Manual!
up manu version

04054 webgloss

04054001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

taM pArthaH pratijagrAha vAyuvegam ivoddhatam en fr

taM pArthaH pratijagrAha vAyuvegam ivoddhatam en fr

tam = him; it; that

taM pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

taM pArthaH pratijagrAha = he took; he received

zarajAlena mahatA varSamANam ivAmbudam en fr

zarajAlena mahatA varSamANam ivAmbudam en fr

zarajAlena mahatA = big, great

04054002

tayor devAsurasamaH saMnipAto mahAn abhUt en fr

tayor devAsurasamaH saMnipAto mahAn abhUt en fr

tayoH = both

tayor devAsurasamaH saMnipAto mahAn = big, great

tayor devAsurasamaH saMnipAto mahAn abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

kiratoH zarajAlAni vRtravAsavayor iva en fr

kiratoH zarajAlAni vRtravAsavayor iva en fr

kiratoH zarajAlAni vRtravAsavayor iva = like (@enclitic)

04054003

na sma sUryas tadA bhAti na ca vAti samIraNaH en fr

na sma sUryas tadA bhAti na ca vAti samIraNaH en fr

na = no, not, doesn't

na sma = (turns present into past)

na sma sUryaH = the Sun

na sma sUryas tadA = then

na sma sUryas tadA bhAti = shines

na sma sUryas tadA bhAti na = no, not, doesn't

na sma sUryas tadA bhAti na ca = and

zaragADhe kRte vyomni chAyAbhUte samantataH en fr

zaragADhe kRte vyomni chAyAbhUte samantataH en fr

zaragADhe kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of

zaragADhe kRte vyomni = in the sky

zaragADhe kRte vyomni chAyAbhUte samantataH = all around, complertely (tasil)

04054004

mahAMz caTacaTAzabdo yodhayor hanyamAnayoH en fr

mahAMz caTacaTAzabdo yodhayor hanyamAnayoH en fr

mahAn = big, great

dahyatAm iva veNUnAm AsIt parapuraMjaya en fr

dahyatAm iva veNUnAm AsIt parapuraMjaya en fr

dahyatAm iva = like (@enclitic)

dahyatAm iva veNUnAm AsIt = there was

04054005

hayAn asyArjunaH sarvAn kRtavAn alpajIvitAn en fr

hayAn asyArjunaH sarvAn kRtavAn alpajIvitAn en fr

hayAn = horses

hayAn asyArjunaH sarvAn = all

hayAn asyArjunaH sarvAn kRtavAn = did

sa rAjan na prajAnAti dizaM kAM cana mohitaH en fr

sa rAjan na prajAnAti dizaM kAM cana mohitaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa rAjan = hey king

sa rAjan na = no, not, doesn't

sa rAjan na prajAnAti = knows, figures out

sa rAjan na prajAnAti dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

sa rAjan na prajAnAti dizaM kAm = which one, who

sa rAjan na prajAnAti dizaM kAM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

sa rAjan na prajAnAti dizaM kAM cana mohitaH = deluded

04054006

tato drauNir mahAvIryaH pArthasya vicariSyataH en fr

tato drauNir mahAvIryaH pArthasya vicariSyataH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato drauNiH = pn (any son of Drona

tato drauNir mahAvIryaH pArthasya = pn (of arjuna)

vivaraM sUkSmam Alokya jyAM ciccheda kSureNa ha en fr

vivaraM sUkSmam Alokya jyAM ciccheda kSureNa ha en fr

vivaram = hole, fissure

vivaraM sUkSmam = subtle

vivaraM sUkSmam Alokya = saw and, looked and

vivaraM sUkSmam Alokya jyAm = bow

vivaraM sUkSmam Alokya jyAM ciccheda = he cut

vivaraM sUkSmam Alokya jyAM ciccheda kSureNa ha = (@ignore)

tad asyApUjayan devAH karma dRSTvAtimAnuSam en fr

tad asyApUjayan devAH karma dRSTvAtimAnuSam en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad asyApUjayan devAH = god

tad asyApUjayan devAH karma = work

04054007

tato drauNir dhanUMSy aSTau vyapakramya nararSabham en fr

tato drauNir dhanUMSy aSTau vyapakramya nararSabham en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato drauNiH = pn (any son of Drona

tato drauNir dhanUMSi = bows

tato drauNir dhanUMSy aSTau = eight

punar abhyAhanat pArthaM hRdaye kaGkapatribhiH en fr

punar abhyAhanat pArthaM hRdaye kaGkapatribhiH en fr

punar = again

punar abhyAhanat pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

punar abhyAhanat pArthaM hRdaye = heart

04054008

tataH pArtho mahAbAhuH prahasya svanavat tadA en fr

tataH pArtho mahAbAhuH prahasya svanavat tadA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

tataH pArtho mahAbAhuH = strong-armed guy

tataH pArtho mahAbAhuH prahasya = laughed and, smiled and

tataH pArtho mahAbAhuH prahasya svanavat tadA = then

yojayAm Asa navayA maurvyA gANDIvam ojasA en fr

yojayAm Asa navayA maurvyA gANDIvam ojasA en fr

yojayAm Asa navayA maurvyA gANDIvam = pn (of Gandiva

yojayAm Asa navayA maurvyA gANDIvam ojasA = vital power, energy (ojas- @n)

