Manual!
up manu version

04056 webgloss

04056001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

tato vaikartanaM jitvA pArtho vairATim abravIt en fr

tato vaikartanaM jitvA pArtho vairATim abravIt en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato vaikartanaM jitvA = wins and

tato vaikartanaM jitvA pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

tato vaikartanaM jitvA pArtho vairATim = pn (son of virATa)

tato vaikartanaM jitvA pArtho vairATim abravIt = said

etan mAM prApayAnIkaM yatra tAlo hiraNmayaH en fr

etan mAM prApayAnIkaM yatra tAlo hiraNmayaH en fr

etan mAm = (has am) me

etan mAM prApayAnIkaM yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

etan mAM prApayAnIkaM yatra tAlo hiraNmayaH = made of gold, golden

04056002

atra zAMtanavo bhISmo rathe 'smAkaM pitAmahaH en fr

atra zAMtanavo bhISmo rathe 'smAkaM pitAmahaH en fr

atra = here, in this

atra zAMtanavaH = pn (of bhISma the son of zaMtanu)

atra zAMtanavo bhISmaH = pn; terrible

atra zAMtanavo bhISmo rathe = on chariot

atra zAMtanavo bhISmo rathe asmAkam = (adj) our

atra zAMtanavo bhISmo rathe 'smAkaM pitAmahaH = grandfather

kAGkSamANo mayA yuddhaM tiSThaty amaradarzanaH en fr

kAGkSamANo mayA yuddhaM tiSThaty amaradarzanaH en fr

kAGkSamANo mayA = by me

kAGkSamANo mayA yuddham = fight, battle, war

kAGkSamANo mayA yuddhaM tiSThati = stands, stays, remains

AdAsyAmy aham etasya dhanurjyAm api cAhave en fr

AdAsyAmy aham etasya dhanurjyAm api cAhave en fr

AdAsyAmy aham = (has su) I, I am

AdAsyAmy aham etasya = this

AdAsyAmy aham etasya dhanurjyAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

04056003

asyantaM divyam astraM mAM citram adya nizAmaya en fr

asyantaM divyam astraM mAM citram adya nizAmaya en fr

asyantaM divyam = celestial, heavenly, divine

asyantaM divyam astram = weapon

asyantaM divyam astraM mAm = (has am) me

asyantaM divyam astraM mAM citram = variegated, many-colored; wonderfully, miraculously, surprisingly

asyantaM divyam astraM mAM citram adya = today; now

asyantaM divyam astraM mAM citram adya nizAmaya = see!

zatahradAm ivAyAntIM stanayitnor ivAmbare en fr

zatahradAm ivAyAntIM stanayitnor ivAmbare en fr

04056004

suvarNapRSThaM gANDIvaM drakSyanti kuravo mama en fr

suvarNapRSThaM gANDIvaM drakSyanti kuravo mama en fr

suvarNapRSThaM gANDIvam = pn (of Gandiva

suvarNapRSThaM gANDIvaM drakSyanti kuravaH = pn

suvarNapRSThaM gANDIvaM drakSyanti kuravo mama = my, mine, of me, to me, I have

dakSiNenAtha vAmena katareNa svid asyati en fr

dakSiNenAtha vAmena katareNa svid asyati en fr

dakSiNenAtha vAmena = left (hand, side etc)

dakSiNenAtha vAmena katareNa svit = (ignore)

iti mAM saMgatAH sarve tarkayiSyanti zatravaH en fr

iti mAM saMgatAH sarve tarkayiSyanti zatravaH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti mAm = (has am) me

iti mAM saMgatAH sarve = all

04056005

zoNitodAM rathAvartAM nAganakrAM duratyayAm en fr

zoNitodAM rathAvartAM nAganakrAM duratyayAm en fr

zoNitodAM rathAvartAM nAganakrAM duratyayAm = hard to cross

nadIM prasyandayiSyAmi paralokapravAhinIm en fr

nadIM prasyandayiSyAmi paralokapravAhinIm en fr

nadIm = river

04056006

pANipAdaziraHpRSThabAhuzAkhAnirantaram en fr

pANipAdaziraHpRSThabAhuzAkhAnirantaram en fr

vanaM kurUNAM chetsyAmi bhallaiH saMnataparvabhiH en fr

vanaM kurUNAM chetsyAmi bhallaiH saMnataparvabhiH en fr

vanam = forest, jungle; park, garden

vanaM kurUNAm = pn (of the kuru s)

