Manual!
up manu version

04048 webgloss

note: sacred-texts

note: sukhanakar

note: sukhanakar

04048001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

tathA vyUDheSv anIkeSu kauraveyair mahArathaiH en fr

tathA vyUDheSv anIkeSu kauraveyair mahArathaiH en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA vyUDheSu = arrayed

tathA vyUDheSv anIkeSu = army

tathA vyUDheSv anIkeSu kauraveyaiH = pn

tathA vyUDheSv anIkeSu kauraveyair mahArathaiH = mighty car-warriors

upAyAd arjunas tUrNaM rathaghoSeNa nAdayan en fr

upAyAd arjunas tUrNaM ratha-ghoSeNa nAdayan en fr

upAyAt = went towards, approached

upAyAd arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

upAyAd arjunas tUrNam = quickly

upAyAd arjunas tUrNaM ratha- = chariot

upAyAd arjunas tUrNaM ratha-ghoSeNa = with noise

upAyAd arjunas tUrNaM ratha-ghoSeNa nAdayan = roaring

"Vaisampayana said, 'After the Kauravas, O Bharata, had taken their stand in this order, Arjuna, filling the air with the rattle and din of his car, advanced quickly towards them.

04048002

dadRzus te dhvajAgraM vai zuzruvuz ca rathasvanam en fr

dadRzus te dhvaj'-.AgraM vai zuzruvuz ca ratha-svanam en fr

dadRzuH = they saw

dadRzus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

dadRzus te dhvaja- = flag, standard

dadRzus te dhvaj'-agram = top, tip

dadRzus te dhvaj'-.AgraM vai = (@ignore)

dadRzus te dhvaj'-.AgraM vai zuzruvuH = they heard

dadRzus te dhvaj'-.AgraM vai zuzruvuz ca = and

dadRzus te dhvaj'-.AgraM vai zuzruvuz ca ratha- = chariot

dadRzus te dhvaj'-.AgraM vai zuzruvuz ca ratha-svanam = sound

And the Kurus beheld his banner-top and heard the rattle and din of his car

dodhUyamAnasya bhRzaM gANDIvasya ca nisvanam en fr

dodhUyamAnasya bhRzaM gANDIvasya ca nisvanam en fr

dodhUyamAnasya = that was being shaken repeteadly (dhU "shake" + yaGluk + yak + zAnac)

dodhUyamAnasya bhRzam = strongly, very, violently

dodhUyamAnasya bhRzaM gANDIvasya = pn (of Gandiva

dodhUyamAnasya bhRzaM gANDIvasya ca = and

dodhUyamAnasya bhRzaM gANDIvasya ca nisvanam = sound

as also the twang of the Gandiva stretched repeatedly by him.

04048003

tatas tat sarvam Alokya droNo vacanam abravIt en fr

tatas tat sarvam Alokya droNo vacanam abravIt en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tatas tat sarvam = whole, entire, all

tatas tat sarvam Alokya = saw and, looked and

tatas tat sarvam Alokya droNaH = pn

tatas tat sarvam Alokya droNo vacanam = speech, words

tatas tat sarvam Alokya droNo vacanam abravIt = said

And noting all this, Drona said,

mahAratham anuprAptaM dRSTvA gANDIvadhanvinam en fr

mahAratham anuprAptaM dRSTvA gANDIva-dhanvinam en fr

mahAratham = mighty car-warrior

mahAratham anuprAptam = arrived at

mahAratham anuprAptaM dRSTvA = saw and

mahAratham anuprAptaM dRSTvA gANDIva- = pn (of Gandiva

mahAratham anuprAptaM dRSTvA gANDIva-dhanvinam = having a bow

after seeing that great car-warrior come, wielding the Gandiva --

04048004

etad dhvajAgraM pArthasya dUrataH saMprakAzate en fr

etad dhvaj'-.AgraM pArthasya dUrataH saMprakAzate en fr

etat = this

etad dhvaja- = flag, standard

etad dhvaj'-agram = top, tip

etad dhvaj'-.AgraM pArthasya = pn (of arjuna)

