"Vaisampayana said, 'After the Kauravas, O Bharata, had taken their stand in this order, Arjuna, filling the air with the rattle and din of his car, advanced quickly towards them.
04048002
dadRzus te dhvajAgraM vai zuzruvuz ca rathasvanam
dadRzus te dhvaj'-.AgraM vai zuzruvuz ca ratha-svanam
dadRzuH = they saw
dadRzus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
dadRzus te dhvaja- = flag, standard
dadRzus te dhvaj'-agram = top, tip
dadRzus te dhvaj'-.AgraM vai = (@ignore)
dadRzus te dhvaj'-.AgraM vai zuzruvuH = they heard
dadRzus te dhvaj'-.AgraM vai zuzruvuz ca = and
dadRzus te dhvaj'-.AgraM vai zuzruvuz ca ratha- = chariot
dadRzus te dhvaj'-.AgraM vai zuzruvuz ca ratha-svanam = sound
And the Kurus beheld his banner-top and heard the rattle and din of his car
dodhUyamAnasya bhRzaM gANDIvasya ca nisvanam
dodhUyamAnasya bhRzaM gANDIvasya ca nisvanam
dodhUyamAnasya = that was being shaken repeteadly (dhU "shake" + yaGluk + yak + zAnac)
draweth that best of bows, the gANDIva, whose twang is as loud as the thunder.
04048006
imau hi bANau sahitau pAdayor me vyavasthitau
imau hi bANau sahitau pAdayor me vyavasthitau
imau = these two
imau hi = because; (@ignore)
imau hi bANau = two arrows
imau hi bANau sahitau = together
imau hi bANau sahitau pAdayoH = foot
imau hi bANau sahitau pAdayor me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
imau hi bANau sahitau pAdayor me vyavasthitau = waiting, standing, arrayed; firmly established ; the prescribed arrangement (vyavasthiti + Gi)
Behold, these two shafts coming together fall at my feet,
aparau cApy atikrAntau karNau saMspRzya me zarau
aparau cApy atikrAntau karNau saMspRzya me zarau
aparau = another two
aparau cApi = too (ca + api)
aparau cApy atikrAntau = both passed
aparau cApy atikrAntau karNau = ear
aparau cApy atikrAntau karNau saMspRzya = touched and
aparau cApy atikrAntau karNau saMspRzya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
aparau cApy atikrAntau karNau saMspRzya me zarau = two arrows
and two others pass off barely touching my ears.
04048007
niruSya hi vane vAsaM kRtvA karmAtimAnuSam
niruSya hi vane vAsaM kRtvA karm' .Ati-mAnuSam
niruSya hi = because; (@ignore)
niruSya hi vane = forest, jungle, park, garden
niruSya hi vane vAsam = residence, living at
niruSya hi vane vAsaM kRtvA = did and
niruSya hi vane vAsaM kRtvA karma = work
niruSya hi vane vAsaM kRtvA karm' ati- = too much; very
niruSya hi vane vAsaM kRtvA karm' .Ati-mAnuSam = human, human being
Completing the period of exile and having achieved many wonderful feats,
abhivAdayate pArthaH zrotre ca paripRcchati
abhivAdayate pArthaH zrotre ca paripRcchati
abhivAdayate = he salutes
abhivAdayate pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)
abhivAdayate pArthaH zrotre = ear
abhivAdayate pArthaH zrotre ca = and
abhivAdayate pArthaH zrotre ca paripRcchati = asks
Partha saluteth me and whispereth in my ears.
Endued with wisdom and beloved of his relatives, this Dhananjaya, the son of Pandu, is, indeed, beheld by us after a long time, blazing with beauty and grace. Possessed of car and arrows, furnished with handsome fences and quiver and conch and banner and coat of mail, decked with diadem and scimitar and bow, the son of Pritha shineth like the blazing (Homa) fire surrounded with sacrificial ladles and fed with sacrificial butter.'
04048008
arjuna uvAca
arjuna uvAca
arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjuna uvAca = said
"Vaisampayana continued, 'Beholding the Kurus ready for battle, Arjuna addressing Matsya's son in words suitable to the occasion, said,
iSupAte ca senAyA hayAn saMyaccha sArathe
iSupAte ca senAyA$ hayAn saMyaccha sArathe
iSupAte = at arrow-range
iSupAte ca = and
iSupAte ca senAyAH = army
iSupAte ca senAyA$ hayAn = horses
iSupAte ca senAyA$ hayAn saMyaccha = restrain, hold
iSupAte ca senAyA$ hayAn saMyaccha sArathe = charioteer
'O charioteer, restrain thou the steeds at such a point whence my arrows may reach the enemy.
if Duryodhana were to sink, like a boat, in the ocean of Partha?'
