Manual!
up manu version

04051 webgloss

note: sacred-texts

04051001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

tAny anIkAny adRzyanta kurUNAm ugradhanvinAm en fr

tAny anIkAny adRzyanta kurUNAm ugra-dhanvinAm en fr

tAni = they (@neuter)

tAny anIkAni = army

tAny anIkAny adRzyanta = they were seen

tAny anIkAny adRzyanta kurUNAm = pn (of the kuru s)

tAny anIkAny adRzyanta kurUNAm ugra- = severe, fierce, cruel, terrible

tAny anIkAny adRzyanta kurUNAm ugra-dhanvinAm = bowman, archer

saMsarpanto yathA meghA gharmAnte mandamArutAH en fr

saMsarpanto yathA meghA$ gharmAnte manda-mArutAH en fr

saMsarpanto yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

saMsarpanto yathA meghAH = clouds

saMsarpanto yathA meghA$ gharmAnte manda- = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb

'And the ranks of those fierce bowmen, the Kurus, looked like masses of clouds in the rainy season drifting before a gentle wind.

04051002

abhyAze vAjinas tasthuH samArUDhAH prahAribhiH en fr

abhyAze vAjinas tasthuH samArUDhAH prahAribhiH en fr

abhyAze = nearby

abhyAze vAjinaH = horse

abhyAze vAjinas tasthuH = they stood; they stopped

abhyAze vAjinas tasthuH samArUDhAH = mounting

And close (to those ranks of foot-soldiers) stood the enemy's horses ridden by terrible warriors.

bhImarUpAz ca mAtaGgAs tomarAGkuzacoditAH en fr

bhIma-rUpAz ca mAtaGgAs tomar'-.AGkuza-coditAH en fr

bhIma- = terrible

bhIma-rUpAH = (n.) form, shape; good form, beauty

bhIma-rUpAz ca = and

bhIma-rUpAz ca mAtaGgAH = elephants

bhIma-rUpAz ca mAtaGgAs tomara- = lance, javelin

bhIma-rUpAz ca mAtaGgAs tomar'-aGkuza- = mahout hook

bhIma-rUpAz ca mAtaGgAs tomar'-.AGkuza-coditAH = urged, incited, impelled

And there were also elephants of terrible mien, looking resplendent in beautiful armour, ridden by skilled combatants and urged on with iron crows and hooks.

04051003

tataH zakraH suragaNaiH samAruhya sudarzanam en fr

tataH zakraH sura-gaNaiH samAruhya sudarzanam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zakraH = pn (of indra)

tataH zakraH sura- = a god

tataH zakraH sura-gaNaiH = troops

tataH zakraH sura-gaNaiH samAruhya = mounted and

tataH zakraH sura-gaNaiH samAruhya sudarzanam = pn

sahopAyAt tadA rAjan vizvAzvimarutAM gaNaiH en fr

sahopAyAt tadA rAjan vizv'-.Azvi-marutAM gaNaiH en fr

sahopAyAt tadA = then

sahopAyAt tadA rAjan = hey king

sahopAyAt tadA rAjan vizva- = everything

sahopAyAt tadA rAjan vizv'-.Azvi-marutAm = pn (of the forty-nine maruts, gods of the winds)

sahopAyAt tadA rAjan vizv'-.Azvi-marutAM gaNaiH = troops

And, O king, mounted on a beautiful car, Sakra came there accompanied by the celestials,--the Viswas and Maruts.

04051004

tad devayakSagandharvamahoragasamAkulam en fr

tad deva-yakSa-gandharva-mahoraga-samAkulam en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad deva- = god; your majesty (green)

tad deva-yakSa- = pn (a race of superhumans)

tad deva-yakSa-gandharva- = pn (a race of superhuman beings)

zuzubhe 'bhravinirmuktaM grahair iva nabhastalam en fr

zuzubhe 'bhra-vinirmuktaM grahair iva nabhas-talam en fr

zuzubhe = appeared splendid, became very beautiful, shone

zuzubhe abhra- = cloud

zuzubhe 'bhra-vinirmuktaM grahaiH = planets

zuzubhe 'bhra-vinirmuktaM grahair iva = like (@enclitic)

zuzubhe 'bhra-vinirmuktaM grahair iva nabhaH- = sky (nabhas- @n)

zuzubhe 'bhra-vinirmuktaM grahair iva nabhas-talam = surface

And crowded with gods, Yakshas, Gandharvas and Nagas, the firmament looked as resplendent as it does when bespangled with the planetary constellation in a cloudless night.