etad dhvaj'-.AgraM pArthasya dUrataH = far away

etad dhvaj'-.AgraM pArthasya dUrataH saMprakAzate = appears; shines

'That is the banner-top of Partha which shineth at a distance,

eSa ghoSaH sajalado roravIti ca vAnaraH en fr

eSa ghoSaH sa-jalado roravIti ca vAnaraH en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa ghoSaH = noise

eSa ghoSaH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

eSa ghoSaH sa-jaladaH = cloud

eSa ghoSaH sa-jalado roravIti = keeps roaring

eSa ghoSaH sa-jalado roravIti ca = and

eSa ghoSaH sa-jalado roravIti ca vAnaraH = monkey

and this is the noise of his car, and that is the ape that roareth frightfully.

Indeed, the ape striketh terror in the troops.

04048005

eSa tiSThan rathazreSTho rathe rathavarapraNut en fr

eSa tiSThan ratha-zreSTho rathe ratha-vara-praNut en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa tiSThan = (that is) standing, stopping, waiting

eSa tiSThan ratha- = chariot

eSa tiSThan ratha-zreSThaH = best

eSa tiSThan ratha-zreSTho rathe = on chariot

eSa tiSThan ratha-zreSTho rathe ratha- = chariot

eSa tiSThan ratha-zreSTho rathe ratha-vara- = best; bridegroom, husband

eSa tiSThan ratha-zreSTho rathe ratha-vara-praNut = driving or scaring or forcing away (praNud-, same as praNuda-)

And there stationed on that excellent car, the foremost of car-warriors

utkarSati dhanuHzreSThaM gANDIvam azanisvanam en fr

utkarSati dhanuH-zreSThaM gANDIvam azani-svanam en fr

utkarSati = draw up, pull up, raise

utkarSati dhanuH- = bow

utkarSati dhanuH-zreSTham = best

utkarSati dhanuH-zreSThaM gANDIvam = pn (of Gandiva

utkarSati dhanuH-zreSThaM gANDIvam azani- = flash of lightning

utkarSati dhanuH-zreSThaM gANDIvam azani-svanam = sound

draweth that best of bows, the gANDIva, whose twang is as loud as the thunder.

04048006

imau hi bANau sahitau pAdayor me vyavasthitau en fr

imau hi bANau sahitau pAdayor me vyavasthitau en fr

imau = these two

imau hi = because; (@ignore)

imau hi bANau = two arrows

imau hi bANau sahitau = together

imau hi bANau sahitau pAdayoH = foot

imau hi bANau sahitau pAdayor me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

imau hi bANau sahitau pAdayor me vyavasthitau = waiting, standing, arrayed; firmly established ; the prescribed arrangement (vyavasthiti + Gi)

Behold, these two shafts coming together fall at my feet,

aparau cApy atikrAntau karNau saMspRzya me zarau en fr

aparau cApy atikrAntau karNau saMspRzya me zarau en fr

aparau = another two

aparau cApi = too (ca + api)

aparau cApy atikrAntau = both passed

aparau cApy atikrAntau karNau = ear

aparau cApy atikrAntau karNau saMspRzya = touched and

aparau cApy atikrAntau karNau saMspRzya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

aparau cApy atikrAntau karNau saMspRzya me zarau = two arrows

and two others pass off barely touching my ears.

04048007

niruSya hi vane vAsaM kRtvA karmAtimAnuSam en fr

niruSya hi vane vAsaM kRtvA karm' .Ati-mAnuSam en fr

niruSya hi = because; (@ignore)

niruSya hi vane = forest, jungle, park, garden

niruSya hi vane vAsam = residence, living at

niruSya hi vane vAsaM kRtvA = did and

niruSya hi vane vAsaM kRtvA karma = work

niruSya hi vane vAsaM kRtvA karm' ati- = too much; very

niruSya hi vane vAsaM kRtvA karm' .Ati-mAnuSam = human, human being

Completing the period of exile and having achieved many wonderful feats,

abhivAdayate pArthaH zrotre ca paripRcchati en fr

abhivAdayate pArthaH zrotre ca paripRcchati en fr

abhivAdayate = he salutes

abhivAdayate pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

abhivAdayate pArthaH zrotre = ear

abhivAdayate pArthaH zrotre ca = and

abhivAdayate pArthaH zrotre ca paripRcchati = asks

Partha saluteth me and whispereth in my ears.

