Manual!
up manu version

04049 webgloss

note: sacred-texts

04049001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

sa zatrusenAM tarasA praNudya gAs tA vijityAtha dhanurdharAgryaH en fr

sa zatrusenAM tarasA praNudya gAs tA vijityAtha dhanurdharAgryaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa zatrusenAM tarasA = quickly, directly

sa zatrusenAM tarasA praNudya = pushed on and, hit and

sa zatrusenAM tarasA praNudya gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)

sa zatrusenAM tarasA praNudya gAs tA = -ness, -ship, -hood (affix, used only after a)

duryodhanAyAbhimukhaM prayAto bhUyo 'rjunaH priyam Ajau cikIrSan en fr

duryodhanAyAbhimukhaM prayAto bhUyo 'rjunaH priyam Ajau cikIrSan en fr

duryodhanAyAbhimukhaM prayAto bhUyaH = more, even more; again

duryodhanAyAbhimukhaM prayAto bhUyo arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

duryodhanAyAbhimukhaM prayAto bhUyo 'rjunaH priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

duryodhanAyAbhimukhaM prayAto bhUyo 'rjunaH priyam Ajau = in combat (Aji-)

duryodhanAyAbhimukhaM prayAto bhUyo 'rjunaH priyam Ajau cikIrSan = that wanted to do

04049002

goSu prayAtAsu javena matsyAn kirITinaM kRtakAryaM ca matvA en fr

goSu prayAtAsu javena matsyAn kirITinaM kRtakAryaM ca matvA en fr

goSu = cow

goSu prayAtAsu javena = speed

goSu prayAtAsu javena matsyAn = pn

goSu prayAtAsu javena matsyAn kirITinam = crowned

goSu prayAtAsu javena matsyAn kirITinaM kRtakAryaM ca = and

goSu prayAtAsu javena matsyAn kirITinaM kRtakAryaM ca matvA = thought and

duryodhanAyAbhimukhaM prayAntaM kurupravIrAH sahasAbhipetuH en fr

duryodhanAyAbhimukhaM prayAntaM kurupravIrAH sahasAbhipetuH en fr

duryodhanAyAbhimukhaM prayAntam = (that were) going

04049003

teSAm anIkAni bahUni gADhaM vyUDhAni dRSTvA bahuladhvajAni en fr

teSAm anIkAni bahUni gADhaM vyUDhAni dRSTvA bahuladhvajAni en fr

teSAm = of them, among them

teSAm anIkAni = army

teSAm anIkAni bahUni = many

teSAm anIkAni bahUni gADham = thick, deep (colour)

teSAm anIkAni bahUni gADhaM vyUDhAni = arrayed

teSAm anIkAni bahUni gADhaM vyUDhAni dRSTvA = saw and

matsyasya putraM dviSatAM nihantA vairATim Amantrya tato 'bhyuvAca en fr

matsyasya putraM dviSatAM nihantA vairATim Amantrya tato 'bhyuvAca en fr

matsyasya = fish

matsyasya putram = son

matsyasya putraM dviSatAm = enemy (zatR)

matsyasya putraM dviSatAM nihantA vairATim = pn (son of virATa)

matsyasya putraM dviSatAM nihantA vairATim Amantrya = saluted and, greeted and, took leave and

matsyasya putraM dviSatAM nihantA vairATim Amantrya tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

04049004

etena tUrNaM pratipAdayemAJ zvetAn hayAn kAJcanarazmiyoktrAn en fr

etena tUrNaM pratipAdayemAJ zvetAn hayAn kAJcanarazmiyoktrAn en fr

etena = this

etena tUrNam = quickly

etena tUrNaM pratipAdayemAJ zvetAn hayAn = horses

javena sarveNa kuru prayatnam AsAdayaitad rathasiMhavRndam en fr

javena sarveNa kuru prayatnam AsAdayaitad rathasiMhavRndam en fr

javena = speed

javena sarveNa kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

04049005

gajo gajeneva mayA durAtmA yo yoddhum AkAGkSati sUtaputraH en fr

gajo gajeneva mayA durAtmA yo yoddhum AkAGkSati sUtaputraH en fr

gajaH = elephant

gajo gajeneva mayA = by me

gajo gajeneva mayA durAtmA = stupid; evil

gajo gajeneva mayA durAtmA yaH = the one that

gajo gajeneva mayA durAtmA yo yoddhum = to fight

gajo gajeneva mayA durAtmA yo yoddhum AkAGkSati sUtaputraH = pn (of karNa, k)