04054009

tato 'rdhacandram AvRtya tena pArthaH samAgamat en fr

tato 'rdhacandram AvRtya tena pArthaH samAgamat en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato 'rdhacandram AvRtya = wraps and, goes around and

tato 'rdhacandram AvRtya tena = by him, by it; that's why

tato 'rdhacandram AvRtya tena pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

vAraNeneva mattena matto vAraNayUthapaH en fr

vAraNeneva mattena matto vAraNayUthapaH en fr

vAraNeneva mattena mattaH = (asmad + Gasi) from me, than me; (matta + su) intoxicated, drunk, exhilarated, furious, mad, insane

04054010

tataH pravavRte yuddhaM pRthivyAm ekavIrayoH en fr

tataH pravavRte yuddhaM pRthivyAm ekavIrayoH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH pravavRte = he chose, he accepted

tataH pravavRte yuddham = fight, battle, war

tataH pravavRte yuddhaM pRthivyAm = on earth

raNamadhye dvayor eva sumahal lomaharSaNam en fr

raNamadhye dvayor eva sumahal lomaharSaNam en fr

raNamadhye dvayoH = in two

raNamadhye dvayor eva = only; indeed; (@ignore)

raNamadhye dvayor eva sumahal lomaharSaNam = pn

04054011

tau vIrau kuravaH sarve dadRzur vismayAnvitAH en fr

tau vIrau kuravaH sarve dadRzur vismayAnvitAH en fr

tau = those two, they two

tau vIrau = hero

tau vIrau kuravaH = pn

tau vIrau kuravaH sarve = all

tau vIrau kuravaH sarve dadRzuH = they saw

yudhyamAnau mahAtmAnau yUthapAv iva saMgatau en fr

yudhyamAnau mahAtmAnau yUthapAv iva saMgatau en fr

yudhyamAnau = (that were) fighting

yudhyamAnau mahAtmAnau = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

yudhyamAnau mahAtmAnau yUthapAv iva = like (@enclitic)

04054012

tau samAjaghnatur vIrAv anyonyaM puruSarSabhau en fr

tau samAjaghnatur vIrAv anyonyaM puruSarSabhau en fr

tau = those two, they two

tau samAjaghnatur vIrau = hero

tau samAjaghnatur vIrAv anyonyam = one another

zarair AzIviSAkArair jvaladbhir iva pannagaiH en fr

zarair AzIviSAkArair jvaladbhir iva pannagaiH en fr

zaraiH = arrow

zarair AzIviSAkArair jvaladbhir iva = like (@enclitic)

zarair AzIviSAkArair jvaladbhir iva pannagaiH = snake

04054013

akSayyAv iSudhI divyau pANDavasya mahAtmanaH en fr

akSayyAv iSudhI divyau pANDavasya mahAtmanaH en fr

akSayyAv iSudhI = two quivers

akSayyAv iSudhI divyau = heavenly

akSayyAv iSudhI divyau pANDavasya = pn

akSayyAv iSudhI divyau pANDavasya mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

tena pArtho raNe zUras tasthau girir ivAcalaH en fr

tena pArtho raNe zUras tasthau girir ivAcalaH en fr

tena = by him, by it; that's why

tena pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

tena pArtho raNe = battlefield, battle

tena pArtho raNe zUraH = hero, great warrior

tena pArtho raNe zUras tasthau = stood, waited

tena pArtho raNe zUras tasthau giriH = mountain

04054014

azvatthAmnaH punar bANAH kSipram abhyasyato raNe en fr

azvatthAmnaH punar bANAH kSipram abhyasyato raNe en fr

azvatthAmnaH = pn

azvatthAmnaH punar = again

azvatthAmnaH punar bANAH = arrow

azvatthAmnaH punar bANAH kSipram = quickly, inmediately

azvatthAmnaH punar bANAH kSipram abhyasyato raNe = battlefield, battle

jagmuH parikSayaM zIghram abhUt tenAdhiko 'rjunaH en fr

jagmuH parikSayaM zIghram abhUt tenAdhiko 'rjunaH en fr

jagmuH = they went

jagmuH parikSayaM zIghram = quickly

jagmuH parikSayaM zIghram abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

jagmuH parikSayaM zIghram abhUt tenAdhiko arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

