Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
up
manu version
04047 webgloss
note: sacred-texts
note: sukhanakar
04047001
bhISma uvAca
bhISma uvAca B T P
bhISmaH = pn; terrible
bhISma uvAca = said
"Bhishma said,
kalAMzAs tAta yujyante muhUrtAz ca dinAni ca
kalAMzAs tAta yujyante muhUrtAz ca dinAni ca B T P
kalAMzAH = a part of a part; thirtieth of a muhUrta
kalAMzAs tAta = bro, dad, sonny
kalAMzAs tAta yujyante = they are joined
kalAMzAs tAta yujyante muhUrtAH = hour (1/30th of a nychthemeron)
kalAMzAs tAta yujyante muhUrtAz ca = and
kalAMzAs tAta yujyante muhUrtAz ca dinAni = days
kalAMzAs tAta yujyante muhUrtAz ca dinAni ca = and
'The wheel of time revolves with its divisions, viz., with Kalas and Kasthas and Muhurtas and days
note: sukhanakar
ardhamAsAz ca mAsAz ca nakSatrANi grahAs tathA
ardha- mAsAz ca mAsAz ca nakSatrANi grahAs tathA B T P
ardha- = half
ardha- mAsAH = months
ardha-mAsAz ca = and
ardha-mAsAz ca mAsAH = months
ardha-mAsAz ca mAsAz ca = and
ardha-mAsAz ca mAsAz ca nakSatrANi = constellations
ardha-mAsAz ca mAsAz ca nakSatrANi grahAH = planets
ardha-mAsAz ca mAsAz ca nakSatrANi grahAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
and fortnights and months and constellations and planets
04047002
Rtavaz cApi yujyante tathA saMvatsarA api
Rtavaz cApi yujyante tathA saMvatsarA$ api B T P
RtavaH = seasons (of months each)
Rtavaz cApi = too (ca + api )
Rtavaz cApi yujyante = they are joined
Rtavaz cApi yujyante tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
Rtavaz cApi yujyante tathA saMvatsarAH = years
Rtavaz cApi yujyante tathA saMvatsarA$ api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
and seasons and years.
evaM kAlavibhAgena kAlacakraM pravartate
evaM kAla- vibhAgena kAla- cakraM pravartate B T P
evam = thus, this way
evaM kAla- = time; destiny
evaM kAla- vibhAgena = division
evaM kAla-vibhAgena kAla- = time; destiny
evaM kAla-vibhAgena kAla- cakram = wheel, circle, cycle
evaM kAla-vibhAgena kAla-cakraM pravartate = rolls, goes onward (as a carriage's wheel)
04047003
teSAM kAlAtirekeNa jyotiSAM ca vyatikramAt
teSAM kAl'- .AtirekeNa jyotiSAM ca vyatikramAt B T P
teSAm = of them, among them
teSAM kAla- = time; destiny
teSAM kAl'- atirekeNa = surplus, excess (from ati + ric )
teSAM kAl'-.AtirekeNa jyotiSAm = light; the lights in the sky (stars, sun, moon, constelllations)
teSAM kAl'-.AtirekeNa jyotiSAM ca = and
teSAM kAl'-.AtirekeNa jyotiSAM ca vyatikramAt = because of going too far
In consequence of their fractional excesses and the deviations of also of the heavenly bodies,
paJcame paJcame varSe dvau mAsAv upajAyataH
paJcame paJcame varSe dvau mAsAv upajAyataH B T P
paJcame = fifth
paJcame paJcame = fifth
paJcame paJcame varSe = year
paJcame paJcame varSe dvau = two
paJcame paJcame varSe dvau mAsau = two months
paJcame paJcame varSe dvau mAsAv upajAyataH = both are added, both are born (from upa + jan , not from ji )
there is an increase of two months in every five years.