Endued with wisdom and beloved of his relatives, this Dhananjaya, the son of Pandu, is, indeed, beheld by us after a long time, blazing with beauty and grace. Possessed of car and arrows, furnished with handsome fences and quiver and conch and banner and coat of mail, decked with diadem and scimitar and bow, the son of Pritha shineth like the blazing (Homa) fire surrounded with sacrificial ladles and fed with sacrificial butter.'

04048008

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

"Vaisampayana continued, 'Beholding the Kurus ready for battle, Arjuna addressing Matsya's son in words suitable to the occasion, said,

iSupAte ca senAyA hayAn saMyaccha sArathe en fr

iSupAte ca senAyA$ hayAn saMyaccha sArathe en fr

iSupAte = at arrow-range

iSupAte ca = and

iSupAte ca senAyAH = army

iSupAte ca senAyA$ hayAn = horses

iSupAte ca senAyA$ hayAn saMyaccha = restrain, hold

iSupAte ca senAyA$ hayAn saMyaccha sArathe = charioteer

'O charioteer, restrain thou the steeds at such a point whence my arrows may reach the enemy.

yAvat samIkSe sainye 'smin kvAsau kurukulAdhamaH en fr

yAvat samIkSe sainye 'smin kv' .Asau kuru-kul'-.AdhamaH en fr

yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

yAvat samIkSe = I look (IkS)

yAvat samIkSe sainye = army

yAvat samIkSe sainye asmin = in this

yAvat samIkSe sainye 'smin kva = where?

yAvat samIkSe sainye 'smin kv' asau = that, he, it

yAvat samIkSe sainye 'smin kv' .Asau kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

yAvat samIkSe sainye 'smin kv' .Asau kuru-kula- = family

yAvat samIkSe sainye 'smin kv' .Asau kuru-kul'-adhamaH = lowest

Meanwhile, let me see, where, in the midst of this army, is that vile wretch of the Kuru race.

04048009

sarvAn anyAn anAdRtya dRSTvA tam atimAninam en fr

sarvAn anyAn anAdRtya dRSTvA tam atimAninam en fr

sarvAn = all

sarvAn anyAn = another one, someone else

sarvAn anyAn anAdRtya dRSTvA = saw and

sarvAn anyAn anAdRtya dRSTvA tam = him; it; that

Disregarding all these, and singling out that vainest of princes

tasya mUrdhni patiSyAmi tata ete parAjitAH en fr

tasya mUrdhni patiSyAmi tata ete parAjitAH en fr

tasya = his, its

tasya mUrdhni = in head

tasya mUrdhni patiSyAmi tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tasya mUrdhni patiSyAmi tata ete = these

tasya mUrdhni patiSyAmi tata ete parAjitAH = defeated

I will fall upon his head, for upon the defeat of that wretch the others will regard themselves as defeated.

04048010

eSa vyavasthito droNo drauNiz ca tadanantaram en fr

eSa vyavasthito droNo drauNiz ca tadanantaram en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa vyavasthitaH = waiting, standing, arrayed; firmly established

eSa vyavasthito droNaH = pn

eSa vyavasthito droNo drauNiH = pn (any son of Drona

eSa vyavasthito droNo drauNiz ca = and

eSa vyavasthito droNo drauNiz ca tadanantaram = was next

There standeth Drona, and thereafter him his son.

bhISmaH kRpaz ca karNaz ca maheSvAsA vyavasthitAH en fr

bhISmaH kRpaz ca karNaz ca maheSvAsA$ vyavasthitAH en fr

bhISmaH = pn; terrible

bhISmaH kRpaH = pn

bhISmaH kRpaz ca = and

bhISmaH kRpaz ca karNaH = pn; ear

bhISmaH kRpaz ca karNaz ca = and

bhISmaH kRpaz ca karNaz ca maheSvAsAH = great bowmen

And there are those great bowmen--Bhishma and Kripa and karNa.

