Manual!
up manu version

04052 webgloss

04052001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

etasminn antare tatra mahAvIryaparAkramaH en fr

etasminn antare tatra mahAvIryaparAkramaH en fr

etasmin = in this

etasminn antare = inside; at (that) time

etasminn antare tatra = there, in that, on it, about that subject

AjagAma mahAsattvaH kRpaH zastrabhRtAM varaH en fr

AjagAma mahAsattvaH kRpaH zastrabhRtAM varaH en fr

AjagAma = came

AjagAma mahAsattvaH kRpaH = pn

AjagAma mahAsattvaH kRpaH zastrabhRtAM varaH = best; bridegroom, husband

arjunaM prati saMyoddhuM yuddhArthI sa mahArathaH en fr

arjunaM prati saMyoddhuM yuddhArthI sa mahArathaH en fr

arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjunaM prati = towards, against; every, each (@former)

arjunaM prati saMyoddhuM yuddhArthI sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

arjunaM prati saMyoddhuM yuddhArthI sa mahArathaH = great car-warrior

04052002

tau rathau sUryasaMkAzau yotsyamAnau mahAbalau en fr

tau rathau sUryasaMkAzau yotsyamAnau mahAbalau en fr

tau = those two, they two

tau rathau = chariot

zAradAv iva jImUtau vyarocetAM vyavasthitau en fr

zAradAv iva jImUtau vyarocetAM vyavasthitau en fr

zAradAv iva = like (@enclitic)

zAradAv iva jImUtau vyarocetAM vyavasthitau = waiting, standing, arrayed; firmly established ; the prescribed arrangement (vyavasthiti + Gi)

04052003

pArtho 'pi vizrutaM loke gANDIvaM paramAyudham en fr

pArtho 'pi vizrutaM loke gANDIvaM paramAyudham en fr

pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

pArtho api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

pArtho 'pi vizrutaM loke = world; everybody, citizens, people

pArtho 'pi vizrutaM loke gANDIvam = pn (of Gandiva

vikRSya cikSepa bahUn nArAcAn marmabhedinaH en fr

vikRSya cikSepa bahUn nArAcAn marmabhedinaH en fr

vikRSya cikSepa = threw

vikRSya cikSepa bahUn = many

vikRSya cikSepa bahUn nArAcAn = arrows

04052004

tAn aprAptAJ zitair bANair nArAcAn raktabhojanAn en fr

tAn aprAptAJ zitair bANair nArAcAn raktabhojanAn en fr

tAn = them (m.), those

tAn aprAptAJ zitaiH = sharpened

tAn aprAptAJ zitair bANaiH = with arrows

tAn aprAptAJ zitair bANair nArAcAn = arrows

kRpaz ciccheda pArthasya zatazo 'tha sahasrazaH en fr

kRpaz ciccheda pArthasya zatazo 'tha sahasrazaH en fr

kRpaH = pn

kRpaz ciccheda = he cut

kRpaz ciccheda pArthasya = pn (of arjuna)

kRpaz ciccheda pArthasya zatazaH = by the hundreds

kRpaz ciccheda pArthasya zatazo atha = then, and then

kRpaz ciccheda pArthasya zatazo 'tha sahasrazaH = by the thousands

04052005

tataH pArthaz ca saMkruddhaz citrAn mArgAn pradarzayan en fr

tataH pArthaz ca saMkruddhaz citrAn mArgAn pradarzayan en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

tataH pArthaz ca = and

tataH pArthaz ca saMkruddhaH = very angry

dizaH saMchAdayan bANaiH pradizaz ca mahArathaH en fr

dizaH saMchAdayan bANaiH pradizaz ca mahArathaH en fr

dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

dizaH saMchAdayan bANaiH = with arrows

dizaH saMchAdayan bANaiH pradizaz ca = and

dizaH saMchAdayan bANaiH pradizaz ca mahArathaH = great car-warrior

04052006

ekacchAyam ivAkAzaM prakurvan sarvataH prabhuH en fr

ekacchAyam ivAkAzaM prakurvan sarvataH prabhuH en fr

ekacchAyam ivAkAzaM prakurvan sarvataH = all over; in all directions, from all directions

