Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
up
manu version
04049 webgloss
note: sacred-texts
04049001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
sa zatrusenAM tarasA praNudya gAs tA vijityAtha dhanurdharAgryaH
sa zatrusenAM tarasA praNudya gAs tA vijityAtha dhanurdharAgryaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa zatrusenAM tarasA = quickly, directly
sa zatrusenAM tarasA praNudya = pushed on and, hit and
sa zatrusenAM tarasA praNudya gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)
sa zatrusenAM tarasA praNudya gAs tA = -ness, -ship, -hood (affix, used only after a )
duryodhanAyAbhimukhaM prayAto bhUyo 'rjunaH priyam Ajau cikIrSan
duryodhanAyAbhimukhaM prayAto bhUyo 'rjunaH priyam Ajau cikIrSan B T P
duryodhanAyAbhimukhaM prayAto bhUyaH = more, even more; again
duryodhanAyAbhimukhaM prayAto bhUyo arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
duryodhanAyAbhimukhaM prayAto bhUyo 'rjunaH priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
duryodhanAyAbhimukhaM prayAto bhUyo 'rjunaH priyam Ajau = in combat (Aji- )
duryodhanAyAbhimukhaM prayAto bhUyo 'rjunaH priyam Ajau cikIrSan = that wanted to do
04049002
goSu prayAtAsu javena matsyAn kirITinaM kRtakAryaM ca matvA
goSu prayAtAsu javena matsyAn kirITinaM kRtakAryaM ca matvA B T P
goSu = cow
goSu prayAtAsu javena = speed
goSu prayAtAsu javena matsyAn = pn
goSu prayAtAsu javena matsyAn kirITinam = crowned
goSu prayAtAsu javena matsyAn kirITinaM kRtakAryaM ca = and
goSu prayAtAsu javena matsyAn kirITinaM kRtakAryaM ca matvA = thought and
duryodhanAyAbhimukhaM prayAntaM kurupravIrAH sahasAbhipetuH
duryodhanAyAbhimukhaM prayAntaM kurupravIrAH sahasAbhipetuH B T P
duryodhanAyAbhimukhaM prayAntam = (that were) going
04049003
teSAm anIkAni bahUni gADhaM vyUDhAni dRSTvA bahuladhvajAni
teSAm anIkAni bahUni gADhaM vyUDhAni dRSTvA bahuladhvajAni B T P
teSAm = of them, among them
teSAm anIkAni = army
teSAm anIkAni bahUni = many
teSAm anIkAni bahUni gADham = thick, deep (colour)
teSAm anIkAni bahUni gADhaM vyUDhAni = arrayed
teSAm anIkAni bahUni gADhaM vyUDhAni dRSTvA = saw and
matsyasya putraM dviSatAM nihantA vairATim Amantrya tato 'bhyuvAca
matsyasya putraM dviSatAM nihantA vairATim Amantrya tato 'bhyuvAca B T P
matsyasya = fish
matsyasya putram = son
matsyasya putraM dviSatAm = enemy (zatR )
matsyasya putraM dviSatAM nihantA vairATim = pn (son of virATa)
matsyasya putraM dviSatAM nihantA vairATim Amantrya = saluted and, greeted and, took leave and
matsyasya putraM dviSatAM nihantA vairATim Amantrya tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
04049004
etena tUrNaM pratipAdayemAJ zvetAn hayAn kAJcanarazmiyoktrAn
etena tUrNaM pratipAdayemAJ zvetAn hayAn kAJcanarazmiyoktrAn B T P
etena = this
etena tUrNam = quickly
etena tUrNaM pratipAdayemAJ zvetAn hayAn = horses
javena sarveNa kuru prayatnam AsAdayaitad rathasiMhavRndam
javena sarveNa kuru prayatnam AsAdayaitad rathasiMhavRndam B T P
javena = speed
javena sarveNa kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)
04049005
gajo gajeneva mayA durAtmA yo yoddhum AkAGkSati sUtaputraH
gajo gajeneva mayA durAtmA yo yoddhum AkAGkSati sUtaputraH B T P
gajaH = elephant