04047004
teSAm abhyadhikA mAsAH paJca dvAdaza ca kSapAH
teSAm abhyadhikA mAsAH paJca dvAdaza ca kSapAH B T P
teSAm = of them, among them
teSAm abhyadhikA = extraordinary, very high
teSAm abhyadhikA mAsAH = months
teSAm abhyadhikA mAsAH paJca = five
teSAm abhyadhikA mAsAH paJca dvAdaza = twelve
teSAm abhyadhikA mAsAH paJca dvAdaza ca = and
teSAm abhyadhikA mAsAH paJca dvAdaza ca kSapAH = nights; nychthemerons
trayodazAnAM varSANAm iti me vartate matiH
trayodazAnAM varSANAm iti me vartate matiH B T P
trayodazAnAm = of thirteen
trayodazAnAM varSANAm = year
trayodazAnAM varSANAm iti = (close quote); saying, thinking
trayodazAnAM varSANAm iti me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
trayodazAnAM varSANAm iti me vartate = happens, turns out to, spins
trayodazAnAM varSANAm iti me vartate matiH = thought, opinion, intention
It seems to me that calculating this wise, there would be an excess of five months and twelve nights in thirteen years.
04047005
sarvaM yathAvac caritaM yad yad ebhiH parizrutam
sarvaM yathAvac caritaM yad yad ebhiH parizrutam B T P
sarvam = whole, entire, all
sarvaM yathAvat = properly
sarvaM yathAvac caritam = story, adventures; action, deed, behaviour; (act of) going; went
sarvaM yathAvac caritaM yat = the one which; because, as
sarvaM yathAvac caritaM yad yat = the one which; because, as
sarvaM yathAvac caritaM yad yad ebhiH = by these, with these (idam- + bhis )
sarvaM yathAvac caritaM yad yad ebhiH parizrutam = was heard (by them was heard they were told)
Everything, therefore, that the sons of Pandu had promised, hath been exactly fulfilled by them.
evam etad dhruvaM jJAtvA tato bIbhatsur AgataH
evam etad dhruvaM jJAtvA tato bIbhatsur AgataH B T P
evam = thus, this way
evam etat = this
evam etad dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily
evam etad dhruvaM jJAtvA = know and
evam etad dhruvaM jJAtvA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
evam etad dhruvaM jJAtvA tato bIbhatsuH = pn (of arjuna)
evam etad dhruvaM jJAtvA tato bIbhatsur AgataH = came; (that has) come
Knowing this to be certain, bIbhatsu hath made his appearance.
note: bhISma appears to be saying that the pANDava s promised their exile would last 13 times twelve synodic (lunar) months, but they actually remained hidden for thirteen "years", which is five months longer than that, so they are in the clear.
04047006
sarve caiva mahAtmAnaH sarve dharmArthakovidAH
sarve caiva mahAtmAnaH sarve dharm'- .Artha- kovidAH B T P
sarve = all
sarve caiva = and (ca + eva)
sarve caiva mahAtmAnaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
sarve caiva mahAtmAnaH sarve = all
sarve caiva mahAtmAnaH sarve dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
sarve caiva mahAtmAnaH sarve dharm'- artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
sarve caiva mahAtmAnaH sarve dharm'-.Artha- kovidAH = conversant with
All of them are high-souled and fully conversant with the meanings of the scriptures.
yeSAM yudhiSThiro rAjA kasmAd dharme 'parAdhnuyuH
yeSAM yudhiSThiro rAjA kasmAd dharme 'parAdhnuyuH B T P
yeSAm = the ones that have, the ones whose; whose, and of them
yeSAM yudhiSThiraH = pn (of a king)
yeSAM yudhiSThiro rAjA = king
yeSAM yudhiSThiro rAjA kasmAt = why; from where
yeSAM yudhiSThiro rAjA kasmAd dharme = righteousness, custom
yeSAM yudhiSThiro rAjA kasmAd dharme aparAdhnuyuH = they would miss (as an archer; apa + rAdh + znu)
How would they deviate from virtue that have Yudhishthira for their guide?
