yatr' .aiSA kAJcanI vedI pradIpt'-.Agni-zikh'-upamA = like unto
ucchritA kAJcane daNDe patAkAbhir alaMkRtA
ucchritA kAJcane daNDe patAkAbhir alaMkRtA
ucchritA kAJcane daNDe patAkAbhiH = with flags
'Blessed be thou, O friend, carry me before that warrior on whose high banner-top is seen a golden altar resembling a long flame of fire and decked with numerous flags placed around,
tatra mAM vaha bhadraM te droNAnIkAya mAriSa
tatra mAM vaha bhadraM te droN'-.AnIkAya mAriSa
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra mAm = (has am) me
tatra mAM vaha = drive!
tatra mAM vaha bhadram = blessings (with te to you)
tatra mAM vaha bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tatra mAM vaha bhadraM te droNa- = pn (of arjuna's teacher)
tatra mAM vaha bhadraM te droN'-.AnIkAya mAriSa = worthy or respectable man
04053002
azvAH zoNAH prakAzante bRhantaz cAruvAhinaH
azvAH zoNAH prakAzante bRhantaz cAru-vAhinaH
azvAH = horses
azvAH zoNAH prakAzante = they glow, they appear as
and whose car is drawn by steeds that are red and large, exceedingly handsome
yuktA rathavare yasya sarvazikSAvizAradAH
yuktA ratha-vare yasya sarva-zikSA-vizAradAH
yuktA = joined, yoked, connected; furnished with; ready to
yuktA ratha- = chariot
yuktA ratha-vare = (@latter) most excellent
yuktA ratha-vare yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
yuktA ratha-vare yasya sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
yuktA ratha-vare yasya sarva-zikSA- = skill
yuktA ratha-vare yasya sarva-zikSA-vizAradAH = experienced, acquainted with, expert on , skilled in
and highly-trained, of face pleasant and of quiet mien, and like unto corals in colour and with faces of coppery hue, for that warrior is Drona with whom I desire to fight.
04053003
dIrghabAhur mahAtejA balarUpasamanvitaH
dIrghabAhur mahAtejA balarUpasamanvitaH
sarvalokeSu vikhyAto bhAradvAjaH pratApavAn
sarvalokeSu vikhyAto bhAradvAjaH pratApavAn
sarvalokeSu vikhyAto bhAradvAjaH = pn
sarvalokeSu vikhyAto bhAradvAjaH pratApavAn = full of splendour, majestic
04053004
buddhyA tulyo hy uzanasA bRhaspatisamo naye
buddhyA tulyo hy uzanasA bRhaspatisamo naye
buddhyA = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
buddhyA tulyaH = same, peer of
buddhyA tulyo hi = because; (@ignore)
buddhyA tulyo hy uzanasA = pn (of a seer)
vedAs tathaiva catvAro brahmacaryaM tathaiva ca
vedAs tathaiva catvAro brahmacaryaM tathaiva ca
vedAH = the Vedas
vedAs tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
vedAs tathaiva catvAraH = four
vedAs tathaiva catvAro brahmacaryam = studenthood (way of life of a student); celibacy
vedAs tathaiva catvAro brahmacaryaM tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
vedAs tathaiva catvAro brahmacaryaM tathaiva ca = and
04053005
sasaMhArANi divyAni sarvANy astrANi mAriSa
sasaMhArANi divyAni sarvANy astrANi mAriSa
sasaMhArANi divyAni = divine (releting to the devas)
sasaMhArANi divyAni sarvANi = all
sasaMhArANi divyAni sarvANy astrANi = weapons
sasaMhArANi divyAni sarvANy astrANi mAriSa = worthy or respectable man
dhanurvedaz ca kArtsnyena yasmin nityaM pratiSThitaH
dhanurvedaz ca kArtsnyena yasmin nityaM pratiSThitaH
dhanurvedaz ca = and
dhanurvedaz ca kArtsnyena = completely
dhanurvedaz ca kArtsnyena yasmin = the one in which, that in which
dhanurvedaz ca kArtsnyena yasmin nityam = always, constantly; permanent, constant
dhanurvedaz ca kArtsnyena yasmin nityaM pratiSThitaH = (is) established, situated on, depending on
Of long arms and endued with mighty energy possessed of strength and beauty of person, celebrated over all the worlds for his prowess, resembling Usanas himself in intelligence and Vrihaspati in knowledge of morality, he is conversant with the four Vedas and devoted to the practice of Brahmacharya virtues. O friend, the use of the celestial weapons together with the mysteries of their withdrawal and the entire-science of weapons, always reside in him.
