Manual!
up manu version

04058 webgloss

04058001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

atha duryodhanaH karNo duHzAsanaviviMzatI en fr

atha duryodhanaH karNo duHzAsana-viviMzatI en fr

atha = then, and then

atha duryodhanaH = pn

atha duryodhanaH karNaH = pn; ear

atha duryodhanaH karNo duHzAsana- = pn

atha duryodhanaH karNo duHzAsana-viviMzatI = pn

droNaz ca saha putreNa kRpaz cAtiratho raNe en fr

droNaz ca saha putreNa kRpaz c' .Atiratho raNe en fr

droNaH = pn

droNaz ca = and

droNaz ca saha = with (usually with @third, or @former)

droNaz ca saha putreNa = son

droNaz ca saha putreNa kRpaH = pn

droNaz ca saha putreNa kRpaz ca = and

droNaz ca saha putreNa kRpaz c' atirathaH = pn

droNaz ca saha putreNa kRpaz c' .Atiratho raNe = battlefield, battle

04058002

punar IyuH susaMrabdhA dhanaMjayajighAMsayA en fr

punar IyuH su-saMrabdhA dhanaMjaya-jighAMsayA en fr

punar = again

punar IyuH = they went (iN')

punar IyuH su- = good (@former); very (@former)

punar IyuH su-saMrabdhA dhanaMjaya- = pn (of Arjuna

punar IyuH su-saMrabdhA dhanaMjaya-jighAMsayA = wish to kill

visphArayantaz cApAni balavanti dRDhAni ca en fr

visphArayantaz cApAni balavanti dRDhAni ca en fr

visphArayantaz cApAni = bows

visphArayantaz cApAni balavanti dRDhAni = firm

visphArayantaz cApAni balavanti dRDhAni ca = and

04058003

tAn prakIrNapatAkena rathenAdityavarcasA en fr

tAn prakIrNa-patAkena rathen' Aditya-varcasA en fr

tAn = them (m.), those

tAn prakIrNa-patAkena rathena = chariot

tAn prakIrNa-patAkena rathen' Aditya- = name of the Sun (and some other gods)

pratyudyayau mahArAja samastAn vAnaradhvajaH en fr

pratyudyayau mahA-rAja samastAn vAnara-dhvajaH en fr

pratyudyayau mahA- = big, great (@former)

pratyudyayau mahA-rAja = king

pratyudyayau mahA-rAja samastAn vAnara- = monkey

pratyudyayau mahA-rAja samastAn vAnara-dhvajaH = flag, banner, standard

04058004

tataH kRpaz ca karNaz ca droNaz ca rathinAM varaH en fr

tataH kRpaz ca karNaz ca droNaz ca rathinAM varaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH kRpaH = pn

tataH kRpaz ca = and

tataH kRpaz ca karNaH = pn; ear

tataH kRpaz ca karNaz ca = and

tataH kRpaz ca karNaz ca droNaH = pn

tataH kRpaz ca karNaz ca droNaz ca = and

tataH kRpaz ca karNaz ca droNaz ca rathinAm = chariot-warrior

tataH kRpaz ca karNaz ca droNaz ca rathinAM varaH = best; bridegroom, husband

taM mahAstrair mahAvIryaM parivArya dhanaMjayam en fr

taM mahA-'strair mahA-vIryaM parivArya dhanaMjayam en fr

tam = him; it; that

taM mahA- = big, great (@former)

taM mahA-astraiH = weapon

taM mahA-'strair mahA- = big, great (@former)

taM mahA-'strair mahA-vIryam = courage

taM mahA-'strair mahA-vIryaM parivArya = surrounded and

taM mahA-'strair mahA-vIryaM parivArya dhanaMjayam = pn (of Arjuna

04058005

zaraughAn samyag asyanto jImUtA iva vArSikAH en fr

zar'-.aughAn samyag asyanto jImUtA$ iva vArSikAH en fr

zara- = arrow

zar'-oghAn = flood

zar'-.aughAn samyak = well, completely

zar'-.aughAn samyag asyanto jImUtAH = clouds

zar'-.aughAn samyag asyanto jImUtA$ iva = like (@enclitic)

vavarSuH zaravarSANi prapatantaM kirITinam en fr

vavarSuH zara-varSANi prapatantaM kirITinam en fr

vavarSuH = they rained

vavarSuH zara- = arrow

vavarSuH zara-varSANi = years, rains, continents

vavarSuH zara-varSANi prapatantaM kirITinam = crowned

04058006

iSubhir bahubhis tUrNaM samare lomavAhibhiH en fr

iSubhir bahubhis tUrNaM samare lomavAhibhiH en fr

iSubhiH = arrow

iSubhir bahubhiH = many

iSubhir bahubhis tUrNam = quickly

iSubhir bahubhis tUrNaM samare = in combat

adUrAt paryavasthAya pUrayAm Asur AdRtAH en fr

adUrAt paryavasthAya pUrayAm Asur AdRtAH en fr

04058007

tathAvakIrNasya hi tair divyair astraiH samantataH en fr

tathA 'vakIrNasya hi tair divyair astraiH samantataH en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA 'vakIrNasya hi = because; (@ignore)

tathA 'vakIrNasya hi taiH = by those, with those, by them

tathA 'vakIrNasya hi tair divyaiH = heavenly

tathA 'vakIrNasya hi tair divyair astraiH = weapon

tathA 'vakIrNasya hi tair divyair astraiH samantataH = all around, complertely (tasil)

na tasya dvyaGgulam api vivRtaM samadRzyata en fr

na tasya dvy-aGgulam api vivRtaM samadRzyata en fr

na = no, not, doesn't

na tasya = his, its

na tasya dvi- = two

na tasya dvy-aGgulam = finger

na tasya dvy-aGgulam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

And the roars of huge elephants and conchs, mingling together, produced a loud up roar.

And penetrating through the bodies of elephants and horses as also through steel coats of mail, the arrows shot by Partha fell by thousands.

And shooting shafts with the utmost celerity, the son of Pandu seemed in that contest to resemble the blazing sun of an autumnal midday.

And afflicted with fear, the car-warriors began to leap down from their cars and the horse-soldiers from horse-back, while the foot-soldiers began to fly in all directions.

And loud was the clatter made by Arjuna's shafts as they cleft the coats of mail belonging to mighty warriors, made of steel, silver, and copper.

And the field was soon covered with the corpses of warriors mounted on elephants and horses, all mangled by the shafts of Partha of great impetuosity like unto sighing snakes.

And then it seemed as if Dhananjaya, bow in hand, was dancing on the field of battle.

And sorely affrighted at the twang of the Gandiva resembling the noise of the thunder, many were the combatants that fled from that terrible conflict.

up