04048018
tathaiva gatvA bIbhatsur nAma vizrAvya cAtmanaH
tath'' .aiva gatvA bIbhatsur nAma vizrAvya c' AtmanaH
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tath'' eva = only; indeed; (@ignore)
tath'' .aiva gatvA = went and
tath'' .aiva gatvA bIbhatsuH = pn (of arjuna)
tath'' .aiva gatvA bIbhatsur nAma = by name; allegedly, it is supposed to
tath'' .aiva gatvA bIbhatsur nAma vizrAvya ca = and
tath'' .aiva gatvA bIbhatsur nAma vizrAvya c' AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own
Meanwhile, bIbhatsu, having proceeded towards that division of the army, announced himself speedily by name,
zalabhair iva tAM senAM zaraiH zIghram avAkirat
zalabhair iva tAM senAM zaraiH zIghram avAkirat
zalabhair iva = like (@enclitic)
zalabhair iva tAm = her; -ness, -hood (when affix)
zalabhair iva tAM senAm = army
zalabhair iva tAM senAM zaraiH = arrow
zalabhair iva tAM senAM zaraiH zIghram = quickly
and covered the troops with his arrows thick as locusts.
04048019
kIryamANAH zaraughais tu yodhAs te pArthacoditaiH
kIryamANAH zar'-.aughais tu yodhAs te pArtha-coditaiH
kIryamANAH zara- = arrow
kIryamANAH zar'-oghaiH = floods
kIryamANAH zar'-.aughais tu = but, (ignore), and
kIryamANAH zar'-.aughais tu yodhAH = soldiers, fighters
kIryamANAH zar'-.aughais tu yodhAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
kIryamANAH zar'-.aughais tu yodhAs te pArtha- = pn (of the three sons of kuntI)
kIryamANAH zar'-.aughais tu yodhAs te pArtha-coditaiH = urged
nApazyann AvRtAM bhUmim antarikSaM ca patribhiH
n' .Apazyann AvRtAM bhUmim antarikSaM ca patribhiH
na = no, not, doesn't
n' apazyan = they saw
n' .Apazyann AvRtAm = surrounded
n' .Apazyann AvRtAM bhUmim = earth, ground, land; level
n' .Apazyann AvRtAM bhUmim antarikSam = sky
n' .Apazyann AvRtAM bhUmim antarikSaM ca = and
n' .Apazyann AvRtAM bhUmim antarikSaM ca patribhiH = winged, feathered (i.e. an arrow)
And covered with those countless shafts shot by Partha, the hostile warriors could not see anything, the earth itself and the sky becoming overwhelmed therewith.
04048020
teSAM nAtmanino yuddhe nApayAne 'bhavan matiH
teSAM n' Atmanino yuddhe n' .ApayAne 'bhavan matiH
teSAm = of them, among them
teSAM na = no, not, doesn't
teSAM n' Atmanino yuddhe = fight, battle, war
teSAM n' Atmanino yuddhe na = no, not, doesn't
teSAM n' Atmanino yuddhe n' .ApayAne abhavan = they became, they were, there were
teSAM n' Atmanino yuddhe n' .ApayAne 'bhavan matiH = thought, opinion, intention
And the soldiers who had been ready for the fight were so confounded that none could even the flee from the field.
zIghratvam eva pArthasya pUjayanti sma cetasA
zIghra-tvam eva pArthasya pUjayanti sma cetasA
zIghra- = fast
zIghra-tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
zIghra-tvam eva = only; indeed; (@ignore)
zIghra-tvam eva pArthasya = pn (of arjuna)
zIghra-tvam eva pArthasya pUjayanti = they worship, honor
zIghra-tvam eva pArthasya pUjayanti sma = (turns present into past)
zIghra-tvam eva pArthasya pUjayanti sma cetasA = mind
And beholding the light-handedness of Partha they all applauded it mentally.
04048021
tataH zaGkhaM pradadhmau sa dviSatAM lomaharSaNam
tataH zaGkhaM pradadhmau sa dviSatAM lomaharSaNam
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH zaGkham = conch
tataH zaGkhaM pradadhmau = blew, played
tataH zaGkhaM pradadhmau sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tataH zaGkhaM pradadhmau sa dviSatAm = enemy (zatR)
tataH zaGkhaM pradadhmau sa dviSatAM lomaharSaNam = pn
And Arjuna then blew his conch which always made the bristles of the foe stand erect.
visphArya ca dhanuHzreSThaM dhvaje bhUtAny acodayat
visphArya ca dhanuH-zreSThaM dhvaje bhUtAny acodayat
visphArya ca = and
visphArya ca dhanuH- = bow
visphArya ca dhanuH-zreSTham = best
visphArya ca dhanuH-zreSThaM dhvaje = flag
visphArya ca dhanuH-zreSThaM dhvaje bhUtAni = beings
visphArya ca dhanuH-zreSThaM dhvaje bhUtAny acodayat = insisted
And twanging his best of bows, he urged the creatures on his flagstaff to roar more frightfully.