04053006
kSamA damaz ca satyaM ca AnRzaMsyam athArjavam
kSamA damaz ca satyaM ca AnRzaMsyam athArjavam
kSamA = forbearance, mercifulness, capability
kSamA damaH = self-control
kSamA damaz ca = and
kSamA damaz ca satyam = truly; truth; true
kSamA damaz ca satyaM ca AnRzaMsyam = lovingkindness, crueltylessness
ete cAnye ca bahavo guNA yasmin dvijottame
ete cAnye ca bahavo guNA yasmin dvijottame
ete = these
ete cAnye ca = and
ete cAnye ca bahavaH = many
ete cAnye ca bahavo guNA = qualities, virtues (@cyan)
ete cAnye ca bahavo guNA yasmin = the one in which, that in which
04053007
tenAhaM yoddhum icchAmi mahAbhAgena saMyuge
ten'-.AhaM yoddhum icchAmi mahA-bhAgena saMyuge
tena- = by him, by it; that's why
ten'-aham = (has su) I, I am
ten'-.AhaM yoddhum = to fight
ten'-.AhaM yoddhum icchAmi = i want
ten'-.AhaM yoddhum icchAmi mahA- = big, great (@former)
ten'-.AhaM yoddhum icchAmi mahA-bhAgena saMyuge = in combat
tasmAt tvaM prApayAcAryaM kSipram uttara vAhaya
tasmAt tvaM prApayAcAryaM kSipram uttara vAhaya
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAt tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
Forgiveness, self-control, truth, abstention from injury, rectitude of conduct,--these and countless other virtues always dwell in that regenerate one. I desire to fight with that highly-blessed one on the field. Therefore, take me before the preceptor and carry me thither, O Uttara.'
04053008
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
arjunenaivam uktas tu vairATir hemabhUSitAn
arjunen' .aivam uktas tu vairATir hema-bhUSitAn
arjunena = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjunen' evam = thus, this way
arjunen' .aivam uktaH = told, said, addressed
arjunen' .aivam uktas tu = but, (ignore), and
arjunen' .aivam uktas tu vairATiH = pn (of uttara)
arjunen' .aivam uktas tu vairATir hema- = gold
codayAmAsa tAn azvAn bhAradvAjarathaM prati
codayAmAsa tAn azvAn bhAradvAjarathaM prati
codayAmAsa = they spurred, incited, urged
codayAmAsa tAn = them (m.), those
codayAmAsa tAn azvAn = horses
codayAmAsa tAn azvAn bhAradvAjarathaM prati = towards, against; every, each (@former)
04053009
tam ApatantaM vegena pANDavaM rathinAM varam
tam ApatantaM vegena pANDavaM rathinAM varam
tam = him; it; that
tam Apatantam = falling and coming
tam ApatantaM vegena = speed
tam ApatantaM vegena pANDavam = pn
tam ApatantaM vegena pANDavaM rathinAm = chariot-warrior
tam ApatantaM vegena pANDavaM rathinAM varam = best, it is best; bridegroom, husband
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed by Arjuna, Virata's son urged his steeds decked with gold towards the car of Bharadwaja's son. And Drona also rushed towards the impetuously advancing Partha, the son of Pandu,--that foremost of car-warriors,--like an infuriate elephant rushing towards an infuriate compeer. And the son of Bharadwaja then blew his conch whose blare resembled that of a hundred trumpets. And at that sound the whole army become agitated like the sea in a tempest.
04053011
atha zoNAn sadazvAMs tAn haMsavarNair manojavaiH
atha zoNAn sadazvAMs tAn haMsavarNair manojavaiH
atha = then, and then
atha zoNAn sadazvAMs tAn = them (m.), those
mizritAn samare dRSTvA vyasmayanta raNe janAH
mizritAn samare dRSTvA vyasmayanta raNe janAH
mizritAn samare = in combat
mizritAn samare dRSTvA = saw and
mizritAn samare dRSTvA vyasmayanta = were surprised, amazed, awed
mizritAn samare dRSTvA vyasmayanta raNe = battlefield, battle
mizritAn samare dRSTvA vyasmayanta raNe janAH = people
04053012
tau rathau vIryasaMpannau dRSTvA saMgrAmamUrdhani
tau rathau vIryasaMpannau dRSTvA saMgrAmamUrdhani
tau = those two, they two
tau rathau = chariot
tau rathau vIryasaMpannau dRSTvA = saw and
AcAryaziSyAv ajitau kRtavidyau manasvinau
AcAryaziSyAv ajitau kRtavidyau manasvinau
04053013
samAzliSTau tadAnyonyaM droNapArthau mahAbalau
samAzliSTau tadAnyonyaM droNapArthau mahAbalau
dRSTvA prAkampata muhur bharatAnAM mahad balam
dRSTvA prAkampata muhur bharatAnAM mahad balam
dRSTvA = saw and
dRSTvA prAkampata muhuH = all the time, nonstop
dRSTvA prAkampata muhur bharatAnAm = pn
dRSTvA prAkampata muhur bharatAnAM mahat = big, great
rathaM rathena droNasya samAsAdya mahArathaH = great car-warrior
04053015
abhivAdya mahAbAhuH sAntvapUrvam idaM vacaH
abhivAdya mahAbAhuH sAntvapUrvam idaM vacaH
abhivAdya = saluted and
