Manual!
up manu version

04053 webgloss

note: sacred-texts

04053001

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

yatraiSA kAJcanI vedI pradIptAgnizikhopamA en fr

yatr' .aiSA kAJcanI vedI pradIpt'-.Agni-zikh'-.opamA en fr

yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

yatr' eSA = this one (@f, su)

yatr' .aiSA kAJcanI vedI pradIpta- = on fire, ablaze, blazing (kta ender)

yatr' .aiSA kAJcanI vedI pradIpt'-agni- = fire

yatr' .aiSA kAJcanI vedI pradIpt'-.Agni-zikh'-upamA = like unto

ucchritA kAJcane daNDe patAkAbhir alaMkRtA en fr

ucchritA kAJcane daNDe patAkAbhir alaMkRtA en fr

ucchritA kAJcane daNDe patAkAbhiH = with flags

'Blessed be thou, O friend, carry me before that warrior on whose high banner-top is seen a golden altar resembling a long flame of fire and decked with numerous flags placed around,

tatra mAM vaha bhadraM te droNAnIkAya mAriSa en fr

tatra mAM vaha bhadraM te droN'-.AnIkAya mAriSa en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra mAm = (has am) me

tatra mAM vaha = drive!

tatra mAM vaha bhadram = blessings (with te to you)

tatra mAM vaha bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tatra mAM vaha bhadraM te droNa- = pn (of arjuna's teacher)

tatra mAM vaha bhadraM te droN'-.AnIkAya mAriSa = worthy or respectable man

04053002

azvAH zoNAH prakAzante bRhantaz cAruvAhinaH en fr

azvAH zoNAH prakAzante bRhantaz cAru-vAhinaH en fr

azvAH = horses

azvAH zoNAH prakAzante = they glow, they appear as

azvAH zoNAH prakAzante bRhantaz cAru- = beautifully, beautiful

snigdhavidrumasaMkAzAs tAmrAsyAH priyadarzanAH en fr

snigdhavidrumasaMkAzAs tAmrAsyAH priyadarzanAH en fr

and whose car is drawn by steeds that are red and large, exceedingly handsome

yuktA rathavare yasya sarvazikSAvizAradAH en fr

yuktA ratha-vare yasya sarva-zikSA-vizAradAH en fr

yuktA = joined, yoked, connected; furnished with; ready to

yuktA ratha- = chariot

yuktA ratha-vare = (@latter) most excellent

yuktA ratha-vare yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

yuktA ratha-vare yasya sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

yuktA ratha-vare yasya sarva-zikSA- = skill

yuktA ratha-vare yasya sarva-zikSA-vizAradAH = experienced, acquainted with, expert on , skilled in

and highly-trained, of face pleasant and of quiet mien, and like unto corals in colour and with faces of coppery hue, for that warrior is Drona with whom I desire to fight.

04053003

dIrghabAhur mahAtejA balarUpasamanvitaH en fr

dIrghabAhur mahAtejA balarUpasamanvitaH en fr

sarvalokeSu vikhyAto bhAradvAjaH pratApavAn en fr

sarvalokeSu vikhyAto bhAradvAjaH pratApavAn en fr

sarvalokeSu vikhyAto bhAradvAjaH = pn

sarvalokeSu vikhyAto bhAradvAjaH pratApavAn = full of splendour, majestic

04053004

buddhyA tulyo hy uzanasA bRhaspatisamo naye en fr

buddhyA tulyo hy uzanasA bRhaspatisamo naye en fr

buddhyA = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

buddhyA tulyaH = same, peer of

buddhyA tulyo hi = because; (@ignore)

buddhyA tulyo hy uzanasA = pn (of a seer)

vedAs tathaiva catvAro brahmacaryaM tathaiva ca en fr

vedAs tathaiva catvAro brahmacaryaM tathaiva ca en fr

vedAH = the Vedas

vedAs tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

vedAs tathaiva catvAraH = four

vedAs tathaiva catvAro brahmacaryam = studenthood (way of life of a student); celibacy

vedAs tathaiva catvAro brahmacaryaM tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

vedAs tathaiva catvAro brahmacaryaM tathaiva ca = and

04053005

sasaMhArANi divyAni sarvANy astrANi mAriSa en fr

sasaMhArANi divyAni sarvANy astrANi mAriSa en fr

sasaMhArANi divyAni = divine (releting to the devas)

sasaMhArANi divyAni sarvANi = all

sasaMhArANi divyAni sarvANy astrANi = weapons

sasaMhArANi divyAni sarvANy astrANi mAriSa = worthy or respectable man

dhanurvedaz ca kArtsnyena yasmin nityaM pratiSThitaH en fr

dhanurvedaz ca kArtsnyena yasmin nityaM pratiSThitaH en fr

dhanurvedaz ca = and

dhanurvedaz ca kArtsnyena = completely

dhanurvedaz ca kArtsnyena yasmin = the one in which, that in which

dhanurvedaz ca kArtsnyena yasmin nityam = always, constantly; permanent, constant

dhanurvedaz ca kArtsnyena yasmin nityaM pratiSThitaH = (is) established, situated on, depending on

Of long arms and endued with mighty energy possessed of strength and beauty of person, celebrated over all the worlds for his prowess, resembling Usanas himself in intelligence and Vrihaspati in knowledge of morality, he is conversant with the four Vedas and devoted to the practice of Brahmacharya virtues. O friend, the use of the celestial weapons together with the mysteries of their withdrawal and the entire-science of weapons, always reside in him.

04053006

kSamA damaz ca satyaM ca AnRzaMsyam athArjavam en fr

kSamA damaz ca satyaM ca AnRzaMsyam athArjavam en fr

kSamA = forbearance, mercifulness, capability

kSamA damaH = self-control

kSamA damaz ca = and

kSamA damaz ca satyam = truly; truth; true

kSamA damaz ca satyaM ca AnRzaMsyam = lovingkindness, crueltylessness

ete cAnye ca bahavo guNA yasmin dvijottame en fr

ete cAnye ca bahavo guNA yasmin dvijottame en fr

ete = these

ete cAnye ca = and

ete cAnye ca bahavaH = many

ete cAnye ca bahavo guNA = qualities, virtues (@cyan)

ete cAnye ca bahavo guNA yasmin = the one in which, that in which

04053007

tenAhaM yoddhum icchAmi mahAbhAgena saMyuge en fr

ten'-.AhaM yoddhum icchAmi mahA-bhAgena saMyuge en fr

tena- = by him, by it; that's why

ten'-aham = (has su) I, I am

ten'-.AhaM yoddhum = to fight

ten'-.AhaM yoddhum icchAmi = i want

ten'-.AhaM yoddhum icchAmi mahA- = big, great (@former)

ten'-.AhaM yoddhum icchAmi mahA-bhAgena saMyuge = in combat

tasmAt tvaM prApayAcAryaM kSipram uttara vAhaya en fr

tasmAt tvaM prApayAcAryaM kSipram uttara vAhaya en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAt tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tasmAt tvaM prApayAcAryaM kSipram = quickly, inmediately

tasmAt tvaM prApayAcAryaM kSipram uttara = answer

Forgiveness, self-control, truth, abstention from injury, rectitude of conduct,--these and countless other virtues always dwell in that regenerate one. I desire to fight with that highly-blessed one on the field. Therefore, take me before the preceptor and carry me thither, O Uttara.'