tam eva mAM prApaya rAjaputra duryodhanApAzrayajAtadarpam en fr

tam eva mAM prApaya rAjaputra duryodhanApAzrayajAtadarpam en fr

tam = him; it; that

tam eva = only; indeed; (@ignore)

tam eva mAm = (has am) me

04049006

sa tair hayair vAtajavair bRhadbhiH putro virATasya suvarNakakSyaiH en fr

sa tair hayair vAtajavair bRhadbhiH putro virATasya suvarNakakSyaiH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa taiH = by those, with those, by them

sa tair hayaiH = horses

sa tair hayair vAtajavair bRhadbhiH putraH = son

sa tair hayair vAtajavair bRhadbhiH putro virATasya = pn

vidhvaMsayaMs tadrathinAm anIkaM tato 'vahat pANDavam Ajimadhye en fr

vidhvaMsayaMs tadrathinAm anIkaM tato 'vahat pANDavam Ajimadhye en fr

vidhvaMsayaMs tadrathinAm anIkam = army

vidhvaMsayaMs tadrathinAm anIkaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

vidhvaMsayaMs tadrathinAm anIkaM tato avahat = he carried

vidhvaMsayaMs tadrathinAm anIkaM tato 'vahat pANDavam = pn

04049007

taM citraseno vizikhair vipAThaiH saMgrAmajic chatrusaho jayaz ca en fr

taM citraseno vizikhair vipAThaiH saMgrAmajic chatrusaho jayaz ca en fr

tam = him; it; that

taM citrasenaH = pn

taM citraseno vizikhaiH = arrow, javelin

taM citraseno vizikhair vipAThaiH saMgrAmajic chatrusaho jayaH = pn

taM citraseno vizikhair vipAThaiH saMgrAmajic chatrusaho jayaz ca = and

pratyudyayur bhAratam ApatantaM mahArathAH karNam abhIpsamAnAH en fr

pratyudyayur bhAratam ApatantaM mahArathAH karNam abhIpsamAnAH en fr

pratyudyayuH = they charged towards

pratyudyayur bhAratam = descendant of bharata; relating to bharata

pratyudyayur bhAratam Apatantam = falling and coming

pratyudyayur bhAratam ApatantaM mahArathAH = great car-warrior

pratyudyayur bhAratam ApatantaM mahArathAH karNam = pn

04049008

tataH sa teSAM puruSapravIraH zarAsanArciH zaravegatApaH en fr

tataH sa teSAM puruSapravIraH zarAsanArciH zaravegatApaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH sa teSAm = of them, among them

vrAtAn rathAnAm adahat sa manyur vanaM yathAgniH kurupuMgavAnAm en fr

vrAtAn rathAnAm adahat sa manyur vanaM yathAgniH kurupuMgavAnAm en fr

vrAtAn = swarms, masses

vrAtAn rathAnAm = chariot

vrAtAn rathAnAm adahat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

vrAtAn rathAnAm adahat sa manyuH = grief, sorrow, distress, affliction ; rage, fury, wrath, anger, indignation

vrAtAn rathAnAm adahat sa manyur vanam = forest, jungle; park, garden

04049009

tasmiMs tu yuddhe tumule pravRtte pArthaM vikarNo 'tirathaM rathena en fr

tasmiMs tu yuddhe tumule pravRtte pArthaM vikarNo 'tirathaM rathena en fr

tasmin = there, in that; when he

tasmiMs tu = but, (ignore), and

tasmiMs tu yuddhe = fight, battle, war

tasmiMs tu yuddhe tumule = tumult, confusion; noise

tasmiMs tu yuddhe tumule pravRtte = about to begin

tasmiMs tu yuddhe tumule pravRtte pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

tasmiMs tu yuddhe tumule pravRtte pArthaM vikarNaH = pn

tasmiMs tu yuddhe tumule pravRtte pArthaM vikarNo 'tirathaM rathena = chariot

vipAThavarSeNa kurupravIro bhImena bhImAnujam AsasAda en fr

vipAThavarSeNa kurupravIro bhImena bhImAnujam AsasAda en fr

vipAThavarSeNa kurupravIro bhImena = pn

vipAThavarSeNa kurupravIro bhImena bhImAnujam AsasAda = approached, went near, came to