abhivAdya mahAbAhuH = strong-armed guy
abhivAdya mahAbAhuH sAntvapUrvam idam = this
abhivAdya mahAbAhuH sAntvapUrvam idaM vacaH = speech, words (vacas- @n)
uvAca zlakSNayA vAcA kaunteyaH paravIrahA
uvAca zlakSNayA vAcA kaunteyaH paravIrahA
uvAca = said
uvAca zlakSNayA = smooth, gentle
uvAca zlakSNayA vAcA = by words, with speech
uvAca zlakSNayA vAcA kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)
uvAca zlakSNayA vAcA kaunteyaH paravIrahA = killer of enemy heroes
And beholding those excellent steeds red in hue mingling in battle with Arjuna's steeds of swan-like whiteness endued with the speed of the mind, all the spectators were filled with wonder. And seeing on the field of battle those car-warriors--the preceptor Drona and his disciple Partha--both endued with prowess, both invincible, both well-trained, both possessed of great energy and great strength, engaged with each other, that mighty host of the Bharatas began to tremble frequently. And that mighty car-warrior Partha, possessed of great prowess and filled with joy upon reaching Drona's car on his own, saluted the preceptor. And that slayer of hostile heroes, the mighty armed son of Kunti, then addressed Drona in an humble and sweet tone, saying,
04053016
uSitAH sma vane vAsaM pratikarma cikIrSavaH
uSitAH sma vane vAsaM pratikarma cikIrSavaH
uSitAH = (they) lived at
uSitAH sma = (turns present into past)
uSitAH sma vane = forest, jungle, park, garden
uSitAH sma vane vAsam = residence, living at
uSitAH sma vane vAsaM pratikarma cikIrSavaH = that want to do
kopaM nArhasi naH kartuM sadA samaradurjaya
kopaM nArhasi naH kartuM sadA samaradurjaya
kopam = anger
kopaM nArhasi naH = us, to us
kopaM nArhasi naH kartum = to do
kopaM nArhasi naH kartuM sadA = always
04053017
ahaM tu prahRte pUrvaM prahariSyAmi te 'nagha
ahaM tu prahRte pUrvaM prahariSyAmi te 'nagha
aham = (has su) I, I am
ahaM tu = but, (ignore), and
ahaM tu prahRte pUrvam = previous; previously, earlier
ahaM tu prahRte pUrvaM prahariSyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
ahaM tu prahRte pUrvaM prahariSyAmi te anagha = sinless
iti me vartate buddhis tad bhavAn kartum arhati
iti me vartate buddhis tad bhavAn kartum arhati
iti = (close quote); saying, thinking
iti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
iti me vartate = happens, turns out to, spins
iti me vartate buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
iti me vartate buddhis tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
iti me vartate buddhis tad bhavAn = your honor, you
iti me vartate buddhis tad bhavAn kartum = to do
iti me vartate buddhis tad bhavAn kartum arhati = he should
04053018
tato 'smai prAhiNod droNaH zarAn adhikaviMzatim
tato 'smai prAhiNod droNaH zarAn adhikaviMzatim
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato asmai = to this one
tato 'smai prAhiNot = threw, hurled, sent, appointed
tato 'smai prAhiNod droNaH = pn
tato 'smai prAhiNod droNaH zarAn = arrows
aprAptAMz caiva tAn pArthaz ciccheda kRtahastavat
aprAptAMz caiva tAn pArthaz ciccheda kRtahastavat
aprAptAMz caiva = and (ca + eva)
aprAptAMz caiva tAn = them (m.), those
aprAptAMz caiva tAn pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)
aprAptAMz caiva tAn pArthaz ciccheda = he cut
'Having completed our exile in the woods, we are now desirous of avenging our wrongs. Even invincible in battle, it doth not behove thee to be angry with us. O sinless one, I will not strike thee unless thou strikest me first. Even this is my intention. It behoveth thee to act as thou choosest.' Thus addressed Drona discharged at him more than twenty arrows. But the light-handed Partha cut them off before they could reach him.
04053019
tataH zarasahasreNa rathaM pArthasya vIryavAn
tataH zarasahasreNa rathaM pArthasya vIryavAn
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
avAkirat tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
avAkirat tato droNaH = pn
avAkirat tato droNaH zIghram = quickly
avAkirat tato droNaH zIghram astram = weapon
And at this, the mighty Drona, displaying his lightness of hand in the use of weapons, covered Partha's car with a thousand arrows. And desirous of angering, Partha, that hero of immeasurable soul, then covered his steeds of silvery whiteness with arrows whetted on stone and winged with the feathers of the Kanka bird.
