Manual!
up manu version

04055 webgloss

04055001

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

"Arjuna said,

karNa yat te sabhAmadhye bahu vAcA vikatthitam en fr

karNa yat te sabhA-madhye bahu vAcA vikatthitam en fr

karNa = pn; ear

karNa yat = the one which; because, as

karNa yat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

karNa yat te sabhA- = hall, assembly-hall

karNa yat te sabhA-madhye = in the middle

karNa yat te sabhA-madhye bahu = many

karNa yat te sabhA-madhye bahu vAcA = by words, with speech

karNa yat te sabhA-madhye bahu vAcA vikatthitam = boasted

O Karna, thy loquacious boast in the midst of the assembly,

na me yudhi samo 'stIti tad idaM pratyupasthitam en fr

na me yudhi samo 'st' .Iti tad idaM pratyupasthitam en fr

na = no, not, doesn't

na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

na me yudhi = fight (yudh-)

na me yudhi samaH = same; equal; peer; equanimous

na me yudhi samo asti = there is

na me yudhi samo 'st' iti = (close quote); saying, thinking

na me yudhi samo 'st' .Iti tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

na me yudhi samo 'st' .Iti tad idam = this

na me yudhi samo 'st' .Iti tad idaM pratyupasthitam = it has come over, it happened upon

"there is none equal to me in fight", the time hath now come for making it good.

Today, O Karna, contending with me in terrible conflict, thou shalt know thy own strength, and shalt no longer disregard others.

04055002

avocaH paruSA vAco dharmam utsRjya kevalam en fr

avocaH paruSA$ vAco dharmam utsRjya kevalam en fr

avocaH = you said

avocaH paruSAH = cruel

avocaH paruSA$ vAcaH = speeches

avocaH paruSA$ vAco dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

avocaH paruSA$ vAco dharmam utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and

avocaH paruSA$ vAco dharmam utsRjya kevalam = only; particular, peculiar

Abandoning good breeding, thou utteredst many harsh words,

idaM tu duSkaraM manye yad idaM te cikIrSitam en fr

idaM tu duSkaraM manye yad idaM te cikIrSitam en fr

idam = this

idaM tu = but, (ignore), and

idaM tu duSkaram = hard to do

idaM tu duSkaraM manye = I think

idaM tu duSkaraM manye yat = the one which; because, as

idaM tu duSkaraM manye yad idam = this

idaM tu duSkaraM manye yad idaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

idaM tu duSkaraM manye yad idaM te cikIrSitam = what (you) want to do

but this that thou endeavourest to do, is, I think, exceedingly difficult.

04055003

yat tvayA kathitaM pUrvaM mAm anAsAdya kiM cana en fr

yat tvayA kathitaM pUrvaM mAm an-AsAdya kiM cana en fr

yat = the one which; because, as

yat tvayA = by you

yat tvayA kathitam = (was) told

yat tvayA kathitaM pUrvam = previous; previously, earlier

yat tvayA kathitaM pUrvaM mAm = (has am) me

yat tvayA kathitaM pUrvaM mAm an- = non-, a-, an-

yat tvayA kathitaM pUrvaM mAm an-AsAdya = go and ; overtake and

yat tvayA kathitaM pUrvaM mAm an-AsAdya kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

yat tvayA kathitaM pUrvaM mAm an-AsAdya kiM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

What thou hadst said before in disregard of myself,

tad adya kuru rAdheya kurumadhye mayA saha en fr

tad adya kuru rAdheya kuru-madhye mayA saha en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad adya = today; now

tad adya kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

tad adya kuru rAdheya = pn (of karNa)

tad adya kuru rAdheya kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

tad adya kuru rAdheya kuru-madhye = in the middle

tad adya kuru rAdheya kuru-madhye mayA = by me

tad adya kuru rAdheya kuru-madhye mayA saha = with (usually with @third, or @former)

make it good now, O Radha's son, contending with me in the sight of the Kurus.