04053008

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

arjunenaivam uktas tu vairATir hemabhUSitAn en fr

arjunen' .aivam uktas tu vairATir hema-bhUSitAn en fr

arjunena = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjunen' evam = thus, this way

arjunen' .aivam uktaH = told, said, addressed

arjunen' .aivam uktas tu = but, (ignore), and

arjunen' .aivam uktas tu vairATiH = pn (of uttara)

arjunen' .aivam uktas tu vairATir hema- = gold

codayAmAsa tAn azvAn bhAradvAjarathaM prati en fr

codayAmAsa tAn azvAn bhAradvAjarathaM prati en fr

codayAmAsa = they spurred, incited, urged

codayAmAsa tAn = them (m.), those

codayAmAsa tAn azvAn = horses

codayAmAsa tAn azvAn bhAradvAjarathaM prati = towards, against; every, each (@former)

04053009

tam ApatantaM vegena pANDavaM rathinAM varam en fr

tam ApatantaM vegena pANDavaM rathinAM varam en fr

tam = him; it; that

tam Apatantam = falling and coming

tam ApatantaM vegena = speed

tam ApatantaM vegena pANDavam = pn

tam ApatantaM vegena pANDavaM rathinAm = chariot-warrior

tam ApatantaM vegena pANDavaM rathinAM varam = best, it is best; bridegroom, husband

droNaH pratyudyayau pArthaM matto mattam iva dvipam en fr

droNaH pratyudyayau pArthaM matto mattam iva dvipam en fr

droNaH = pn

droNaH pratyudyayau pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

droNaH pratyudyayau pArthaM mattaH = (asmad + Gasi) from me, than me; (matta + su) intoxicated, drunk, exhilarated, furious, mad, insane

droNaH pratyudyayau pArthaM matto mattam iva = like (@enclitic)

04053010

tataH prAdhmApayac chaGkhaM bherIzataninAditam en fr

tataH prAdhmApayac chaGkhaM bherIzataninAditam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH prAdhmApayac zaGkham = conch

pracukSubhe balaM sarvam uddhUta iva sAgaraH en fr

pracukSubhe balaM sarvam uddhUta iva sAgaraH en fr

pracukSubhe balam = strength; forces, army, troops

pracukSubhe balaM sarvam = whole, entire, all

pracukSubhe balaM sarvam uddhUta iva = like (@enclitic)

pracukSubhe balaM sarvam uddhUta iva sAgaraH = sea, ocean

"Vaisampayana continued, 'Thus addressed by Arjuna, Virata's son urged his steeds decked with gold towards the car of Bharadwaja's son. And Drona also rushed towards the impetuously advancing Partha, the son of Pandu,--that foremost of car-warriors,--like an infuriate elephant rushing towards an infuriate compeer. And the son of Bharadwaja then blew his conch whose blare resembled that of a hundred trumpets. And at that sound the whole army become agitated like the sea in a tempest.

04053011

atha zoNAn sadazvAMs tAn haMsavarNair manojavaiH en fr

atha zoNAn sadazvAMs tAn haMsavarNair manojavaiH en fr

atha = then, and then

atha zoNAn sadazvAMs tAn = them (m.), those

mizritAn samare dRSTvA vyasmayanta raNe janAH en fr

mizritAn samare dRSTvA vyasmayanta raNe janAH en fr

mizritAn samare = in combat

mizritAn samare dRSTvA = saw and

mizritAn samare dRSTvA vyasmayanta = were surprised, amazed, awed

mizritAn samare dRSTvA vyasmayanta raNe = battlefield, battle

mizritAn samare dRSTvA vyasmayanta raNe janAH = people

04053012

tau rathau vIryasaMpannau dRSTvA saMgrAmamUrdhani en fr

tau rathau vIryasaMpannau dRSTvA saMgrAmamUrdhani en fr

tau = those two, they two

tau rathau = chariot

tau rathau vIryasaMpannau dRSTvA = saw and

AcAryaziSyAv ajitau kRtavidyau manasvinau en fr

AcAryaziSyAv ajitau kRtavidyau manasvinau en fr

04053013

samAzliSTau tadAnyonyaM droNapArthau mahAbalau en fr

samAzliSTau tadAnyonyaM droNapArthau mahAbalau en fr

dRSTvA prAkampata muhur bharatAnAM mahad balam en fr

dRSTvA prAkampata muhur bharatAnAM mahad balam en fr

dRSTvA = saw and

dRSTvA prAkampata muhuH = all the time, nonstop

dRSTvA prAkampata muhur bharatAnAm = pn

dRSTvA prAkampata muhur bharatAnAM mahat = big, great

dRSTvA prAkampata muhur bharatAnAM mahad balam = strength; forces, army, troops

04053014

harSayuktas tathA pArthaH prahasann iva vIryavAn en fr

harSayuktas tathA pArthaH prahasann iva vIryavAn en fr

harSayuktas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

harSayuktas tathA pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

harSayuktas tathA pArthaH prahasan = smiling

harSayuktas tathA pArthaH prahasann iva = like (@enclitic)

harSayuktas tathA pArthaH prahasann iva vIryavAn = courageous, mighty, valiant

rathaM rathena droNasya samAsAdya mahArathaH en fr

rathaM rathena droNasya samAsAdya mahArathaH en fr

ratham = chariot

rathaM rathena = chariot

rathaM rathena droNasya = pn

rathaM rathena droNasya samAsAdya = (after) meeting, finding, getting to, obtaining, reaching, attaining

rathaM rathena droNasya samAsAdya mahArathaH = great car-warrior

04053015

abhivAdya mahAbAhuH sAntvapUrvam idaM vacaH en fr

abhivAdya mahAbAhuH sAntvapUrvam idaM vacaH en fr

abhivAdya = saluted and

abhivAdya mahAbAhuH = strong-armed guy

abhivAdya mahAbAhuH sAntvapUrvam idam = this

abhivAdya mahAbAhuH sAntvapUrvam idaM vacaH = speech, words (vacas- @n)

uvAca zlakSNayA vAcA kaunteyaH paravIrahA en fr

uvAca zlakSNayA vAcA kaunteyaH paravIrahA en fr

uvAca = said

uvAca zlakSNayA = smooth, gentle

uvAca zlakSNayA vAcA = by words, with speech

uvAca zlakSNayA vAcA kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)

uvAca zlakSNayA vAcA kaunteyaH paravIrahA = killer of enemy heroes

And beholding those excellent steeds red in hue mingling in battle with Arjuna's steeds of swan-like whiteness endued with the speed of the mind, all the spectators were filled with wonder. And seeing on the field of battle those car-warriors--the preceptor Drona and his disciple Partha--both endued with prowess, both invincible, both well-trained, both possessed of great energy and great strength, engaged with each other, that mighty host of the Bharatas began to tremble frequently. And that mighty car-warrior Partha, possessed of great prowess and filled with joy upon reaching Drona's car on his own, saluted the preceptor. And that slayer of hostile heroes, the mighty armed son of Kunti, then addressed Drona in an humble and sweet tone, saying,

04053016

uSitAH sma vane vAsaM pratikarma cikIrSavaH en fr

uSitAH sma vane vAsaM pratikarma cikIrSavaH en fr

uSitAH = (they) lived at

uSitAH sma = (turns present into past)

uSitAH sma vane = forest, jungle, park, garden

uSitAH sma vane vAsam = residence, living at

uSitAH sma vane vAsaM pratikarma cikIrSavaH = that want to do

kopaM nArhasi naH kartuM sadA samaradurjaya en fr

kopaM nArhasi naH kartuM sadA samaradurjaya en fr

kopam = anger

kopaM nArhasi naH = us, to us

kopaM nArhasi naH kartum = to do

kopaM nArhasi naH kartuM sadA = always

04053017

ahaM tu prahRte pUrvaM prahariSyAmi te 'nagha en fr

ahaM tu prahRte pUrvaM prahariSyAmi te 'nagha en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM tu = but, (ignore), and

ahaM tu prahRte pUrvam = previous; previously, earlier

ahaM tu prahRte pUrvaM prahariSyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ahaM tu prahRte pUrvaM prahariSyAmi te anagha = sinless

iti me vartate buddhis tad bhavAn kartum arhati en fr

iti me vartate buddhis tad bhavAn kartum arhati en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

iti me vartate = happens, turns out to, spins

iti me vartate buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

iti me vartate buddhis tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

iti me vartate buddhis tad bhavAn = your honor, you

iti me vartate buddhis tad bhavAn kartum = to do

iti me vartate buddhis tad bhavAn kartum arhati = he should

04053018

tato 'smai prAhiNod droNaH zarAn adhikaviMzatim en fr

tato 'smai prAhiNod droNaH zarAn adhikaviMzatim en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato asmai = to this one

tato 'smai prAhiNot = threw, hurled, sent, appointed

tato 'smai prAhiNod droNaH = pn

tato 'smai prAhiNod droNaH zarAn = arrows

aprAptAMz caiva tAn pArthaz ciccheda kRtahastavat en fr

aprAptAMz caiva tAn pArthaz ciccheda kRtahastavat en fr

aprAptAMz caiva = and (ca + eva)

aprAptAMz caiva tAn = them (m.), those

aprAptAMz caiva tAn pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

aprAptAMz caiva tAn pArthaz ciccheda = he cut

'Having completed our exile in the woods, we are now desirous of avenging our wrongs. Even invincible in battle, it doth not behove thee to be angry with us. O sinless one, I will not strike thee unless thou strikest me first. Even this is my intention. It behoveth thee to act as thou choosest.' Thus addressed Drona discharged at him more than twenty arrows. But the light-handed Partha cut them off before they could reach him.

