Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
up
manu version
04046 webgloss
note: sacred-texts
note: 4 46 1
04046001
bhISma uvAca
bhISma uvAca B T P
bhISmaH = pn; terrible
bhISma uvAca = said
"Bhishma said,
sAdhu pazyati vai droNaH kRpaH sAdhv anupazyati
sAdhu pazyati vai droNaH kRpaH sAdhv anupazyati B T P
sAdhu = well; good (person); sage; bravo!
sAdhu pazyati = sees
sAdhu pazyati vai = (@ignore)
sAdhu pazyati vai droNaH = pn
sAdhu pazyati vai droNaH kRpaH = pn
sAdhu pazyati vai droNaH kRpaH sAdhu = well; good (person); sage; bravo!
sAdhu pazyati vai droNaH kRpaH sAdhv anupazyati = (fore)sees
'Drona's son observeth well, and Kripa, too observeth rightly.
karNas tu kSatradharmeNa yathAvad yoddhum icchati
karNas tu kSatra- dharmeNa yathAvad yoddhum icchati B T P
karNaH = pn; ear
karNas tu = but, (ignore), and
karNas tu kSatra- = kSatriyahood, nobility (state of being a kSatriya)
karNas tu kSatra- dharmeNa = good, justice, righteousness
karNas tu kSatra-dharmeNa yathAvat = properly
karNas tu kSatra-dharmeNa yathAvad yoddhum = to fight
karNas tu kSatra-dharmeNa yathAvad yoddhum icchati = wants
As for karNa , it is only out of regard for the duties of the Kshatriya order that he desireth to fight.
04046002
AcAryo nAbhiSaktavyaH puruSeNa vijAnatA
AcAryo n' .AbhiSaktavyaH puruSeNa vijAnatA B T P
AcAryaH = teacher
AcAryo na = no, not, doesn't
AcAryo n' .AbhiSaktavyaH puruSeNa = by a man
No man of wisdom can blame the preceptor.
dezakAlau tu saMprekSya yoddhavyam iti me matiH
deza- kAlau tu saMprekSya yoddhavyam iti me matiH B T P
deza- = place, country
deza- kAlau = time
deza-kAlau tu = but, (ignore), and
deza-kAlau tu saMprekSya = saw and
deza-kAlau tu saMprekSya yoddhavyam = must fight
deza-kAlau tu saMprekSya yoddhavyam iti = (close quote); saying, thinking
deza-kAlau tu saMprekSya yoddhavyam iti me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
deza-kAlau tu saMprekSya yoddhavyam iti me matiH = thought, opinion, intention
I, however, am of opinion that we should fight considering both the time and the place.
04046003
yasya sUryasamAH paJca sapatnAH syuH prahAriNaH
yasya sUrya- samAH paJca sapatnAH syuH prahAriNaH B T P
yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
yasya sUrya- = sun
yasya sUrya- samAH = equal, comparable, peer
yasya sUrya-samAH paJca = five
yasya sUrya-samAH paJca sapatnAH = enemies
yasya sUrya-samAH paJca sapatnAH syuH = they would be (as root + liG)
yasya sUrya-samAH paJca sapatnAH syuH prahAriNaH = attackers
He who hath five adversaries effulgent as five suns, who are heroic combatants and who have just emerged from adversity,
katham abhyudaye teSAM na pramuhyeta paNDitaH
katham abhyudaye teSAM na pramuhyeta paNDitaH B T P
katham = how?
katham abhyudaye = in the rising
katham abhyudaye teSAm = of them, among them
katham abhyudaye teSAM na = no, not, doesn't
katham abhyudaye teSAM na pramuhyeta paNDitaH = wise
why should not that man be bewildered?
04046004
svArthe sarve vimuhyanti ye 'pi dharmavido janAH
sv'- .Arthe sarve vimuhyanti ye 'pi dharma- vido janAH B T P
sva- = (his) own
sv'- arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth
sv'-.Arthe sarve = all
sv'-.Arthe sarve vimuhyanti ye = the ones that
sv'-.Arthe sarve vimuhyanti ye api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
sv'-.Arthe sarve vimuhyanti ye 'pi dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
sv'-.Arthe sarve vimuhyanti ye 'pi dharma- vidaH = knower (@latter)
sv'-.Arthe sarve vimuhyanti ye 'pi dharma-vido janAH = people
Even those conversant with morality are bewildered in respect of their own interests.
tasmAd rAjan bravImy eSa vAkyaM te yadi rocate
tasmAd rAjan bravImy eSa vAkyaM te yadi rocate B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAd rAjan = hey king
tasmAd rAjan bravImi = i say
tasmAd rAjan bravImy eSa = this one (m., su , only before consonants)
tasmAd rAjan bravImy eSa vAkyam = words, speech
tasmAd rAjan bravImy eSa vAkyaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tasmAd rAjan bravImy eSa vAkyaM te yadi = if
tasmAd rAjan bravImy eSa vAkyaM te yadi rocate = it appeals (it appeals to me = I like it)
It is for this, O king, that I tell thee this, whether my words be acceptable to you or not.