04049010

tato vikarNasya dhanur vikRSya jAmbUnadAgryopacitaM dRDhajyam en fr

tato vikarNasya dhanur vikRSya jAmbUnadAgryopacitaM dRDhajyam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato vikarNasya dhanuH = bow

apAtayad dhvajam asya pramathya chinnadhvajaH so 'py apayAj javena en fr

apAtayad dhvajam asya pramathya chinnadhvajaH so 'py apayAj javena en fr

apAtayat = made (them) fall

apAtayad dhvajam = flag

apAtayad dhvajam asya = this one's, to this, of this

apAtayad dhvajam asya pramathya chinnadhvajaH saH = he, that one, it (never used before consonant)

apAtayad dhvajam asya pramathya chinnadhvajaH so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

apAtayad dhvajam asya pramathya chinnadhvajaH so 'py apayAj javena = speed

04049011

taM zAtravANAM gaNabAdhitAraM karmANi kurvANam amAnuSANi en fr

taM zAtravANAM gaNabAdhitAraM karmANi kurvANam amAnuSANi en fr

tam = him; it; that

taM zAtravANAM gaNabAdhitAraM karmANi = works

taM zAtravANAM gaNabAdhitAraM karmANi kurvANam = that was making (zAnac)

zatruMtapaH kopam amRSyamANaH samarpayat kUrmanakhena pArtham en fr

zatruMtapaH kopam amRSyamANaH samarpayat kUrmanakhena pArtham en fr

zatruMtapaH kopam = anger

zatruMtapaH kopam amRSyamANaH samarpayat kUrmanakhena pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

04049012

sa tena rAjJAtirathena viddho vigAhamAno dhvajinIM kurUNAm en fr

sa tena rAjJAtirathena viddho vigAhamAno dhvajinIM kurUNAm en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tena = by him, by it; that's why

sa tena rAjJAtirathena viddhaH = struck, pierced, killed

sa tena rAjJAtirathena viddho vigAhamAno dhvajinIM kurUNAm = pn (of the kuru s)

zatruMtapaM paJcabhir Azu viddhvA tato 'sya sUtaM dazabhir jaghAna en fr

zatruMtapaM paJcabhir Azu viddhvA tato 'sya sUtaM dazabhir jaghAna en fr

zatruMtapaM paJcabhiH = five

zatruMtapaM paJcabhir Azu = quickly

zatruMtapaM paJcabhir Azu viddhvA = pierced and (vyadh)

zatruMtapaM paJcabhir Azu viddhvA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

zatruMtapaM paJcabhir Azu viddhvA tato asya = this one's, to this, of this

zatruMtapaM paJcabhir Azu viddhvA tato 'sya sUtam = charioteer

zatruMtapaM paJcabhir Azu viddhvA tato 'sya sUtaM dazabhiH = with ten

zatruMtapaM paJcabhir Azu viddhvA tato 'sya sUtaM dazabhir jaghAna = killed

04049013

tataH sa viddho bharatarSabheNa bANena gAtrAvaraNAtigena en fr

tataH sa viddho bharatarSabheNa bANena gAtrAvaraNAtigena en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH sa viddhaH = struck, pierced, killed

tataH sa viddho bharatarSabheNa bANena = arrow

gatAsur Ajau nipapAta bhUmau nago nagAgrAd iva vAtarugNaH en fr

gatAsur Ajau nipapAta bhUmau nago nagAgrAd iva vAtarugNaH en fr

gatAsuH = dead person

gatAsur Ajau = in combat (Aji-)

gatAsur Ajau nipapAta = fell down

gatAsur Ajau nipapAta bhUmau = earth, ground, land

gatAsur Ajau nipapAta bhUmau nago nagAgrAd iva = like (@enclitic)