04048011

rAjAnaM nAtra pazyAmi gAH samAdAya gacchati en fr

rAjAnaM n' .Atra pazyAmi gAH samAdAya gacchati en fr

rAjAnam = king

rAjAnaM na = no, not, doesn't

rAjAnaM n' atra = here, in this

rAjAnaM n' .Atra pazyAmi = i see

rAjAnaM n' .Atra pazyAmi gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)

rAjAnaM n' .Atra pazyAmi gAH samAdAya = gathered and, took and

rAjAnaM n' .Atra pazyAmi gAH samAdAya gacchati = goes

I do not see, however, the king there.

dakSiNaM mArgam AsthAya zaGke jIvaparAyaNaH en fr

dakSiNaM mArgam AsthAya zaGke jIvaparAyaNaH en fr

dakSiNam = south; right side

dakSiNaM mArgam = way, road, path

dakSiNaM mArgam AsthAya = made (him) sit and

I suspect that anxious to save his life, he retreateth by the southern road, taking away with him the kine.

04048012

utsRjyaitad rathAnIkaM gaccha yatra suyodhanaH en fr

utsRjy' .aitad rath'-.AnIkaM gaccha yatra suyodhanaH en fr

utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and

utsRjy' etat = this

utsRjy' .aitad ratha- = chariot

utsRjy' .aitad rath'-anIkam = army

utsRjy' .aitad rath'-.AnIkaM gaccha = go!

utsRjy' .aitad rath'-.AnIkaM gaccha yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

utsRjy' .aitad rath'-.AnIkaM gaccha yatra suyodhanaH = pn (of duryodhana, k)

Leaving this array of car-warriors, proceed to the spot where Suyodhana is.

tatraiva yotsye vairATe nAsti yuddhaM nirAmiSam en fr

tatr' .aiva yotsye vairATe n' .Asti yuddhaM nir-AmiSam en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatr' eva = only; indeed; (@ignore)

tatr' .aiva yotsye = I will fight

tatr' .aiva yotsye vairATe = o vairATi

tatr' .aiva yotsye vairATe na = no, not, doesn't

tatr' .aiva yotsye vairATe n' asti = there is

tatr' .aiva yotsye vairATe n' .Asti yuddham = fight, battle, war

tatr' .aiva yotsye vairATe n' .Asti yuddhaM niH- = without, lacking, that has no (@former)

There will I fight, O son of Virata, for there the battle will not be fruitless.

taM jitvA vinivartiSye gAH samAdAya vai punaH en fr

taM jitvA vinivartiSye gAH samAdAya vai punaH@ en fr

tam = him; it; that

taM jitvA = wins and

taM jitvA vinivartiSye gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)

taM jitvA vinivartiSye gAH samAdAya = gathered and, took and

taM jitvA vinivartiSye gAH samAdAya vai = (@ignore)

taM jitvA vinivartiSye gAH samAdAya vai punar = again

Defeating him I will come back, taking away the kine.'

04048013

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

evam uktaH sa vairATir hayAn saMyamya yatnataH en fr

evam uktaH sa vairATir hayAn saMyamya yatnataH en fr

evam = thus, this way

evam uktaH = told, said, addressed

evam uktaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

evam uktaH sa vairATiH = pn (of uttara)

evam uktaH sa vairATir hayAn = horses

evam uktaH sa vairATir hayAn saMyamya = controls and

evam uktaH sa vairATir hayAn saMyamya yatnataH = with effort

'Thus addressed, the son of Virata restrained the steeds with an effort

niyamya ca tato razmIn yatra te kurupuMgavAH en fr

niyamya ca tato razmIn yatra te kuru-puMgavAH en fr

niyamya = control and, repress and

niyamya ca = and

niyamya ca tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

niyamya ca tato razmIn = rein, rope, string; ray of light

niyamya ca tato razmIn yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

niyamya ca tato razmIn yatra te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

niyamya ca tato razmIn yatra te kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

niyamya ca tato razmIn yatra te kuru-puMgavAH = bulls

and turned them by a pull at the bridle from the spot where those bulls of the Kuru race were,

acodayat tato vAhAn yato duryodhanas tataH en fr

acodayat tato vAhAn yato duryodhanas tataH en fr

acodayat = insisted

acodayat tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

acodayat tato vAhAn = horses

acodayat tato vAhAn yataH = since, because; that from which

acodayat tato vAhAn yato duryodhanaH = pn

acodayat tato vAhAn yato duryodhanas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

and urged them on towards the place where Duryodhana was.