ekacchAyam ivAkAzaM prakurvan sarvataH prabhuH = lord, master

pracchAdayad ameyAtmA pArthaH zarazataiH kRpam en fr

pracchAdayad ameyAtmA pArthaH zarazataiH kRpam en fr

pracchAdayad ameyAtmA = great (same as mahAtmA)

pracchAdayad ameyAtmA pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

pracchAdayad ameyAtmA pArthaH zarazataiH kRpam = pn

04052007

sa zarair arpitaH kruddhaH zitair agnizikhopamaiH en fr

sa zarair arpitaH kruddhaH zitair agnizikhopamaiH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa zaraiH = arrow

sa zarair arpitaH kruddhaH = angry

sa zarair arpitaH kruddhaH zitaiH = sharpened

tUrNaM zarasahasreNa pArtham apratimaujasam en fr

tUrNaM zarasahasreNa pArtham apratimaujasam en fr

tUrNam = quickly

tUrNaM zarasahasreNa pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

arpayitvA mahAtmAnaM nanAda samare kRpaH en fr

arpayitvA mahAtmAnaM nanAda samare kRpaH en fr

arpayitvA mahAtmAnam = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

arpayitvA mahAtmAnaM nanAda = roared

arpayitvA mahAtmAnaM nanAda samare = in combat

arpayitvA mahAtmAnaM nanAda samare kRpaH = pn

04052008

tataH kanakapuGkhAgrair vIraH saMnataparvabhiH en fr

tataH kanakapuGkhAgrair vIraH saMnataparvabhiH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH kanakapuGkhAgrair vIraH = hero, valiant, courageous

tvaran gANDIvanirmuktair arjunas tasya vAjinaH en fr

tvaran gANDIvanirmuktair arjunas tasya vAjinaH en fr

tvaran = while hurrying, quickly

tvaran gANDIvanirmuktair arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

tvaran gANDIvanirmuktair arjunas tasya = his, its

tvaran gANDIvanirmuktair arjunas tasya vAjinaH = horse

caturbhiz caturas tIkSNair avidhyat parameSubhiH en fr

caturbhiz caturas tIkSNair avidhyat parameSubhiH en fr

caturbhiH = four

caturbhiz caturaH = four

caturbhiz caturas tIkSNaiH = sharp, strong, intense

caturbhiz caturas tIkSNair avidhyat = pierced; shot an arrow at

04052009

te hayA nizitair viddhA jvaladbhir iva pannagaiH en fr

te hayA nizitair viddhA jvaladbhir iva pannagaiH en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te hayA nizitaiH = sharp

te hayA nizitair viddhA jvaladbhir iva = like (@enclitic)

te hayA nizitair viddhA jvaladbhir iva pannagaiH = snake

utpetuH sahasA sarve kRpaH sthAnAd athAcyavat en fr

utpetuH sahasA sarve kRpaH sthAnAd athAcyavat en fr

utpetuH = flew up

utpetuH sahasA = suddenly

utpetuH sahasA sarve = all

utpetuH sahasA sarve kRpaH = pn

04052010

cyutaM tu gautamaM sthAnAt samIkSya kurunandanaH en fr

cyutaM tu gautamaM sthAnAt samIkSya kurunandanaH en fr

cyutam = fallen

cyutaM tu = but, (ignore), and

cyutaM tu gautamam = pn

cyutaM tu gautamaM sthAnAt samIkSya = saw and

nAvidhyat paravIraghno rakSamANo 'sya gauravam en fr

nAvidhyat paravIraghno rakSamANo 'sya gauravam en fr

nAvidhyat paravIraghno rakSamANo asya = this one's, to this, of this

nAvidhyat paravIraghno rakSamANo 'sya gauravam = respect

04052011

sa tu labdhvA punaH sthAnaM gautamaH savyasAcinam en fr

sa tu labdhvA punaH sthAnaM gautamaH savyasAcinam en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tu = but, (ignore), and

sa tu labdhvA = got and

sa tu labdhvA punaH sthAnam = place, state, status; room, free space; occasion, opportunity

sa tu labdhvA punaH sthAnaM gautamaH = pn

sa tu labdhvA punaH sthAnaM gautamaH savyasAcinam = pn (of arjuna)