vanaM kurUNAM chetsyAmi bhallaiH = arrows

04056007

jayataH kauravIM senAm ekasya mama dhanvinaH en fr

jayataH kauravIM senAm ekasya mama dhanvinaH en fr

jayataH kauravIM senAm = army

jayataH kauravIM senAm ekasya = one

jayataH kauravIM senAm ekasya mama = my, mine, of me, to me, I have

jayataH kauravIM senAm ekasya mama dhanvinaH = bowman, archer

zataM mArgA bhaviSyanti pAvakasyeva kAnane en fr

zataM mArgA bhaviSyanti pAvakasyeva kAnane en fr

zatam = hundred

zataM mArgA bhaviSyanti = they will be

mayA cakram ivAviddhaM sainyaM drakSyasi kevalam en fr

mayA cakram ivAviddhaM sainyaM drakSyasi kevalam en fr

mayA = by me

mayA cakram = wheel, circle, cycle

mayA cakram ivAviddhaM sainyam = army

mayA cakram ivAviddhaM sainyaM drakSyasi = you will see

mayA cakram ivAviddhaM sainyaM drakSyasi kevalam = only; particular, peculiar

04056008

asaMbhrAnto rathe tiSTha sameSu viSameSu ca en fr

asaMbhrAnto rathe tiSTha sameSu viSameSu ca en fr

asaMbhrAnto rathe = on chariot

asaMbhrAnto rathe tiSTha = stay!, wait!, stop!

asaMbhrAnto rathe tiSTha sameSu = same

asaMbhrAnto rathe tiSTha sameSu viSameSu ca = and

divam AvRtya tiSThantaM giriM bhetsyAmi dhAribhiH en fr

divam AvRtya tiSThantaM giriM bhetsyAmi dhAribhiH en fr

divam = sky (div- + am)

divam AvRtya = wraps and, goes around and

divam AvRtya tiSThantam = standing, staying, waiting

divam AvRtya tiSThantaM girim = mountain

divam AvRtya tiSThantaM giriM bhetsyAmi = I will break, split

divam AvRtya tiSThantaM giriM bhetsyAmi dhAribhiH = (dhArin-) carrying, wearing

04056009

aham indrasya vacanAt saMgrAme 'bhyahanaM purA en fr

aham indrasya vacanAt saMgrAme 'bhyahanaM purA en fr

aham = (has su) I, I am

aham indrasya = lord; pn (of the king of the gods)

aham indrasya vacanAt = word

aham indrasya vacanAt saMgrAme = battle, battlefield

aham indrasya vacanAt saMgrAme 'bhyahanaM purA = anciently

paulomAn kAlakhaJjAMz ca sahasrANi zatAni ca en fr

paulomAn kAlakhaJjAMz ca sahasrANi zatAni ca en fr

paulomAn kAlakhaJjAMz ca = and

paulomAn kAlakhaJjAMz ca sahasrANi = thousands

paulomAn kAlakhaJjAMz ca sahasrANi zatAni = hundreds

paulomAn kAlakhaJjAMz ca sahasrANi zatAni ca = and

04056010

aham indrAd dRDhAM muSTiM brahmaNaH kRtahastatAm en fr

aham indrAd dRDhAM muSTiM brahmaNaH kRtahastatAm en fr

aham = (has su) I, I am

aham indrAt = pn

aham indrAd dRDhAM muSTim = fist, fistful

aham indrAd dRDhAM muSTiM brahmaNaH = of brahman- (m. or n.)

pragADhaM tumulaM citram atividdhaM prajApateH en fr

pragADhaM tumulaM citram atividdhaM prajApateH en fr

pragADhaM tumulam = noise

pragADhaM tumulaM citram = variegated, many-colored; wonderfully, miraculously, surprisingly

pragADhaM tumulaM citram atividdhaM prajApateH = pn (see wikipedia on prajApati)