04053020
evaM pravavRte yuddhaM bhAradvAjakirITinoH
evaM pravavRte yuddhaM bhAradvAja-kirITinoH
evam = thus, this way
evaM pravavRte = he chose, he accepted
evaM pravavRte yuddham = fight, battle, war
samaM vimuJcatoH saMkhye vizikhAn dIptatejasaH
samaM vimuJcatoH saMkhye vizikhAn dIptatejasaH
samam = same; equanimous
samaM vimuJcatoH saMkhye = battlefield
04053021
tAv ubhau khyAtakarmANAv ubhau vAyusamau jave
tAv ubhau khyAtakarmANAv ubhau vAyusamau jave
tau = those two, they two
tAv ubhau = both
tAv ubhau khyAtakarmANAv ubhau = both
ubhau divyAstraviduSAv ubhAv uttamatejasau
ubhau divyAstraviduSAv ubhAv uttamatejasau
ubhau = both
ubhau divyAstraviduSAv ubhau = both
kSipantau zarajAlAni mohayAm Asatur nRpAn
kSipantau zarajAlAni mohayAm Asatur nRpAn
04053022
vyasmayanta tato yodhAH sarve tatra samAgatAH
vyasmayanta tato yodhAH sarve tatra samAgatAH
vyasmayanta = were surprised, amazed, awed
vyasmayanta tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
vyasmayanta tato yodhAH = soldiers, fighters
vyasmayanta tato yodhAH sarve = all
vyasmayanta tato yodhAH sarve tatra = there, in that, on it, about that subject
vyasmayanta tato yodhAH sarve tatra samAgatAH = (that have) met, joined
zarAn visRjatos tUrNaM sAdhu sAdhv iti pUjayan
zarAn visRjatos tUrNaM sAdhu sAdhv iti pUjayan
zarAn = arrows
zarAn visRjatos tUrNam = quickly
zarAn visRjatos tUrNaM sAdhu = well; good (person); sage; bravo!
And when the battle between Drona and Kiritin thus commenced, both of them discharging in the encounter arrows of blazing splendour, both well-known for their achievements, both equal to the wind itself in speed, both conversant with celestial weapons, and both endued with mighty energy, began shooting clouds of arrows to bewilder the royal Kshatriyas. And all the warriors that were assembled there were filled with wonder at sight of all this. And they all admired Drona who quickly shot clouds of arrows exclaiming,--Well done! Well done!
04053023
droNaM hi samare ko 'nyo yoddhum arhati phalgunAt
droNaM hi samare ko 'nyo yoddhum arhati phalgunAt
droNam = pn (of arjuna's teacher)
droNaM hi = because; (@ignore)
droNaM hi samare = in combat
droNaM hi samare kaH = who? which one?
droNaM hi samare ko anyaH = another one, someone else
droNaM hi samare ko 'nyo yoddhum = to fight
droNaM hi samare ko 'nyo yoddhum arhati = he should
raudraH kSatriyadharmo 'yaM guruNA yad ayudhyata
raudraH kSatriyadharmo 'yaM guruNA yad ayudhyata
raudraH = fierce
raudraH kSatriyadharmo ayam = this (m. su)
raudraH kSatriyadharmo 'yaM guruNA = teacher
raudraH kSatriyadharmo 'yaM guruNA yat = the one which; because, as
ity abruvaJ janAs tatra saMgrAmazirasi sthitAH
ity abruvaJ janAs tatra saMgrAmazirasi sthitAH
iti = (close quote); saying, thinking
ity abruvan = they said
ity abruvaJ janAH = people
ity abruvaJ janAs tatra = there, in that, on it, about that subject
ity abruvaJ janAs tatra saMgrAmazirasi sthitAH = waiting, standing, staying, that is at
Indeed, who else save Falguna, is worthy of fighting with Drona in battle? Surely the duties of a Kshatriya are stern, for Arjuna fighteth with even his own preceptor!--And it was thus that they who stood on the field of battle said unto one another.
04053024
vIrau tAv api saMrabdhau saMnikRSTau mahArathau
vIrau tAv api saMrabdhau saMnikRSTau mahArathau
vIrau = hero
vIrau tau = those two, they two
vIrau tAv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
vIrau tAv api saMrabdhau saMnikRSTau mahArathau = two mighty car-warriors
chAdayetAM zaravrAtair anyonyam aparAjitau
chAdayetAM zara-vrAtair anyonyam aparAjitau
chAdayetAM zara- = arrow
chAdayetAM zara-vrAtaiH = swarms, masses
chAdayetAM zara-vrAtair anyonyam = one another
And inflamed with fire, those mighty-armed heroes standing before other, and each incapable of overcoming the other, covered each other with arrowy showers.
04053025
visphArya sumahac cApaM hemapRSThaM durAsadam
visphArya sumahac cApaM hema-pRSThaM durAsadam
visphArya sumahac cApam = bow
visphArya sumahac cApaM hema- = gold
visphArya sumahac cApaM hema-pRSTham = back side, top side
visphArya sumahac cApaM hema-pRSThaM durAsadam = hard to oppose, irresistible
And Bharadwaja's son, waxing worth, drew his large and unconquerable bow plated on the back with gold,
And the entire welkin covered with his arrows, became one wide expanse of shade.
nAdRzyata tadA droNo nIhAreNeva saMvRtaH
n' .AdRzyata tadA droNo nIhAreN' .eva saMvRtaH
na = no, not, doesn't
n' adRzyata = they were seen
n' .AdRzyata tadA = then
n' .AdRzyata tadA droNaH = pn
n' .AdRzyata tadA droNo nIhAreNa = with mist
n' .AdRzyata tadA droNo nIhAreN' iva = like (@enclitic)
n' .AdRzyata tadA droNo nIhAreN' .eva saMvRtaH = covered, full of
And at this Drona become invisible like the sun enveloped in mist.
