Manual!
up manu version

04059 webgloss

04059001

tataH zAMtanavo bhISmo durAdharSaH pratApavAn en fr

tataH zAMtanavo bhISmo durAdharSaH pratApavAn en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zAMtanavaH = pn (of bhISma the son of zaMtanu)

tataH zAMtanavo bhISmaH = pn; terrible

tataH zAMtanavo bhISmo durAdharSaH pratApavAn = full of splendour, majestic

vadhyamAneSu yodheSu dhanaMjayam upAdravat en fr

vadhyamAneSu yodheSu dhanaMjayam upAdravat en fr

vadhyamAneSu yodheSu = wars, fights

vadhyamAneSu yodheSu dhanaMjayam = pn (of Arjuna

"Vaisampayana said, 'Then while a great havoc was being made among the Kurus, Santanu's son, Bhishma, and grandsire of the Bharatas rushed at Arjuna,

04059002

pragRhya kArmukazreSThaM jAtarUpapariSkRtam en fr

pragRhya kArmuka-zreSThaM jAtarUpa-pariSkRtam en fr

pragRhya = grabbed and

pragRhya kArmuka- = bow

pragRhya kArmuka-zreSTham = best

pragRhya kArmuka-zreSThaM jAtarUpa- = gold; shiny and beautiful like gold

pragRhya kArmuka-zreSThaM jAtarUpa-pariSkRtam = surrounded by

taking up an excellent bow adorned with gold,

zarAn AdAya tIkSNAgrAn marmabhedapramAthinaH en fr

zarAn AdAya tIkSN'-.AgrAn marma-bheda-pramAthinaH en fr

zarAn = arrows

zarAn AdAya = took and

zarAn AdAya tIkSNa- = sharp, strong, intense

zarAn AdAya tIkSN'-.AgrAn marma- = vital organ (marman-)

zarAn AdAya tIkSN'-.AgrAn marma-bheda- = division, splitting, difference, partition, dissension, a kind of

and many arrows also of keen points and capable of piercing into the very vitals of the foe and afflicting him sorely.

04059003

pANDureNAtapatreNa dhriyamANena mUrdhani en fr

pANDureN' AtapatreNa dhriyamANena mUrdhani en fr

pANDureNa = pale, white

pANDureN' AtapatreNa = umbrella

pANDureN' AtapatreNa dhriyamANena mUrdhani = in the head

And in consequence of a white umbrella being held over his head,

zuzubhe sa naravyAghro giriH sUryodaye yathA en fr

zuzubhe sa nara-vyAghro giriH sUry'-.odaye yathA en fr

zuzubhe = appeared splendid, became very beautiful, shone

zuzubhe sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

zuzubhe sa nara- = man

zuzubhe sa nara-vyAghraH = tiger

zuzubhe sa nara-vyAghro giriH = mountain

zuzubhe sa nara-vyAghro giriH sUrya- = sun

zuzubhe sa nara-vyAghro giriH sUry'-udaye = (a) rise, (a) rising

zuzubhe sa nara-vyAghro giriH sUry'-.odaye yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

that tiger among men looked beautiful like unto a hill at sunrise.

04059004

pradhmAya zaGkhaM gAGgeyo dhArtarASTrAn praharSayan en fr

pradhmAya zaGkhaM gAGgeyo dhArtarASTrAn praharSayan en fr

pradhmAya zaGkham = conch

pradhmAya zaGkhaM gAGgeyaH = pn (of bhISma)

pradhmAya zaGkhaM gAGgeyo dhArtarASTrAn = pn

And the son of Ganga, blowing his conch cheered the sons of Dhritarashtra,

pradakSiNam upAvRtya bIbhatsuM samavArayat en fr

pradakSiNam upAvRtya bIbhatsuM samavArayat en fr

pradakSiNam = circumambulation

pradakSiNam upAvRtya bIbhatsum = pn

and wheeling along his right came upon Vibhatsu and impeded his course.

04059005

tam udvIkSya tathAyAntaM kaunteyaH paravIrahA en fr

tam udvIkSya tathA-yAntaM kaunteyaH paravIrahA en fr

tam = him; it; that

tam udvIkSya = saw and

tam udvIkSya tathA- = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tam udvIkSya tathA-yAntam = that goes

tam udvIkSya tathA-yAntaM kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)

tam udvIkSya tathA-yAntaM kaunteyaH paravIrahA = killer of enemy heroes

And that slayer of hostile heroes, the son of Kunti, beholding him approach,

pratyagRhNAt prahRSTAtmA dhArAdharam ivAcalaH en fr

pratyagRhNAt prahRST'-AtmA dhArAdharam iv' .AcalaH en fr

pratyagRhNAt prahRSTa- = gladdened, happy

pratyagRhNAt prahRST'-AtmA = oneself; soul

pratyagRhNAt prahRST'-AtmA dhArAdharam iva = like (@enclitic)

pratyagRhNAt prahRST'-AtmA dhArAdharam iv' acalaH = unmoving, steady; mountain

received him with a glad heart, like a hill receiving a rain-charged cloud.

up