gajo gajeneva mayA = by me
gajo gajeneva mayA durAtmA = stupid; evil
gajo gajeneva mayA durAtmA yaH = the one that
gajo gajeneva mayA durAtmA yo yoddhum = to fight
gajo gajeneva mayA durAtmA yo yoddhum AkAGkSati sUtaputraH = pn (of karNa , k)
tam eva mAM prApaya rAjaputra duryodhanApAzrayajAtadarpam
tam eva mAM prApaya rAjaputra duryodhanApAzrayajAtadarpam B T P
tam = him; it; that
tam eva = only; indeed; (@ignore)
tam eva mAm = (has am ) me
04049006
sa tair hayair vAtajavair bRhadbhiH putro virATasya suvarNakakSyaiH
sa tair hayair vAtajavair bRhadbhiH putro virATasya suvarNakakSyaiH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa taiH = by those, with those, by them
sa tair hayaiH = horses
sa tair hayair vAtajavair bRhadbhiH putraH = son
sa tair hayair vAtajavair bRhadbhiH putro virATasya = pn
vidhvaMsayaMs tadrathinAm anIkaM tato 'vahat pANDavam Ajimadhye
vidhvaMsayaMs tadrathinAm anIkaM tato 'vahat pANDavam Ajimadhye B T P
vidhvaMsayaMs tadrathinAm anIkam = army
vidhvaMsayaMs tadrathinAm anIkaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
vidhvaMsayaMs tadrathinAm anIkaM tato avahat = he carried
vidhvaMsayaMs tadrathinAm anIkaM tato 'vahat pANDavam = pn
04049007
taM citraseno vizikhair vipAThaiH saMgrAmajic chatrusaho jayaz ca
taM citraseno vizikhair vipAThaiH saMgrAmajic chatrusaho jayaz ca B T P
tam = him; it; that
taM citrasenaH = pn
taM citraseno vizikhaiH = arrow, javelin
taM citraseno vizikhair vipAThaiH saMgrAmajic chatrusaho jayaH = pn
taM citraseno vizikhair vipAThaiH saMgrAmajic chatrusaho jayaz ca = and
pratyudyayur bhAratam ApatantaM mahArathAH karNam abhIpsamAnAH
pratyudyayur bhAratam ApatantaM mahArathAH karNam abhIpsamAnAH B T P
pratyudyayuH = they charged towards
pratyudyayur bhAratam = descendant of bharata ; relating to bharata
pratyudyayur bhAratam Apatantam = falling and coming
pratyudyayur bhAratam ApatantaM mahArathAH = great car-warrior
pratyudyayur bhAratam ApatantaM mahArathAH karNam = pn
04049008
tataH sa teSAM puruSapravIraH zarAsanArciH zaravegatApaH
tataH sa teSAM puruSapravIraH zarAsanArciH zaravegatApaH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tataH sa teSAm = of them, among them
vrAtAn rathAnAm adahat sa manyur vanaM yathAgniH kurupuMgavAnAm
vrAtAn rathAnAm adahat sa manyur vanaM yathAgniH kurupuMgavAnAm B T P
vrAtAn = swarms, masses
vrAtAn rathAnAm = chariot
vrAtAn rathAnAm adahat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
vrAtAn rathAnAm adahat sa manyuH = grief, sorrow, distress, affliction ; rage, fury, wrath, anger, indignation
vrAtAn rathAnAm adahat sa manyur vanam = forest, jungle; park, garden
04049009
tasmiMs tu yuddhe tumule pravRtte pArthaM vikarNo 'tirathaM rathena
tasmiMs tu yuddhe tumule pravRtte pArthaM vikarNo 'tirathaM rathena B T P
tasmin = there, in that; when he
tasmiMs tu = but, (ignore), and
tasmiMs tu yuddhe = fight, battle, war
tasmiMs tu yuddhe tumule = tumult, confusion; noise
tasmiMs tu yuddhe tumule pravRtte = about to begin
tasmiMs tu yuddhe tumule pravRtte pArtham = pn (of the three sons of kuntI )
tasmiMs tu yuddhe tumule pravRtte pArthaM vikarNaH = pn
tasmiMs tu yuddhe tumule pravRtte pArthaM vikarNo 'tirathaM rathena = chariot