04053019

tataH zarasahasreNa rathaM pArthasya vIryavAn en fr

tataH zarasahasreNa rathaM pArthasya vIryavAn en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zarasahasreNa ratham = chariot

tataH zarasahasreNa rathaM pArthasya = pn (of arjuna)

tataH zarasahasreNa rathaM pArthasya vIryavAn = courageous, mighty, valiant

avAkirat tato droNaH zIghram astraM vidarzayan en fr

avAkirat tato droNaH zIghram astraM vidarzayan en fr

avAkirat tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

avAkirat tato droNaH = pn

avAkirat tato droNaH zIghram = quickly

avAkirat tato droNaH zIghram astram = weapon

And at this, the mighty Drona, displaying his lightness of hand in the use of weapons, covered Partha's car with a thousand arrows. And desirous of angering, Partha, that hero of immeasurable soul, then covered his steeds of silvery whiteness with arrows whetted on stone and winged with the feathers of the Kanka bird.

04053020

evaM pravavRte yuddhaM bhAradvAjakirITinoH en fr

evaM pravavRte yuddhaM bhAradvAja-kirITinoH en fr

evam = thus, this way

evaM pravavRte = he chose, he accepted

evaM pravavRte yuddham = fight, battle, war

samaM vimuJcatoH saMkhye vizikhAn dIptatejasaH en fr

samaM vimuJcatoH saMkhye vizikhAn dIptatejasaH en fr

samam = same; equanimous

samaM vimuJcatoH saMkhye = battlefield

04053021

tAv ubhau khyAtakarmANAv ubhau vAyusamau jave en fr

tAv ubhau khyAtakarmANAv ubhau vAyusamau jave en fr

tau = those two, they two

tAv ubhau = both

tAv ubhau khyAtakarmANAv ubhau = both

ubhau divyAstraviduSAv ubhAv uttamatejasau en fr

ubhau divyAstraviduSAv ubhAv uttamatejasau en fr

ubhau = both

ubhau divyAstraviduSAv ubhau = both

kSipantau zarajAlAni mohayAm Asatur nRpAn en fr

kSipantau zarajAlAni mohayAm Asatur nRpAn en fr

04053022

vyasmayanta tato yodhAH sarve tatra samAgatAH en fr

vyasmayanta tato yodhAH sarve tatra samAgatAH en fr

vyasmayanta = were surprised, amazed, awed

vyasmayanta tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

vyasmayanta tato yodhAH = soldiers, fighters

vyasmayanta tato yodhAH sarve = all

vyasmayanta tato yodhAH sarve tatra = there, in that, on it, about that subject

vyasmayanta tato yodhAH sarve tatra samAgatAH = (that have) met, joined

zarAn visRjatos tUrNaM sAdhu sAdhv iti pUjayan en fr

zarAn visRjatos tUrNaM sAdhu sAdhv iti pUjayan en fr

zarAn = arrows

zarAn visRjatos tUrNam = quickly

zarAn visRjatos tUrNaM sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

zarAn visRjatos tUrNaM sAdhu sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

zarAn visRjatos tUrNaM sAdhu sAdhv iti = (close quote); saying, thinking

And when the battle between Drona and Kiritin thus commenced, both of them discharging in the encounter arrows of blazing splendour, both well-known for their achievements, both equal to the wind itself in speed, both conversant with celestial weapons, and both endued with mighty energy, began shooting clouds of arrows to bewilder the royal Kshatriyas. And all the warriors that were assembled there were filled with wonder at sight of all this. And they all admired Drona who quickly shot clouds of arrows exclaiming,--Well done! Well done!

04053023

droNaM hi samare ko 'nyo yoddhum arhati phalgunAt en fr

droNaM hi samare ko 'nyo yoddhum arhati phalgunAt en fr

droNam = pn (of arjuna's teacher)

droNaM hi = because; (@ignore)

droNaM hi samare = in combat

droNaM hi samare kaH = who? which one?

droNaM hi samare ko anyaH = another one, someone else

droNaM hi samare ko 'nyo yoddhum = to fight

droNaM hi samare ko 'nyo yoddhum arhati = he should

raudraH kSatriyadharmo 'yaM guruNA yad ayudhyata en fr

raudraH kSatriyadharmo 'yaM guruNA yad ayudhyata en fr

raudraH = fierce

raudraH kSatriyadharmo ayam = this (m. su)

raudraH kSatriyadharmo 'yaM guruNA = teacher

raudraH kSatriyadharmo 'yaM guruNA yat = the one which; because, as

ity abruvaJ janAs tatra saMgrAmazirasi sthitAH en fr

ity abruvaJ janAs tatra saMgrAmazirasi sthitAH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity abruvan = they said

ity abruvaJ janAH = people

ity abruvaJ janAs tatra = there, in that, on it, about that subject

ity abruvaJ janAs tatra saMgrAmazirasi sthitAH = waiting, standing, staying, that is at

Indeed, who else save Falguna, is worthy of fighting with Drona in battle? Surely the duties of a Kshatriya are stern, for Arjuna fighteth with even his own preceptor!--And it was thus that they who stood on the field of battle said unto one another.

04053024

vIrau tAv api saMrabdhau saMnikRSTau mahArathau en fr

vIrau tAv api saMrabdhau saMnikRSTau mahArathau en fr

vIrau = hero

vIrau tau = those two, they two

vIrau tAv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

vIrau tAv api saMrabdhau saMnikRSTau mahArathau = two mighty car-warriors

chAdayetAM zaravrAtair anyonyam aparAjitau en fr

chAdayetAM zara-vrAtair anyonyam aparAjitau en fr

chAdayetAM zara- = arrow

chAdayetAM zara-vrAtaiH = swarms, masses

chAdayetAM zara-vrAtair anyonyam = one another

And inflamed with fire, those mighty-armed heroes standing before other, and each incapable of overcoming the other, covered each other with arrowy showers.

04053025

visphArya sumahac cApaM hemapRSThaM durAsadam en fr

visphArya sumahac cApaM hema-pRSThaM durAsadam en fr

visphArya sumahac cApam = bow

visphArya sumahac cApaM hema- = gold

visphArya sumahac cApaM hema-pRSTham = back side, top side

visphArya sumahac cApaM hema-pRSThaM durAsadam = hard to oppose, irresistible

And Bharadwaja's son, waxing worth, drew his large and unconquerable bow plated on the back with gold,

saMrabdho 'tha bharadvAjaH phalgunaM pratyayudhyata en fr

saMrabdho 'tha bharadvAjaH phalgunaM pratyayudhyata en fr

saMrabdhaH = excited, angry, aroused

saMrabdho atha = then, and then

saMrabdho 'tha bharadvAjaH phalgunam = pn (of arjuna)

and pierced Falguna with his arrows.