04054015

tataH karNo mahac cApaM vikRSyAbhyadhikaM ruSA en fr

tataH karNo mahac cApaM vikRSyAbhyadhikaM ruSA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH karNaH = pn; ear

tataH karNo mahat = big, great

tataH karNo mahac cApam = bow

tataH karNo mahac cApaM vikRSyAbhyadhikaM ruSA = with anger, angrily

avAkSipat tataH zabdo hAhAkAro mahAn abhUt en fr

avAkSipat tataH zabdo hAhAkAro mahAn abhUt en fr

avAkSipat = threw down

avAkSipat tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

avAkSipat tataH zabdaH = vord, sound

avAkSipat tataH zabdo hAhAkAraH = saying ha ha

avAkSipat tataH zabdo hAhAkAro mahAn = big, great

avAkSipat tataH zabdo hAhAkAro mahAn abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

04054016

tatra cakSur dadhe pArtho yatra visphAryate dhanuH en fr

tatra cakSur dadhe pArtho yatra visphAryate dhanuH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra cakSuH = eye, sense of sight

tatra cakSur dadhe pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

tatra cakSur dadhe pArtho yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

tatra cakSur dadhe pArtho yatra visphAryate dhanuH = bow

dadarza tatra rAdheyaM tasya kopo 'tyavIvRdhat en fr

dadarza tatra rAdheyaM tasya kopo 'tyavIvRdhat en fr

dadarza = saw

dadarza tatra = there, in that, on it, about that subject

dadarza tatra rAdheyam = pn

dadarza tatra rAdheyaM tasya = his, its

dadarza tatra rAdheyaM tasya kopaH = anger

04054017

sa roSavazam ApannaH karNam eva jighAMsayA en fr

sa roSavazam ApannaH karNam eva jighAMsayA en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa roSavazam ApannaH = (has) gone into

sa roSavazam ApannaH karNam = pn

sa roSavazam ApannaH karNam eva = only; indeed; (@ignore)

sa roSavazam ApannaH karNam eva jighAMsayA = wish to kill

avaikSata vivRttAbhyAM netrAbhyAM kurupuMgavaH en fr

avaikSata vivRttAbhyAM netrAbhyAM kurupuMgavaH en fr

avaikSata = saw

avaikSata vivRttAbhyAM netrAbhyAm = eye

04054018

tathA tu vimukhe pArthe droNaputrasya sAyakAn en fr

tathA tu vimukhe pArthe droNaputrasya sAyakAn en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA tu = but, (ignore), and

tathA tu vimukhe pArthe = pn

tathA tu vimukhe pArthe droNaputrasya sAyakAn = arrows

tvaritAH puruSA rAjann upAjahruH sahasrazaH en fr

tvaritAH puruSA rAjann upAjahruH sahasrazaH en fr

tvaritAH puruSA = (@cyan) men

tvaritAH puruSA rAjan = hey king

tvaritAH puruSA rAjann upAjahruH sahasrazaH = by the thousands

04054019

utsRjya ca mahAbAhur droNaputraM dhanaMjayaH en fr

utsRjya ca mahAbAhur droNaputraM dhanaMjayaH en fr

utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and

utsRjya ca = and

utsRjya ca mahAbAhuH = strong-armed guy

utsRjya ca mahAbAhur droNaputram = pn (of azvatthAman)

utsRjya ca mahAbAhur droNaputraM dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

abhidudrAva sahasA karNam eva sapatnajit en fr

abhidudrAva sahasA karNam eva sapatnajit en fr

abhidudrAva = ran towards

abhidudrAva sahasA = suddenly

abhidudrAva sahasA karNam = pn

abhidudrAva sahasA karNam eva = only; indeed; (@ignore)

04054020

tam abhidrutya kaunteyaH krodhasaMraktalocanaH en fr

tam abhidrutya kaunteyaH krodhasaMraktalocanaH en fr

tam = him; it; that

tam abhidrutya = ran towards and

tam abhidrutya kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)

kAmayan dvairathe yuddham idaM vacanam abravIt en fr

kAmayan dvairathe yuddham idaM vacanam abravIt en fr

kAmayan dvairathe yuddham = fight, battle, war

kAmayan dvairathe yuddham idam = this

kAmayan dvairathe yuddham idaM vacanam = speech, words

kAmayan dvairathe yuddham idaM vacanam abravIt = said

up