vipAThavarSeNa kurupravIro bhImena bhImAnujam AsasAda
vipAThavarSeNa kurupravIro bhImena bhImAnujam AsasAda B T P
vipAThavarSeNa kurupravIro bhImena = pn
vipAThavarSeNa kurupravIro bhImena bhImAnujam AsasAda = approached, went near, came to
04049010
tato vikarNasya dhanur vikRSya jAmbUnadAgryopacitaM dRDhajyam
tato vikarNasya dhanur vikRSya jAmbUnadAgryopacitaM dRDhajyam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato vikarNasya dhanuH = bow
apAtayad dhvajam asya pramathya chinnadhvajaH so 'py apayAj javena
apAtayad dhvajam asya pramathya chinnadhvajaH so 'py apayAj javena B T P
apAtayat = made (them) fall
apAtayad dhvajam = flag
apAtayad dhvajam asya = this one's, to this, of this
apAtayad dhvajam asya pramathya chinnadhvajaH saH = he, that one, it (never used before consonant)
apAtayad dhvajam asya pramathya chinnadhvajaH so api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
apAtayad dhvajam asya pramathya chinnadhvajaH so 'py apayAj javena = speed
04049011
taM zAtravANAM gaNabAdhitAraM karmANi kurvANam amAnuSANi
taM zAtravANAM gaNabAdhitAraM karmANi kurvANam amAnuSANi B T P
tam = him; it; that
taM zAtravANAM gaNabAdhitAraM karmANi = works
taM zAtravANAM gaNabAdhitAraM karmANi kurvANam = that was making (zAnac )
zatruMtapaH kopam amRSyamANaH samarpayat kUrmanakhena pArtham
zatruMtapaH kopam amRSyamANaH samarpayat kUrmanakhena pArtham B T P
zatruMtapaH kopam = anger
zatruMtapaH kopam amRSyamANaH samarpayat kUrmanakhena pArtham = pn (of the three sons of kuntI )
04049012
sa tena rAjJAtirathena viddho vigAhamAno dhvajinIM kurUNAm
sa tena rAjJAtirathena viddho vigAhamAno dhvajinIM kurUNAm B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tena = by him, by it; that's why
sa tena rAjJAtirathena viddhaH = struck, pierced, killed
sa tena rAjJAtirathena viddho vigAhamAno dhvajinIM kurUNAm = pn (of the kuru s)
zatruMtapaM paJcabhir Azu viddhvA tato 'sya sUtaM dazabhir jaghAna
zatruMtapaM paJcabhir Azu viddhvA tato 'sya sUtaM dazabhir jaghAna B T P
zatruMtapaM paJcabhiH = five
zatruMtapaM paJcabhir Azu = quickly
zatruMtapaM paJcabhir Azu viddhvA = pierced and (vyadh )
zatruMtapaM paJcabhir Azu viddhvA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
zatruMtapaM paJcabhir Azu viddhvA tato asya = this one's, to this, of this
zatruMtapaM paJcabhir Azu viddhvA tato 'sya sUtam = charioteer
zatruMtapaM paJcabhir Azu viddhvA tato 'sya sUtaM dazabhiH = with ten
zatruMtapaM paJcabhir Azu viddhvA tato 'sya sUtaM dazabhir jaghAna = killed
04049013
tataH sa viddho bharatarSabheNa bANena gAtrAvaraNAtigena
tataH sa viddho bharatarSabheNa bANena gAtrAvaraNAtigena B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tataH sa viddhaH = struck, pierced, killed
tataH sa viddho bharatarSabheNa bANena = arrow
gatAsur Ajau nipapAta bhUmau nago nagAgrAd iva vAtarugNaH
gatAsur Ajau nipapAta bhUmau nago nagAgrAd iva vAtarugNaH B T P
gatAsuH = dead person
gatAsur Ajau = in combat (Aji- )
gatAsur Ajau nipapAta = fell down
gatAsur Ajau nipapAta bhUmau = earth, ground, land
gatAsur Ajau nipapAta bhUmau nago nagAgrAd iva = like (@enclitic)
04049014
ratharSabhAs te tu ratharSabheNa vIrA raNe vIratareNa bhagnAH
