Manual!
up manu version

04046 webgloss

note: sacred-texts

note: 4 46 1

04046001

bhISma uvAca en fr

bhISma uvAca en fr

bhISmaH = pn; terrible

bhISma uvAca = said

"Bhishma said,

sAdhu pazyati vai droNaH kRpaH sAdhv anupazyati en fr

sAdhu pazyati vai droNaH kRpaH sAdhv anupazyati en fr

sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

sAdhu pazyati = sees

sAdhu pazyati vai = (@ignore)

sAdhu pazyati vai droNaH = pn

sAdhu pazyati vai droNaH kRpaH = pn

sAdhu pazyati vai droNaH kRpaH sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

sAdhu pazyati vai droNaH kRpaH sAdhv anupazyati = (fore)sees

'Drona's son observeth well, and Kripa, too observeth rightly.

karNas tu kSatradharmeNa yathAvad yoddhum icchati en fr

karNas tu kSatra-dharmeNa yathAvad yoddhum icchati en fr

karNaH = pn; ear

karNas tu = but, (ignore), and

karNas tu kSatra- = kSatriyahood, nobility (state of being a kSatriya)

karNas tu kSatra-dharmeNa = good, justice, righteousness

karNas tu kSatra-dharmeNa yathAvat = properly

karNas tu kSatra-dharmeNa yathAvad yoddhum = to fight

karNas tu kSatra-dharmeNa yathAvad yoddhum icchati = wants

As for karNa, it is only out of regard for the duties of the Kshatriya order that he desireth to fight.

04046002

AcAryo nAbhiSaktavyaH puruSeNa vijAnatA en fr

AcAryo n' .AbhiSaktavyaH puruSeNa vijAnatA en fr

AcAryaH = teacher

AcAryo na = no, not, doesn't

AcAryo n' .AbhiSaktavyaH puruSeNa = by a man

No man of wisdom can blame the preceptor.

dezakAlau tu saMprekSya yoddhavyam iti me matiH en fr

deza-kAlau tu saMprekSya yoddhavyam iti me matiH en fr

deza- = place, country

deza-kAlau = time

deza-kAlau tu = but, (ignore), and

deza-kAlau tu saMprekSya = saw and

deza-kAlau tu saMprekSya yoddhavyam = must fight

deza-kAlau tu saMprekSya yoddhavyam iti = (close quote); saying, thinking

deza-kAlau tu saMprekSya yoddhavyam iti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

deza-kAlau tu saMprekSya yoddhavyam iti me matiH = thought, opinion, intention

I, however, am of opinion that we should fight considering both the time and the place.

04046003

yasya sUryasamAH paJca sapatnAH syuH prahAriNaH en fr

yasya sUrya-samAH paJca sapatnAH syuH prahAriNaH en fr

yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

yasya sUrya- = sun

yasya sUrya-samAH = equal, comparable, peer

yasya sUrya-samAH paJca = five

yasya sUrya-samAH paJca sapatnAH = enemies

yasya sUrya-samAH paJca sapatnAH syuH = they would be (as root + liG)

yasya sUrya-samAH paJca sapatnAH syuH prahAriNaH = attackers

He who hath five adversaries effulgent as five suns, who are heroic combatants and who have just emerged from adversity,

katham abhyudaye teSAM na pramuhyeta paNDitaH en fr

katham abhyudaye teSAM na pramuhyeta paNDitaH en fr

katham = how?

katham abhyudaye = in the rising

katham abhyudaye teSAm = of them, among them

katham abhyudaye teSAM na = no, not, doesn't

katham abhyudaye teSAM na pramuhyeta paNDitaH = wise

why should not that man be bewildered?

04046004

svArthe sarve vimuhyanti ye 'pi dharmavido janAH en fr

sv'-.Arthe sarve vimuhyanti ye 'pi dharma-vido janAH en fr

sva- = (his) own

sv'-arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth

sv'-.Arthe sarve = all

sv'-.Arthe sarve vimuhyanti ye = the ones that

sv'-.Arthe sarve vimuhyanti ye api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

sv'-.Arthe sarve vimuhyanti ye 'pi dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

sv'-.Arthe sarve vimuhyanti ye 'pi dharma-vidaH = knower (@latter)

sv'-.Arthe sarve vimuhyanti ye 'pi dharma-vido janAH = people

Even those conversant with morality are bewildered in respect of their own interests.

tasmAd rAjan bravImy eSa vAkyaM te yadi rocate en fr

tasmAd rAjan bravImy eSa vAkyaM te yadi rocate en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd rAjan = hey king

tasmAd rAjan bravImi = i say

tasmAd rAjan bravImy eSa = this one (m., su, only before consonants)

tasmAd rAjan bravImy eSa vAkyam = words, speech

tasmAd rAjan bravImy eSa vAkyaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tasmAd rAjan bravImy eSa vAkyaM te yadi = if

tasmAd rAjan bravImy eSa vAkyaM te yadi rocate = it appeals (it appeals to me = I like it)

It is for this, O king, that I tell thee this, whether my words be acceptable to you or not.