04053026

sa sAyakamayair jAlair arjunasya rathaM prati en fr

sa sAyakamayair jAlair arjunasya rathaM prati en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa sAyakamayair jAlaiH = net

sa sAyakamayair jAlair arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

sa sAyakamayair jAlair arjunasya ratham = chariot

sa sAyakamayair jAlair arjunasya rathaM prati = towards, against; every, each (@former)

bhAnumadbhiH zilAdhautair bhAnoH pracchAdayat prabhAm en fr

bhAnumadbhiH zilAdhautair bhAnoH pracchAdayat prabhAm en fr

bhAnumadbhiH zilAdhautair bhAnoH pracchAdayat prabhAm = light, brightness

And discharging at Arjuna's car innumerable whetted arrows possessed of solar effulgence, he entirely shrouded the light of the sun.

04053027

pArthaM ca sa mahAbAhur mahAvegair mahArathaH en fr

pArthaM ca sa mahAbAhur mahAvegair mahArathaH en fr

pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

pArthaM ca = and

pArthaM ca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

pArthaM ca sa mahAbAhuH = strong-armed guy

pArthaM ca sa mahAbAhur mahAvegair mahArathaH = great car-warrior

vivyAdha nizitair bANair megho vRSTyeva parvatam en fr

vivyAdha nizitair bANair megho vRSTyeva parvatam en fr

vivyAdha = pierced

vivyAdha nizitaiH = sharp

vivyAdha nizitair bANaiH = with arrows

vivyAdha nizitair bANair meghaH = cloud

vivyAdha nizitair bANair megho vRSTyeva parvatam = mountain

And that great car-warrior of mighty arms, violently pierced Pritha's son with keen-edged shafts even as the clouds shower upon a mountain.

04053028

tathaiva divyaM gANDIvaM dhanur AdAya pANDavaH en fr

tathaiva divyaM gANDIvaM dhanur AdAya pANDavaH en fr

tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

tathaiva divyam = celestial, heavenly, divine

tathaiva divyaM gANDIvam = pn (of Gandiva

tathaiva divyaM gANDIvaM dhanuH = bow

tathaiva divyaM gANDIvaM dhanur AdAya = took and

tathaiva divyaM gANDIvaM dhanur AdAya pANDavaH = pn (son of pANDu)

Then taking up that foremost of bows, the Gandiva,

zatrughnaM vegavad dhRSTo bhArasAdhanam uttamam en fr

zatrughnaM vegavad dhRSTo bhArasAdhanam uttamam en fr

zatrughnaM vegavad dhRSTaH = confident, bold, fearless

zatrughnaM vegavad dhRSTo bhArasAdhanam uttamam = best

destructive of foes and capable of withstanding the greatest strain,

visasarja zarAMz citrAn suvarNavikRtAn bahUn en fr

visasarja zarAMz citrAn suvarNa-vikRtAn bahUn en fr

visasarja = threw out, threw up, emitted, shot

visasarja zarAn = arrows

visasarja zarAMz citrAn suvarNa- = gold

visasarja zarAMz citrAn suvarNa-vikRtAn bahUn = many

the impetuous son of Pandu cheerfully discharged countless shafts of various kinds adorned with gold,

04053029

nAzayaJ zaravarSANi bhAradvAjasya vIryavAn en fr

nAzayaJ zara-varSANi bhAradvAjasya vIryavAn en fr

nAzayan = destroying

nAzayaJ zara- = arrow

nAzayaJ zara-varSANi = years, rains, continents

nAzayaJ zara-varSANi bhAradvAjasya = pn (of droNa)

nAzayaJ zara-varSANi bhAradvAjasya vIryavAn = courageous, mighty, valiant

and that powerful warrior also baffled in a moment Drona's arrowy shower by means of those shafts

tUrNaM cApavinirmuktais tad adbhutam ivAbhavat en fr

tUrNaM cApa-vinirmuktais tad adbhutam iv' .Abhavat en fr

tUrNam = quickly

tUrNaM cApa- = bow

tUrNaM cApa-vinirmuktais tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tUrNaM cApa-vinirmuktais tad adbhutam = marvelous, amazing, wonderful, awesome

tUrNaM cApa-vinirmuktais tad adbhutam iva = like (@enclitic)

tUrNaM cApa-vinirmuktais tad adbhutam iv' abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

shot from his own bow. And at this the spectators wondered greatly.

04053030

sa rathena caran pArthaH prekSaNIyo dhanaMjayaH en fr

sa rathena caran pArthaH prekSaNIyo dhanaMjayaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa rathena = chariot

sa rathena caran = (that is) moving, behaving

sa rathena caran pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

sa rathena caran pArthaH prekSaNIyo dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

And the handsome Dhananjaya, the son of Pritha, ranging on his car,

yugapad dikSu sarvAsu sarvazastrANy adarzayat en fr

yugapad dikSu sarvAsu sarvazastrANy adarzayat en fr

yugapat = at the same time, simultaneously

yugapad dikSu = the points of the compass, the quarters of the sky, the directions

yugapad dikSu sarvAsu = in all

yugapad dikSu sarvAsu sarvazastrANy adarzayat = he showed

displayed his weapons on all sides at the same time.

04053031

ekacchAyam ivAkAzaM bANaiz cakre samantataH en fr

ekacchAyam iv' AkAzaM bANaiz cakre samantataH en fr

ekacchAyam iva = like (@enclitic)

ekacchAyam iv' AkAzam = sky, space

ekacchAyam iv' AkAzaM bANaiH = with arrows

ekacchAyam iv' AkAzaM bANaiz cakre = did, made

ekacchAyam iv' AkAzaM bANaiz cakre samantataH = all around, complertely (tasil)

And the entire welkin covered with his arrows, became one wide expanse of shade.

nAdRzyata tadA droNo nIhAreNeva saMvRtaH en fr

n' .AdRzyata tadA droNo nIhAreN' .eva saMvRtaH en fr

na = no, not, doesn't

n' adRzyata = they were seen

n' .AdRzyata tadA = then

n' .AdRzyata tadA droNaH = pn

n' .AdRzyata tadA droNo nIhAreNa = with mist

n' .AdRzyata tadA droNo nIhAreN' iva = like (@enclitic)

n' .AdRzyata tadA droNo nIhAreN' .eva saMvRtaH = covered, full of

And at this Drona become invisible like the sun enveloped in mist.

04053032

tasyAbhavat tadA rUpaM saMvRtasya zarottamaiH en fr

tasy' .Abhavat tadA rUpaM saMvRtasya zar'-.ottamaiH en fr

tasya = his, its

tasy' abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

tasy' .Abhavat tadA = then

tasy' .Abhavat tadA rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

tasy' .Abhavat tadA rUpaM saMvRtasya zara- = arrow

tasy' .Abhavat tadA rUpaM saMvRtasya zar'-uttamaiH = best

And shrouded by those excellent arrows on all sides,

jAjvalyamAnasya yathA parvatasyeva sarvataH en fr

jAjvalyamAnasya yathA parvatasy' .eva sarvataH en fr

jAjvalyamAnasya yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

jAjvalyamAnasya yathA parvatasya = muntain

jAjvalyamAnasya yathA parvatasy' iva = like (@enclitic)

jAjvalyamAnasya yathA parvatasy' .eva sarvataH = all over; in all directions, from all directions

Drona looked like a mountain on fire.

04053033

dRSTvA tu pArthasya raNe zaraiH svaratham AvRtam en fr

dRSTvA tu pArthasya raNe zaraiH svaratham AvRtam en fr

dRSTvA = saw and

dRSTvA tu = but, (ignore), and

dRSTvA tu pArthasya = pn (of arjuna)

dRSTvA tu pArthasya raNe = battlefield, battle

dRSTvA tu pArthasya raNe zaraiH = arrow

dRSTvA tu pArthasya raNe zaraiH svaratham AvRtam = surrounded, enveloped, hidden

sa visphArya dhanuz citraM meghastanitanisvanam en fr

sa visphArya dhanuz citraM meghastanitanisvanam en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa visphArya dhanuH = bow

sa visphArya dhanuz citram = variegated, many-colored; wonderfully, miraculously, surprisingly

And beholding his own car completely enveloped by the arrows of Pritha's son, Drona that ornament of battle, bent his terrible and foremost of bows whose noise was as loud as that of the clouds.

