Manual!

manu version

04062 webgloss

04062001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

tato vijitya saMgrAme kurUn govRSabhekSaNaH en fr

tato vijitya saMgrAme kurUn govRSa-bhekSaNaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato vijitya = conquers and, wins (wars) and

tato vijitya saMgrAme = battle, battlefield

tato vijitya saMgrAme kurUn = pn (of the bad guys)

tato vijitya saMgrAme kurUn govRSa- = bull

samAnayAmAsa tadA virATasya dhanaM mahat en fr

samAnayAmAsa tadA virATasya dhanaM mahat en fr

samAnayAmAsa tadA = then

samAnayAmAsa tadA virATasya = pn

samAnayAmAsa tadA virATasya dhanam = wealth

samAnayAmAsa tadA virATasya dhanaM mahat = big, great

04062002

gateSu ca prabhagneSu dhArtarASTreSu sarvazaH en fr

gateSu ca prabhagneSu dhArtarASTreSu sarvazaH en fr

gateSu = gone

gateSu ca = and

gateSu ca prabhagneSu dhArtarASTreSu sarvazaH = from everywhere, in all directions

vanAn niSkramya gahanAd bahavaH kurusainikAH en fr

vanAn niSkramya gahanAd bahavaH kuru-sainikAH en fr

vanAn niSkramya = goes out and

vanAn niSkramya gahanAd bahavaH = many

vanAn niSkramya gahanAd bahavaH kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

vanAn niSkramya gahanAd bahavaH kuru-sainikAH = soldiers

04062003

bhayAt saMtrastamanasaH samAjagmus tatas tataH en fr

bhayAt saMtrasta-manasaH samAjagmus tatas tataH en fr

bhayAt = because of fear

bhayAt saMtrasta- = afraid

bhayAt saMtrasta-manasaH = mind

bhayAt saMtrasta-manasaH samAjagmus tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

bhayAt saMtrasta-manasaH samAjagmus tatas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

muktakezA vyadRzyanta sthitAH prAJjalayas tadA en fr

mukta-kezA$ vyadRzyanta sthitAH prAJjalayas tadA en fr

mukta- = freed, liberated, let go

mukta-kezAH = hairs

mukta-kezA$ vyadRzyanta = were seen all around

mukta-kezA$ vyadRzyanta sthitAH = waiting, standing, staying, that is at

mukta-kezA$ vyadRzyanta sthitAH prAJjalayaH = doing the aJjali

mukta-kezA$ vyadRzyanta sthitAH prAJjalayas tadA = then

04062004

kSutpipAsAparizrAntA videzasthA vicetasaH en fr

kSut-pipAsA-parizrAntA$ videza-sthA$ vicetasaH en fr

kSut- = hunger (kSudh-)

kSut-pipAsA- = thirst, desire to drink

kSut-pipAsA-parizrAntA$ videza-sthAH = that are at

kSut-pipAsA-parizrAntA$ videza-sthA$ vicetasaH = foolish

UcuH praNamya saMbhrAntAH pArtha kiM karavAma te en fr

UcuH praNamya saMbhrAntAH pArtha kiM karavAma te en fr

UcuH = they said

UcuH praNamya = bow and

UcuH praNamya saMbhrAntAH pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

UcuH praNamya saMbhrAntAH pArtha kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

UcuH praNamya saMbhrAntAH pArtha kiM karavAma te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

04062005

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

svasti vrajata bhadraM vo na bhetavyaM kathaM cana en fr

svasti vrajata bhadraM vo na bhetavyaM kathaM cana en fr

svasti = be well!

svasti vrajata bhadram = blessings (with te to you)

svasti vrajata bhadraM vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)

svasti vrajata bhadraM vo na = no, not, doesn't

svasti vrajata bhadraM vo na bhetavyam = (that) is to be feared

svasti vrajata bhadraM vo na bhetavyaM katham = how?

svasti vrajata bhadraM vo na bhetavyaM kathaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

nAham ArtAJ jighAMsAmi bhRzam AzvAsayAmi vaH en fr

n' .Aham ArtAJ jighAMsAmi bhRzam AzvAsayAmi vaH en fr

na = no, not, doesn't

n' aham = (has su) I, I am

n' .Aham ArtAn = pained, distressed, wretched

n' .Aham ArtAJ jighAMsAmi bhRzam = strongly, very, violently

n' .Aham ArtAJ jighAMsAmi bhRzam AzvAsayAmi = I console

n' .Aham ArtAJ jighAMsAmi bhRzam AzvAsayAmi vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)

"Arjuna said, 'Welcome, blessed be ye. Go ye away. Ye have no cause of fear. I will not take the lives of them that are afflicted. Ye have my assurance of protection.