04051005

astrANAM ca balaM teSAM mAnuSeSu prayujyatAm en fr

astrANAM ca balaM teSAM mAnuSeSu prayujyatAm en fr

astrANAM ca = and

astrANAM ca balam = strength; forces, army, troops

astrANAM ca balaM teSAm = of them, among them

astrANAM ca balaM teSAM mAnuSeSu = humans

And the celestials came there, each on his own car, desirous of beholding the efficacy of their weapons in human warfare,

tac ca ghoraM mahad yuddhaM bhISmArjunasamAgame en fr

tac ca ghoraM mahad yuddhaM bhISm'-.Arjuna-samAgame en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac ca = and

tac ca ghoram = horrible, fearsome, terrible

tac ca ghoraM mahat = big, great

tac ca ghoraM mahad yuddham = fight, battle, war

tac ca ghoraM mahad yuddhaM bhISma- = pn; terrible

tac ca ghoraM mahad yuddhaM bhISm'-arjuna- = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

tac ca ghoraM mahad yuddhaM bhISm'-.Arjuna-samAgame = coming together, union, meeting, reunion (including sexual union) ; battle, combat, encounter

and for witnessing also the fierce and mighty combat that would take place when Bhishma and Arjuna would meet.

04051006

zataM zatasahasrANAM yatra sthUNA hiraNmayAH en fr

zataM zata-sahasrANAM yatra sthUNA hiraNmayAH en fr

zatam = hundred

zataM zata- = hundred

zataM zata-sahasrANAm = thousands

zataM zata-sahasrANAM yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

maNiratnamayAz cAnyAH prAsAdam upadhArayan en fr

maNi-ratna-mayAz c' .AnyAH prAsAdam upadhArayan en fr

maNi- = jewel, pearl

maNi-ratna- = jewel

maNi-ratna-mayAH = made of

maNi-ratna-mayAz ca = and

maNi-ratna-mayAz c' anyAH = another one, someone else

maNi-ratna-mayAz c' .AnyAH prAsAdam = palace, fine building

04051007

tatra kAmagamaM divyaM sarvaratnavibhUSitam en fr

tatra kAmagamaM divyaM sarva-ratna-vibhUSitam en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra kAmagamaM divyam = celestial, heavenly, divine

tatra kAmagamaM divyaM sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

tatra kAmagamaM divyaM sarva-ratna- = jewel

tatra kAmagamaM divyaM sarva-ratna-vibhUSitam = decorated

vimAnaM devarAjasya zuzubhe khecaraM tadA en fr

vimAnaM deva-rAjasya zuzubhe khecaraM tadA en fr

vimAnam = flying chariot; flying palace; palace

vimAnaM deva- = god; your majesty (green)

vimAnaM deva-rAjasya = king (@cyan)

vimAnaM deva-rAjasya zuzubhe = appeared splendid, became very beautiful, shone

vimAnaM deva-rAjasya zuzubhe khecaraM tadA = then

And embellished with gems of every kind and capable of going everywhere at the will of the rider, the heavenly car of the lord of the celestials, whose roof was upheld by a hundred thousand pillars of gold with (a central) one made entirely of jewels and gems, was conspicuous in the clear sky.

04051008

tatra devAs trayastriMzat tiSThanti sahavAsavAH en fr

tatra devAs trayastriMzat tiSThanti saha-vAsavAH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra devAH = god

tatra devAs trayastriMzat tiSThanti = they stay

tatra devAs trayastriMzat tiSThanti saha- = with (usually with @third, or @former)

gandharvA rAkSasAH sarpAH pitaraz ca maharSibhiH en fr

gandharvA$ rAkSasAH sarpAH pitaraz ca maharSibhiH en fr

gandharvAH = pn

gandharvA$ rAkSasAH = demon

gandharvA$ rAkSasAH sarpAH = snakes

gandharvA$ rAkSasAH sarpAH pitaraH = fathers

gandharvA$ rAkSasAH sarpAH pitaraz ca = and

And there appeared on the scene three and thirty gods with Vasava (at their head), and (many) Gandharvas and Rakshasas and Nagas and Pitris, together with the great Rishis.

