Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
04062 webgloss
04062001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
tato vijitya saMgrAme kurUn govRSabhekSaNaH
tato vijitya saMgrAme kurUn govRSa- bhekSaNaH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato vijitya = conquers and, wins (wars) and
tato vijitya saMgrAme = battle, battlefield
tato vijitya saMgrAme kurUn = pn (of the bad guys)
tato vijitya saMgrAme kurUn govRSa- = bull
samAnayAmAsa tadA virATasya dhanaM mahat
samAnayAmAsa tadA virATasya dhanaM mahat B T P
samAnayAmAsa tadA = then
samAnayAmAsa tadA virATasya = pn
samAnayAmAsa tadA virATasya dhanam = wealth
samAnayAmAsa tadA virATasya dhanaM mahat = big, great
04062002
gateSu ca prabhagneSu dhArtarASTreSu sarvazaH
gateSu ca prabhagneSu dhArtarASTreSu sarvazaH B T P
gateSu = gone
gateSu ca = and
gateSu ca prabhagneSu dhArtarASTreSu sarvazaH = from everywhere, in all directions
vanAn niSkramya gahanAd bahavaH kurusainikAH
vanAn niSkramya gahanAd bahavaH kuru- sainikAH B T P
vanAn niSkramya = goes out and
vanAn niSkramya gahanAd bahavaH = many
vanAn niSkramya gahanAd bahavaH kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
vanAn niSkramya gahanAd bahavaH kuru- sainikAH = soldiers
04062003
bhayAt saMtrastamanasaH samAjagmus tatas tataH
bhayAt saMtrasta- manasaH samAjagmus tatas tataH B T P
bhayAt = because of fear
bhayAt saMtrasta- = afraid
bhayAt saMtrasta- manasaH = mind
bhayAt saMtrasta-manasaH samAjagmus tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
bhayAt saMtrasta-manasaH samAjagmus tatas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
muktakezA vyadRzyanta sthitAH prAJjalayas tadA
mukta- kezA$ vyadRzyanta sthitAH prAJjalayas tadA B T P
mukta- = freed, liberated, let go
mukta- kezAH = hairs
mukta-kezA$ vyadRzyanta = were seen all around
mukta-kezA$ vyadRzyanta sthitAH = waiting, standing, staying, that is at
mukta-kezA$ vyadRzyanta sthitAH prAJjalayaH = doing the aJjali
mukta-kezA$ vyadRzyanta sthitAH prAJjalayas tadA = then
04062004
kSutpipAsAparizrAntA videzasthA vicetasaH
kSut- pipAsA- parizrAntA$ videza-sthA$ vicetasaH B T P
kSut- = hunger (kSudh- )
kSut- pipAsA- = thirst, desire to drink
kSut-pipAsA-parizrAntA$ videza- sthAH = that are at
kSut-pipAsA-parizrAntA$ videza-sthA$ vicetasaH = foolish
UcuH praNamya saMbhrAntAH pArtha kiM karavAma te
UcuH praNamya saMbhrAntAH pArtha kiM karavAma te B T P
UcuH = they said
UcuH praNamya = bow and
UcuH praNamya saMbhrAntAH pArtha = pn (of the three sons of kuntI )
UcuH praNamya saMbhrAntAH pArtha kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
UcuH praNamya saMbhrAntAH pArtha kiM karavAma te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
04062005
arjuna uvAca
arjuna uvAca B T P
arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjuna uvAca = said
svasti vrajata bhadraM vo na bhetavyaM kathaM cana
svasti vrajata bhadraM vo na bhetavyaM kathaM cana B T P
svasti = be well!
svasti vrajata bhadram = blessings (with te to you)
svasti vrajata bhadraM vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)
svasti vrajata bhadraM vo na = no, not, doesn't
svasti vrajata bhadraM vo na bhetavyam = (that) is to be feared
svasti vrajata bhadraM vo na bhetavyaM katham = how?
svasti vrajata bhadraM vo na bhetavyaM kathaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
nAham ArtAJ jighAMsAmi bhRzam AzvAsayAmi vaH
n' .Aham ArtAJ jighAMsAmi bhRzam AzvAsayAmi vaH B T P
na = no, not, doesn't
n' aham = (has su ) I, I am
n' .Aham ArtAn = pained, distressed, wretched
n' .Aham ArtAJ jighAMsAmi bhRzam = strongly, very, violently
n' .Aham ArtAJ jighAMsAmi bhRzam AzvAsayAmi = I console
n' .Aham ArtAJ jighAMsAmi bhRzam AzvAsayAmi vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)
"Arjuna said, 'Welcome, blessed be ye. Go ye away. Ye have no cause of fear. I will not take the lives of them that are afflicted. Ye have my assurance of protection.
