Manual!
up manu version

04057 webgloss

04057001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

atha saMgamya sarve tu kauravANAM mahArathAH en fr

atha saMgamya sarve tu kauravANAM mahArathAH en fr

atha = then, and then

atha saMgamya = went together and

atha saMgamya sarve = all

atha saMgamya sarve tu = but, (ignore), and

atha saMgamya sarve tu kauravANAm = pn

atha saMgamya sarve tu kauravANAM mahArathAH = great car-warrior

"Vaisampayana said, 'Then, O thou of the Bharata race, all the great car-warriors of the Kurus, united together,

arjunaM sahitA yattAH pratyayudhyanta bhArata en fr

arjunaM sahitA$ yattAH pratyayudhyanta bhArata en fr

arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjunaM sahitAH = together

arjunaM sahitA$ yattAH = watchful, on guard (root yat)

arjunaM sahitA$ yattAH pratyayudhyanta = they fought against

arjunaM sahitA$ yattAH pratyayudhyanta bhArata = hey descendant of bharata

began to assail Arjuna to the best of their might from all sides.

04057002

sa sAyakamayair jAlaiH sarvatas tAn mahArathAn en fr

sa sAyaka-mayair jAlaiH sarvatas tAn mahArathAn en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa sAyaka- = arrow

sa sAyaka-mayaiH = made of (@ifc)

sa sAyaka-mayair jAlaiH = net

sa sAyaka-mayair jAlaiH sarvataH = all over; in all directions, from all directions

sa sAyaka-mayair jAlaiH sarvatas tAn = them (m.), those

sa sAyaka-mayair jAlaiH sarvatas tAn mahArathAn = great car-warrior

But that hero of immeasurable soul completely covered all those mighty car-warriors

prAcchAdayad ameyAtmA nIhAra iva parvatAn en fr

prAcchAdayad ameyAtmA nIhAra iva parvatAn en fr

prAcchAdayat = he covered

prAcchAdayad ameyAtmA = great (same as mahAtmA)

prAcchAdayad ameyAtmA nIhAra iva = like (@enclitic)

prAcchAdayad ameyAtmA nIhAra iva parvatAn = mountains

with clouds of arrows, even as the mist covereth the mountains.

04057003

nadadbhiz ca mahAnAgair heSamANaiz ca vAjibhiH en fr

nadadbhiz ca mahA-nAgair heSamANaiz ca vAjibhiH en fr

nadadbhiz ca = and

nadadbhiz ca mahA- = big, great (@former)

nadadbhiz ca mahA-nAgair heSamANaiz ca = and

nadadbhiz ca mahA-nAgair heSamANaiz ca vAjibhiH = horse

bherIzaGkhaninAdaiz ca sa zabdas tumulo 'bhavat en fr

bherI-zaGkha-ninAdaiz ca sa zabdas tumulo 'bhavat en fr

bherI- = sort of musical instrument

bherI-zaGkha- = conch

bherI-zaGkha-ninAdaiz ca = and

bherI-zaGkha-ninAdaiz ca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

bherI-zaGkha-ninAdaiz ca sa zabdaH = vord, sound

bherI-zaGkha-ninAdaiz ca sa zabdas tumulaH = very loud

bherI-zaGkha-ninAdaiz ca sa zabdas tumulo abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

And the roars of huge elephants and conchs, mingling together, produced a loud up roar.

04057004

narAzvakAyAn nirbhidya lohAni kavacAni ca en fr

narAzvakAyAn nirbhidya lohAni kavacAni ca en fr

narAzvakAyAn nirbhidya = splitted asunder and, pierced through and

narAzvakAyAn nirbhidya lohAni = iron

narAzvakAyAn nirbhidya lohAni kavacAni = armour

narAzvakAyAn nirbhidya lohAni kavacAni ca = and

And penetrating through the bodies of elephants and horses as also through steel coats of mail,

pArthasya zarajAlAni viniSpetuH sahasrazaH en fr

pArthasya zara-jAlAni viniSpetuH sahasrazaH en fr

pArthasya = pn (of arjuna)

pArthasya zara- = arrow

pArthasya zara-jAlAni = window blinds, windows; nets, masses

pArthasya zara-jAlAni viniSpetuH sahasrazaH = by the thousands

the arrows shot by Partha fell by thousands.