04053034

agnicakropamaM ghoraM vikarSan paramAyudham en fr

agnicakropamaM ghoraM vikarSan paramAyudham en fr

agnicakropamaM ghoram = horrible, fearsome, terrible

And drawing that first of weapons, which was like unto a circle of fire,

vyazAtayac charAMs tAMs tu droNaH samitizobhanaH en fr

vyazAtayac charAMs tAMs tu droNaH samitizobhanaH en fr

vyazAtayac zarAn = arrows

vyazAtayac charAMs tAn = them (m.), those

vyazAtayac charAMs tAMs tu = but, (ignore), and

vyazAtayac charAMs tAMs tu droNaH = pn

he discharged a cloud of keen-edged shafts.

mahAn abhUt tataH zabdo vaMzAnAm iva dahyatAm en fr

mahAn abhUt tataH zabdo vaMzAnAm iva dahyatAm en fr

mahAn = big, great

mahAn abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

mahAn abhUt tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

mahAn abhUt tataH zabdaH = vord, sound

mahAn abhUt tataH zabdo vaMzAnAm iva = like (@enclitic)

And then there were heard on the field loud sounds like the splitting of bamboos set on fire.

04053035

jAmbUnadamayaiH puGkhaiz citracApavarAtigaiH en fr

jAmbUnada-mayaiH puGkhaiz citra-cApa-var'-.AtigaiH en fr

jAmbUnada- = gold

jAmbUnada-mayaiH = made of (@ifc)

jAmbUnada-mayaiH puGkhaiH = the shaft or feathered part of an arrow (which comes in contact with the bowstring)

jAmbUnada-mayaiH puGkhaiz citra- = variegated, many-colored

jAmbUnada-mayaiH puGkhaiz citra-cApa- = bow

jAmbUnada-mayaiH puGkhaiz citra-cApa-vara- = best; bridegroom, husband

And that warrior of immeasurable soul, shooting from his bow arrows furnished with golden wings,

prAcchAdayad ameyAtmA dizaH sUryasya ca prabhAm en fr

prAcchAdayad amey'-AtmA dizaH sUryasya ca prabhAm en fr

prAcchAdayat = he covered

prAcchAdayad ameya- = inmeasurable

prAcchAdayad amey'-AtmA = oneself; soul

prAcchAdayad amey'-AtmA dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

prAcchAdayad amey'-AtmA dizaH sUryasya = the Sun

prAcchAdayad amey'-AtmA dizaH sUryasya ca = and

prAcchAdayad amey'-AtmA dizaH sUryasya ca prabhAm = light, brightness

covered all sides, shrouding the very light of the sun.

04053036

tataH kanakapuGkhAnAM zarANAM nataparvaNAm en fr

tataH kanaka-puGkhAnAM zarANAM nata-parvaNAm en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH kanaka- = gold

tataH kanaka-puGkhAnAm = the shaft or feathered part of an arrow (which comes in contact with the bowstring)

tataH kanaka-puGkhAnAM zarANAm = of arrows

And those arrows with knots well-peeled off,

and furnished with golden wings,

viyaccarANAM viyati dRzyante bahuzaH prajAH en fr

viyaccarANAM viyati dRzyante bahuzaH prajAH en fr

viyaccarANAM viyati dRzyante = are being seen

viyaccarANAM viyati dRzyante bahuzaH = many times

viyaccarANAM viyati dRzyante bahuzaH prajAH = creature; a subject (of a king)

looked like flocks of birds in the sky.

04053037

droNasya puGkhasaktAz ca prabhavantaH zarAsanAt en fr

droNasya puGkhasaktAz ca prabhavantaH zarAsanAt en fr

droNasya = pn

droNasya puGkhasaktAz ca = and

eko dIrgha ivAdRzyad AkAze saMhataH zaraH en fr

eko dIrgha ivAdRzyad AkAze saMhataH zaraH en fr

ekaH = one; lone, alone

eko dIrghaH = long

eko dIrgha ivAdRzyad AkAze = sky, space

eko dIrgha ivAdRzyad AkAze saMhataH zaraH = arrow

04053038

evaM tau svarNavikRtAn vimuJcantau mahAzarAn en fr

evaM tau svarNavikRtAn vimuJcantau mahAzarAn en fr

evam = thus, this way

evaM tau = those two, they two

AkAzaM saMvRtaM vIrAv ulkAbhir iva cakratuH en fr

AkAzaM saMvRtaM vIrAv ulkAbhir iva cakratuH en fr

AkAzam = sky, space

AkAzaM saMvRtam = covered, full of

AkAzaM saMvRtaM vIrau = hero

AkAzaM saMvRtaM vIrAv ulkAbhir iva = like (@enclitic)

AkAzaM saMvRtaM vIrAv ulkAbhir iva cakratuH = both did

04053039

zarAs tayoz ca vibabhuH kaGkabarhiNavAsasaH en fr

zarAs tayoz ca vibabhuH kaGkabarhiNavAsasaH en fr

zarAH = arrows

zarAs tayoH = both

zarAs tayoz ca = and

paGktyaH zaradi khasthAnAM haMsAnAM caratAm iva en fr

paGktyaH zaradi khasthAnAM haMsAnAM caratAm iva en fr

paGktyaH zaradi khasthAnAM haMsAnAm = swan

paGktyaH zaradi khasthAnAM haMsAnAM caratAm = moving, unstable

paGktyaH zaradi khasthAnAM haMsAnAM caratAm iva = like (@enclitic)

04053040

yuddhaM samabhavat tatra susaMrabdhaM mahAtmanoH en fr

yuddhaM samabhavat tatra susaMrabdhaM mahAtmanoH en fr

yuddham = fight, battle, war

yuddhaM samabhavat = started, happened; was capable of holding

yuddhaM samabhavat tatra = there, in that, on it, about that subject

droNapANDavayor ghoraM vRtravAsavayor iva en fr

droNapANDavayor ghoraM vRtravAsavayor iva en fr

droNapANDavayor ghoram = horrible, fearsome, terrible

droNapANDavayor ghoraM vRtravAsavayor iva = like (@enclitic)

And the arrows discharged by Drona from his bow, touching one another at the wings, appeared like one endless line in the sky. And those heroes, thus discharging their arrows decked with gold, seemed to cover the sky with showers of meteors. And furnished with feathers of the Kanka bird, those arrows looked like rows of cranes ranging in the autumnal sky. And the fierce and terrible encounter that took place between the illustrious Drona and Arjuna resembled that between Virata and Vasava of old.