04046005

karNo yad abhyavocan nas tejaHsaMjananAya tat en fr

karNo yad abhyavocan@ nas tejaH-saMjananAya tat en fr

karNaH = pn; ear

karNo yat = the one which; because, as

karNo yad abhyavocat = told

karNo yad abhyavocan@ naH = us, to us

karNo yad abhyavocan@ nas tejaH- = glow, energy, charisma

karNo yad abhyavocan@ nas tejaH-saMjananAya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

What Karna said unto thee was only for raising our (drooping) courage.

AcAryaputraH kSamatAM mahat kAryam upasthitam en fr

AcArya-putraH kSamatAM mahat kAryam upasthitam en fr

AcArya- = teacher

AcArya-putraH = son

AcArya-putraH kSamatAM mahat = big, great

AcArya-putraH kSamatAM mahat kAryam = task; (that) should be done

AcArya-putraH kSamatAM mahat kAryam upasthitam = (that has) come near (kta)

As regards thyself, O preceptor's son, forgive everything. The business at hand is very grave.

04046006

nAyaM kAlo virodhasya kaunteye samupasthite en fr

n' .AyaM kAlo virodhasya kaunteye samupasthite en fr

na = no, not, doesn't

n' ayam = this (m. su)

n' .AyaM kAlaH = time

n' .AyaM kAlo virodhasya kaunteye = pn

n' .AyaM kAlo virodhasya kaunteye samupasthite = near, inminent

When the son of Kunti hath come, this is not the time for quarrel.

kSantavyaM bhavatA sarvam AcAryeNa kRpeNa ca en fr

kSantavyaM bhavatA sarvam AcAryeNa kRpeNa ca en fr

kSantavyaM bhavatA = you

kSantavyaM bhavatA sarvam = whole, entire, all

kSantavyaM bhavatA sarvam AcAryeNa = teacher

kSantavyaM bhavatA sarvam AcAryeNa kRpeNa = pn

kSantavyaM bhavatA sarvam AcAryeNa kRpeNa ca = and

Everything should now be forgiven by thyself and the preceptor Kripa.

04046007

bhavatAM hi kRtAstratvaM yathAditye prabhA tathA en fr

bhavatAM hi kRtAstra-tvaM yathA ''ditye prabhA tathA en fr

bhavatAm = you

bhavatAM hi = because; (@ignore)

bhavatAM hi kRtAstra- = proficient in weapons

bhavatAM hi kRtAstra-tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

bhavatAM hi kRtAstra-tvaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

bhavatAM hi kRtAstra-tvaM yathA Aditye = in the Sun

bhavatAM hi kRtAstra-tvaM yathA ''ditye prabhA = light, shine

bhavatAM hi kRtAstra-tvaM yathA ''ditye prabhA tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

Like light in the sun, the mastery of all weapons doth reside in you.

yathA candramaso lakSma sarvathA nApakRSyate en fr

yathA candramaso lakSma sarvathA n' .ApakRSyate en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA candramasaH = the Moon

yathA candramaso lakSma = sign, mark, spot

yathA candramaso lakSma sarvathA = in all ways, by all means, at any rate, altogether (na sarvathA is not at all)

yathA candramaso lakSma sarvathA na = no, not, doesn't

As beauty is never separated from the moon,

evaM bhavatsu brAhmaNyaM brahmAstraM ca pratiSThitam en fr

evaM bhavatsu brAhmaNyaM brahm'-.AstraM ca pratiSThitam en fr

evam = thus, this way

evaM bhavatsu brAhmaNyaM brahma- = pn

evaM bhavatsu brAhmaNyaM brahm'-astram = weapon

evaM bhavatsu brAhmaNyaM brahm'-.AstraM ca = and

evaM bhavatsu brAhmaNyaM brahm'-.AstraM ca pratiSThitam = (is) established, situated on, depending on

so are the Vedas and the Brahma weapon both established in y'all.