04056011

ahaM pAre samudrasya hiraNyapuram Arujam en fr

ahaM pAre samudrasya hiraNyapuram Arujam en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM pAre samudrasya = sea

jitvA SaSTisahasrANi rathinAm ugradhanvinAm en fr

jitvA SaSTisahasrANi rathinAm ugradhanvinAm en fr

jitvA = wins and

jitvA SaSTisahasrANi rathinAm = chariot-warrior

04056012

dhvajavRkSaM pattitRNaM rathasiMhagaNAyutam en fr

dhvajavRkSaM pattitRNaM rathasiMhagaNAyutam en fr

vanam AdIpayiSyAmi kurUNAm astratejasA en fr

vanam AdIpayiSyAmi kurUNAm astratejasA en fr

vanam = forest, jungle; park, garden

vanam AdIpayiSyAmi kurUNAm = pn (of the kuru s)

04056013

tAn ahaM rathanIDebhyaH zaraiH saMnataparvabhiH en fr

tAn ahaM rathanIDebhyaH zaraiH saMnataparvabhiH en fr

tAn = them (m.), those

tAn aham = (has su) I, I am

tAn ahaM rathanIDebhyaH zaraiH = arrow

ekaH saMkAlayiSyAmi vajrapANir ivAsurAn en fr

ekaH saMkAlayiSyAmi vajrapANir ivAsurAn en fr

ekaH = one; lone, alone

04056014

raudraM rudrAd ahaM hy astraM vAruNaM varuNAd api en fr

raudraM rudrAd ahaM hy astraM vAruNaM varuNAd api en fr

raudram = wild, fierce, shiva-like

raudraM rudrAd aham = (has su) I, I am

raudraM rudrAd ahaM hi = because; (@ignore)

raudraM rudrAd ahaM hy astram = weapon

raudraM rudrAd ahaM hy astraM vAruNam = related to varuNa

raudraM rudrAd ahaM hy astraM vAruNaM varuNAd api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

astram Agneyam agnez ca vAyavyaM mAtarizvanaH en fr

astram Agneyam agnez ca vAyavyaM mAtarizvanaH en fr

astram = weapon

astram Agneyam = related to agni

astram Agneyam agneH = of fire

astram Agneyam agnez ca = and

astram Agneyam agnez ca vAyavyam = related to vayu

vajrAdIni tathAstrANi zakrAd aham avAptavAn en fr

vajrAdIni tathAstrANi zakrAd aham avAptavAn en fr

vajrAdIni tathAstrANi zakrAt = indra

vajrAdIni tathAstrANi zakrAd aham = (has su) I, I am

vajrAdIni tathAstrANi zakrAd aham avAptavAn = got, reached to

04056015

dhArtarASTravanaM ghoraM narasiMhAbhirakSitam en fr

dhArtarASTravanaM ghoraM narasiMhAbhirakSitam en fr

dhArtarASTravanaM ghoram = horrible, fearsome, terrible

aham utpATayiSyAmi vairATe vyetu te bhayam en fr

aham utpATayiSyAmi vairATe vyetu te bhayam en fr

aham = (has su) I, I am

aham utpATayiSyAmi vairATe = o vairATi

aham utpATayiSyAmi vairATe vyetu = let it go away

aham utpATayiSyAmi vairATe vyetu te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

aham utpATayiSyAmi vairATe vyetu te bhayam = fear

04056016

evam AzvAsitas tena vairATiH savyasAcinA en fr

evam AzvAsitas tena vairATiH savyasAcinA en fr

evam = thus, this way

evam AzvAsitas tena = by him, by it; that's why

evam AzvAsitas tena vairATiH = pn (of uttara)