04051009

tathA rAjA vasumanA balAkSaH supratardanaH en fr

tathA rAjA vasumanA balAkSaH su-pratardanaH en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA rAjA = king

tathA rAjA vasumanA balAkSaH su- = good (@former); very (@former)

aSTakaz ca zibiz caiva yayAtir nahuSo gayaH en fr

aSTakaz ca zibiz caiva yayAtir nahuSo gayaH en fr

aSTakaz ca = and

aSTakaz ca zibiz caiva = and (ca + eva)

aSTakaz ca zibiz caiva yayAtiH = pn

aSTakaz ca zibiz caiva yayAtir nahuSaH = pn

And seated on the car of the lord of the celestials, appeared the effulgent persons of king, Vasumanas and Valakshas and Supratarddana, and Ashtaka and Sivi and Yayati and Nahusha and Gaya

04051010

manuH kSupo raghur bhAnuH kRzAzvaH sagaraH zalaH en fr

manuH kSupo raghur bhAnuH kRzAzvaH sagaraH zalaH en fr

manuH = pn (manu, creator of the world); mantra, prayer, spell; human being, mankind

manuH kSupo raghur bhAnuH = pn

manuH kSupo raghur bhAnuH kRzAzvaH sagaraH zalaH = pn

and Manu and Puru and Raghu and Bhanu and Krisaswa and Sagara and Nala.

vimAne devarAjasya samadRzyanta suprabhAH en fr

vimAne deva-rAjasya samadRzyanta su-prabhAH en fr

vimAne deva- = god; your majesty (green)

vimAne deva-rAjasya = king (@cyan)

vimAne deva-rAjasya samadRzyanta su- = good (@former); very (@former)

04051011

agner Izasya somasya varuNasya prajApateH en fr

agner Izasya somasya varuNasya prajApateH en fr

agneH = of fire

agner Izasya somasya = the Moon

agner Izasya somasya varuNasya prajApateH = pn (see wikipedia on prajApati)

tathA dhAtur vidhAtuz ca kuberasya yamasya ca en fr

tathA dhAtur vidhAtuz ca kuberasya yamasya ca en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA dhAtuH = material, element

tathA dhAtur vidhAtuz ca = and

tathA dhAtur vidhAtuz ca kuberasya = pn (god of wealth)

tathA dhAtur vidhAtuz ca kuberasya yamasya ca = and

04051012

alambusograsenasya gandharvasya ca tumburoH en fr

alambusograsenasya gandharvasya ca tumburoH en fr

alambusograsenasya gandharvasya ca = and

yathAbhAgaM yathoddezaM vimAnAni cakAzire en fr

yathA-bhAgaM yath''-.oddezaM vimAnAni cakAzire en fr

yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA-bhAgam = part; good fortune

yathA-bhAgaM yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA-bhAgaM yath''-uddezam = region, place

yathA-bhAgaM yath''-.oddezaM vimAnAni = flying chariot; flying palace; palace

yathA-bhAgaM yath''-.oddezaM vimAnAni cakAzire = they shone (liT of kAzate)

04051013

sarvadevanikAyAz ca siddhAz ca paramarSayaH en fr

sarva-devanikAyAz ca siddhAz ca paramarSayaH en fr

sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sarva-devanikAyAz ca = and

sarva-devanikAyAz ca siddhAH = the siddhas (a superhuman race)

sarva-devanikAyAz ca siddhAz ca = and

arjunasya kurUNAM ca draSTuM yuddham upAgatAH en fr

arjunasya kurUNAM ca draSTuM yuddham upAgatAH en fr

arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjunasya kurUNAm = pn (of the kuru s)

arjunasya kurUNAM ca = and

arjunasya kurUNAM ca draSTum = to see

arjunasya kurUNAM ca draSTuM yuddham = fight, battle, war

And there shone in a splendid array, each in its proper place the cars of Agni and Isa and Soma and Varuna and Prajapati and Dhatri and Vidhatri and Kuvera and Yama, and Alamvusha and Ugrasena and others, and of the Gandharva Tumburu. And all the celestials and the Siddhas, and all the foremost of sages came there to behold that encounter between Arjuna and the Kurus.