04053032
tasyAbhavat tadA rUpaM saMvRtasya zarottamaiH
tasy' .Abhavat tadA rUpaM saMvRtasya zar'-.ottamaiH
tasya = his, its
tasy' abhavat = was, there was, became, appeared (laG)
tasy' .Abhavat tadA = then
tasy' .Abhavat tadA rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
tasy' .Abhavat tadA rUpaM saMvRtasya zara- = arrow
tasy' .Abhavat tadA rUpaM saMvRtasya zar'-uttamaiH = best
And shrouded by those excellent arrows on all sides,
jAjvalyamAnasya yathA parvatasyeva sarvataH
jAjvalyamAnasya yathA parvatasy' .eva sarvataH
jAjvalyamAnasya yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
jAjvalyamAnasya yathA parvatasya = muntain
jAjvalyamAnasya yathA parvatasy' iva = like (@enclitic)
jAjvalyamAnasya yathA parvatasy' .eva sarvataH = all over; in all directions, from all directions
Drona looked like a mountain on fire.
04053033
dRSTvA tu pArthasya raNe zaraiH svaratham AvRtam
dRSTvA tu pArthasya raNe zaraiH svaratham AvRtam
dRSTvA = saw and
dRSTvA tu = but, (ignore), and
dRSTvA tu pArthasya = pn (of arjuna)
dRSTvA tu pArthasya raNe = battlefield, battle
dRSTvA tu pArthasya raNe zaraiH = arrow
dRSTvA tu pArthasya raNe zaraiH svaratham AvRtam = surrounded, enveloped, hidden
sa visphArya dhanuz citraM meghastanitanisvanam
sa visphArya dhanuz citraM meghastanitanisvanam
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa visphArya dhanuH = bow
sa visphArya dhanuz citram = variegated, many-colored; wonderfully, miraculously, surprisingly
And beholding his own car completely enveloped by the arrows of Pritha's son, Drona that ornament of battle, bent his terrible and foremost of bows whose noise was as loud as that of the clouds.
droNapANDavayor ghoraM vRtravAsavayor iva = like (@enclitic)
And the arrows discharged by Drona from his bow, touching one another at the wings, appeared like one endless line in the sky. And those heroes, thus discharging their arrows decked with gold, seemed to cover the sky with showers of meteors. And furnished with feathers of the Kanka bird, those arrows looked like rows of cranes ranging in the autumnal sky. And the fierce and terrible encounter that took place between the illustrious Drona and Arjuna resembled that between Virata and Vasava of old.
04053041
tau gajAv iva cAsAdya viSANAgraiH parasparam
tau gajAv iva cAsAdya viSANAgraiH parasparam
tau = those two, they two
tau gajau = two elephants
tau gajAv iva = like (@enclitic)
tau gajAv iva cAsAdya viSANAgraiH parasparam = one another
zaraiH pUrNAyatotsRSTair anyonyam abhijaghnatuH
zaraiH pUrNAyatotsRSTair anyonyam abhijaghnatuH
zaraiH = arrow
zaraiH pUrNAyatotsRSTair anyonyam = one another
04053042
tau vyavAharatAM zUrau saMrabdhau raNazobhinau
tau vyavAharatAM zUrau saMrabdhau raNazobhinau
tau = those two, they two
udIrayantau samare divyAny astrANi bhAgazaH
udIrayantau samare divyAny astrANi bhAgazaH
udIrayantau samare = in combat
udIrayantau samare divyAni = divine (releting to the devas)
udIrayantau samare divyAny astrANi = weapons
udIrayantau samare divyAny astrANi bhAgazaH = in pieces
04053043
atha tv AcAryamukhyena zarAn sRSTAJ zilAzitAn
atha tv AcAryamukhyena zarAn sRSTAJ zilAzitAn
atha = then, and then
atha tu = but, (ignore), and
atha tv AcAryamukhyena zarAn = arrows
atha tv AcAryamukhyena zarAn sRSTAJ zilAzitAn = stone-sharpened (very sharp)
nyavArayac chitair bANair arjuno jayatAM varaH
nyavArayac chitair bANair arjuno jayatAM varaH
nyavArayat = forbid, put off, put on hold
nyavArayac zitaiH = sharpened
nyavArayac chitair bANaiH = with arrows
nyavArayac chitair bANair arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
And discharging arrows at each other from bows drawn at their fullest stretch, they resembled two elephants assailing each other with their tusks. And those wrathful warriors--those ornaments of battle--fighting strictly according to established usage, displayed in that conflict various celestial weapons in due order. Then that foremost of victorious men, Arjuna, by means of his keen shafts resisted the whetted arrows shot by that best of preceptors.