04047007
alubdhAz caiva kaunteyAH kRtavantaz ca duSkaram
a- lubdhAz caiva kaunteyAH kRtavantaz ca duSkaram B T P
a- = non-, a-, an-
a- lubdhAH = greedy
a-lubdhAz caiva = and (ca + eva)
a-lubdhAz caiva kaunteyAH = pn (the sons of kuntI )
a-lubdhAz caiva kaunteyAH kRtavantaH = (even when they) are doing
a-lubdhAz caiva kaunteyAH kRtavantaz ca = and
a-lubdhAz caiva kaunteyAH kRtavantaz ca duSkaram = hard to do
The sons of kuntI do not yield to temptation. They have achieved a difficult feat.
na cApi kevalaM rAjyam iccheyus te 'nupAyataH
na cApi kevalaM rAjyam iccheyus te 'nupAyataH B T P
na = no, not, doesn't
na cApi = too (ca + api )
na cApi kevalam = only; particular, peculiar
na cApi kevalaM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
na cApi kevalaM rAjyam iccheyuH = they would want
na cApi kevalaM rAjyam iccheyus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
na cApi kevalaM rAjyam iccheyus te anupAyataH = by bad means (same as an-upAyena , but with tasil )
If they had coveted the possession of their kingdom by unfair means,
04047008
tadaiva te hi vikrAntum ISuH kauravanandanAH
tadaiva te hi vikrAntum ISuH kaurava- nandanAH B T P
tadaiva = right away, inmediately
tadaiva te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tadaiva te hi = because; (@ignore)
tadaiva te hi vikrAntum ISuH = they wanted, they tried
tadaiva te hi vikrAntum ISuH kaurava- = pn (descendant of kuru )
tadaiva te hi vikrAntum ISuH kaurava- nandanAH = sons, descendants
then those descendants of the kuru race would have sought to display their prowess at the time of the match at dice.
dharmapAzanibaddhAs tu na celuH kSatriyavratAt
dharma- pAza- nibaddhAs tu na celuH kSatriya- vratAt B T P
dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
dharma- pAza- = snare
dharma-pAza-nibaddhAs tu = but, (ignore), and
dharma-pAza-nibaddhAs tu na = no, not, doesn't
dharma-pAza-nibaddhAs tu na celuH = they trembled; they went astray, swerved from
dharma-pAza-nibaddhAs tu na celuH kSatriya- = pn (a member of the warrior caste)
dharma-pAza-nibaddhAs tu na celuH kSatriya- vratAt = vow
Bound in bonds of virtue, they did not deviate from the duties of the Kshatriya order.
04047009
yac cAnRta iti khyAyed yac ca gacchet parAbhavam
yac c' .AnRta iti khyAyed yac ca gacchet parAbhavam B T P
yat = the one which; because, as
yac ca = and
yac c' anRtaH = lie, falsehood
yac c' .AnRta iti = (close quote); saying, thinking
yac c' .AnRta iti khyAyed yat = the one which; because, as
yac c' .AnRta iti khyAyed yac ca = and
yac c' .AnRta iti khyAyed yac ca gacchet = would go, should go, might go, must go
yac c' .AnRta iti khyAyed yac ca gacchet parAbhavam = defeat, ruin
He that will regard them to have behaved falsely will surely meet with defeat.
vRNuyur maraNaM pArthA nAnRtatvaM kathaM cana
vRNuyur maraNaM pArthA$ n' .AnRta- tvaM kathaM cana B T P
vRNuyuH = they would choose
vRNuyur maraNam = death
vRNuyur maraNaM pArthAH = pn (of the three sons of kuntI )
vRNuyur maraNaM pArthA$ na = no, not, doesn't
vRNuyur maraNaM pArthA$ n' anRta- = lie, falsehood, untruth
vRNuyur maraNaM pArthA$ n' .AnRta- tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
vRNuyur maraNaM pArthA$ n' .AnRta-tvaM katham = how?
vRNuyur maraNaM pArthA$ n' .AnRta-tvaM kathaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
The sons of Pritha would prefer death to falsehood.
04047010
prApte tu kAle prAptavyaM notsRjeyur nararSabhAH
prApte tu kAle prAptavyaM n' .otsRjeyur nara- @rSabhAH B T P
prApte = reached
prApte tu = but, (ignore), and
prApte tu kAle = in time; at the hour
prApte tu kAle prAptavyaM na = no, not, doesn't
prApte tu kAle prAptavyaM n' utsRjeyuH = they would give up
prApte tu kAle prAptavyaM n' .otsRjeyur nara- = man
prApte tu kAle prAptavyaM n' .otsRjeyur nara- RSabhAH = bull
When the time, however, comes, those bulls among men --the Pandava's--
api vajrabhRtA guptaM tathAvIryA hi pANDavAH
api vajra- bhRtA guptaM tathA- vIryA$ hi pANDavAH B T P
api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
api vajra- = diamond
api vajra- bhRtA = carrier (with TA )
api vajra-bhRtA guptam = protected, led; hidden, secret, covered
api vajra-bhRtA guptaM tathA- = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
api vajra-bhRtA guptaM tathA- vIryAH = courage
api vajra-bhRtA guptaM tathA-vIryA$ hi = because; (@ignore)
api vajra-bhRtA guptaM tathA-vIryA$ hi pANDavAH = pn
endued with energy like that of Sikra, would not give up what is theirs even if it is defended by the wielder himself of the thunderbolt.