04046005
karNo yad abhyavocan nas tejaHsaMjananAya tat
karNo yad abhyavocan@ nas tejaH- saMjananAya tat B T P
karNaH = pn; ear
karNo yat = the one which; because, as
karNo yad abhyavocat = told
karNo yad abhyavocan@ naH = us, to us
karNo yad abhyavocan@ nas tejaH- = glow, energy, charisma
karNo yad abhyavocan@ nas tejaH-saMjananAya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
What Karna said unto thee was only for raising our (drooping) courage.
AcAryaputraH kSamatAM mahat kAryam upasthitam
AcArya- putraH kSamatAM mahat kAryam upasthitam B T P
AcArya- = teacher
AcArya- putraH = son
AcArya-putraH kSamatAM mahat = big, great
AcArya-putraH kSamatAM mahat kAryam = task; (that) should be done
AcArya-putraH kSamatAM mahat kAryam upasthitam = (that has) come near (kta )
As regards thyself, O preceptor's son, forgive everything. The business at hand is very grave.
04046006
nAyaM kAlo virodhasya kaunteye samupasthite
n' .AyaM kAlo virodhasya kaunteye samupasthite B T P
na = no, not, doesn't
n' ayam = this (m. su )
n' .AyaM kAlaH = time
n' .AyaM kAlo virodhasya kaunteye = pn
n' .AyaM kAlo virodhasya kaunteye samupasthite = near, inminent
When the son of Kunti hath come, this is not the time for quarrel.
kSantavyaM bhavatA sarvam AcAryeNa kRpeNa ca
kSantavyaM bhavatA sarvam AcAryeNa kRpeNa ca B T P
kSantavyaM bhavatA = you
kSantavyaM bhavatA sarvam = whole, entire, all
kSantavyaM bhavatA sarvam AcAryeNa = teacher
kSantavyaM bhavatA sarvam AcAryeNa kRpeNa = pn
kSantavyaM bhavatA sarvam AcAryeNa kRpeNa ca = and
Everything should now be forgiven by thyself and the preceptor Kripa.
04046007
bhavatAM hi kRtAstratvaM yathAditye prabhA tathA
bhavatAM hi kRtAstra- tvaM yathA ''ditye prabhA tathA B T P
bhavatAm = you
bhavatAM hi = because; (@ignore)
bhavatAM hi kRtAstra- = proficient in weapons
bhavatAM hi kRtAstra- tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
bhavatAM hi kRtAstra-tvaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
bhavatAM hi kRtAstra-tvaM yathA Aditye = in the Sun
bhavatAM hi kRtAstra-tvaM yathA ''ditye prabhA = light, shine
bhavatAM hi kRtAstra-tvaM yathA ''ditye prabhA tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
Like light in the sun, the mastery of all weapons doth reside in you.
yathA candramaso lakSma sarvathA nApakRSyate
yathA candramaso lakSma sarvathA n' .ApakRSyate B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
yathA candramasaH = the Moon
yathA candramaso lakSma = sign, mark, spot
yathA candramaso lakSma sarvathA = in all ways, by all means, at any rate, altogether (na sarvathA is not at all)
yathA candramaso lakSma sarvathA na = no, not, doesn't
As beauty is never separated from the moon,
evaM bhavatsu brAhmaNyaM brahmAstraM ca pratiSThitam
evaM bhavatsu brAhmaNyaM brahm'- .AstraM ca pratiSThitam B T P
evam = thus, this way
evaM bhavatsu brAhmaNyaM brahma- = pn
evaM bhavatsu brAhmaNyaM brahm'- astram = weapon
evaM bhavatsu brAhmaNyaM brahm'-.AstraM ca = and
evaM bhavatsu brAhmaNyaM brahm'-.AstraM ca pratiSThitam = (is) established, situated on, depending on
so are the Vedas and the Brahma weapon both established in y'all.