evam AzvAsitas tena vairATiH savyasAcinA = pn

vyagAhata rathAnIkaM bhImaM bhISmasya dhImataH en fr

vyagAhata rathAnIkaM bhImaM bhISmasya dhImataH en fr

vyagAhata rathAnIkaM bhImam = pn

vyagAhata rathAnIkaM bhImaM bhISmasya = pn; terrible

vyagAhata rathAnIkaM bhImaM bhISmasya dhImataH = smart, intelligent, nimble

04056017

tam AyAntaM mahAbAhuM jigISantaM raNe parAn en fr

tam AyAntaM mahAbAhuM jigISantaM raNe parAn en fr

tam = him; it; that

tam AyAntam = (while) coming

tam AyAntaM mahAbAhuM jigISantaM raNe = battlefield, battle

tam AyAntaM mahAbAhuM jigISantaM raNe parAn = enemy

abhyavArayad avyagraH krUrakarmA dhanaMjayam en fr

abhyavArayad avyagraH krUrakarmA dhanaMjayam en fr

abhyavArayad avyagraH krUrakarmA dhanaMjayam = pn (of Arjuna

04056018

taM citramAlyAbharaNAH kRtavidyA manasvinaH en fr

taM citramAlyAbharaNAH kRtavidyA manasvinaH en fr

tam = him; it; that

taM citramAlyAbharaNAH kRtavidyA manasvinaH = intelligent person (vin)

Agacchan bhImadhanvAnaM maurvIM paryasya bAhubhiH en fr

Agacchan bhImadhanvAnaM maurvIM paryasya bAhubhiH en fr

Agacchan = they came

Agacchan bhImadhanvAnaM maurvIM paryasya bAhubhiH = arms (hands)

04056019

duHzAsano vikarNaz ca duHsaho 'tha viviMzatiH en fr

duHzAsano vikarNaz ca duHsaho 'tha viviMzatiH en fr

duHzAsanaH = pn (younger brother of duryodhana)

duHzAsano vikarNaH = pn

duHzAsano vikarNaz ca = and

duHzAsano vikarNaz ca duHsahaH = pn

duHzAsano vikarNaz ca duHsaho atha = then, and then

duHzAsano vikarNaz ca duHsaho 'tha viviMzatiH = pn

Agatya bhImadhanvAnaM bIbhatsuM paryavArayan en fr

Agatya bhImadhanvAnaM bIbhatsuM paryavArayan en fr

Agatya = came and

Agatya bhImadhanvAnaM bIbhatsum = pn

Agatya bhImadhanvAnaM bIbhatsuM paryavArayan = they surrounded

04056020

duHzAsanas tu bhallena viddhvA vairATim uttaram en fr

duHzAsanas tu bhallena viddhvA vairATim uttaram en fr

duHzAsanaH = pn (younger brother of duryodhana)

duHzAsanas tu = but, (ignore), and

duHzAsanas tu bhallena = arrow

duHzAsanas tu bhallena viddhvA = pierced and (vyadh)

duHzAsanas tu bhallena viddhvA vairATim = pn (son of virATa)

duHzAsanas tu bhallena viddhvA vairATim uttaram = answer, reply; added, upper, more

dvitIyenArjunaM vIraH pratyavidhyat stanAntare en fr

dvitIyenArjunaM vIraH pratyavidhyat stanAntare en fr

dvitIyenArjunaM vIraH = hero, valiant, courageous

04056021

tasya jiSNur upAvRtya pRthudhAreNa kArmukam en fr

tasya jiSNur upAvRtya pRthudhAreNa kArmukam en fr

tasya = his, its

tasya jiSNuH = pn (of arjuna)

tasya jiSNur upAvRtya pRthudhAreNa kArmukam = bow

cakarta gArdhrapatreNa jAtarUpapariSkRtam en fr

cakarta gArdhrapatreNa jAtarUpapariSkRtam en fr

cakarta = he cut

04056022

athainaM paJcabhiH pazcAt pratyavidhyat stanAntare en fr

athainaM paJcabhiH pazcAt pratyavidhyat stanAntare en fr

athainaM paJcabhiH = five

athainaM paJcabhiH pazcAt = afterwards

so 'payAto raNaM hitvA pArthabANaprapIDitaH en fr

so 'payAto raNaM hitvA pArthabANaprapIDitaH en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so 'payAto raNam = battle, battlefield

so 'payAto raNaM hitvA = after leaving (hA abandon); after putting (dhA put)