04049014

ratharSabhAs te tu ratharSabheNa vIrA raNe vIratareNa bhagnAH en fr

ratharSabhAs te tu ratharSabheNa vIrA raNe vIratareNa bhagnAH en fr

ratharSabhAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ratharSabhAs te tu = but, (ignore), and

ratharSabhAs te tu ratharSabheNa vIrA raNe = battlefield, battle

ratharSabhAs te tu ratharSabheNa vIrA raNe vIratareNa bhagnAH = broken down, shattered

cakampire vAtavazena kAle prakampitAnIva mahAvanAni en fr

cakampire vAtavazena kAle prakampitAnIva mahAvanAni en fr

cakampire = they trembled

cakampire vAtavazena kAle = in time; at the hour

04049015

hatAs tu pArthena narapravIrA bhUmau yuvAnaH suSupuH suveSAH en fr

hatAs tu pArthena narapravIrA bhUmau yuvAnaH suSupuH suveSAH en fr

hatAH = killed

hatAs tu = but, (ignore), and

hatAs tu pArthena = pn (of arjuna)

hatAs tu pArthena narapravIrA bhUmau = earth, ground, land

hatAs tu pArthena narapravIrA bhUmau yuvAnaH = young

vasupradA vAsavatulyavIryAH parAjitA vAsavajena saMkhye en fr

vasupradA vAsavatulyavIryAH parAjitA vAsavajena saMkhye en fr

vasupradA vAsavatulyavIryAH parAjitA vAsavajena saMkhye = battlefield

suvarNakArSNAyasavarmanaddhA nAgA yathA haimavatAH pravRddhAH en fr

suvarNakArSNAyasavarmanaddhA nAgA yathA haimavatAH pravRddhAH en fr

suvarNakArSNAyasavarmanaddhA nAgA yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

suvarNakArSNAyasavarmanaddhA nAgA yathA haimavatAH pravRddhAH = full grown, strong, arrogant

04049016

tathA sa zatrUn samare vinighnan gANDIvadhanvA puruSapravIraH en fr

tathA sa zatrUn samare vinighnan gANDIvadhanvA puruSapravIraH en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tathA sa zatrUn = enemy

tathA sa zatrUn samare = in combat

tathA sa zatrUn samare vinighnan = (while) slaughtering

cacAra saMkhye pradizo dizaz ca dahann ivAgnir vanam AtapAnte en fr

cacAra saMkhye pradizo dizaz ca dahann ivAgnir vanam AtapAnte en fr

cacAra = moved, wandered, walked

cacAra saMkhye = battlefield

cacAra saMkhye pradizo dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

cacAra saMkhye pradizo dizaz ca = and

cacAra saMkhye pradizo dizaz ca dahan = burning

cacAra saMkhye pradizo dizaz ca dahann ivAgnir vanam = forest, jungle; park, garden

04049017

prakIrNaparNAni yathA vasante vizAtayitvAtyanilo nudan khe en fr

prakIrNaparNAni yathA vasante vizAtayitvAtyanilo nudan khe en fr

prakIrNaparNAni yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

prakIrNaparNAni yathA vasante = in spring

prakIrNaparNAni yathA vasante vizAtayitvAtyanilo nudan khe = in the sky

tathA sapatnAn vikiran kirITI cacAra saMkhye 'tiratho rathena en fr

tathA sapatnAn vikiran kirITI cacAra saMkhye 'tiratho rathena en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA sapatnAn vikiran kirITI = crowned

tathA sapatnAn vikiran kirITI cacAra = moved, wandered, walked

tathA sapatnAn vikiran kirITI cacAra saMkhye = battlefield

tathA sapatnAn vikiran kirITI cacAra saMkhye atirathaH = pn

tathA sapatnAn vikiran kirITI cacAra saMkhye 'tiratho rathena = chariot

04049018

zoNAzvavAhasya hayAn nihatya vaikartanabhrAtur adInasattvaH en fr

zoNAzvavAhasya hayAn nihatya vaikartanabhrAtur adInasattvaH en fr

zoNAzvavAhasya hayAn = horses

zoNAzvavAhasya hayAn nihatya = killed and

ekena saMgrAmajitaH zareNa ziro jahArAtha kirITamAlI en fr

ekena saMgrAmajitaH zareNa ziro jahArAtha kirITamAlI en fr

ekena = one

ekena saMgrAmajitaH zareNa = arrow

ekena saMgrAmajitaH zareNa ziraH = head (ziras-)