04057005

tvaramANaH zarAn asyan pANDavaH sa babhau raNe en fr

tvaramANaH zarAn asyan pANDavaH sa babhau raNe en fr

tvaramANaH = hurrying (zAnac)

tvaramANaH zarAn = arrows

tvaramANaH zarAn asyan pANDavaH = pn (son of pANDu)

tvaramANaH zarAn asyan pANDavaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tvaramANaH zarAn asyan pANDavaH sa babhau = shone

tvaramANaH zarAn asyan pANDavaH sa babhau raNe = battlefield, battle

And shooting shafts with the utmost celerity, the son of Pandu seemed in that contest

madhyaMdinagato 'rciSmAJ zaradIva divAkaraH en fr

madhyaM-dina-gato 'rciSmAJ zarad' .Iva divAkaraH en fr

madhyam- = middle

madhyaM-dina- = day

madhyaM-dina-gataH = he went; gone; the past

madhyaM-dina-gato 'rciSmAJ zarad' iva = like (@enclitic)

madhyaM-dina-gato 'rciSmAJ zarad' .Iva divAkaraH = pn (of the Sun)

to resemble the blazing sun of an autumnal midday.

04057006

upaplavanta vitrastA rathebhyo rathinas tadA en fr

upaplavanta vitrastA$ rathebhyo rathinas tadA en fr

upaplavanta vitrastA$ rathebhyaH = chariot

upaplavanta vitrastA$ rathebhyo rathinaH = car-warrior

upaplavanta vitrastA$ rathebhyo rathinas tadA = then

And afflicted with fear, the car-warriors began to leap down from their cars

sAdinaz cAzvapRSThebhyo bhUmau cApi padAtayaH en fr

sAdinaz c' .Azva-pRSThebhyo bhUmau cApi padAtayaH en fr

sAdinaH = rider

sAdinaz ca = and

sAdinaz c' azva- = horse

sAdinaz c' .Azva-pRSThebhyo bhUmau = earth, ground, land

sAdinaz c' .Azva-pRSThebhyo bhUmau cApi = too (ca + api)

sAdinaz c' .Azva-pRSThebhyo bhUmau cApi padAtayaH = foot-soldiers

and the horse-soldiers from horse-back, while the foot-soldiers began to fly in all directions.

04057007

zaraiH saMtADyamAnAnAM kavacAnAM mahAtmanAm en fr

zaraiH saMtADyamAnAnAM kavacAnAM mahAtmanAm en fr

zaraiH = arrow

zaraiH saMtADyamAnAnAM kavacAnAm = armor, coat of mail, shield

zaraiH saMtADyamAnAnAM kavacAnAM mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

tAmrarAjatalohAnAM prAdurAsIn mahAsvanaH en fr

tAmra-rAjata-lohAnAM prAdurAsIn@ mahA-svanaH en fr

tAmra- = tawny

tAmra-rAjata-lohAnAM prAdurAsIn@ mahA- = big, great (@former)

tAmra-rAjata-lohAnAM prAdurAsIn@ mahA-svanaH = noise, sound

And loud was the clatter made by Arjuna's shafts as they cleft the coats of mail belonging to mighty warriors, made of steel, silver, and copper.

04057008

channam AyodhanaM sarvaM zarIrair gatacetasAm en fr

channam AyodhanaM sarvaM zarIrair gata-cetasAm en fr

channam = disguised, covered, hidden

channam Ayodhanam = battlefield

channam AyodhanaM sarvam = whole, entire, all

channam AyodhanaM sarvaM zarIraiH = bodies

channam AyodhanaM sarvaM zarIrair gata- = gone; the past

channam AyodhanaM sarvaM zarIrair gata-cetasAm = mind

And the field was soon covered with the corpses of warriors

gajAzvasAdibhis tatra zitabANAttajIvitaiH en fr

gaj'-.Azva-sAdibhis tatra zita-bANAtta-jIvitaiH en fr

gaja- = elephant

gaj'-azva- = horse

gaj'-.Azva-sAdibhiH = riders, horsemen

gaj'-.Azva-sAdibhis tatra = there, in that, on it, about that subject

gaj'-.Azva-sAdibhis tatra zita- = sharp; thin

gaj'-.Azva-sAdibhis tatra zita-bANAtta-jIvitaiH = life; alive

mounted on elephants and horses, all mangled by the shafts of Partha of great impetuosity like unto sighing snakes.

up