04048014

utsRjya rathavaMzaM tu prayAte zvetavAhane en fr

utsRjya ratha-vaMzaM tu prayAte zvetavAhane en fr

utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and

utsRjya ratha- = chariot

utsRjya ratha-vaMzam = dynasty

utsRjya ratha-vaMzaM tu = but, (ignore), and

utsRjya ratha-vaMzaM tu prayAte = (while it) went

utsRjya ratha-vaMzaM tu prayAte zvetavAhane = pn

And as arjuna went away leaving that thick array of cars,

abhiprAyaM viditvAsya droNo vacanam abravIt en fr

abhiprAyaM viditvA 'sya droNo vacanam abravIt en fr

abhiprAyam = intention; desire

abhiprAyaM viditvA = (after) knowing

abhiprAyaM viditvA asya = this one's, to this, of this

abhiprAyaM viditvA 'sya droNaH = pn

abhiprAyaM viditvA 'sya droNo vacanam = speech, words

abhiprAyaM viditvA 'sya droNo vacanam abravIt = said

Kripa, guessing his intention, addressed his own comrades, saying,

04048015

naiSo 'ntareNa rAjAnaM bIbhatsuH sthAtum icchati en fr

n' .aiSo 'ntareNa rAjAnaM bIbhatsuH sthAtum icchati en fr

na = no, not, doesn't

n' eSaH = this one (m., su)

n' .aiSo 'ntareNa rAjAnam = king

n' .aiSo 'ntareNa rAjAnaM bIbhatsuH = pn (of arjuna)

n' .aiSo 'ntareNa rAjAnaM bIbhatsuH sthAtum = to turn towards (with @seventh)

n' .aiSo 'ntareNa rAjAnaM bIbhatsuH sthAtum icchati = wants

'This bIbhatsu desireth not to take up his stand at a spot remote from the king.

tasya pArSNiM grahISyAmo javenAbhiprayAsyataH en fr

tasya pArSNiM grahISyAmo javen' .AbhiprayAsyataH en fr

tasya = his, its

tasya pArSNiM grahISyAmo javena = speed

tasya pArSNiM grahISyAmo javen' abhiprayAsyataH = that is trying to approach (yA + sya + zatR)

Let us quickly fall upon the flanks of the advancing hero.

04048016

na hy enam abhisaMkruddham eko yudhyeta saMyuge en fr

na hy enam abhisaMkruddham eko yudhyeta saMyuge en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hy enam = this one, him, it

na hy enam abhisaMkruddham = angry, wrathful

na hy enam abhisaMkruddham ekaH = one; lone, alone

na hy enam abhisaMkruddham eko yudhyeta = would fight

na hy enam abhisaMkruddham eko yudhyeta saMyuge = in combat

When inflamed with wrath, none else, unassisted, can encounter him in battle

anyo devAt sahasrAkSAt kRSNAd vA devakIsutAt en fr

anyo devAt sahasr'-.AkSAt kRSNAd vA devakI-sutAt en fr

anyaH = another one, someone else

anyo devAt = a god

anyo devAt sahasra- = thousand

anyo devAt sahasr'-.AkSAt kRSNAt = black; pn

anyo devAt sahasr'-.AkSAt kRSNAd vA = or; maybe

anyo devAt sahasr'-.AkSAt kRSNAd vA devakI- = pn

anyo devAt sahasr'-.AkSAt kRSNAd vA devakI-sutAt = son

save the deity of a thousand eyes, or Krishna the son of Devaki.