04053044
darzayann aindrir AtmAnam ugram ugraparAkramaH
darzayann aindrir AtmAnam ugram ugraparAkramaH
darzayan = (while) showing
darzayann aindriH = pn (of arjuna, son of indra)
darzayann aindrir AtmAnam = oneself; soul
darzayann aindrir AtmAnam ugram = terrible
iSubhis tUrNam AkAzaM bahubhiz ca samAvRNot
iSubhis tUrNam AkAzaM bahubhiz ca samAvRNot
iSubhiH = arrow
iSubhis tUrNam = quickly
iSubhis tUrNam AkAzam = sky, space
iSubhis tUrNam AkAzaM bahubhiH = many
iSubhis tUrNam AkAzaM bahubhiz ca = and
04053045
jighAMsantaM naravyAghram arjunaM tigmatejasam
jighAMsantaM naravyAghram arjunaM tigmatejasam
jighAMsantaM naravyAghram arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
droNena muktaM muktaM tu grasate sma = (turns present into past)
And displaying before the spectators various weapons, that hero of terrible prowess covered the sky with various kinds of arrows. And beholding that tiger among men, Arjuna, endued with fierce energy and intent upon striking him, that foremost of warriors and best of preceptors (from affection) began to fight with him playfully by means of smooth and straight arrows. And Bharadwaja's son fought on with Falguna, resisting with his own the celestial weapons shot by the former. And the fight that took place between those enraged lions among men, incapable of bearing each other, was like unto encounter between the gods and the Danavas. And the son of Pandu repeatedly baffled with his own, the Aindra, the Vayavya, and the Agneya weapons that were shot by Drona.
And then the arrows shot by Arjuna, falling on the bodies of hostile warriors, produced the crash of thunderbolt.
04053051
tato nAgA rathAz caiva sAdinaz ca vizAM pate
tato nAgA rathAz caiva sAdinaz ca vizAM pate
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato nAgA rathAH = chariot, cart
tato nAgA rathAz caiva = and (ca + eva)
tato nAgA rathAz caiva sAdinaH = rider
tato nAgA rathAz caiva sAdinaz ca = and
tato nAgA rathAz caiva sAdinaz ca vizAm = of the people
tato nAgA rathAz caiva sAdinaz ca vizAM pate = hey lord
zoNitAktA vyadRzyanta puSpitA iva kiMzukAH
zoNitAktA vyadRzyanta puSpitA iva kiMzukAH
zoNitAktA vyadRzyanta = were seen all around
zoNitAktA vyadRzyanta puSpitA iva = like (@enclitic)
zoNitAktA vyadRzyanta puSpitA iva kiMzukAH = pn (of a sort of tree with very red flowers)
O king, elephants, cars, and horses, bathed in blood, looked like Kinsuka trees crowned with flowers.
04053052
bAhubhiz ca sakeyUrair vicitraiz ca mahArathaiH
bAhubhiz ca sakeyUrair vicitraiz ca mahArathaiH
bAhubhiH = arms (hands)
bAhubhiz ca = and
bAhubhiz ca sakeyUrair vicitraiz ca = and
bAhubhiz ca sakeyUrair vicitraiz ca mahArathaiH = mighty car-warriors
suvarNacitraiH kavacair dhvajaiz ca vinipAtitaiH
suvarNacitraiH kavacair dhvajaiz ca vinipAtitaiH
suvarNacitraiH kavacair dhvajaiH = flags
suvarNacitraiH kavacair dhvajaiz ca = and
And in that encounter between Drona and Arjuna, beholding the field covered with arms decked with bangles, and gorgeously-attired car-warriors, and coats of mail variegated with gold, and with banners lying scattered all about,
04053053
yodhaiz ca nihatais tatra pArthabANaprapIDitaiH
yodhaiz ca nihatais tatra pArthabANaprapIDitaiH
yodhaiH = by fighters
yodhaiz ca = and
yodhaiz ca nihatais tatra = there, in that, on it, about that subject
and with warriors slain by means of Partha's arrows,
balam AsIt samudbhrAntaM droNArjunasamAgame
balam AsIt samudbhrAntaM droNArjunasamAgame
balam = strength; forces, army, troops
balam AsIt = there was
the Kuru host became panic-stricken.
04053054
vidhunvAnau tu tau vIrau dhanuSI bhArasAdhane
vidhunvAnau tu tau vIrau dhanuSI bhArasAdhane
vidhunvAnau tu = but, (ignore), and
vidhunvAnau tu tau = those two, they two
vidhunvAnau tu tau vIrau = hero
AcchAdayetAm anyonyaM titakSantau raNeSubhiH
AcchAdayetAm anyonyaM titakSantau raNeSubhiH
AcchAdayetAm anyonyam = one another
And shaking their bows capable of bearing much strain, those combatants began to shroud and weaken each other with their shafts. And, O bull of the Bharata race, the encounter that took place between Drona and Kunti's son was dreadful in the extreme and resembled that between Vali and Vasava. And staking their very lives, they began to pierce each other straight arrows shot from their fully-stretched bow-strings.