04062006

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

tasya tAm abhayAM vAcaM zrutvA yodhAH samAgatAH en fr

tasya tAm abhayAM vAcaM zrutvA yodhAH samAgatAH en fr

tasya = his, its

tasya tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tasya tAm abhayAM vAcam = speech, words, talking, language

tasya tAm abhayAM vAcaM zrutvA = heard and

tasya tAm abhayAM vAcaM zrutvA yodhAH = soldiers, fighters

tasya tAm abhayAM vAcaM zrutvA yodhAH samAgatAH = (that have) met, joined

'Hearing these words of assurance, the assembled warriors

AyuHkIrtiyazodAbhis tam Azirbhir anandayan en fr

AyuH-kIrti-yazodAbhis tam Azirbhir anandayan en fr

AyuH- = lifetime

AyuH-kIrti- = fame

AyuH-kIrti-yazodAbhis tam = him; it; that

greeted him with benedictions in praise of his achievements and fame and wishing him long life.

And the Kauravas were unable to confront Arjuna while after routing the foe he proceeded towards the city of Virata, like an elephant with rent temples.

04062007

tato nivRttAH kuravaH prabhagnA vazam AsthitAH en fr

tato nivRttAH kuravaH prabhagnA$ vazam AsthitAH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato nivRttAH = they came back, that came back

tato nivRttAH kuravaH = pn

tato nivRttAH kuravaH prabhagnA$ vazam = power, control

tato nivRttAH kuravaH prabhagnA$ vazam AsthitAH = firmly established

"Vaisampayana continued, 'When all the Kauravas utterly routed and vanquished, set out in a dejected mood for Hastinapura,

panthAnam upasaMgamya phalguno vAkyam abravIt en fr

panthAnam upasaMgamya phalguno vAkyam abravIt en fr

panthAnam = road, way

panthAnam upasaMgamya = went near

panthAnam upasaMgamya phalgunaH = pn (of arjuna)

panthAnam upasaMgamya phalguno vAkyam = words, speech

panthAnam upasaMgamya phalguno vAkyam abravIt = said

phalguna, on his way back, addressed Uttara, saying,

04062008

rAjaputra pratyavekSa samAnItAni sarvazaH en fr

rAja-putra pratyavekSa samAnItAni sarvazaH en fr

rAja- = king

rAja-putra = son

rAja-putra pratyavekSa samAnItAni sarvazaH = from everywhere, in all directions

gokulAni mahAbAho vIra gopAlakaiH saha en fr

gokulAni mahAbAho vIra gopAlakaiH saha en fr

gokulAni mahAbAho vIra = hero, valiant, courageous

gokulAni mahAbAho vIra gopAlakaiH saha = with (usually with @third, or @former)

'O prince, O hero of mighty arms, seeing the kine escorted in advance of us by the cowherds,

04062009

tato 'parAhNe yAsyAmo virATanagaraM prati en fr

tato 'parAhNe yAsyAmo virATa-nagaraM prati en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato 'parAhNe yAsyAmo virATa- = pn

tato 'parAhNe yAsyAmo virATa-nagaram = city

tato 'parAhNe yAsyAmo virATa-nagaraM prati = towards, against; every, each (@former)

AzvAsya pAyayitvA ca pariplAvya ca vAjinaH en fr

AzvAsya pAyayitvA ca pariplAvya ca vAjinaH en fr

AzvAsya = after consoling

AzvAsya pAyayitvA ca = and

AzvAsya pAyayitvA ca pariplAvya ca = and

AzvAsya pAyayitvA ca pariplAvya ca vAjinaH = horse

we shall enter Virata's metropolis in the afternoon,

having tended the steeds with drink and a bath.

04062010

gacchantu tvaritAz caiva gopAlAH preSitAs tvayA en fr

gacchantu tvaritAz caiva gopAlAH preSitAs tvayA en fr

gacchantu = let them go

gacchantu tvaritAz caiva = and (ca + eva)

gacchantu tvaritAz caiva gopAlAH preSitAH = were sent

gacchantu tvaritAz caiva gopAlAH preSitAs tvayA = by you

Let the cowherds, despatched by thee, speedily repair

nagare priyam AkhyAtuM ghoSayantu ca te jayam en fr

nagare priyam AkhyAtuM ghoSayantu ca te jayam en fr

nagare = city

nagare priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

nagare priyam AkhyAtum = to tell (a story)

nagare priyam AkhyAtuM ghoSayantu ca = and

nagare priyam AkhyAtuM ghoSayantu ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

nagare priyam AkhyAtuM ghoSayantu ca te jayam = victory

to the city with the good news and proclaim thy victory.'

04062011

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

uttaras tvaramANo 'tha dUtAn AjJApayat tataH en fr

uttaras tvaramANo 'tha dUtAn AjJApayat tataH en fr

uttaraH = answer

uttaras tvaramANaH = hurrying (zAnac)

uttaras tvaramANo atha = then, and then

uttaras tvaramANo 'tha dUtAn AjJApayat = commanded

uttaras tvaramANo 'tha dUtAn AjJApayat tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

'Agreeable to Arjuna's words, Uttara speedily ordered the messengers, saying,

vacanAd arjunasyaiva AcakSadhvaM jayaM mama en fr

vacanAd arjunasy' .aiva AcakSadhvaM jayaM mama en fr

vacanAt = word

vacanAd arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

vacanAd arjunasy' .aiva AcakSadhvaM jayam = victory

vacanAd arjunasy' .aiva AcakSadhvaM jayaM mama = my, mine, of me, to me, I have

'Go ye and proclaim my victory.

index of webgloss files