vivyAdha dazabhir bANais tvaritaH kaGkapatribhiH en fr

vivyAdha dazabhir bANais tvaritaH kaGkapatribhiH en fr

vivyAdha = pierced

vivyAdha dazabhiH = with ten

vivyAdha dazabhir bANaiH = with arrows

vivyAdha dazabhir bANais tvaritaH = hurried, hurriedly, moving quickly

04052012

tataH pArtho dhanus tasya bhallena nizitena ca en fr

tataH pArtho dhanus tasya bhallena nizitena ca en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

tataH pArtho dhanuH = bow

tataH pArtho dhanus tasya = his, its

tataH pArtho dhanus tasya bhallena = arrow

tataH pArtho dhanus tasya bhallena nizitena ca = and

cicchedaikena bhUyaz ca hastAc cApam athAharat en fr

cicchedaikena bhUyaz ca hastAc cApam athAharat en fr

cicchedaikena bhUyaH = more, even more; again

cicchedaikena bhUyaz ca = and

cicchedaikena bhUyaz ca hastAt = hand

cicchedaikena bhUyaz ca hastAc cApam = bow

04052013

athAsya kavacaM bANair nizitair marmabhedibhiH en fr

athAsya kavacaM bANair nizitair marmabhedibhiH en fr

athAsya kavacam = armor, coat of mail, shield

athAsya kavacaM bANaiH = with arrows

athAsya kavacaM bANair nizitaiH = sharp

vyadhaman na ca pArtho 'sya zarIram avapIDayat en fr

vyadhaman na ca pArtho 'sya zarIram avapIDayat en fr

vyadhaman na = no, not, doesn't

vyadhaman na ca = and

vyadhaman na ca pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

vyadhaman na ca pArtho asya = this one's, to this, of this

vyadhaman na ca pArtho 'sya zarIram = body

04052014

tasya nirmucyamAnasya kavacAt kAya Ababhau en fr

tasya nirmucyamAnasya kavacAt kAya Ababhau en fr

tasya = his, its

tasya nirmucyamAnasya kavacAt kAyaH = body

tasya nirmucyamAnasya kavacAt kAya Ababhau = shone

samaye mucyamAnasya sarpasyeva tanur yathA en fr

samaye mucyamAnasya sarpasyeva tanur yathA en fr

samaye = at the time, at the hour

samaye mucyamAnasya sarpasyeva tanuH = slender; body

samaye mucyamAnasya sarpasyeva tanur yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

04052015

chinne dhanuSi pArthena so 'nyad AdAya kArmukam en fr

chinne dhanuSi pArthena so 'nyad AdAya kArmukam en fr

chinne dhanuSi = bow

chinne dhanuSi pArthena = pn (of arjuna)

chinne dhanuSi pArthena saH = he, that one, it (never used before consonant)

chinne dhanuSi pArthena so anyat = another one, something else

chinne dhanuSi pArthena so 'nyad AdAya = took and

chinne dhanuSi pArthena so 'nyad AdAya kArmukam = bow

cakAra gautamaH sajyaM tad adbhutam ivAbhavat en fr

cakAra gautamaH sajyaM tad adbhutam ivAbhavat en fr

cakAra = did

cakAra gautamaH = pn

cakAra gautamaH sajyaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

cakAra gautamaH sajyaM tad adbhutam = marvelous, amazing, wonderful, awesome

04052016

sa tad apy asya kaunteyaz ciccheda nataparvaNA en fr

sa tad apy asya kaunteyaz ciccheda nataparvaNA en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sa tad api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

sa tad apy asya = this one's, to this, of this

sa tad apy asya kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)

sa tad apy asya kaunteyaz ciccheda = he cut

evam anyAni cApAni bahUni kRtahastavat en fr

evam anyAni cApAni bahUni kRtahastavat en fr

evam = thus, this way

evam anyAni = other ones

evam anyAni cApAni = bows

evam anyAni cApAni bahUni = many

zAradvatasya ciccheda pANDavaH paravIrahA en fr

zAradvatasya ciccheda pANDavaH paravIrahA en fr

zAradvatasya ciccheda = he cut

zAradvatasya ciccheda pANDavaH = pn (son of pANDu)

zAradvatasya ciccheda pANDavaH paravIrahA = killer of enemy heroes

04052017

sa chinnadhanur AdAya atha zaktiM pratApavAn en fr

sa chinnadhanur AdAya atha zaktiM pratApavAn en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa chinnadhanur AdAya = took and

sa chinnadhanur AdAya atha = then, and then

sa chinnadhanur AdAya atha zaktim = power

sa chinnadhanur AdAya atha zaktiM pratApavAn = full of splendour, majestic

prAhiNot pANDuputrAya pradIptAm azanIm iva en fr

prAhiNot pANDuputrAya pradIptAm azanIm iva en fr

prAhiNot = threw, hurled, sent, appointed

prAhiNot pANDuputrAya pradIptAm azanIm iva = like (@enclitic)