04053055
athAntarikSe nAdo 'bhUd droNaM tatra prazaMsatAm
athAntarikSe nAdo 'bhUd droNaM tatra prazaMsatAm
athAntarikSe nAdaH = noise, roar, shout
athAntarikSe nAdo abhUt = was, there was, became, appeared (luG)
athAntarikSe nAdo 'bhUd droNam = pn (of arjuna's teacher)
athAntarikSe nAdo 'bhUd droNaM tatra = there, in that, on it, about that subject
duSkaraM kRtavAn droNo yad arjunam ayodhayat
duSkaraM kRtavAn droNo yad arjunam ayodhayat
duSkaram = hard to do
duSkaraM kRtavAn = did
duSkaraM kRtavAn droNaH = pn
duSkaraM kRtavAn droNo yat = the one which; because, as
duSkaraM kRtavAn droNo yad arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
duSkaraM kRtavAn droNo yad arjunam ayodhayat = fought
04053056
pramAthinaM mahAvIryaM dRDhamuSTiM durAsadam
pramAthinaM mahAvIryaM dRDhamuSTiM durAsadam
pramAthinaM mahAvIryaM dRDhamuSTiM durAsadam = hard to oppose, irresistible
jetAraM devadaityAnAM sarpANAM ca mahAratham
jetAraM devadaityAnAM sarpANAM ca mahAratham
jetAraM devadaityAnAM sarpANAM ca = and
jetAraM devadaityAnAM sarpANAM ca mahAratham = mighty car-warrior
And a voice was heard in the sky applauding Drona, and saying, 'Difficult is the feat performed by Drona, inasmuch as he fighteth with Arjuna,--that grinder of foes, that warrior endued with mighty energy, of firm grasp, and invincible in battle,--that conqueror of both celestials and Daityas, that foremost of all car-warriors.'
04053057
avizramaM ca zikSAM ca lAghavaM dUrapAtitAm
avizramaM ca zikSAM ca lAghavaM dUrapAtitAm
avizramaM ca = and
avizramaM ca zikSAM ca = and
avizramaM ca zikSAM ca lAghavam = light (lacking weight or importance)
vicakarSa raNe pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)
vicakarSa raNe pArtho bAhubhyAm = arm
vicakarSa raNe pArtho bAhubhyAM bharata- = pn
vicakarSa raNe pArtho bAhubhyAM bharata-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of
And, O bull of the Bharata race, lifting up his excellent bow, the Gandiva the unforbearing Partha drew it now with one hand and now with another shot an arrowy shower.
04053059
tasya bANamayaM varSaM zalabhAnAm ivAyatam
tasya bANamayaM varSaM zalabhAnAm ivAyatam
tasya = his, its
tasya bANamayaM varSam = rain; year; continent
And beholding that shower resembling a flight of locusts,
the spectators wondering applauded him exclaiming, 'Excellent'! 'Excellent'!
na ca bANAntare vAyur asya zaknoti sarpitum
na ca bANAntare vAyur asya zaknoti sarpitum
na = no, not, doesn't
na ca = and
na ca bANAntare vAyuH = wind
na ca bANAntare vAyur asya = this one's, to this, of this
na ca bANAntare vAyur asya zaknoti = is able to, can
04053060
anizaM saMdadhAnasya zarAn utsRjatas tadA
anizaM saMdadhAnasya zarAn utsRjatas tadA
anizam = constantly
anizaM saMdadhAnasya zarAn = arrows
anizaM saMdadhAnasya zarAn utsRjatas tadA = then
And so ceaselessly did he shoot his arrows that the very air was unable to penetrate the thick array.
dadRze nAntaraM kiM cit pArthasyAdadato 'pi ca
dadRze nAntaraM kiM cit pArthasyAdadato 'pi ca
dadRze = saw
dadRze nAntaraM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
dadRze nAntaraM kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
dadRze nAntaraM kiM cit pArthasyAdadato api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
dadRze nAntaraM kiM cit pArthasyAdadato 'pi ca = and
And the spectators could not perceive any interval between the taking up of the arrows and letting them off.
04053061
tathA zIghrAstrayuddhe tu vartamAne sudAruNe
tathA zIghr'-.Astra-yuddhe tu vartamAne su-dAruNe
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA zIghra- = fast
tathA zIghr'-astra- = weapon
tathA zIghr'-.Astra-yuddhe = fight, battle, war
tathA zIghr'-.Astra-yuddhe tu = but, (ignore), and
tathA zIghr'-.Astra-yuddhe tu vartamAne = is present, are here
tathA zIghr'-.Astra-yuddhe tu vartamAne su- = good (@former); very (@former)
tathA zIghr'-.Astra-yuddhe tu vartamAne su-dAruNe = harsh, rough, sharp, cruel
And in that fierce encounter characterised by lightness of hand in the discharge of weapons,
zIghrAc chIghrataraM pArthaH zarAn anyAn udIrayat
zIghrAc chIghrataraM pArthaH zarAn anyAn udIrayat
zIghrAc zIghrataram = faster
zIghrAc chIghrataraM pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)
zIghrAc chIghrataraM pArthaH zarAn = arrows
zIghrAc chIghrataraM pArthaH zarAn anyAn = another one, someone else
Partha began to shoot his arrows more quickly than before.
