Manual!
up
manu version
04059 webgloss
04059001
tataH zAMtanavo bhISmo durAdharSaH pratApavAn
tataH zAMtanavo bhISmo durAdharSaH pratApavAn
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH zAMtanavaH = pn (of bhISma the son of zaMtanu)
tataH zAMtanavo bhISmaH = pn; terrible
tataH zAMtanavo bhISmo durAdharSaH pratApavAn = full of splendour, majestic
vadhyamAneSu yodheSu dhanaMjayam upAdravat
vadhyamAneSu yodheSu dhanaMjayam upAdravat
vadhyamAneSu yodheSu = wars, fights
vadhyamAneSu yodheSu dhanaMjayam = pn (of Arjuna
"Vaisampayana said, 'Then while a great havoc was being made among the Kurus, Santanu's son, Bhishma, and grandsire of the Bharatas rushed at Arjuna,
04059002
pragRhya kArmukazreSThaM jAtarUpapariSkRtam
pragRhya kArmuka-zreSThaM jAtarUpa-pariSkRtam
pragRhya = grabbed and
pragRhya kArmuka- = bow
pragRhya kArmuka-zreSTham = best
pragRhya kArmuka-zreSThaM jAtarUpa- = gold; shiny and beautiful like gold
pragRhya kArmuka-zreSThaM jAtarUpa-pariSkRtam = surrounded by
taking up an excellent bow adorned with gold,
zarAn AdAya tIkSNAgrAn marmabhedapramAthinaH
zarAn AdAya tIkSN'-.AgrAn marma-bheda-pramAthinaH
zarAn = arrows
zarAn AdAya = took and
zarAn AdAya tIkSNa- = sharp, strong, intense
zarAn AdAya tIkSN'-.AgrAn marma- = vital organ (marman-)
zarAn AdAya tIkSN'-.AgrAn marma-bheda- = division, splitting, difference, partition, dissension, a kind of
and many arrows also of keen points and capable of piercing into the very vitals of the foe and afflicting him sorely.
04059003
pANDureNAtapatreNa dhriyamANena mUrdhani
pANDureN' AtapatreNa dhriyamANena mUrdhani
pANDureNa = pale, white
pANDureN' AtapatreNa = umbrella
pANDureN' AtapatreNa dhriyamANena mUrdhani = in the head
And in consequence of a white umbrella being held over his head,
zuzubhe sa naravyAghro giriH sUryodaye yathA
zuzubhe sa nara-vyAghro giriH sUry'-.odaye yathA
zuzubhe = appeared splendid, became very beautiful, shone
zuzubhe sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
zuzubhe sa nara- = man
zuzubhe sa nara-vyAghraH = tiger
zuzubhe sa nara-vyAghro giriH = mountain
zuzubhe sa nara-vyAghro giriH sUrya- = sun
zuzubhe sa nara-vyAghro giriH sUry'-udaye = (a) rise, (a) rising
zuzubhe sa nara-vyAghro giriH sUry'-.odaye yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
that tiger among men looked beautiful like unto a hill at sunrise.
04059004
pradhmAya zaGkhaM gAGgeyo dhArtarASTrAn praharSayan
pradhmAya zaGkhaM gAGgeyo dhArtarASTrAn praharSayan
pradhmAya zaGkham = conch
pradhmAya zaGkhaM gAGgeyaH = pn (of bhISma)
pradhmAya zaGkhaM gAGgeyo dhArtarASTrAn = pn
And the son of Ganga, blowing his conch cheered the sons of Dhritarashtra,
pradakSiNam upAvRtya bIbhatsuM samavArayat
pradakSiNam upAvRtya bIbhatsuM samavArayat
pradakSiNam = circumambulation
pradakSiNam upAvRtya bIbhatsum = pn
and wheeling along his right came upon Vibhatsu and impeded his course.
04059005
tam udvIkSya tathAyAntaM kaunteyaH paravIrahA
tam udvIkSya tathA-yAntaM kaunteyaH paravIrahA
tam = him; it; that
tam udvIkSya = saw and
tam udvIkSya tathA- = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tam udvIkSya tathA-yAntam = that goes
tam udvIkSya tathA-yAntaM kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)
tam udvIkSya tathA-yAntaM kaunteyaH paravIrahA = killer of enemy heroes
And that slayer of hostile heroes, the son of Kunti, beholding him approach,
pratyagRhNAt prahRSTAtmA dhArAdharam ivAcalaH
pratyagRhNAt prahRST'-AtmA dhArAdharam iv' .AcalaH
pratyagRhNAt prahRSTa- = gladdened, happy
pratyagRhNAt prahRST'-AtmA = oneself; soul
pratyagRhNAt prahRST'-AtmA dhArAdharam iva = like (@enclitic)
pratyagRhNAt prahRST'-AtmA dhArAdharam iv' acalaH = unmoving, steady; mountain
received him with a glad heart, like a hill receiving a rain-charged cloud.
up