04053041

tau gajAv iva cAsAdya viSANAgraiH parasparam en fr

tau gajAv iva cAsAdya viSANAgraiH parasparam en fr

tau = those two, they two

tau gajau = two elephants

tau gajAv iva = like (@enclitic)

tau gajAv iva cAsAdya viSANAgraiH parasparam = one another

zaraiH pUrNAyatotsRSTair anyonyam abhijaghnatuH en fr

zaraiH pUrNAyatotsRSTair anyonyam abhijaghnatuH en fr

zaraiH = arrow

zaraiH pUrNAyatotsRSTair anyonyam = one another

04053042

tau vyavAharatAM zUrau saMrabdhau raNazobhinau en fr

tau vyavAharatAM zUrau saMrabdhau raNazobhinau en fr

tau = those two, they two

udIrayantau samare divyAny astrANi bhAgazaH en fr

udIrayantau samare divyAny astrANi bhAgazaH en fr

udIrayantau samare = in combat

udIrayantau samare divyAni = divine (releting to the devas)

udIrayantau samare divyAny astrANi = weapons

udIrayantau samare divyAny astrANi bhAgazaH = in pieces

04053043

atha tv AcAryamukhyena zarAn sRSTAJ zilAzitAn en fr

atha tv AcAryamukhyena zarAn sRSTAJ zilAzitAn en fr

atha = then, and then

atha tu = but, (ignore), and

atha tv AcAryamukhyena zarAn = arrows

atha tv AcAryamukhyena zarAn sRSTAJ zilAzitAn = stone-sharpened (very sharp)

nyavArayac chitair bANair arjuno jayatAM varaH en fr

nyavArayac chitair bANair arjuno jayatAM varaH en fr

nyavArayat = forbid, put off, put on hold

nyavArayac zitaiH = sharpened

nyavArayac chitair bANaiH = with arrows

nyavArayac chitair bANair arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

nyavArayac chitair bANair arjuno jayatAM varaH = best; bridegroom, husband

And discharging arrows at each other from bows drawn at their fullest stretch, they resembled two elephants assailing each other with their tusks. And those wrathful warriors--those ornaments of battle--fighting strictly according to established usage, displayed in that conflict various celestial weapons in due order. Then that foremost of victorious men, Arjuna, by means of his keen shafts resisted the whetted arrows shot by that best of preceptors.

04053044

darzayann aindrir AtmAnam ugram ugraparAkramaH en fr

darzayann aindrir AtmAnam ugram ugraparAkramaH en fr

darzayan = (while) showing

darzayann aindriH = pn (of arjuna, son of indra)

darzayann aindrir AtmAnam = oneself; soul

darzayann aindrir AtmAnam ugram = terrible

iSubhis tUrNam AkAzaM bahubhiz ca samAvRNot en fr

iSubhis tUrNam AkAzaM bahubhiz ca samAvRNot en fr

iSubhiH = arrow

iSubhis tUrNam = quickly

iSubhis tUrNam AkAzam = sky, space

iSubhis tUrNam AkAzaM bahubhiH = many

iSubhis tUrNam AkAzaM bahubhiz ca = and

04053045

jighAMsantaM naravyAghram arjunaM tigmatejasam en fr

jighAMsantaM naravyAghram arjunaM tigmatejasam en fr

jighAMsantaM naravyAghram arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

AcAryamukhyaH samare droNaH zastrabhRtAM varaH en fr

AcAryamukhyaH samare droNaH zastrabhRtAM varaH en fr

AcAryamukhyaH samare = in combat

AcAryamukhyaH samare droNaH = pn

AcAryamukhyaH samare droNaH zastrabhRtAM varaH = best; bridegroom, husband

arjunena sahAkrIDac charaiH saMnataparvabhiH en fr

arjunena sahAkrIDac charaiH saMnataparvabhiH en fr

arjunena = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjunena sahAkrIDac zaraiH = arrow

04053046

divyAny astrANi muJcantaM bhAradvAjaM mahAraNe en fr

divyAny astrANi muJcantaM bhAradvAjaM mahAraNe en fr

divyAni = divine (releting to the devas)

divyAny astrANi = weapons

astrair astrANi saMvArya phalgunaH samayodhayat en fr

astrair astrANi saMvArya phalgunaH samayodhayat en fr

astraiH = weapon

astrair astrANi = weapons

astrair astrANi saMvArya phalgunaH = pn (of arjuna)

04053047

tayor AsIt saMprahAraH kruddhayor narasiMhayoH en fr

tayor AsIt saMprahAraH kruddhayor narasiMhayoH en fr

tayoH = both

tayor AsIt = there was

amarSiNos tadAnyonyaM devadAnavayor iva en fr

amarSiNos tadAnyonyaM devadAnavayor iva en fr

amarSiNos tadAnyonyaM devadAnavayor iva = like (@enclitic)

04053048

aindraM vAyavyam Agneyam astram astreNa pANDavaH en fr

aindraM vAyavyam Agneyam astram astreNa pANDavaH en fr

aindram = related to indra

aindraM vAyavyam = related to vayu

aindraM vAyavyam Agneyam = related to agni

aindraM vAyavyam Agneyam astram = weapon

aindraM vAyavyam Agneyam astram astreNa = weapon

aindraM vAyavyam Agneyam astram astreNa pANDavaH = pn (son of pANDu)

droNena muktaM muktaM tu grasate sma punaH punaH en fr

droNena muktaM muktaM tu grasate sma punaH punaH en fr

droNena = pn

droNena muktam = freed, liberated, let go

droNena muktaM muktam = freed, liberated, let go

droNena muktaM muktaM tu = but, (ignore), and

droNena muktaM muktaM tu grasate sma = (turns present into past)

And displaying before the spectators various weapons, that hero of terrible prowess covered the sky with various kinds of arrows. And beholding that tiger among men, Arjuna, endued with fierce energy and intent upon striking him, that foremost of warriors and best of preceptors (from affection) began to fight with him playfully by means of smooth and straight arrows. And Bharadwaja's son fought on with Falguna, resisting with his own the celestial weapons shot by the former. And the fight that took place between those enraged lions among men, incapable of bearing each other, was like unto encounter between the gods and the Danavas. And the son of Pandu repeatedly baffled with his own, the Aindra, the Vayavya, and the Agneya weapons that were shot by Drona.

04053049

evaM zUrau maheSvAsau visRjantau zitAJ zarAn en fr

evaM zUrau maheSvAsau visRjantau zitAJ zarAn en fr

evam = thus, this way

evaM zUrau maheSvAsau visRjantau zitAJ zarAn = arrows

ekacchAyaM cakratus tAv AkAzaM zaravRSTibhiH en fr

ekacchAyaM cakratus tAv AkAzaM zaravRSTibhiH en fr

ekacchAyaM cakratuH = both did

ekacchAyaM cakratus tau = those two, they two

ekacchAyaM cakratus tAv AkAzam = sky, space

And discharging keen shafts, those mighty bowmen, by their arrowy showers completely covered the sky and made a wide expanse of shade.

04053050

tato 'rjunena muktAnAM patatAM ca zarIriSu en fr

tato 'rjunena muktAnAM patatAM ca zarIriSu en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato arjunena = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

tato 'rjunena muktAnAM patatAm = (that are) falling, flying

tato 'rjunena muktAnAM patatAM ca = and

parvateSv iva vajrANAM zarANAM zrUyate svanaH en fr

parvateSv iva vajrANAM zarANAM zrUyate svanaH en fr

parvateSv iva = like (@enclitic)

parvateSv iva vajrANAM zarANAm = of arrows

parvateSv iva vajrANAM zarANAM zrUyate = is being heard

parvateSv iva vajrANAM zarANAM zrUyate svanaH = noise, sound

And then the arrows shot by Arjuna, falling on the bodies of hostile warriors, produced the crash of thunderbolt.

04053051

tato nAgA rathAz caiva sAdinaz ca vizAM pate en fr

tato nAgA rathAz caiva sAdinaz ca vizAM pate en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato nAgA rathAH = chariot, cart

tato nAgA rathAz caiva = and (ca + eva)

tato nAgA rathAz caiva sAdinaH = rider

tato nAgA rathAz caiva sAdinaz ca = and

tato nAgA rathAz caiva sAdinaz ca vizAm = of the people

tato nAgA rathAz caiva sAdinaz ca vizAM pate = hey lord

zoNitAktA vyadRzyanta puSpitA iva kiMzukAH en fr

zoNitAktA vyadRzyanta puSpitA iva kiMzukAH en fr

zoNitAktA vyadRzyanta = were seen all around

zoNitAktA vyadRzyanta puSpitA iva = like (@enclitic)

zoNitAktA vyadRzyanta puSpitA iva kiMzukAH = pn (of a sort of tree with very red flowers)

O king, elephants, cars, and horses, bathed in blood, looked like Kinsuka trees crowned with flowers.

