sakuni, the prince of Gandhara, let him fight now!

04045023

nAkSAn kSipati gANDIvaM na kRtaM dvAparaM na ca en fr

n' .AkSAn kSipati gANDIvaM na kRtaM dvAparaM na ca en fr

na = no, not, doesn't

n' akSAn = dice

n' .AkSAn kSipati = throws, shoots; insults

n' .AkSAn kSipati gANDIvam = pn (of Gandiva

n' .AkSAn kSipati gANDIvaM na = no, not, doesn't

n' .AkSAn kSipati gANDIvaM na kRtam = done, made

n' .AkSAn kSipati gANDIvaM na kRtaM dvAparam = two (the side of the dice that has two dots)

n' .AkSAn kSipati gANDIvaM na kRtaM dvAparaM na = no, not, doesn't

n' .AkSAn kSipati gANDIvaM na kRtaM dvAparaM na ca = and

The Gandiva, however, doth not cast dice such as the Krita or the Dwapara,

jvalato nizitAn bANAMs tIkSNAn kSipati gANDivam en fr

jvalato nizitAn bANAMs tIkSNAn kSipati gANDivam en fr

jvalataH = blazing

jvalato nizitAn = sharp

jvalato nizitAn bANAn = arrows

jvalato nizitAn bANAMs tIkSNAn = sharp, strong, intense

jvalato nizitAn bANAMs tIkSNAn kSipati = throws, shoots; insults

jvalato nizitAn bANAMs tIkSNAn kSipati gANDivam = pn (metronymic of gANDIva)

but it shooteth upon foes blazing and keen-edged shafts by myriads.

04045024

na hi gANDIvanirmuktA gArdhrapatrAH sutejanAH en fr

na hi gANDIva-nirmuktA gArdhra-patrAH su-tejanAH en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi gANDIva- = pn (of Gandiva

na hi gANDIva-nirmuktA = (that was) let go

na hi gANDIva-nirmuktA gArdhra- = greed; vulturine

na hi gANDIva-nirmuktA gArdhra-patrAH su- = good (@former); very (@former)

antareSv avatiSThanti girINAm api dAraNAH en fr

antareSv avatiSThanti girINAm api dAraNAH en fr

antareSu = in the intervals

antareSv avatiSThanti girINAm = mountain

antareSv avatiSThanti girINAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

The fierce arrows shot from the Gandiva, endued with great energy and furnished with vulturine wings, car, pierce even mountains.

04045025

antakaH zamano mRtyus tathAgnir vaDavAmukhaH en fr

antakaH zamano mRtyus tathA 'gnir vaDavAmukhaH en fr

antakaH = god of death; ender, (future) killer of

antakaH zamano mRtyuH = death; god of death (yama)

antakaH zamano mRtyus tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

antakaH zamano mRtyus tathA agniH = fire

antakaH zamano mRtyus tathA 'gnir vaDavAmukhaH = pn (epithet of agni, "lord of the Mare's Mouth")

kuryur ete kva cic cheSaM na tu kruddho dhanaMjayaH en fr

kuryur ete kva cic cheSaM na tu kruddho dhanaMjayaH en fr

kuryuH = would do

kuryur ete = these

kuryur ete kva = where?

kuryur ete kva cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

kuryur ete kva cic zeSam = the rest, is remaining, the remainder

kuryur ete kva cic cheSaM na = no, not, doesn't

kuryur ete kva cic cheSaM na tu = but, (ignore), and

kuryur ete kva cic cheSaM na tu kruddhaH = angry

kuryur ete kva cic cheSaM na tu kruddho dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

The destroyer of all, named Yama, and Vayu, and the horse-faced Agni, leave some remnant behind, but Dhananjaya inflamed with wrath never doth so. As thou hadst, aided by thy uncle, played a dice in the assembly so do fight in this battle protected by Suvala's son.

04045026

yudhyatAM kAmam AcAryo nAhaM yotsye dhanaMjayam en fr

yudhyatAM kAmam AcAryo n' .AhaM yotsye dhanaMjayam en fr

yudhyatAm = let him fight

yudhyatAM kAmam = a desire, wish

yudhyatAM kAmam AcAryaH = teacher

yudhyatAM kAmam AcAryo na = no, not, doesn't

yudhyatAM kAmam AcAryo n' aham = (has su) I, I am

yudhyatAM kAmam AcAryo n' .AhaM yotsye = I will fight

yudhyatAM kAmam AcAryo n' .AhaM yotsye dhanaMjayam = pn (of Arjuna

matsyo hy asmAbhir Ayodhyo yady Agacched gavAM padam en fr

matsyo hy asmAbhir Ayodhyo yady Agacched gavAM padam en fr

matsyaH = fish

matsyo hi = because; (@ignore)

matsyo hy asmAbhiH = by us

matsyo hy asmAbhir AyodhyaH = must be warred against

matsyo hy asmAbhir Ayodhyo yadi = if

matsyo hy asmAbhir Ayodhyo yady Agacchet = would come

matsyo hy asmAbhir Ayodhyo yady Agacched gavAm = of cows

matsyo hy asmAbhir Ayodhyo yady Agacched gavAM padam = step; word

Let the preceptor, if he chooses fight; I shall not, however, fight with Dhananjaya. We are to fight with the king of the Matsyas, if indeed, he cometh in the track of the kine.'"

index of webgloss files