04047011
pratiyudhyAma samare sarvazastrabhRtAM varam
pratiyudhyAma samare sarva- zastra- bhRtAM varam B T P
pratiyudhyAma samare = in combat
pratiyudhyAma samare sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
pratiyudhyAma samare sarva- zastra- = weapon
pratiyudhyAma samare sarva-zastra- bhRtAm = carrier, supporter
pratiyudhyAma samare sarva-zastra-bhRtAM varam = best, it is best; bridegroom, husband
We shall have to oppose in battle the foremost of all wielders of weapons.
tasmAd yad atra kalyANaM loke sadbhir anuSThitam
tasmAd yad atra kalyANaM loke sadbhir anuSThitam B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAd yat = the one which; because, as
tasmAd yad atra = here, in this
tasmAd yad atra kalyANam = good; good luck
tasmAd yad atra kalyANaM loke = world; everybody, citizens, people
tasmAd yad atra kalyANaM loke sadbhiH = good man
Therefore, let such advantageous arrangements as have the sanction of the good and the honest
tat saMvidhIyatAM kSipraM mA no hy artho 'tigAt parAn
tat saMvidhIyatAM kSipraM mA no hy artho 'tigAt parAn B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tat saMvidhIyatAm = let it be arranged
tat saMvidhIyatAM kSipram = quickly, inmediately
tat saMvidhIyatAM kSipraM mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
tat saMvidhIyatAM kSipraM mA naH = us, to us
tat saMvidhIyatAM kSipraM mA no hi = because; (@ignore)
tat saMvidhIyatAM kSipraM mA no hy arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
tat saMvidhIyatAM kSipraM mA no hy artho 'tigAt parAn = enemy
be now made without loss of time so that our possessions may not be appropriated by the foe.
04047012
na hi pazyAmi saMgrAme kadA cid api kaurava
na hi pazyAmi saMgrAme kadA cid api kaurava B T P
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na hi pazyAmi = i see
na hi pazyAmi saMgrAme = battle, battlefield
na hi pazyAmi saMgrAme kadA = when
na hi pazyAmi saMgrAme kadA cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
na hi pazyAmi saMgrAme kadA cid api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
na hi pazyAmi saMgrAme kadA cid api kaurava = pn (descendant of kuru )
O king of kings, O Kaurava, I have never seen a battle
ekAntasiddhiM rAjendra saMprAptaz ca dhanaMjayaH
ekAnta- siddhiM rAj'- .endra saMprAptaz ca dhanaMjayaH B T P
ekAnta- = absolutely, wholly
ekAnta- siddhim = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)
ekAnta-siddhiM rAja- = king
ekAnta-siddhiM rAj'- indra = lord; pn (of the king of the gods)
ekAnta-siddhiM rAj'-.endra saMprAptaH = reached, attained, arrived
ekAnta-siddhiM rAj'-.endra saMprAptaz ca = and
ekAnta-siddhiM rAj'-.endra saMprAptaz ca dhanaMjayaH = pn (of Arjuna
in which one of the parties could say, --we are sure to win.
04047013
saMpravRtte tu saMgrAme bhAvAbhAvau jayAjayau
saMpravRtte tu saMgrAme bhAv'- .AbhAvau jay'- .Ajayau B T P
saMpravRtte = (that had) started
saMpravRtte tu = but, (ignore), and
saMpravRtte tu saMgrAme = battle, battlefield
saMpravRtte tu saMgrAme bhAva- = being, existence, nature, state, character
saMpravRtte tu saMgrAme bhAv'-.AbhAvau jaya- = victory
When a battle occurs, there must be victory or defeat, prosperity or adversity.
avazyam ekaM spRzato dRSTam etad asaMzayam
avazyam ekaM spRzato dRSTam etad asaMzayam B T P
avazyam = necessarily
avazyam ekam = one; alone
avazyam ekaM spRzato dRSTam = (was) seen
avazyam ekaM spRzato dRSTam etat = this
avazyam ekaM spRzato dRSTam etad asaMzayam = no doubt
Without doubt, a party to a battle must have either of the two.