04055004

yat sabhAyAM sma pAJcAlIM klizyamAnAM durAtmabhiH en fr

yat sabhAyAM sma pAJcAlIM klizyamAnAM dur-AtmabhiH en fr

yat = the one which; because, as

yat sabhAyAm = hall, assembly-hall

yat sabhAyAM sma = (turns present into past)

yat sabhAyAM sma pAJcAlIm = pn

yat sabhAyAM sma pAJcAlIM klizyamAnAm = (that was) suffering, being tortured, molested

yat sabhAyAM sma pAJcAlIM klizyamAnAM duH- = hard to (only @former), bad

yat sabhAyAM sma pAJcAlIM klizyamAnAM dur-AtmabhiH = oneself, self, soul, mind

Thou who hadst witnessed Panchala's princess outraged by villains in the midst of the court,

dRSTavAn asi tasyAdya phalam Apnuhi kevalam en fr

dRSTavAn asi tasy' .Adya phalam Apnuhi kevalam en fr

dRSTavAn = he saw

dRSTavAn asi = you are

dRSTavAn asi tasya = his, its

dRSTavAn asi tasy' adya = today; now

dRSTavAn asi tasy' .Adya phalam = fruit, result

dRSTavAn asi tasy' .Adya phalam Apnuhi = get!

dRSTavAn asi tasy' .Adya phalam Apnuhi kevalam = only; particular, peculiar

do thou now reap the fruit of that act of thine.

04055005

dharmapAzanibaddhena yan mayA marSitaM purA en fr

dharma-pAza-nibaddhena yan@ mayA marSitaM purA en fr

dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

dharma-pAza- = snare

dharma-pAza-nibaddhena = bound, fettered, chained

dharma-pAza-nibaddhena yat = the one which; because, as

dharma-pAza-nibaddhena yan@ mayA = by me

dharma-pAza-nibaddhena yan@ mayA marSitam = was endured

dharma-pAza-nibaddhena yan@ mayA marSitaM purA = anciently

Fettered by the bonds of morality before, I desisted from vengeance then.

tasya rAdheya kopasya vijayaM pazya me mRdhe en fr

tasya rAdheya kopasya vijayaM pazya me mRdhe en fr

tasya = his, its

tasya rAdheya = pn (of karNa)

tasya rAdheya kopasya = anger

tasya rAdheya kopasya vijayam = victory

tasya rAdheya kopasya vijayaM pazya = look!, see!

tasya rAdheya kopasya vijayaM pazya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tasya rAdheya kopasya vijayaM pazya me mRdhe = in battle

Behold now, O son of Radha, the fruit of that wrath in conflict at hand.

O wicked wight, we have suffered much misery in that forest for full twelve; years.

Reap thou today the fruits of our concentrated vengeance.

04055006

ehi karNa mayA sArdhaM pratipadyasva saMgaram en fr

ehi karNa mayA sArdhaM pratipadyasva saMgaram en fr

ehi = come!

ehi karNa = pn; ear

ehi karNa mayA = by me

ehi karNa mayA sArdham = together with

ehi karNa mayA sArdhaM pratipadyasva = learn! (from me)

ehi karNa mayA sArdhaM pratipadyasva saMgaram = pact, promise; fight, combat, battle

Come, O Karna, cope with me in battle.

prekSakAH kuravaH sarve bhavantu sahasainikAH en fr

prekSakAH kuravaH sarve bhavantu saha-sainikAH en fr

prekSakAH = witnesses

prekSakAH kuravaH = pn

prekSakAH kuravaH sarve = all

prekSakAH kuravaH sarve bhavantu = let them become

prekSakAH kuravaH sarve bhavantu saha- = with (usually with @third, or @former)

prekSakAH kuravaH sarve bhavantu saha-sainikAH = soldiers

Let these thy Kaurava warriors witness the conflict.

04055007

karNa uvAca en fr

karNa uvAca en fr

karNaH = pn; ear

karNa uvAca = said

Hearing these words, Karna replied,

bravISi vAcA yat pArtha karmaNA tat samAcara en fr

bravISi vAcA yat pArtha karmaNA tat samAcara en fr

bravISi = you say

bravISi vAcA = by words, with speech

bravISi vAcA yat = the one which; because, as

bravISi vAcA yat pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

bravISi vAcA yat pArtha karmaNA = work

bravISi vAcA yat pArtha karmaNA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

bravISi vAcA yat pArtha karmaNA tat samAcara = perform, do

'Do thou, O Partha, accomplish in deed what thou sayst in words.

atizete hi vai vAcaM karmeti prathitaM bhuvi en fr

atizete hi vai vAcaM karm' .eti prathitaM bhuvi en fr

atizete = it goes beyond

atizete hi = because; (@ignore)

atizete hi vai = (@ignore)

atizete hi vai vAcam = speech, words, talking, language

atizete hi vai vAcaM karma = work

atizete hi vai vAcaM karm' iti = (close quote); saying, thinking

atizete hi vai vAcaM karm' .eti prathitam = famous, renowned, celebrated, well known

atizete hi vai vAcaM karm' .eti prathitaM bhuvi = on earth

The world knows that thy words verily exceed thy deed.