04048017

kiM no gAvaH kariSyanti dhanaM vA vipulaM tathA en fr

kiM no gAvaH kariSyanti dhanaM vA vipulaM tathA en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM naH = us, to us

kiM no gAvaH = cows

kiM no gAvaH kariSyanti = they will do

kiM no gAvaH kariSyanti dhanam = wealth

kiM no gAvaH kariSyanti dhanaM vA = or; maybe

kiM no gAvaH kariSyanti dhanaM vA vipulam = wide, large, huge

kiM no gAvaH kariSyanti dhanaM vA vipulaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

Of what use to us would the kine be or this vast wealth also,

duryodhanaH pArthajale purA naur iva majjati en fr

duryodhanaH pArtha-jale purA naur iva majjati en fr

duryodhanaH = pn

duryodhanaH pArtha- = pn (of the three sons of kuntI)

duryodhanaH pArtha-jale = water

duryodhanaH pArtha-jale purA = anciently

duryodhanaH pArtha-jale purA nauH = ship

duryodhanaH pArtha-jale purA naur iva = like (@enclitic)

duryodhanaH pArtha-jale purA naur iva majjati = sinks

if Duryodhana were to sink, like a boat, in the ocean of Partha?'

04048018

tathaiva gatvA bIbhatsur nAma vizrAvya cAtmanaH en fr

tath'' .aiva gatvA bIbhatsur nAma vizrAvya c' AtmanaH en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tath'' eva = only; indeed; (@ignore)

tath'' .aiva gatvA = went and

tath'' .aiva gatvA bIbhatsuH = pn (of arjuna)

tath'' .aiva gatvA bIbhatsur nAma = by name; allegedly, it is supposed to

tath'' .aiva gatvA bIbhatsur nAma vizrAvya ca = and

tath'' .aiva gatvA bIbhatsur nAma vizrAvya c' AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

Meanwhile, bIbhatsu, having proceeded towards that division of the army, announced himself speedily by name,

zalabhair iva tAM senAM zaraiH zIghram avAkirat en fr

zalabhair iva tAM senAM zaraiH zIghram avAkirat en fr

zalabhair iva = like (@enclitic)

zalabhair iva tAm = her; -ness, -hood (when affix)

zalabhair iva tAM senAm = army

zalabhair iva tAM senAM zaraiH = arrow

zalabhair iva tAM senAM zaraiH zIghram = quickly

and covered the troops with his arrows thick as locusts.

04048019

kIryamANAH zaraughais tu yodhAs te pArthacoditaiH en fr

kIryamANAH zar'-.aughais tu yodhAs te pArtha-coditaiH en fr

kIryamANAH zara- = arrow

kIryamANAH zar'-oghaiH = floods

kIryamANAH zar'-.aughais tu = but, (ignore), and

kIryamANAH zar'-.aughais tu yodhAH = soldiers, fighters

kIryamANAH zar'-.aughais tu yodhAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kIryamANAH zar'-.aughais tu yodhAs te pArtha- = pn (of the three sons of kuntI)

kIryamANAH zar'-.aughais tu yodhAs te pArtha-coditaiH = urged

nApazyann AvRtAM bhUmim antarikSaM ca patribhiH en fr

n' .Apazyann AvRtAM bhUmim antarikSaM ca patribhiH en fr

na = no, not, doesn't

n' apazyan = they saw

n' .Apazyann AvRtAm = surrounded

n' .Apazyann AvRtAM bhUmim = earth, ground, land; level

n' .Apazyann AvRtAM bhUmim antarikSam = sky

n' .Apazyann AvRtAM bhUmim antarikSaM ca = and

n' .Apazyann AvRtAM bhUmim antarikSaM ca patribhiH = winged, feathered (i.e. an arrow)

And covered with those countless shafts shot by Partha, the hostile warriors could not see anything, the earth itself and the sky becoming overwhelmed therewith.