04047014
tasmAd yuddhAvacarikaM karma vA dharmasaMhitam
tasmAd yuddh'- .AvacarikaM karma vA dharma- saMhitam B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAd yuddha- = fight, battle, war
tasmAd yuddh'-.AvacarikaM karma = work
tasmAd yuddh'-.AvacarikaM karma vA = or; maybe
tasmAd yuddh'-.AvacarikaM karma vA dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
Therefore, O king of kings, whether a battle be now proper or not consistent with virtue or not,
kriyatAm Azu rAjendra saMprApto hi dhanaMjayaH
kriyatAm Azu rAj'- .endra saMprApto hi dhanaMjayaH B T P
kriyatAm = let it be done
kriyatAm Azu = quickly
kriyatAm Azu rAja- = king
kriyatAm Azu rAj'- indra = lord; pn (of the king of the gods)
kriyatAm Azu rAj'-.endra saMprAptaH = reached, attained, arrived
kriyatAm Azu rAj'-.endra saMprApto hi = because; (@ignore)
kriyatAm Azu rAj'-.endra saMprApto hi dhanaMjayaH = pn (of Arjuna
make thy arrangements soon, for dhanaMjaya is at hand.'
04047015
duryodhana uvAca
duryodhana uvAca B T P
duryodhanaH = pn
duryodhana uvAca = said
"Duryodhana said,
nAhaM rAjyaM pradAsyAmi pANDavAnAM pitAmaha
n' .AhaM rAjyaM pradAsyAmi pANDavAnAM pitAmaha B T P
na = no, not, doesn't
n' aham = (has su ) I, I am
n' .AhaM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
n' .AhaM rAjyaM pradAsyAmi = I'll give out
n' .AhaM rAjyaM pradAsyAmi pANDavAnAm = pn
n' .AhaM rAjyaM pradAsyAmi pANDavAnAM pitAmaha = grandfather
'I will not, O grandsire, give back the Pandavas their kingdom.
yuddhAvacArikaM yat tu tac chIghraM saMvidhIyatAm
yuddh'- .AvacArikaM yat tu tac chIghraM saMvidhIyatAm B T P
yuddha- = fight, battle, war
yuddh'-.AvacArikaM yat = the one which; because, as
yuddh'-.AvacArikaM yat tu = but, (ignore), and
yuddh'-.AvacArikaM yat tu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yuddh'-.AvacArikaM yat tu tac zIghram = quickly
yuddh'-.AvacArikaM yat tu tac chIghraM saMvidhIyatAm = let it be arranged
Let every preparation, therefore, for battle be made without delay.'
04047016
bhISma uvAca
bhISma uvAca B T P
bhISmaH = pn; terrible
bhISma uvAca = said
"Bhishma said,
atra yA mAmakI buddhiH zrUyatAM yadi rocate
atra yA mAmakI buddhiH zrUyatAM yadi rocate B T P
atra = here, in this
atra yA = the one that (@f)
atra yA mAmakI buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
atra yA mAmakI buddhiH zrUyatAm = let it be heard
atra yA mAmakI buddhiH zrUyatAM yadi = if
atra yA mAmakI buddhiH zrUyatAM yadi rocate = it appeals (it appeals to me = I like it)
'Listen to what I regard as proper, if it pleases thee. I should always say what is for thy good, O Kaurava.
kSipraM balacaturbhAgaM gRhya gaccha puraM prati
kSipraM bala- caturbhAgaM gRhya gaccha puraM prati B T P
kSipram = quickly, inmediately
kSipraM bala- = strength; forces, army, troops
kSipraM bala-caturbhAgaM gRhya = took and (bad grammar for gRhItvA )
kSipraM bala-caturbhAgaM gRhya gaccha = go!