04055008

yat tvayA marSitaM pUrvaM tad azaktena marSitam en fr

yat tvayA marSitaM pUrvaM tad azaktena marSitam en fr

yat = the one which; because, as

yat tvayA = by you

yat tvayA marSitam = was endured

yat tvayA marSitaM pUrvam = previous; previously, earlier

yat tvayA marSitaM pUrvaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yat tvayA marSitaM pUrvaM tad azaktena marSitam = was endured

That thou hadst foreborne formerly was owing to thy inability to do anything.

iti gRhNAmi tat pArtha tava dRSTvAparAkramam en fr

iti gRhNAmi tat pArtha tava dRSTvA '-parAkramam en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti gRhNAmi = I take, I grab

iti gRhNAmi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

iti gRhNAmi tat pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

iti gRhNAmi tat pArtha tava = your

iti gRhNAmi tat pArtha tava dRSTvA = saw and

iti gRhNAmi tat pArtha tava dRSTvA '-a- = non-, a-, an-

iti gRhNAmi tat pArtha tava dRSTvA '-parAkramamparAkramam = might, courage

If we witness thy prowess even now, we may acknowledge its truth.

04055009

dharmapAzanibaddhena yadi te marSitaM purA en fr

dharma-pAza-nibaddhena yadi te marSitaM purA en fr

dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

dharma-pAza- = snare

dharma-pAza-nibaddhena = bound, fettered, chained

dharma-pAza-nibaddhena yadi = if

dharma-pAza-nibaddhena yadi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

dharma-pAza-nibaddhena yadi te marSitam = was endured

dharma-pAza-nibaddhena yadi te marSitaM purA = anciently

If thy past forbearance was due to thy having been bound by the bonds of morality,

tathaiva baddham AtmAnam abaddham iva manyase en fr

tath'' .aiva baddham AtmAnam a-baddham iva manyase en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tath'' eva = only; indeed; (@ignore)

tath'' .aiva baddham = bound

tath'' .aiva baddham AtmAnam = oneself; soul

tath'' .aiva baddham AtmAnam a- = non-, a-, an-

tath'' .aiva baddham AtmAnam a-baddham = bound

tath'' .aiva baddham AtmAnam a-baddham iva = like (@enclitic)

tath'' .aiva baddham AtmAnam a-baddham iva manyase = you think

truly thou art equally bound now although thou regardest thyself free.

04055010

yadi tAvad vane vAso yathoktaz caritas tvayA en fr

yadi tAvad vane vAso yath'' .oktaz caritas tvayA en fr

yadi = if

yadi tAvat = for that long; so much; therefore

yadi tAvad vane = forest, jungle, park, garden

yadi tAvad vane vAsaH = dwelling, place to live (vAsas- @n + su); living, inhabiting (vAsa- m. + su); garment

yadi tAvad vane vAso yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yadi tAvad vane vAso yath'' uktaH = told, said, addressed

yadi tAvad vane vAso yath'' .oktaz caritas tvayA = by you

Having as thou sayst, passed thy exile in the woods in strict accordance with thy pledge

tat tvaM dharmArthavit kliSTaH samayaM bhettum icchasi en fr

tat tvaM dharm'-.Arthavit kliSTaH samayaM bhettum icchasi en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tat tvaM dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

tat tvaM dharm'-.Arthavit kliSTaH samayam = agreement, covenant, pact

tat tvaM dharm'-.Arthavit kliSTaH samayaM bhettum = to split, to break

tat tvaM dharm'-.Arthavit kliSTaH samayaM bhettum icchasi = you want

and being therefore weakened by practising an ascetic course of life, how canst thou desire a combat with me now!

up