04046008
catvAra ekato vedAH kSAtram ekatra dRzyate
catvAra ekato vedAH kSAtram ekatra dRzyate B T P
catvAraH = four
catvAra ekataH = each one its own, one by one
catvAra ekato vedAH = the Vedas
catvAra ekato vedAH kSAtram = belonging or related to the kSatriya
catvAra ekato vedAH kSAtram ekatra = in one
catvAra ekato vedAH kSAtram ekatra dRzyate = is being seen
It is often seen that the four Vedas dwell in one object and Kshatriya attributes in another.
naitat samastam ubhayaM kasmiMz cid anuzuzrumaH
n' .aitat samastam ubhayaM kasmiMz cid anuzuzrumaH B T P
na = no, not, doesn't
n' etat = this
n' .aitat samastam ubhayam = both
n' .aitat samastam ubhayaM kasmin = in what?
n' .aitat samastam ubhayaM kasmiMz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
We have never heard of these two dwelling together
04046009
anyatra bhAratAcAryAt saputrAd iti me matiH
anyatra bhArat'- AcAryAt sa- putrAd iti me matiH B T P
anyatra = elsewhere, otherwise
anyatra bhArata- = hey descendant of bharata
anyatra bhArat'- AcAryAt = teacher
anyatra bhArat'-AcAryAt sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
anyatra bhArat'-AcAryAt sa- putrAt = son
anyatra bhArat'-AcAryAt sa-putrAd iti = (close quote); saying, thinking
anyatra bhArat'-AcAryAt sa-putrAd iti me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
anyatra bhArat'-AcAryAt sa-putrAd iti me matiH = thought, opinion, intention
in any other person than the preceptor of the Bharata race and his son.
Even this is what I think. In the Vedantas, in the Puranas, and in old histories, who save Jamadagni, O king, would be Drona's superior?
brahmAstraM caiva vedAz ca naitad anyatra dRzyate
brahm'- .AstraM caiva vedAz ca n' .aitad anyatra dRzyate B T P
brahma- = pn
brahm'- astram = weapon
brahm'-.AstraM caiva = and (ca + eva)
brahm'-.AstraM caiva vedAH = the Vedas
brahm'-.AstraM caiva vedAz ca = and
brahm'-.AstraM caiva vedAz ca na = no, not, doesn't
brahm'-.AstraM caiva vedAz ca n' etat = this
brahm'-.AstraM caiva vedAz ca n' .aitad anyatra = elsewhere, otherwise
brahm'-.AstraM caiva vedAz ca n' .aitad anyatra dRzyate = is being seen
A combination of the Brahma weapon with the Vedas,--this is never to be seen anywhere else.
04046010
AcAryaputraH kSamatAM nAyaM kAlaH svabhedane
AcArya- putraH kSamatAM n' .AyaM kAlaH sva- bhedane B T P
AcArya- = teacher
AcArya- putraH = son
AcArya-putraH kSamatAM na = no, not, doesn't
AcArya-putraH kSamatAM n' ayam = this (m. su )
AcArya-putraH kSamatAM n' .AyaM kAlaH = time
AcArya-putraH kSamatAM n' .AyaM kAlaH sva- = (his) own
O preceptor's son, do thou forgive. This is not the time for disunion.
sarve saMhatya yudhyAmaH pAkazAsanim Agatam
sarve saMhatya yudhyAmaH pAkazAsanim Agatam B T P
sarve = all
sarve saMhatya yudhyAmaH = we fight, let's fight
sarve saMhatya yudhyAmaH pAkazAsanim Agatam = (that) came
Let all of us, uniting, fight with Indra's son who hath come.
04046011
balasya vyasanAnIha yAny uktAni manISibhiH
balasya vyasanAn' .Iha yAny uktAni manISibhiH B T P
balasya = of an army
balasya vyasanAn' iha = here; in this world
balasya vyasanAn' .Iha yAni = the ones that
balasya vyasanAn' .Iha yAny uktAni = told, said, addressed
balasya vyasanAn' .Iha yAny uktAni manISibhiH = sages
Of all the calamities that may befall an army that have been enumerated by men of wisdom,
mukhyo bhedo hi teSAM vai pApiSTho viduSAM mataH
mukhyo bhedo hi teSAM vai pApiSTho viduSAM mataH B T P
mukhyaH = principal, main
mukhyo bhedaH = division, splitting, difference, partition, dissension, a kind of
mukhyo bhedo hi = because; (@ignore)
mukhyo bhedo hi teSAm = of them, among them
mukhyo bhedo hi teSAM vai = (@ignore)
mukhyo bhedo hi teSAM vai pApiSTho viduSAm = wise, learned (vidvas- + Am )
mukhyo bhedo hi teSAM vai pApiSTho viduSAM mataH = thought, considered
the worst is disunion among the leaders.