04046008

catvAra ekato vedAH kSAtram ekatra dRzyate en fr

catvAra ekato vedAH kSAtram ekatra dRzyate en fr

catvAraH = four

catvAra ekataH = each one its own, one by one

catvAra ekato vedAH = the Vedas

catvAra ekato vedAH kSAtram = belonging or related to the kSatriya

catvAra ekato vedAH kSAtram ekatra = in one

catvAra ekato vedAH kSAtram ekatra dRzyate = is being seen

It is often seen that the four Vedas dwell in one object and Kshatriya attributes in another.

naitat samastam ubhayaM kasmiMz cid anuzuzrumaH en fr

n' .aitat samastam ubhayaM kasmiMz cid anuzuzrumaH en fr

na = no, not, doesn't

n' etat = this

n' .aitat samastam ubhayam = both

n' .aitat samastam ubhayaM kasmin = in what?

n' .aitat samastam ubhayaM kasmiMz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

We have never heard of these two dwelling together

04046009

anyatra bhAratAcAryAt saputrAd iti me matiH en fr

anyatra bhArat'-AcAryAt sa-putrAd iti me matiH en fr

anyatra = elsewhere, otherwise

anyatra bhArata- = hey descendant of bharata

anyatra bhArat'-AcAryAt = teacher

anyatra bhArat'-AcAryAt sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

anyatra bhArat'-AcAryAt sa-putrAt = son

anyatra bhArat'-AcAryAt sa-putrAd iti = (close quote); saying, thinking

anyatra bhArat'-AcAryAt sa-putrAd iti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

anyatra bhArat'-AcAryAt sa-putrAd iti me matiH = thought, opinion, intention

in any other person than the preceptor of the Bharata race and his son.

Even this is what I think. In the Vedantas, in the Puranas, and in old histories, who save Jamadagni, O king, would be Drona's superior?

brahmAstraM caiva vedAz ca naitad anyatra dRzyate en fr

brahm'-.AstraM caiva vedAz ca n' .aitad anyatra dRzyate en fr

brahma- = pn

brahm'-astram = weapon

brahm'-.AstraM caiva = and (ca + eva)

brahm'-.AstraM caiva vedAH = the Vedas

brahm'-.AstraM caiva vedAz ca = and

brahm'-.AstraM caiva vedAz ca na = no, not, doesn't

brahm'-.AstraM caiva vedAz ca n' etat = this

brahm'-.AstraM caiva vedAz ca n' .aitad anyatra = elsewhere, otherwise

brahm'-.AstraM caiva vedAz ca n' .aitad anyatra dRzyate = is being seen

A combination of the Brahma weapon with the Vedas,--this is never to be seen anywhere else.

04046010

AcAryaputraH kSamatAM nAyaM kAlaH svabhedane en fr

AcArya-putraH kSamatAM n' .AyaM kAlaH sva-bhedane en fr

AcArya- = teacher

AcArya-putraH = son

AcArya-putraH kSamatAM na = no, not, doesn't

AcArya-putraH kSamatAM n' ayam = this (m. su)

AcArya-putraH kSamatAM n' .AyaM kAlaH = time

AcArya-putraH kSamatAM n' .AyaM kAlaH sva- = (his) own

O preceptor's son, do thou forgive. This is not the time for disunion.

sarve saMhatya yudhyAmaH pAkazAsanim Agatam en fr

sarve saMhatya yudhyAmaH pAkazAsanim Agatam en fr

sarve = all

sarve saMhatya yudhyAmaH = we fight, let's fight

sarve saMhatya yudhyAmaH pAkazAsanim Agatam = (that) came

Let all of us, uniting, fight with Indra's son who hath come.

04046011

balasya vyasanAnIha yAny uktAni manISibhiH en fr

balasya vyasanAn' .Iha yAny uktAni manISibhiH en fr

balasya = of an army

balasya vyasanAn' iha = here; in this world

balasya vyasanAn' .Iha yAni = the ones that

balasya vyasanAn' .Iha yAny uktAni = told, said, addressed

balasya vyasanAn' .Iha yAny uktAni manISibhiH = sages

Of all the calamities that may befall an army that have been enumerated by men of wisdom,

mukhyo bhedo hi teSAM vai pApiSTho viduSAM mataH en fr

mukhyo bhedo hi teSAM vai pApiSTho viduSAM mataH en fr

mukhyaH = principal, main

mukhyo bhedaH = division, splitting, difference, partition, dissension, a kind of

mukhyo bhedo hi = because; (@ignore)

mukhyo bhedo hi teSAm = of them, among them

mukhyo bhedo hi teSAM vai = (@ignore)

mukhyo bhedo hi teSAM vai pApiSTho viduSAm = wise, learned (vidvas- + Am)

mukhyo bhedo hi teSAM vai pApiSTho viduSAM mataH = thought, considered

the worst is disunion among the leaders.