04053052

bAhubhiz ca sakeyUrair vicitraiz ca mahArathaiH en fr

bAhubhiz ca sakeyUrair vicitraiz ca mahArathaiH en fr

bAhubhiH = arms (hands)

bAhubhiz ca = and

bAhubhiz ca sakeyUrair vicitraiz ca = and

bAhubhiz ca sakeyUrair vicitraiz ca mahArathaiH = mighty car-warriors

suvarNacitraiH kavacair dhvajaiz ca vinipAtitaiH en fr

suvarNacitraiH kavacair dhvajaiz ca vinipAtitaiH en fr

suvarNacitraiH kavacair dhvajaiH = flags

suvarNacitraiH kavacair dhvajaiz ca = and

And in that encounter between Drona and Arjuna, beholding the field covered with arms decked with bangles, and gorgeously-attired car-warriors, and coats of mail variegated with gold, and with banners lying scattered all about,

04053053

yodhaiz ca nihatais tatra pArthabANaprapIDitaiH en fr

yodhaiz ca nihatais tatra pArthabANaprapIDitaiH en fr

yodhaiH = by fighters

yodhaiz ca = and

yodhaiz ca nihatais tatra = there, in that, on it, about that subject

and with warriors slain by means of Partha's arrows,

balam AsIt samudbhrAntaM droNArjunasamAgame en fr

balam AsIt samudbhrAntaM droNArjunasamAgame en fr

balam = strength; forces, army, troops

balam AsIt = there was

the Kuru host became panic-stricken.

04053054

vidhunvAnau tu tau vIrau dhanuSI bhArasAdhane en fr

vidhunvAnau tu tau vIrau dhanuSI bhArasAdhane en fr

vidhunvAnau tu = but, (ignore), and

vidhunvAnau tu tau = those two, they two

vidhunvAnau tu tau vIrau = hero

AcchAdayetAm anyonyaM titakSantau raNeSubhiH en fr

AcchAdayetAm anyonyaM titakSantau raNeSubhiH en fr

AcchAdayetAm anyonyam = one another

And shaking their bows capable of bearing much strain, those combatants began to shroud and weaken each other with their shafts. And, O bull of the Bharata race, the encounter that took place between Drona and Kunti's son was dreadful in the extreme and resembled that between Vali and Vasava. And staking their very lives, they began to pierce each other straight arrows shot from their fully-stretched bow-strings.

04053055

athAntarikSe nAdo 'bhUd droNaM tatra prazaMsatAm en fr

athAntarikSe nAdo 'bhUd droNaM tatra prazaMsatAm en fr

athAntarikSe nAdaH = noise, roar, shout

athAntarikSe nAdo abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

athAntarikSe nAdo 'bhUd droNam = pn (of arjuna's teacher)

athAntarikSe nAdo 'bhUd droNaM tatra = there, in that, on it, about that subject

duSkaraM kRtavAn droNo yad arjunam ayodhayat en fr

duSkaraM kRtavAn droNo yad arjunam ayodhayat en fr

duSkaram = hard to do

duSkaraM kRtavAn = did

duSkaraM kRtavAn droNaH = pn

duSkaraM kRtavAn droNo yat = the one which; because, as

duSkaraM kRtavAn droNo yad arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

duSkaraM kRtavAn droNo yad arjunam ayodhayat = fought

04053056

pramAthinaM mahAvIryaM dRDhamuSTiM durAsadam en fr

pramAthinaM mahAvIryaM dRDhamuSTiM durAsadam en fr

pramAthinaM mahAvIryaM dRDhamuSTiM durAsadam = hard to oppose, irresistible

jetAraM devadaityAnAM sarpANAM ca mahAratham en fr

jetAraM devadaityAnAM sarpANAM ca mahAratham en fr

jetAraM devadaityAnAM sarpANAM ca = and

jetAraM devadaityAnAM sarpANAM ca mahAratham = mighty car-warrior

And a voice was heard in the sky applauding Drona, and saying, 'Difficult is the feat performed by Drona, inasmuch as he fighteth with Arjuna,--that grinder of foes, that warrior endued with mighty energy, of firm grasp, and invincible in battle,--that conqueror of both celestials and Daityas, that foremost of all car-warriors.'

04053057

avizramaM ca zikSAM ca lAghavaM dUrapAtitAm en fr

avizramaM ca zikSAM ca lAghavaM dUrapAtitAm en fr

avizramaM ca = and

avizramaM ca zikSAM ca = and

avizramaM ca zikSAM ca lAghavam = light (lacking weight or importance)

pArthasya samare dRSTvA droNasyAbhUc ca vismayaH en fr

pArthasya samare dRSTvA droNasyAbhUc ca vismayaH en fr

pArthasya = pn (of arjuna)

pArthasya samare = in combat

pArthasya samare dRSTvA = saw and

pArthasya samare dRSTvA droNasyAbhUc ca = and

pArthasya samare dRSTvA droNasyAbhUc ca vismayaH = amazement, awe, surprise, wonder

And beholding Partha's infallibility, training, fleetness of hand, and the range also of Arjuna's, arrows, Drona became amazed.

04053058

atha gANDIvam udyamya divyaM dhanur amarSaNaH en fr

atha gANDIvam udyamya divyaM dhanur amarSaNaH en fr

atha = then, and then

atha gANDIvam = pn (of Gandiva

atha gANDIvam udyamya = raised and, took up and

atha gANDIvam udyamya divyam = celestial, heavenly, divine

atha gANDIvam udyamya divyaM dhanuH = bow

atha gANDIvam udyamya divyaM dhanur amarSaNaH = indignation, impatience, intolerance, anger; passion

vicakarSa raNe pArtho bAhubhyAM bharatarSabha en fr

vicakarSa raNe pArtho bAhubhyAM bharata-@rSabha en fr

vicakarSa raNe = battlefield, battle

vicakarSa raNe pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

vicakarSa raNe pArtho bAhubhyAm = arm

vicakarSa raNe pArtho bAhubhyAM bharata- = pn

vicakarSa raNe pArtho bAhubhyAM bharata-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

And, O bull of the Bharata race, lifting up his excellent bow, the Gandiva the unforbearing Partha drew it now with one hand and now with another shot an arrowy shower.

04053059

tasya bANamayaM varSaM zalabhAnAm ivAyatam en fr

tasya bANamayaM varSaM zalabhAnAm ivAyatam en fr

tasya = his, its

tasya bANamayaM varSam = rain; year; continent

And beholding that shower resembling a flight of locusts,

the spectators wondering applauded him exclaiming, 'Excellent'! 'Excellent'!

na ca bANAntare vAyur asya zaknoti sarpitum en fr

na ca bANAntare vAyur asya zaknoti sarpitum en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na ca bANAntare vAyuH = wind

na ca bANAntare vAyur asya = this one's, to this, of this

na ca bANAntare vAyur asya zaknoti = is able to, can

04053060

anizaM saMdadhAnasya zarAn utsRjatas tadA en fr

anizaM saMdadhAnasya zarAn utsRjatas tadA en fr

anizam = constantly

anizaM saMdadhAnasya zarAn = arrows

anizaM saMdadhAnasya zarAn utsRjatas tadA = then

And so ceaselessly did he shoot his arrows that the very air was unable to penetrate the thick array.

dadRze nAntaraM kiM cit pArthasyAdadato 'pi ca en fr

dadRze nAntaraM kiM cit pArthasyAdadato 'pi ca en fr

dadRze = saw

dadRze nAntaraM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

dadRze nAntaraM kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

dadRze nAntaraM kiM cit pArthasyAdadato api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

dadRze nAntaraM kiM cit pArthasyAdadato 'pi ca = and

And the spectators could not perceive any interval between the taking up of the arrows and letting them off.