04056023

taM vikarNaH zarais tIkSNair gArdhrapatrair ajihmagaiH en fr

taM vikarNaH zarais tIkSNair gArdhrapatrair ajihmagaiH en fr

tam = him; it; that

taM vikarNaH = pn

taM vikarNaH zaraiH = arrow

taM vikarNaH zarais tIkSNaiH = sharp, strong, intense

vivyAdha paravIraghnam arjunaM dhRtarASTrajaH en fr

vivyAdha paravIraghnam arjunaM dhRtarASTrajaH en fr

vivyAdha = pierced

vivyAdha paravIraghnam arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

vivyAdha paravIraghnam arjunaM dhRtarASTrajaH = pn (of duryodhana)

04056024

tatas tam api kaunteyaH zareNAnataparvaNA en fr

tatas tam api kaunteyaH zareNAnataparvaNA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tam = him; it; that

tatas tam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tatas tam api kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)

lalATe 'bhyahanat tUrNaM sa viddhaH prApatad rathAt en fr

lalATe 'bhyahanat tUrNaM sa viddhaH prApatad rathAt en fr

lalATe = at the front

lalATe 'bhyahanat tUrNam = quickly

lalATe 'bhyahanat tUrNaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

lalATe 'bhyahanat tUrNaM sa viddhaH = struck, pierced, killed

lalATe 'bhyahanat tUrNaM sa viddhaH prApatat = it fell

lalATe 'bhyahanat tUrNaM sa viddhaH prApatad rathAt = from chariot

04056025

tataH pArtham abhidrutya duHsahaH saviviMzatiH en fr

tataH pArtham abhidrutya duHsahaH saviviMzatiH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

tataH pArtham abhidrutya = ran towards and

tataH pArtham abhidrutya duHsahaH = pn

avAkirac charais tIkSNaiH parIpsan bhrAtaraM raNe en fr

avAkirac charais tIkSNaiH parIpsan bhrAtaraM raNe en fr

avAkirac zaraiH = arrow

avAkirac charais tIkSNaiH = sharp, strong, intense

avAkirac charais tIkSNaiH parIpsan bhrAtaram = brother

avAkirac charais tIkSNaiH parIpsan bhrAtaraM raNe = battlefield, battle

04056026

tAv ubhau gArdhrapatrAbhyAM nizitAbhyAM dhanaMjayaH en fr

tAv ubhau gArdhrapatrAbhyAM nizitAbhyAM dhanaMjayaH en fr

tau = those two, they two

tAv ubhau = both

tAv ubhau gArdhrapatrAbhyAM nizitAbhyAM dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

viddhvA yugapad avyagras tayor vAhAn asUdayat en fr

viddhvA yugapad avyagras tayor vAhAn asUdayat en fr

viddhvA = pierced and (vyadh)

viddhvA yugapat = at the same time, simultaneously

viddhvA yugapad avyagras tayoH = both

viddhvA yugapad avyagras tayor vAhAn = horses

04056027

tau hatAzvau vividdhAGgau dhRtarASTrAtmajAv ubhau en fr

tau hatAzvau vividdhAGgau dhRtarASTrAtmajAv ubhau en fr

tau = those two, they two

tau hatAzvau vividdhAGgau dhRtarASTrAtmajAv ubhau = both

abhipatya rathair anyair apanItau padAnugaiH en fr

abhipatya rathair anyair apanItau padAnugaiH en fr

abhipatya rathaiH = chariot

abhipatya rathair anyaiH = others

04056028

sarvA dizaz cAbhyapatad bIbhatsur aparAjitaH en fr

sarvA dizaz cAbhyapatad bIbhatsur aparAjitaH en fr

sarvA = all, the whole of (@f)

sarvA dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

sarvA dizaz cAbhyapatad bIbhatsuH = pn (of arjuna)

sarvA dizaz cAbhyapatad bIbhatsur aparAjitaH = undefeated

kirITamAlI kaunteyo labdhalakSo mahAbalaH en fr

kirITamAlI kaunteyo labdhalakSo mahAbalaH en fr

kirITamAlI kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)

up