04046012

azvatthAmovAca en fr

azvatthAm'' .ovAca en fr

azvatthAmA = pn (of droNa's son)

azvatthAm'' uvAca = said

Aswatthaman said,

'O bull among men, these thy just observations, need not be uttered in our presence; the preceptor, however, filled with wrath, had spoken of Arjuna's virtues.

The virtues of even an enemy should be admitted, while the faults of even one's preceptor may be pointed out; therefore one should, to the best of his power, declare the merits of a son or a disciple.'

AcArya eva kSamatAM zAntir atra vidhIyatAm en fr

AcArya eva kSamatAM zAntir atra vidhIyatAm en fr

AcAryaH = teacher

AcArya eva = only; indeed; (@ignore)

AcArya eva kSamatAM zAntiH = peace of mind

AcArya eva kSamatAM zAntir atra = here, in this

AcArya eva kSamatAM zAntir atra vidhIyatAm = let it be set up

"Duryodhana said, 'Let the preceptor grant his forgiveness and let peace be restored.

abhiSajyamAne hi gurau tadvRttaM roSakAritam en fr

abhiSajyamAne hi gurau tad-vRttaM roSa-kAritam en fr

abhiSajyamAne = when being insulted (saJj + yak)

abhiSajyamAne hi = because; (@ignore)

abhiSajyamAne hi gurau tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

abhiSajyamAne hi gurau tad-vRttam = event, what happens, vicissitude; behaviour

abhiSajyamAne hi gurau tad-vRttaM roSa- = anger, rage, fury

abhiSajyamAne hi gurau tad-vRttaM roSa-kAritam = made into

If the preceptor be at one with us, whatever should be done (in view of the present emergency) would seem to have been already done.'

04046013

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

tato duryodhano droNaM kSamayAmAsa bhArata en fr

tato duryodhano droNaM kSamayAmAsa bhArata en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato duryodhanaH = pn

tato duryodhano droNam = pn (of arjuna's teacher)

tato duryodhano droNaM kSamayAmAsa = asked for forgiveness

tato duryodhano droNaM kSamayAmAsa bhArata = hey descendant of bharata

'Then, O Bharata, Duryodhana apologized to Drona,

saha karNena bhISmeNa kRpeNa ca mahAtmanA en fr

saha karNena bhISmeNa kRpeNa ca mahAtmanA en fr

saha = with (usually with @third, or @former)

saha karNena = pn

saha karNena bhISmeNa = pn; terrible

saha karNena bhISmeNa kRpeNa = pn

saha karNena bhISmeNa kRpeNa ca = and

saha karNena bhISmeNa kRpeNa ca mahAtmanA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

and so did karNa, kRpa, and the high-souled Bhishma.

04046014

droNa uvAca en fr

droNa uvAca en fr

droNaH = pn

droNa uvAca = said

"Drona said,

yad eva prathamaM vAkyaM bhISmaH zAMtanavo 'bravIt en fr

yad eva prathamaM vAkyaM bhISmaH zAMtanavo 'bravIt en fr

yat = the one which; because, as

yad eva = only; indeed; (@ignore)

yad eva prathamam = first; earlier

yad eva prathamaM vAkyam = words, speech

yad eva prathamaM vAkyaM bhISmaH = pn; terrible

yad eva prathamaM vAkyaM bhISmaH zAMtanavaH = pn (of bhISma the son of zaMtanu)

yad eva prathamaM vAkyaM bhISmaH zAMtanavo abravIt = said

``At the words first spoken by Bhishma, the son of Santanu,

tenaivAhaM prasanno vai param atra vidhIyatAm en fr

ten' .aiv' .AhaM prasanno vai param atra vidhIyatAm en fr

tena = by him, by it; that's why

ten' eva = only; indeed; (@ignore)

ten' .aiv' aham = (has su) I, I am

ten' .aiv' .AhaM prasannaH = kindly disposed towards

ten' .aiv' .AhaM prasanno vai = (@ignore)

ten' .aiv' .AhaM prasanno vai param = highest, high; afterwards; the other one

ten' .aiv' .AhaM prasanno vai param atra = here, in this

ten' .aiv' .AhaM prasanno vai param atra vidhIyatAm = let it be set up

appeased I have already been.