04052018

tAm arjunas tadAyAntIM zaktiM hemavibhUSitAm en fr

tAm arjunas tadAyAntIM zaktiM hemavibhUSitAm en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAm arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

tAm arjunas tadAyAntIM zaktim = power

viyadgatAM maholkAbhAM ciccheda dazabhiH zaraiH en fr

viyadgatAM maholkAbhAM ciccheda dazabhiH zaraiH en fr

viyadgatAM maholkAbhAM ciccheda = he cut

viyadgatAM maholkAbhAM ciccheda dazabhiH = with ten

viyadgatAM maholkAbhAM ciccheda dazabhiH zaraiH = arrow

sApatad dazadhA chinnA bhUmau pArthena dhImatA en fr

sApatad dazadhA chinnA bhUmau pArthena dhImatA en fr

sApatad dazadhA chinnA = cut off

sApatad dazadhA chinnA bhUmau = earth, ground, land

sApatad dazadhA chinnA bhUmau pArthena = pn (of arjuna)

sApatad dazadhA chinnA bhUmau pArthena dhImatA = smart

04052019

yugamadhye tu bhallais tu tataH sa sadhanuH kRpaH en fr

yugamadhye tu bhallais tu tataH sa sadhanuH kRpaH en fr

yugamadhye tu = but, (ignore), and

yugamadhye tu bhallaiH = arrows

yugamadhye tu bhallais tu = but, (ignore), and

yugamadhye tu bhallais tu tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

yugamadhye tu bhallais tu tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yugamadhye tu bhallais tu tataH sa sadhanuH kRpaH = pn

tam Azu nizitaiH pArthaM bibheda dazabhiH zaraiH en fr

tam Azu nizitaiH pArthaM bibheda dazabhiH zaraiH en fr

tam = him; it; that

tam Azu = quickly

tam Azu nizitaiH = sharp

tam Azu nizitaiH pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

tam Azu nizitaiH pArthaM bibheda = broke, pierced, cleaved

tam Azu nizitaiH pArthaM bibheda dazabhiH = with ten

tam Azu nizitaiH pArthaM bibheda dazabhiH zaraiH = arrow

04052020

tataH pArtho mahAtejA vizikhAn agnitejasaH en fr

tataH pArtho mahAtejA vizikhAn agnitejasaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

cikSepa samare kruddhas trayodaza zilAzitAn en fr

cikSepa samare kruddhas trayodaza zilAzitAn en fr

cikSepa = threw

cikSepa samare = in combat

cikSepa samare kruddhaH = angry

cikSepa samare kruddhas trayodaza = thirteen

cikSepa samare kruddhas trayodaza zilAzitAn = stone-sharpened (very sharp)

04052021

athAsya yugam ekena caturbhiz caturo hayAn en fr

athAsya yugam ekena caturbhiz caturo hayAn en fr

athAsya yugam = yoke

athAsya yugam ekena = one

athAsya yugam ekena caturbhiH = four

athAsya yugam ekena caturbhiz caturaH = four

athAsya yugam ekena caturbhiz caturo hayAn = horses

SaSThena ca ziraH kAyAc chareNa rathasAratheH en fr

SaSThena ca ziraH kAyAc chareNa rathasAratheH en fr

SaSThena ca = and

SaSThena ca ziraH = head (ziras-)

SaSThena ca ziraH kAyAt = body; trunk

SaSThena ca ziraH kAyAc zareNa = arrow

04052022

tribhis triveNuM samare dvAbhyAm akSau mahAbalaH en fr

tribhis triveNuM samare dvAbhyAm akSau mahAbalaH en fr

tribhiH = three

tribhis triveNuM samare = in combat

tribhis triveNuM samare dvAbhyAm = two

tribhis triveNuM samare dvAbhyAm akSau = (@cyan) eye

dvAdazena tu bhallena cakartAsya dhvajaM tathA en fr

dvAdazena tu bhallena cakartAsya dhvajaM tathA en fr

dvAdazena tu = but, (ignore), and

dvAdazena tu bhallena = arrow

dvAdazena tu bhallena cakartAsya dhvajam = flag

dvAdazena tu bhallena cakartAsya dhvajaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