04046012
azvatthAmovAca
azvatthAm'' .ovAca B T P
azvatthAmA = pn (of droNa's son)
azvatthAm'' uvAca = said
Aswatthaman said,
'O bull among men, these thy just observations, need not be uttered in our presence; the preceptor, however, filled with wrath, had spoken of Arjuna's virtues.
The virtues of even an enemy should be admitted, while the faults of even one's preceptor may be pointed out; therefore one should, to the best of his power, declare the merits of a son or a disciple.'
AcArya eva kSamatAM zAntir atra vidhIyatAm
AcArya eva kSamatAM zAntir atra vidhIyatAm B T P
AcAryaH = teacher
AcArya eva = only; indeed; (@ignore)
AcArya eva kSamatAM zAntiH = peace of mind
AcArya eva kSamatAM zAntir atra = here, in this
AcArya eva kSamatAM zAntir atra vidhIyatAm = let it be set up
"Duryodhana said, 'Let the preceptor grant his forgiveness and let peace be restored.
abhiSajyamAne hi gurau tadvRttaM roSakAritam
abhiSajyamAne hi gurau tad- vRttaM roSa- kAritam B T P
abhiSajyamAne = when being insulted (saJj + yak )
abhiSajyamAne hi = because; (@ignore)
abhiSajyamAne hi gurau tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
abhiSajyamAne hi gurau tad- vRttam = event, what happens, vicissitude; behaviour
abhiSajyamAne hi gurau tad-vRttaM roSa- = anger, rage, fury
abhiSajyamAne hi gurau tad-vRttaM roSa- kAritam = made into
If the preceptor be at one with us, whatever should be done (in view of the present emergency) would seem to have been already done.'
04046013
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana continued,
tato duryodhano droNaM kSamayAmAsa bhArata
tato duryodhano droNaM kSamayAmAsa bhArata B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato duryodhanaH = pn
tato duryodhano droNam = pn (of arjuna's teacher)
tato duryodhano droNaM kSamayAmAsa = asked for forgiveness
tato duryodhano droNaM kSamayAmAsa bhArata = hey descendant of bharata
'Then, O Bharata, Duryodhana apologized to Drona,
saha karNena bhISmeNa kRpeNa ca mahAtmanA
saha karNena bhISmeNa kRpeNa ca mahAtmanA B T P
saha = with (usually with @third, or @former)
saha karNena = pn
saha karNena bhISmeNa = pn; terrible
saha karNena bhISmeNa kRpeNa = pn
saha karNena bhISmeNa kRpeNa ca = and
saha karNena bhISmeNa kRpeNa ca mahAtmanA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
and so did karNa , kRpa , and the high-souled Bhishma.
04046014
droNa uvAca
droNa uvAca B T P
droNaH = pn
droNa uvAca = said
"Drona said,
yad eva prathamaM vAkyaM bhISmaH zAMtanavo 'bravIt
yad eva prathamaM vAkyaM bhISmaH zAMtanavo 'bravIt B T P
yat = the one which; because, as
yad eva = only; indeed; (@ignore)
yad eva prathamam = first; earlier
yad eva prathamaM vAkyam = words, speech
yad eva prathamaM vAkyaM bhISmaH = pn; terrible
yad eva prathamaM vAkyaM bhISmaH zAMtanavaH = pn (of bhISma the son of zaMtanu )
yad eva prathamaM vAkyaM bhISmaH zAMtanavo abravIt = said
``At the words first spoken by Bhishma, the son of Santanu,
tenaivAhaM prasanno vai param atra vidhIyatAm
ten' .aiv' .AhaM prasanno vai param atra vidhIyatAm B T P
tena = by him, by it; that's why
ten' eva = only; indeed; (@ignore)
ten' .aiv' aham = (has su ) I, I am
ten' .aiv' .AhaM prasannaH = kindly disposed towards
ten' .aiv' .AhaM prasanno vai = (@ignore)
ten' .aiv' .AhaM prasanno vai param = highest, high; afterwards; the other one
ten' .aiv' .AhaM prasanno vai param atra = here, in this
ten' .aiv' .AhaM prasanno vai param atra vidhIyatAm = let it be set up
appeased I have already been.