04062006
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana continued,
tasya tAm abhayAM vAcaM zrutvA yodhAH samAgatAH
tasya tAm abhayAM vAcaM zrutvA yodhAH samAgatAH B T P
tasya = his, its
tasya tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tasya tAm abhayAM vAcam = speech, words, talking, language
tasya tAm abhayAM vAcaM zrutvA = heard and
tasya tAm abhayAM vAcaM zrutvA yodhAH = soldiers, fighters
tasya tAm abhayAM vAcaM zrutvA yodhAH samAgatAH = (that have) met, joined
'Hearing these words of assurance, the assembled warriors
AyuHkIrtiyazodAbhis tam Azirbhir anandayan
AyuH- kIrti- yazodAbhis tam Azirbhir anandayan B T P
AyuH- = lifetime
AyuH- kIrti- = fame
AyuH-kIrti-yazodAbhis tam = him; it; that
greeted him with benedictions in praise of his achievements and fame and wishing him long life.
And the Kauravas were unable to confront Arjuna while after routing the foe he proceeded towards the city of Virata, like an elephant with rent temples.
04062007
tato nivRttAH kuravaH prabhagnA vazam AsthitAH
tato nivRttAH kuravaH prabhagnA$ vazam AsthitAH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato nivRttAH = they came back, that came back
tato nivRttAH kuravaH = pn
tato nivRttAH kuravaH prabhagnA$ vazam = power, control
tato nivRttAH kuravaH prabhagnA$ vazam AsthitAH = firmly established
"Vaisampayana continued, 'When all the Kauravas utterly routed and vanquished, set out in a dejected mood for Hastinapura,
panthAnam upasaMgamya phalguno vAkyam abravIt
panthAnam upasaMgamya phalguno vAkyam abravIt B T P
panthAnam = road, way
panthAnam upasaMgamya = went near
panthAnam upasaMgamya phalgunaH = pn (of arjuna )
panthAnam upasaMgamya phalguno vAkyam = words, speech
panthAnam upasaMgamya phalguno vAkyam abravIt = said
phalguna , on his way back, addressed Uttara, saying,
04062008
rAjaputra pratyavekSa samAnItAni sarvazaH
rAja- putra pratyavekSa samAnItAni sarvazaH B T P
rAja- = king
rAja- putra = son
rAja-putra pratyavekSa samAnItAni sarvazaH = from everywhere, in all directions
gokulAni mahAbAho vIra gopAlakaiH saha
gokulAni mahAbAho vIra gopAlakaiH saha B T P
gokulAni mahAbAho vIra = hero, valiant, courageous
gokulAni mahAbAho vIra gopAlakaiH saha = with (usually with @third, or @former)
'O prince, O hero of mighty arms, seeing the kine escorted in advance of us by the cowherds,
04062009
tato 'parAhNe yAsyAmo virATanagaraM prati
tato 'parAhNe yAsyAmo virATa- nagaraM prati B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato 'parAhNe yAsyAmo virATa- = pn
tato 'parAhNe yAsyAmo virATa- nagaram = city
tato 'parAhNe yAsyAmo virATa-nagaraM prati = towards, against; every, each (@former)
AzvAsya pAyayitvA ca pariplAvya ca vAjinaH
AzvAsya pAyayitvA ca pariplAvya ca vAjinaH B T P
AzvAsya = after consoling
AzvAsya pAyayitvA ca = and
AzvAsya pAyayitvA ca pariplAvya ca = and
AzvAsya pAyayitvA ca pariplAvya ca vAjinaH = horse
we shall enter Virata's metropolis in the afternoon,
having tended the steeds with drink and a bath.
04062010
gacchantu tvaritAz caiva gopAlAH preSitAs tvayA
gacchantu tvaritAz caiva gopAlAH preSitAs tvayA B T P
gacchantu = let them go
gacchantu tvaritAz caiva = and (ca + eva)
gacchantu tvaritAz caiva gopAlAH preSitAH = were sent
gacchantu tvaritAz caiva gopAlAH preSitAs tvayA = by you
Let the cowherds, despatched by thee, speedily repair
nagare priyam AkhyAtuM ghoSayantu ca te jayam
nagare priyam AkhyAtuM ghoSayantu ca te jayam B T P
nagare = city
nagare priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
nagare priyam AkhyAtum = to tell (a story)
nagare priyam AkhyAtuM ghoSayantu ca = and
nagare priyam AkhyAtuM ghoSayantu ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
nagare priyam AkhyAtuM ghoSayantu ca te jayam = victory
to the city with the good news and proclaim thy victory.'
04062011
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana continued,
uttaras tvaramANo 'tha dUtAn AjJApayat tataH
uttaras tvaramANo 'tha dUtAn AjJApayat tataH B T P
uttaraH = answer
uttaras tvaramANaH = hurrying (zAnac )
uttaras tvaramANo atha = then, and then
uttaras tvaramANo 'tha dUtAn AjJApayat = commanded
uttaras tvaramANo 'tha dUtAn AjJApayat tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
'Agreeable to Arjuna's words, Uttara speedily ordered the messengers, saying,
vacanAd arjunasyaiva AcakSadhvaM jayaM mama
vacanAd arjunasy' .aiva AcakSadhvaM jayaM mama B T P
vacanAt = word
vacanAd arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
vacanAd arjunasy' .aiva AcakSadhvaM jayam = victory
vacanAd arjunasy' .aiva AcakSadhvaM jayaM mama = my, mine, of me, to me, I have
'Go ye and proclaim my victory.
index of webgloss files