04053061

tathA zIghrAstrayuddhe tu vartamAne sudAruNe en fr

tathA zIghr'-.Astra-yuddhe tu vartamAne su-dAruNe en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA zIghra- = fast

tathA zIghr'-astra- = weapon

tathA zIghr'-.Astra-yuddhe = fight, battle, war

tathA zIghr'-.Astra-yuddhe tu = but, (ignore), and

tathA zIghr'-.Astra-yuddhe tu vartamAne = is present, are here

tathA zIghr'-.Astra-yuddhe tu vartamAne su- = good (@former); very (@former)

tathA zIghr'-.Astra-yuddhe tu vartamAne su-dAruNe = harsh, rough, sharp, cruel

And in that fierce encounter characterised by lightness of hand in the discharge of weapons,

zIghrAc chIghrataraM pArthaH zarAn anyAn udIrayat en fr

zIghrAc chIghrataraM pArthaH zarAn anyAn udIrayat en fr

zIghrAc zIghrataram = faster

zIghrAc chIghrataraM pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

zIghrAc chIghrataraM pArthaH zarAn = arrows

zIghrAc chIghrataraM pArthaH zarAn anyAn = another one, someone else

Partha began to shoot his arrows more quickly than before.

04053062

tataH zatasahasrANi zarANAM nataparvaNAm en fr

tataH zata-sahasrANi zarANAM nata-parvaNAm en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zata- = hundred

tataH zata-sahasrANi = thousands

tataH zata-sahasrANi zarANAm = of arrows

And then all at once hundreds and thousands of straight arrows

yugapat prApataMs tatra droNasya ratham antikAt en fr

yugapat prApataMs tatra droNasya ratham antikAt en fr

yugapat = at the same time, simultaneously

yugapat prApataMs tatra = there, in that, on it, about that subject

yugapat prApataMs tatra droNasya = pn

yugapat prApataMs tatra droNasya ratham = chariot

yugapat prApataMs tatra droNasya ratham antikAt = vicinity, near

fell upon Drona's car.

04053063

avakIryamANe droNe tu zarair gANDIvadhanvanA en fr

avakIryamANe droNe tu zarair gANDIvadhanvanA en fr

avakIryamANe droNe = pn

avakIryamANe droNe tu = but, (ignore), and

avakIryamANe droNe tu zaraiH = arrow

hAhAkAro mahAn AsIt sainyAnAM bharatarSabha en fr

hAhAkAro mahAn AsIt sainyAnAM bharatarSabha en fr

hAhAkAraH = saying ha ha

hAhAkAro mahAn = big, great

hAhAkAro mahAn AsIt = there was

hAhAkAro mahAn AsIt sainyAnAm = soldiers, armies, forces

04053064

pANDavasya tu zIghrAstraM maghavAn samapUjayat en fr

pANDavasya tu zIghrAstraM maghavAn samapUjayat en fr

pANDavasya = pn

pANDavasya tu = but, (ignore), and

pANDavasya tu zIghrAstraM maghavAn = pn (of indra)

gandharvApsarasaz caiva ye ca tatra samAgatAH en fr

gandharvApsarasaz caiva ye ca tatra samAgatAH en fr

gandharvApsarasaz caiva = and (ca + eva)

gandharvApsarasaz caiva ye = the ones that

gandharvApsarasaz caiva ye ca = and

gandharvApsarasaz caiva ye ca tatra = there, in that, on it, about that subject

gandharvApsarasaz caiva ye ca tatra samAgatAH = (that have) met, joined

04053065

tato vRndena mahatA rathAnAM rathayUthapaH en fr

tato vRndena mahatA rathAnAM rathayUthapaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato vRndena mahatA = big, great

tato vRndena mahatA rathAnAm = chariot

AcAryaputraH sahasA pANDavaM pratyavArayat en fr

AcAryaputraH sahasA pANDavaM pratyavArayat en fr

AcAryaputraH sahasA = suddenly

AcAryaputraH sahasA pANDavam = pn

AcAryaputraH sahasA pANDavaM pratyavArayat = flinged, hurled

04053066

azvatthAmA tu tat karma hRdayena mahAtmanaH en fr

azvatthAmA tu tat karma hRdayena mahAtmanaH en fr

azvatthAmA = pn (of droNa's son)

azvatthAmA tu = but, (ignore), and

azvatthAmA tu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

azvatthAmA tu tat karma = work

azvatthAmA tu tat karma hRdayena = heart

azvatthAmA tu tat karma hRdayena mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

pUjayAmAsa pArthasya kopaM cAsyAkarod bhRzam en fr

pUjayAmAsa pArthasya kopaM cAsyAkarod bhRzam en fr

pUjayAmAsa = received hospitably, honored

pUjayAmAsa pArthasya = pn (of arjuna)

pUjayAmAsa pArthasya kopam = anger

pUjayAmAsa pArthasya kopaM cAsyAkarod bhRzam = strongly, very, violently

And, O bull of the Bharata race, beholding Drona completely covered by the wielder of the Gandiva with his arrows, the Kuru army set up exclamation of 'Oh'! and 'Alas'! And Maghavat, together with those Gandharvas and Apsaras that have come there, applauded the fleetness of Partha's hand. And that mighty car-warrior, the preceptor's son, then resisted the Pandva with a mighty array of cars. And although enraged with Arjuna, yet Aswatthaman mentally admired that feat of the high-souled son of Pritha.

04053067

sa manyuvazam ApannaH pArtham abhyadravad raNe en fr

sa manyuvazam ApannaH pArtham abhyadravad raNe en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa manyuvazam ApannaH = (has) gone into

sa manyuvazam ApannaH pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

sa manyuvazam ApannaH pArtham abhyadravat = rushed towards

sa manyuvazam ApannaH pArtham abhyadravad raNe = battlefield, battle

And waxing wroth, he rushed towards Partha,

kiraJ zarasahasrANi parjanya iva vRSTimAn en fr

kiraJ zarasahasrANi parjanya iva vRSTimAn en fr

kiran = shooting

kiraJ zarasahasrANi parjanyaH = rain

kiraJ zarasahasrANi parjanya iva = like (@enclitic)

and discharged at him an arrowy shower like a heavy down-pour by the cloud.

04053068

AvRtya tu mahAbAhur yato drauNis tato hayAn en fr

AvRtya tu mahA-bAhur yato drauNis tato hayAn en fr

AvRtya = wraps and, goes around and

AvRtya tu = but, (ignore), and

AvRtya tu mahA- = big, great (@former)

AvRtya tu mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)

AvRtya tu mahA-bAhur yataH = since, because; that from which

AvRtya tu mahA-bAhur yato drauNiH = pn (any son of Drona

AvRtya tu mahA-bAhur yato drauNis tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

AvRtya tu mahA-bAhur yato drauNis tato hayAn = horses

antaraM pradadau pArtho droNasya vyapasarpitum en fr

antaraM pradadau pArtho droNasya vyapasarpitum en fr

antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one

antaraM pradadau = gave

antaraM pradadau pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

antaraM pradadau pArtho droNasya = pn

And turning his steeds towards Drona's son, Partha gave Drona an opportunity to leave the field.

04053069

sa tu labdhvAntaraM tUrNam apAyAj javanair hayaiH en fr

sa tu labdhvAntaraM tUrNam apAyAj javanair hayaiH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tu = but, (ignore), and

sa tu labdhvAntaraM tUrNam = quickly

sa tu labdhvAntaraM tUrNam apAyAj javanaiH = speed, speedy (horses)

sa tu labdhvAntaraM tUrNam apAyAj javanair hayaiH = horses

chinnavarmadhvajaH zUro nikRttaH parameSubhiH en fr

chinna-varma-dhvajaH zUro nikRttaH param'-.eSubhiH en fr

chinna- = cut off

chinna-varma- = armor (varman-)

chinna-varma-dhvajaH = flag, banner, standard

chinna-varma-dhvajaH zUraH = hero, great warrior

chinna-varma-dhvajaH zUro nikRttaH parama- = highest, high, extreme

chinna-varma-dhvajaH zUro nikRttaH param'-iSubhiH = arrow

And thereupon the latter, wounded in that terrible encounter, and his mail and banner gone sped away by the aid of swift horses.

up