04053062
tataH zatasahasrANi zarANAM nataparvaNAm
tataH zata-sahasrANi zarANAM nata-parvaNAm
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH zata- = hundred
tataH zata-sahasrANi = thousands
tataH zata-sahasrANi zarANAm = of arrows
And then all at once hundreds and thousands of straight arrows
yugapat prApataMs tatra droNasya ratham antikAt
yugapat prApataMs tatra droNasya ratham antikAt
yugapat = at the same time, simultaneously
yugapat prApataMs tatra = there, in that, on it, about that subject
yugapat prApataMs tatra droNasya = pn
yugapat prApataMs tatra droNasya ratham = chariot
yugapat prApataMs tatra droNasya ratham antikAt = vicinity, near
fell upon Drona's car.
04053063
avakIryamANe droNe tu zarair gANDIvadhanvanA
avakIryamANe droNe tu zarair gANDIvadhanvanA
avakIryamANe droNe = pn
avakIryamANe droNe tu = but, (ignore), and
avakIryamANe droNe tu zaraiH = arrow
hAhAkAro mahAn AsIt sainyAnAM bharatarSabha
hAhAkAro mahAn AsIt sainyAnAM bharatarSabha
hAhAkAraH = saying ha ha
hAhAkAro mahAn = big, great
hAhAkAro mahAn AsIt = there was
hAhAkAro mahAn AsIt sainyAnAm = soldiers, armies, forces
04053064
pANDavasya tu zIghrAstraM maghavAn samapUjayat
pANDavasya tu zIghrAstraM maghavAn samapUjayat
pANDavasya = pn
pANDavasya tu = but, (ignore), and
pANDavasya tu zIghrAstraM maghavAn = pn (of indra)
gandharvApsarasaz caiva ye ca tatra samAgatAH
gandharvApsarasaz caiva ye ca tatra samAgatAH
gandharvApsarasaz caiva = and (ca + eva)
gandharvApsarasaz caiva ye = the ones that
gandharvApsarasaz caiva ye ca = and
gandharvApsarasaz caiva ye ca tatra = there, in that, on it, about that subject
gandharvApsarasaz caiva ye ca tatra samAgatAH = (that have) met, joined
04053065
tato vRndena mahatA rathAnAM rathayUthapaH
tato vRndena mahatA rathAnAM rathayUthapaH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
And, O bull of the Bharata race, beholding Drona completely covered by the wielder of the Gandiva with his arrows, the Kuru army set up exclamation of 'Oh'! and 'Alas'! And Maghavat, together with those Gandharvas and Apsaras that have come there, applauded the fleetness of Partha's hand. And that mighty car-warrior, the preceptor's son, then resisted the Pandva with a mighty array of cars. And although enraged with Arjuna, yet Aswatthaman mentally admired that feat of the high-souled son of Pritha.
04053067
sa manyuvazam ApannaH pArtham abhyadravad raNe
sa manyuvazam ApannaH pArtham abhyadravad raNe
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa manyuvazam ApannaH = (has) gone into
sa manyuvazam ApannaH pArtham = pn (of the three sons of kuntI)
sa manyuvazam ApannaH pArtham abhyadravat = rushed towards
sa manyuvazam ApannaH pArtham abhyadravad raNe = battlefield, battle
And waxing wroth, he rushed towards Partha,
kiraJ zarasahasrANi parjanya iva vRSTimAn
kiraJ zarasahasrANi parjanya iva vRSTimAn
kiran = shooting
kiraJ zarasahasrANi parjanyaH = rain
kiraJ zarasahasrANi parjanya iva = like (@enclitic)
and discharged at him an arrowy shower like a heavy down-pour by the cloud.
04053068
AvRtya tu mahAbAhur yato drauNis tato hayAn
AvRtya tu mahA-bAhur yato drauNis tato hayAn
AvRtya = wraps and, goes around and
AvRtya tu = but, (ignore), and
AvRtya tu mahA- = big, great (@former)
AvRtya tu mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)
AvRtya tu mahA-bAhur yataH = since, because; that from which
AvRtya tu mahA-bAhur yato drauNiH = pn (any son of Drona
AvRtya tu mahA-bAhur yato drauNis tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
AvRtya tu mahA-bAhur yato drauNis tato hayAn = horses
antaraM pradadau pArtho droNasya vyapasarpitum
antaraM pradadau pArtho droNasya vyapasarpitum
antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one
antaraM pradadau = gave
antaraM pradadau pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)
antaraM pradadau pArtho droNasya = pn
And turning his steeds towards Drona's son, Partha gave Drona an opportunity to leave the field.
04053069
sa tu labdhvAntaraM tUrNam apAyAj javanair hayaiH
sa tu labdhvAntaraM tUrNam apAyAj javanair hayaiH
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tu = but, (ignore), and
sa tu labdhvAntaraM tUrNam = quickly
sa tu labdhvAntaraM tUrNam apAyAj javanaiH = speed, speedy (horses)
sa tu labdhvAntaraM tUrNam apAyAj javanair hayaiH = horses