kSipraM bala-caturbhAgaM gRhya gaccha puram = city
kSipraM bala-caturbhAgaM gRhya gaccha puraM prati = towards, against; every, each (@former)
Proceed thou towards the capital, without loss of time, taking with thee a fourth part of the army.
tato 'paraz caturbhAgo gAH samAdAya gacchatu
tato 'paraz caturbhAgo gAH samAdAya gacchatu B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato aparaH = another
tato 'paraz caturbhAgo gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)
tato 'paraz caturbhAgo gAH samAdAya = gathered and, took and
tato 'paraz caturbhAgo gAH samAdAya gacchatu = let him go, make him go
And let another fourth march, escorting the kine.
04047017
vayaM tv ardhena sainyena pratiyotsyAma pANDavam
vayaM tv ardhena sainyena pratiyotsyAma pANDavam B T P
vayam = we
vayaM tu = but, (ignore), and
vayaM tv ardhena = half
vayaM tv ardhena sainyena = (n.) army; (m.) soldier
vayaM tv ardhena sainyena pratiyotsyAma pANDavam = pn
With half the troops we will fight the Pandava.
matsyaM vA punar AyAtam atha vApi zatakratum
matsyaM vA punar AyAtam atha vApi zatakratum B T P
matsyam = fish
matsyaM vA = or; maybe
matsyaM vA punar = again
matsyaM vA punar AyAtam atha = then, and then
matsyaM vA punar AyAtam atha vApi = or even, or
matsyaM vA punar AyAtam atha vApi zatakratum = pn (of indra )
Myself and Drona, and karNa and Aswatthaman and kRpa will resolutely withstand Vibhatsu, or the king of the Matsyas, or Indra himself, if he approaches.
Indeed, we will withstand any of these like the bank withstanding the surging sea.'
note: apparently indology has a hole here
"Vaisampayana continued, 'These words spoken by the high-souled Bhishma were acceptable to them, and the king of the Kauravas acted accordingly without delay. And having sent away the king and then the kine, Bhishma began to array the soldiers in order of battle. And addressing the preceptor, he said,
04047018
AcAryo madhyatas tiSThatv azvatthAmA tu savyataH
AcAryo madhyatas tiSThatv azvatthAmA tu savyataH B T P
AcAryaH = teacher
AcAryo madhyatas tiSThatu = (let it) stay, (let it) remain
AcAryo madhyatas tiSThatv azvatthAmA = pn (of droNa's son)
AcAryo madhyatas tiSThatv azvatthAmA tu = but, (ignore), and
'O preceptor, stand thou in the centre, and let Aswatthaman stand on the left,
kRpaH zAradvato dhImAn pArzvaM rakSatu dakSiNam
kRpaH zAradvato dhImAn pArzvaM rakSatu dakSiNam B T P
kRpaH = pn
kRpaH zAradvataH = pn
kRpaH zAradvato dhImAn = smart
kRpaH zAradvato dhImAn pArzvam = side
kRpaH zAradvato dhImAn pArzvaM rakSatu = let him protect
kRpaH zAradvato dhImAn pArzvaM rakSatu dakSiNam = south; right side
and let the wise kRpa , son of Saradwata, defend the right wing,
04047019
agrataH sUtaputras tu karNas tiSThatu daMzitaH
agrataH sUtaputras tu karNas tiSThatu daMzitaH B T P
agrataH = forward
agrataH sUtaputraH = pn (of karNa , k)
agrataH sUtaputras tu = but, (ignore), and
agrataH sUtaputras tu karNaH = pn; ear
agrataH sUtaputras tu karNas tiSThatu = (let it) stay, (let it) remain
agrataH sUtaputras tu karNas tiSThatu daMzitaH = bitten
and let karNa of the Suta caste, clad in mail, stand in the van.
ahaM sarvasya sainyasya pazcAt sthAsyAmi pAlayan
ahaM sarvasya sainyasya pazcAt sthAsyAmi pAlayan B T P
aham = (has su ) I, I am
ahaM sarvasya = each; everything, all
ahaM sarvasya sainyasya = (n.) army
ahaM sarvasya sainyasya pazcAt = afterwards
I will stand in the rear of the whole army, protecting it from that point.'"
index of webgloss files