04049019

tasmin hate bhrAtari sUtaputro vaikartano vIryam athAdadAnaH en fr

tasmin hate bhrAtari sUtaputro vaikartano vIryam athAdadAnaH en fr

tasmin = there, in that; when he

tasmin hate = killed

tasmin hate bhrAtari = brother

tasmin hate bhrAtari sUtaputraH = pn (of karNa, k)

tasmin hate bhrAtari sUtaputro vaikartanaH = pn (of karNa)

tasmin hate bhrAtari sUtaputro vaikartano vIryam = courage

pragRhya dantAv iva nAgarAjo maharSabhaM vyAghra ivAbhyadhAvat en fr

pragRhya dantAv iva nAgarAjo maharSabhaM vyAghra ivAbhyadhAvat en fr

pragRhya = grabbed and

pragRhya dantAv iva = like (@enclitic)

pragRhya dantAv iva nAgarAjo maharSabhaM vyAghraH = tiger

04049020

sa pANDavaM dvAdazabhiH pRSatkair vaikartanaH zIghram upAjaghAna en fr

sa pANDavaM dvAdazabhiH pRSatkair vaikartanaH zIghram upAjaghAna en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa pANDavam = pn

sa pANDavaM dvAdazabhiH = twelve

sa pANDavaM dvAdazabhiH pRSatkair vaikartanaH = pn (of karNa)

sa pANDavaM dvAdazabhiH pRSatkair vaikartanaH zIghram = quickly

vivyAdha gAtreSu hayAMz ca sarvAn virATaputraM ca zarair nijaghne en fr

vivyAdha gAtreSu hayAMz ca sarvAn virATaputraM ca zarair nijaghne en fr

vivyAdha = pierced

vivyAdha gAtreSu = limb

vivyAdha gAtreSu hayAn = horses

vivyAdha gAtreSu hayAMz ca = and

vivyAdha gAtreSu hayAMz ca sarvAn = all

vivyAdha gAtreSu hayAMz ca sarvAn virATaputraM ca = and

vivyAdha gAtreSu hayAMz ca sarvAn virATaputraM ca zaraiH = arrow

04049021

sa hastinevAbhihato gajendraH pragRhya bhallAn nizitAn niSaGgAt en fr

sa hastinevAbhihato gajendraH pragRhya bhallAn nizitAn niSaGgAt en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa hastinevAbhihato gajendraH pragRhya = grabbed and

sa hastinevAbhihato gajendraH pragRhya bhallAn nizitAn = sharp

AkarNapUrNaM ca dhanur vikRSya vivyAdha bANair atha sUtaputram en fr

AkarNapUrNaM ca dhanur vikRSya vivyAdha bANair atha sUtaputram en fr

AkarNapUrNaM ca = and

AkarNapUrNaM ca dhanuH = bow

AkarNapUrNaM ca dhanur vikRSya vivyAdha = pierced

AkarNapUrNaM ca dhanur vikRSya vivyAdha bANaiH = with arrows

AkarNapUrNaM ca dhanur vikRSya vivyAdha bANair atha = then, and then

AkarNapUrNaM ca dhanur vikRSya vivyAdha bANair atha sUtaputram = pn (of karNa)

04049022

athAsya bAhUruzirolalATaM grIvAM rathAGgAni parAvamardI en fr

athAsya bAhUruzirolalATaM grIvAM rathAGgAni parAvamardI en fr

sthitasya bANair yudhi nirbibheda gANDIvamuktair azaniprakAzaiH en fr

sthitasya bANair yudhi nirbibheda gANDIvamuktair azaniprakAzaiH en fr

sthitasya = waiting, standing, staying

sthitasya bANaiH = with arrows

sthitasya bANair yudhi = fight (yudh-)

04049023

sa pArthamuktair vizikhaiH praNunno gajo gajeneva jitas tarasvI en fr

sa pArthamuktair vizikhaiH praNunno gajo gajeneva jitas tarasvI en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa pArthamuktair vizikhaiH = arrow, javelin

sa pArthamuktair vizikhaiH praNunno gajaH = elephant

sa pArthamuktair vizikhaiH praNunno gajo gajeneva jitaH = (was) defeated

vihAya saMgrAmaziraH prayAto vaikartanaH pANDavabANataptaH en fr

vihAya saMgrAmaziraH prayAto vaikartanaH pANDavabANataptaH en fr

vihAya = after abandoning

vihAya saMgrAmaziraH prayAto vaikartanaH = pn (of karNa)

up