04048020

teSAM nAtmanino yuddhe nApayAne 'bhavan matiH en fr

teSAM n' Atmanino yuddhe n' .ApayAne 'bhavan matiH en fr

teSAm = of them, among them

teSAM na = no, not, doesn't

teSAM n' Atmanino yuddhe = fight, battle, war

teSAM n' Atmanino yuddhe na = no, not, doesn't

teSAM n' Atmanino yuddhe n' .ApayAne abhavan = they became, they were, there were

teSAM n' Atmanino yuddhe n' .ApayAne 'bhavan matiH = thought, opinion, intention

And the soldiers who had been ready for the fight were so confounded that none could even the flee from the field.

zIghratvam eva pArthasya pUjayanti sma cetasA en fr

zIghra-tvam eva pArthasya pUjayanti sma cetasA en fr

zIghra- = fast

zIghra-tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

zIghra-tvam eva = only; indeed; (@ignore)

zIghra-tvam eva pArthasya = pn (of arjuna)

zIghra-tvam eva pArthasya pUjayanti = they worship, honor

zIghra-tvam eva pArthasya pUjayanti sma = (turns present into past)

zIghra-tvam eva pArthasya pUjayanti sma cetasA = mind

And beholding the light-handedness of Partha they all applauded it mentally.

04048021

tataH zaGkhaM pradadhmau sa dviSatAM lomaharSaNam en fr

tataH zaGkhaM pradadhmau sa dviSatAM lomaharSaNam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zaGkham = conch

tataH zaGkhaM pradadhmau = blew, played

tataH zaGkhaM pradadhmau sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH zaGkhaM pradadhmau sa dviSatAm = enemy (zatR)

tataH zaGkhaM pradadhmau sa dviSatAM lomaharSaNam = pn

And Arjuna then blew his conch which always made the bristles of the foe stand erect.

visphArya ca dhanuHzreSThaM dhvaje bhUtAny acodayat en fr

visphArya ca dhanuH-zreSThaM dhvaje bhUtAny acodayat en fr

visphArya ca = and

visphArya ca dhanuH- = bow

visphArya ca dhanuH-zreSTham = best

visphArya ca dhanuH-zreSThaM dhvaje = flag

visphArya ca dhanuH-zreSThaM dhvaje bhUtAni = beings

visphArya ca dhanuH-zreSThaM dhvaje bhUtAny acodayat = insisted

And twanging his best of bows, he urged the creatures on his flagstaff to roar more frightfully.

04048022

tasya zaGkhasya zabdena rathanemisvanena ca en fr

tasya zaGkhasya zabdena ratha-nemi-svanena ca en fr

tasya = his, its

tasya zaGkhasya zabdena = word, sound

tasya zaGkhasya zabdena ratha- = chariot

tasya zaGkhasya zabdena ratha-nemi- = wheel rim

tasya zaGkhasya zabdena ratha-nemi-svanena = noise, sound

tasya zaGkhasya zabdena ratha-nemi-svanena ca = and

And at the blare of his conch and the rattle of his car-wheels,

and the twang of the Gandiva,

amAnuSANAM teSAM ca bhUtAnAM dhvajavAsinAm en fr

a-mAnuSANAM teSAM ca bhUtAnAM dhvaja-vAsinAm en fr

a- = non-, a-, an-

a-mAnuSANAm = of humans

a-mAnuSANAM teSAm = of them, among them

a-mAnuSANAM teSAM ca = and

a-mAnuSANAM teSAM ca bhUtAnAm = creatures; ghosts

a-mAnuSANAM teSAM ca bhUtAnAM dhvaja- = flag, standard

a-mAnuSANAM teSAM ca bhUtAnAM dhvaja-vAsinAm = living at

and the roar of the superhuman creatures stationed on his flagstaff,

the earth itself began to tremble.

04048023

UrdhvaM pucchAn vidhunvAnA rebhamANAH samantataH en fr

UrdhvaM pucchAn vidhunvAnA$ rebhamANAH samantataH en fr

Urdhvam = above

UrdhvaM pucchAn = tails

UrdhvaM pucchAn vidhunvAnA$ rebhamANAH samantataH = all around, complertely (tasil)

And shaking their upraised tails and lowing together,

gAvaH pratinyavartanta dizam AsthAya dakSiNAm en fr

gAvaH pratinyavartanta dizam AsthAya dakSiNAm en fr

gAvaH = cows

gAvaH pratinyavartanta = they went back, went home

gAvaH pratinyavartanta dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

gAvaH pratinyavartanta dizam AsthAya = made (him) sit and

gAvaH pratinyavartanta dizam AsthAya dakSiNAm = gift, fee

the kine turned back, proceeding along the southern road.'"

index of webgloss files