04046015
yathA duryodhane 'yatte nAgaH spRzati sainikAn
yathA duryodhane 'yatte nAgaH spRzati sainikAn B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
yathA duryodhane = pn
yathA duryodhane 'yatte nAgaH = naga (see @races); cobra, snake; elephant
yathA duryodhane 'yatte nAgaH spRzati = he touches
yathA duryodhane 'yatte nAgaH spRzati sainikAn = soldiers
Let such arrangements be made that Partha may not be able to approach Duryodhana in battle.
sAhasAd yadi vA mohAt tathA nItir vidhIyatAm
sAhasAd yadi vA mohAt tathA nItir vidhIyatAm B T P
sAhasAd yadi = if
sAhasAd yadi vA = or; maybe
sAhasAd yadi vA mohAt = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction
sAhasAd yadi vA mohAt tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
sAhasAd yadi vA mohAt tathA nItiH = politics, science of government, strategy
sAhasAd yadi vA mohAt tathA nItir vidhIyatAm = let it be set up
And let such arrangements be made that king Duryodhana may not be captured by the foe, in consequence either of his rashness or want of judgment.
04046016
vanavAse hy anirvRtte darzayen na dhanaMjayaH
vana- vAse hy a- nirvRtte darzayen@ na dhanaMjayaH B T P
vana- = forest, jungle; park, garden
vana- vAse = residence, living at
vana-vAse hi = because; (@ignore)
vana-vAse hy a- = non-, a-, an-
vana-vAse hy a-nirvRtte darzayet = he would not show
vana-vAse hy a-nirvRtte darzayen@ na = no, not, doesn't
vana-vAse hy a-nirvRtte darzayen@ na dhanaMjayaH = pn (of Arjuna
Arjuna hath not, to be sure, revealed himself before the expiry of the term of exile.
dhanaM vAlabhamAno 'tra nAdya naH kSantum arhati
dhanaM vAlabhamAno 'tra n' .Adya naH kSantum arhati B T P
dhanam = wealth
dhanaM vAlabhamAno atra = here, in this
dhanaM vAlabhamAno 'tra na = no, not, doesn't
dhanaM vAlabhamAno 'tra n' adya = today; now
dhanaM vAlabhamAno 'tra n' .Adya naH = us, to us
dhanaM vAlabhamAno 'tra n' .Adya naH kSantum = to forgive
dhanaM vAlabhamAno 'tra n' .Adya naH kSantum arhati = he should
Nor will he pardon this act (of ours) today, having only recovered the kine.
04046017
yathA nAyaM samAyujyAd dhArtarASTrAn kathaM cana
yathA n' .AyaM samAyujyAd dhArtarASTrAn kathaM cana B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
yathA na = no, not, doesn't
yathA n' ayam = this (m. su )
yathA n' .AyaM samAyujyAd dhArtarASTrAn = pn
yathA n' .AyaM samAyujyAd dhArtarASTrAn katham = how?
yathA n' .AyaM samAyujyAd dhArtarASTrAn kathaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
So that he may not succeed in attacking Dhritarashtra's son
yathA ca na parAjayyAt tathA nItir vidhIyatAm
yathA ca na parAjayyAt tathA nItir vidhIyatAm B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
yathA ca = and
yathA ca na = no, not, doesn't
yathA ca na parAjayyAt = it results in defeat
yathA ca na parAjayyAt tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
yathA ca na parAjayyAt tathA nItiH = politics, science of government, strategy
yathA ca na parAjayyAt tathA nItir vidhIyatAm = let it be set up
and defeating our troops, let such arrangements, therefore, be made.
04046018
uktaM duryodhanenApi purastAd vAkyam IdRzam
uktaM duryodhanen' .Api purastAd vAkyam IdRzam B T P
uktam = told, said, addressed
uktaM duryodhanena = pn
uktaM duryodhanen' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
uktaM duryodhanen' .Api purastAt = earlier, in the beginning
uktaM duryodhanen' .Api purastAd vAkyam = words, speech
uktaM duryodhanen' .Api purastAd vAkyam IdRzam = such a
Like myself (who am doubtful of the completion of period of exile) Duryodhana also had said so before.
tad anusmRtya gAGgeya yathAvad vaktum arhasi
tad anusmRtya gAGgeya yathAvad vaktum arhasi B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad anusmRtya = remembered and
tad anusmRtya gAGgeya = pn (of bhISma )
tad anusmRtya gAGgeya yathAvat = properly
tad anusmRtya gAGgeya yathAvad vaktum = to say
tad anusmRtya gAGgeya yathAvad vaktum arhasi = you should
Bearing it in mind, it behoveth the son of Ganga to say what is true.'"
index of webgloss files