ratharSabhAs te tu ratharSabheNa vIrA raNe vIratareNa bhagnAH B T P
ratharSabhAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
ratharSabhAs te tu = but, (ignore), and
ratharSabhAs te tu ratharSabheNa vIrA raNe = battlefield, battle
ratharSabhAs te tu ratharSabheNa vIrA raNe vIratareNa bhagnAH = broken down, shattered
cakampire vAtavazena kAle prakampitAnIva mahAvanAni
cakampire vAtavazena kAle prakampitAnIva mahAvanAni B T P
cakampire = they trembled
cakampire vAtavazena kAle = in time; at the hour
04049015
hatAs tu pArthena narapravIrA bhUmau yuvAnaH suSupuH suveSAH
hatAs tu pArthena narapravIrA bhUmau yuvAnaH suSupuH suveSAH B T P
hatAH = killed
hatAs tu = but, (ignore), and
hatAs tu pArthena = pn (of arjuna)
hatAs tu pArthena narapravIrA bhUmau = earth, ground, land
hatAs tu pArthena narapravIrA bhUmau yuvAnaH = young
vasupradA vAsavatulyavIryAH parAjitA vAsavajena saMkhye
vasupradA vAsavatulyavIryAH parAjitA vAsavajena saMkhye B T P
vasupradA vAsavatulyavIryAH parAjitA vAsavajena saMkhye = battlefield
suvarNakArSNAyasavarmanaddhA nAgA yathA haimavatAH pravRddhAH
suvarNakArSNAyasavarmanaddhA nAgA yathA haimavatAH pravRddhAH B T P
suvarNakArSNAyasavarmanaddhA nAgA yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
suvarNakArSNAyasavarmanaddhA nAgA yathA haimavatAH pravRddhAH = full grown, strong, arrogant
04049016
tathA sa zatrUn samare vinighnan gANDIvadhanvA puruSapravIraH
tathA sa zatrUn samare vinighnan gANDIvadhanvA puruSapravIraH B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tathA sa zatrUn = enemy
tathA sa zatrUn samare = in combat
tathA sa zatrUn samare vinighnan = (while) slaughtering
cacAra saMkhye pradizo dizaz ca dahann ivAgnir vanam AtapAnte
cacAra saMkhye pradizo dizaz ca dahann ivAgnir vanam AtapAnte B T P
cacAra = moved, wandered, walked
cacAra saMkhye = battlefield
cacAra saMkhye pradizo dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
cacAra saMkhye pradizo dizaz ca = and
cacAra saMkhye pradizo dizaz ca dahan = burning
cacAra saMkhye pradizo dizaz ca dahann ivAgnir vanam = forest, jungle; park, garden
04049017
prakIrNaparNAni yathA vasante vizAtayitvAtyanilo nudan khe
prakIrNaparNAni yathA vasante vizAtayitvAtyanilo nudan khe B T P
prakIrNaparNAni yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
prakIrNaparNAni yathA vasante = in spring
prakIrNaparNAni yathA vasante vizAtayitvAtyanilo nudan khe = in the sky
tathA sapatnAn vikiran kirITI cacAra saMkhye 'tiratho rathena
tathA sapatnAn vikiran kirITI cacAra saMkhye 'tiratho rathena B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA sapatnAn vikiran kirITI = crowned
tathA sapatnAn vikiran kirITI cacAra = moved, wandered, walked
tathA sapatnAn vikiran kirITI cacAra saMkhye = battlefield
tathA sapatnAn vikiran kirITI cacAra saMkhye atirathaH = pn
tathA sapatnAn vikiran kirITI cacAra saMkhye 'tiratho rathena = chariot
04049018
zoNAzvavAhasya hayAn nihatya vaikartanabhrAtur adInasattvaH
zoNAzvavAhasya hayAn nihatya vaikartanabhrAtur adInasattvaH B T P
zoNAzvavAhasya hayAn = horses
zoNAzvavAhasya hayAn nihatya = killed and
ekena saMgrAmajitaH zareNa ziro jahArAtha kirITamAlI
ekena saMgrAmajitaH zareNa ziro jahArAtha kirITamAlI B T P
ekena = one