04051014

divyAnAM tatra mAlyAnAM gandhaH puNyo 'tha sarvazaH en fr

divyAnAM tatra mAlyAnAM gandhaH puNyo 'tha sarvazaH en fr

divyAnAM tatra = there, in that, on it, about that subject

divyAnAM tatra mAlyAnAM gandhaH = smell

divyAnAM tatra mAlyAnAM gandhaH puNyaH = clean, holy

divyAnAM tatra mAlyAnAM gandhaH puNyo atha = then, and then

divyAnAM tatra mAlyAnAM gandhaH puNyo 'tha sarvazaH = from everywhere, in all directions

And the sacred fragrance of celestial garlands filled the air

prasasAra vasantAgre vanAnAm iva puSpatAm en fr

prasasAra vasant'-.Agre vanAnAm iva puSpatAm en fr

prasasAra vasanta- = spring season

prasasAra vasant'-agre = at the tip, in front of

prasasAra vasant'-.Agre vanAnAm iva = like (@enclitic)

like that of blossoming woods at the advent of spring.

04051015

raktAraktAni devAnAM samadRzyanta tiSThatAm en fr

raktAraktAni devAnAM samadRzyanta tiSThatAm en fr

raktAraktAni devAnAm = god

And the red and reddish

AtapatrANi vAsAMsi srajaz ca vyajanAni ca en fr

AtapatrANi vAsAMsi srajaz ca vyajanAni ca en fr

AtapatrANi vAsAMsi = garments, clothes

AtapatrANi vAsAMsi srajaz ca = and

AtapatrANi vAsAMsi srajaz ca vyajanAni ca = and

umbrellas and robes and garlands and chamaras of the gods, as they were stationed there, looked exceedingly beautiful.

04051016

upazAmyad rajo bhaumaM sarvaM vyAptaM marIcibhiH en fr

upazAmyad rajo bhaumaM sarvaM vyAptaM marIcibhiH en fr

upazAmyad rajaH = rajas; dust

upazAmyad rajo bhaumam = earthly

upazAmyad rajo bhaumaM sarvam = whole, entire, all

upazAmyad rajo bhaumaM sarvaM vyAptam = is all full of, is occupied

And the dust of the earth soon disappeared and (celestial) effulgence lit up everything.

divyAn gandhAn upAdAya vAyur yodhAn asevata en fr

divyAn gandhAn upAdAya vAyur yodhAn asevata en fr

divyAn = divine

divyAn gandhAn = smells

divyAn gandhAn upAdAya = take (him) with (me) and

divyAn gandhAn upAdAya vAyuH = wind

divyAn gandhAn upAdAya vAyur yodhAn = soldiers, fighters

And redolent of divine perfumes, the breeze began to soothe the combatants.

04051017

prabhAsitam ivAkAzaM citrarUpam alaMkRtam en fr

prabhAsitam iv' AkAzaM citra-rUpam alaMkRtam en fr

prabhAsitam iva = like (@enclitic)

prabhAsitam iv' AkAzam = sky, space

prabhAsitam iv' AkAzaM citra- = variegated, many-colored

prabhAsitam iv' AkAzaM citra-rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

prabhAsitam iv' AkAzaM citra-rUpam alaMkRtam = decorated, embellished

And the firmament seemed ablaze and exceedingly beautiful,

saMpatadbhiH sthitaiz caiva nAnAratnAvabhAsitaiH en fr

saMpatadbhiH sthitaiz caiva nAnA-ratnAvabhAsitaiH en fr

saMpatadbhiH sthitaiz caiva = and (ca + eva)

saMpatadbhiH sthitaiz caiva nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

decked with already arrived and arriving cars

vimAnair vividhaiz citrair upAnItaiH surottamaiH en fr

vimAnair vividhaiz citrair upAnItaiH sur'-.ottamaiH en fr

vimAnair vividhaiH = diverse, of several kinds

vimAnair vividhaiz citraiH = variegated, many-colored

vimAnair vividhaiz citrair upAnItaiH sura- = a god

vimAnair vividhaiz citrair upAnItaiH sur'-uttamaiH = best

of handsome and various make, all illumined with diverse sorts of jewels, and brought thither by the foremost of the celestials.

And surrounded by the celestials, and wearing a garland of lotuses and lilies the powerful wielder of the thunderbolt looked exceedingly beautiful on his car. And the slayer of Vala, although he steadfastly gazed at his son on the field of battle, was not satiated with such gazing,'"

up