04052023

tato vajranikAzena phalgunaH prahasann iva en fr

tato vajranikAzena phalgunaH prahasann iva en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato vajranikAzena phalgunaH = pn (of arjuna)

tato vajranikAzena phalgunaH prahasan = smiling

tato vajranikAzena phalgunaH prahasann iva = like (@enclitic)

trayodazenendrasamaH kRpaM vakSasy atADayat en fr

trayodazenendrasamaH kRpaM vakSasy atADayat en fr

trayodazenendrasamaH kRpam = pn

trayodazenendrasamaH kRpaM vakSasi = in the chest

trayodazenendrasamaH kRpaM vakSasy atADayat = hit

04052024

sa chinnadhanvA viratho hatAzvo hatasArathiH en fr

sa chinnadhanvA viratho hatAzvo hatasArathiH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

gadApANir avaplutya tUrNaM cikSepa tAM gadAm en fr

gadApANir avaplutya tUrNaM cikSepa tAM gadAm en fr

gadApANir avaplutya = jumped down and

gadApANir avaplutya tUrNam = quickly

gadApANir avaplutya tUrNaM cikSepa = threw

gadApANir avaplutya tUrNaM cikSepa tAm = her; -ness, -hood (when affix)

gadApANir avaplutya tUrNaM cikSepa tAM gadAm = mace

04052025

sA tu muktA gadA gurvI kRpeNa supariSkRtA en fr

sA tu muktA gadA gurvI kRpeNa supariSkRtA en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA tu = but, (ignore), and

sA tu muktA = pearl

sA tu muktA gadA = mace

sA tu muktA gadA gurvI = heavy, important; (female) teacher; wife of teacher

sA tu muktA gadA gurvI kRpeNa = pn

arjunena zarair nunnA pratimArgam athAgamat en fr

arjunena zarair nunnA pratimArgam athAgamat en fr

arjunena = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjunena zaraiH = arrow

04052026

tato yodhAH parIpsantaH zAradvatam amarSaNam en fr

tato yodhAH parIpsantaH zAradvatam amarSaNam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato yodhAH = soldiers, fighters

tato yodhAH parIpsantaH zAradvatam = pn (of kRpa son of zaradvat-)

tato yodhAH parIpsantaH zAradvatam amarSaNam = impatient, unforgiving, unenduring

sarvataH samare pArthaM zaravarSair avAkiran en fr

sarvataH samare pArthaM zaravarSair avAkiran en fr

sarvataH = all over; in all directions, from all directions

sarvataH samare = in combat

sarvataH samare pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

04052027

tato virATasya sutaH savyam AvRtya vAjinaH en fr

tato virATasya sutaH savyam AvRtya vAjinaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato virATasya = pn

tato virATasya sutaH = son

tato virATasya sutaH savyam = left (opposite of right)

tato virATasya sutaH savyam AvRtya = wraps and, goes around and

tato virATasya sutaH savyam AvRtya vAjinaH = horse

yamakaM maNDalaM kRtvA tAn yodhAn pratyavArayat en fr

yamakaM maNDalaM kRtvA tAn yodhAn pratyavArayat en fr

yamakaM maNDalam = circle

yamakaM maNDalaM kRtvA = did and

yamakaM maNDalaM kRtvA tAn = them (m.), those

yamakaM maNDalaM kRtvA tAn yodhAn = soldiers, fighters

yamakaM maNDalaM kRtvA tAn yodhAn pratyavArayat = flinged, hurled

04052028

tataH kRpam upAdAya virathaM te nararSabhAH en fr

tataH kRpam upAdAya virathaM te nararSabhAH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH kRpam = pn

tataH kRpam upAdAya = take (him) with (me) and

tataH kRpam upAdAya virathaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

apAjahrur mahAvegAH kuntIputrAd dhanaMjayAt en fr

apAjahrur mahAvegAH kuntIputrAd dhanaMjayAt en fr

apAjahrur mahAvegAH kuntIputrAd dhanaMjayAt = pn (of Arjuna

up