ekena saMgrAmajitaH zareNa = arrow
ekena saMgrAmajitaH zareNa ziraH = head (ziras-)
04049019
tasmin hate bhrAtari sUtaputro vaikartano vIryam athAdadAnaH
tasmin hate bhrAtari sUtaputro vaikartano vIryam athAdadAnaH B T P
tasmin = there, in that; when he
tasmin hate = killed
tasmin hate bhrAtari = brother
tasmin hate bhrAtari sUtaputraH = pn (of karNa , k)
tasmin hate bhrAtari sUtaputro vaikartanaH = pn (of karNa )
tasmin hate bhrAtari sUtaputro vaikartano vIryam = courage
pragRhya dantAv iva nAgarAjo maharSabhaM vyAghra ivAbhyadhAvat
pragRhya dantAv iva nAgarAjo maharSabhaM vyAghra ivAbhyadhAvat B T P
pragRhya = grabbed and
pragRhya dantAv iva = like (@enclitic)
pragRhya dantAv iva nAgarAjo maharSabhaM vyAghraH = tiger
04049020
sa pANDavaM dvAdazabhiH pRSatkair vaikartanaH zIghram upAjaghAna
sa pANDavaM dvAdazabhiH pRSatkair vaikartanaH zIghram upAjaghAna B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa pANDavam = pn
sa pANDavaM dvAdazabhiH = twelve
sa pANDavaM dvAdazabhiH pRSatkair vaikartanaH = pn (of karNa )
sa pANDavaM dvAdazabhiH pRSatkair vaikartanaH zIghram = quickly
vivyAdha gAtreSu hayAMz ca sarvAn virATaputraM ca zarair nijaghne
vivyAdha gAtreSu hayAMz ca sarvAn virATaputraM ca zarair nijaghne B T P
vivyAdha = pierced
vivyAdha gAtreSu = limb
vivyAdha gAtreSu hayAn = horses
vivyAdha gAtreSu hayAMz ca = and
vivyAdha gAtreSu hayAMz ca sarvAn = all
vivyAdha gAtreSu hayAMz ca sarvAn virATaputraM ca = and
vivyAdha gAtreSu hayAMz ca sarvAn virATaputraM ca zaraiH = arrow
04049021
sa hastinevAbhihato gajendraH pragRhya bhallAn nizitAn niSaGgAt
sa hastinevAbhihato gajendraH pragRhya bhallAn nizitAn niSaGgAt B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa hastinevAbhihato gajendraH pragRhya = grabbed and
sa hastinevAbhihato gajendraH pragRhya bhallAn nizitAn = sharp
AkarNapUrNaM ca dhanur vikRSya vivyAdha bANair atha sUtaputram
AkarNapUrNaM ca dhanur vikRSya vivyAdha bANair atha sUtaputram B T P
AkarNapUrNaM ca = and
AkarNapUrNaM ca dhanuH = bow
AkarNapUrNaM ca dhanur vikRSya vivyAdha = pierced
AkarNapUrNaM ca dhanur vikRSya vivyAdha bANaiH = with arrows
AkarNapUrNaM ca dhanur vikRSya vivyAdha bANair atha = then, and then
AkarNapUrNaM ca dhanur vikRSya vivyAdha bANair atha sUtaputram = pn (of karNa)
04049022
athAsya bAhUruzirolalATaM grIvAM rathAGgAni parAvamardI
athAsya bAhUruzirolalATaM grIvAM rathAGgAni parAvamardI B T P
sthitasya bANair yudhi nirbibheda gANDIvamuktair azaniprakAzaiH
sthitasya bANair yudhi nirbibheda gANDIvamuktair azaniprakAzaiH B T P
sthitasya = waiting, standing, staying
sthitasya bANaiH = with arrows
sthitasya bANair yudhi = fight (yudh- )
04049023
sa pArthamuktair vizikhaiH praNunno gajo gajeneva jitas tarasvI
sa pArthamuktair vizikhaiH praNunno gajo gajeneva jitas tarasvI B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa pArthamuktair vizikhaiH = arrow, javelin
sa pArthamuktair vizikhaiH praNunno gajaH = elephant
sa pArthamuktair vizikhaiH praNunno gajo gajeneva jitaH = (was) defeated
vihAya saMgrAmaziraH prayAto vaikartanaH pANDavabANataptaH
vihAya saMgrAmaziraH prayAto vaikartanaH pANDavabANataptaH B T P
vihAya = after abandoning
vihAya saMgrAmaziraH prayAto vaikartanaH = pn (of karNa )
up