04046015

yathA duryodhane 'yatte nAgaH spRzati sainikAn en fr

yathA duryodhane 'yatte nAgaH spRzati sainikAn en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA duryodhane = pn

yathA duryodhane 'yatte nAgaH = naga (see @races); cobra, snake; elephant

yathA duryodhane 'yatte nAgaH spRzati = he touches

yathA duryodhane 'yatte nAgaH spRzati sainikAn = soldiers

Let such arrangements be made that Partha may not be able to approach Duryodhana in battle.

sAhasAd yadi vA mohAt tathA nItir vidhIyatAm en fr

sAhasAd yadi vA mohAt tathA nItir vidhIyatAm en fr

sAhasAd yadi = if

sAhasAd yadi vA = or; maybe

sAhasAd yadi vA mohAt = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction

sAhasAd yadi vA mohAt tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

sAhasAd yadi vA mohAt tathA nItiH = politics, science of government, strategy

sAhasAd yadi vA mohAt tathA nItir vidhIyatAm = let it be set up

And let such arrangements be made that king Duryodhana may not be captured by the foe, in consequence either of his rashness or want of judgment.

04046016

vanavAse hy anirvRtte darzayen na dhanaMjayaH en fr

vana-vAse hy a-nirvRtte darzayen@ na dhanaMjayaH en fr

vana- = forest, jungle; park, garden

vana-vAse = residence, living at

vana-vAse hi = because; (@ignore)

vana-vAse hy a- = non-, a-, an-

vana-vAse hy a-nirvRtte darzayet = he would not show

vana-vAse hy a-nirvRtte darzayen@ na = no, not, doesn't

vana-vAse hy a-nirvRtte darzayen@ na dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

Arjuna hath not, to be sure, revealed himself before the expiry of the term of exile.

dhanaM vAlabhamAno 'tra nAdya naH kSantum arhati en fr

dhanaM vAlabhamAno 'tra n' .Adya naH kSantum arhati en fr

dhanam = wealth

dhanaM vAlabhamAno atra = here, in this

dhanaM vAlabhamAno 'tra na = no, not, doesn't

dhanaM vAlabhamAno 'tra n' adya = today; now

dhanaM vAlabhamAno 'tra n' .Adya naH = us, to us

dhanaM vAlabhamAno 'tra n' .Adya naH kSantum = to forgive

dhanaM vAlabhamAno 'tra n' .Adya naH kSantum arhati = he should

Nor will he pardon this act (of ours) today, having only recovered the kine.

04046017

yathA nAyaM samAyujyAd dhArtarASTrAn kathaM cana en fr

yathA n' .AyaM samAyujyAd dhArtarASTrAn kathaM cana en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA na = no, not, doesn't

yathA n' ayam = this (m. su)

yathA n' .AyaM samAyujyAd dhArtarASTrAn = pn

yathA n' .AyaM samAyujyAd dhArtarASTrAn katham = how?

yathA n' .AyaM samAyujyAd dhArtarASTrAn kathaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

So that he may not succeed in attacking Dhritarashtra's son

yathA ca na parAjayyAt tathA nItir vidhIyatAm en fr

yathA ca na parAjayyAt tathA nItir vidhIyatAm en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA ca = and

yathA ca na = no, not, doesn't

yathA ca na parAjayyAt = it results in defeat

yathA ca na parAjayyAt tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

yathA ca na parAjayyAt tathA nItiH = politics, science of government, strategy

yathA ca na parAjayyAt tathA nItir vidhIyatAm = let it be set up

and defeating our troops, let such arrangements, therefore, be made.

04046018

uktaM duryodhanenApi purastAd vAkyam IdRzam en fr

uktaM duryodhanen' .Api purastAd vAkyam IdRzam en fr

uktam = told, said, addressed

uktaM duryodhanena = pn

uktaM duryodhanen' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

uktaM duryodhanen' .Api purastAt = earlier, in the beginning

uktaM duryodhanen' .Api purastAd vAkyam = words, speech

uktaM duryodhanen' .Api purastAd vAkyam IdRzam = such a

Like myself (who am doubtful of the completion of period of exile) Duryodhana also had said so before.

tad anusmRtya gAGgeya yathAvad vaktum arhasi en fr

tad anusmRtya gAGgeya yathAvad vaktum arhasi en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad anusmRtya = remembered and

tad anusmRtya gAGgeya = pn (of bhISma)

tad anusmRtya gAGgeya yathAvat = properly

tad anusmRtya gAGgeya yathAvad vaktum = to say

tad anusmRtya gAGgeya yathAvad vaktum arhasi = you should

Bearing it in mind, it behoveth the son of Ganga to say what is true.'"

index of webgloss files