Manual!
manu version
04063 webgloss
04063001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana said,
avajitya dhanaM cApi virATo vAhinIpatiH
avajitya dhanaM cApi virATo vAhinI-patiH
avajitya = defeated and
avajitya dhanam = wealth
avajitya dhanaM cApi = too (ca + api)
avajitya dhanaM cApi virATaH = pn
avajitya dhanaM cApi virATo vAhinI- = army
avajitya dhanaM cApi virATo vAhinI-patiH = lord, husband
'Having speedily recovered his wealth virATa owning a large army
prAvizan nagaraM hRSTaz caturbhiH saha pANDavaiH
prAvizan@ nagaraM hRSTaz caturbhiH saha pANDavaiH
prAvizat = went in
prAvizan@ nagaram = city
prAvizan@ nagaraM hRSTaH = happy, joyful, gladdened
prAvizan@ nagaraM hRSTaz caturbhiH = four
prAvizan@ nagaraM hRSTaz caturbhiH saha = with (usually with @third, or @former)
prAvizan@ nagaraM hRSTaz caturbhiH saha pANDavaiH = pn
entered his city with a cheerful heart, accompanied by the four Pandavas.
04063002
jitvA trigartAn saMgrAme gAz caivAdAya kevalAH
jitvA trigartAn saMgrAme gAz caiv' AdAya kevalAH
jitvA = wins and
jitvA trigartAn = pn
jitvA trigartAn saMgrAme = battle, battlefield
jitvA trigartAn saMgrAme gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)
jitvA trigartAn saMgrAme gAz caiva = and (ca + eva)
jitvA trigartAn saMgrAme gAz caiv' AdAya = took and
jitvA trigartAn saMgrAme gAz caiv' AdAya kevalAH = peculiar, particular
And having vanquished the trigartas in battle and recovered all the kine,
azobhata mahArAjaH saha pArthaiH zriyA vRtaH
azobhata mahA-rAjaH saha pArthaiH zriyA vRtaH
azobhata = he shone
azobhata mahA- = big, great (@former)
azobhata mahA-rAjaH = king (@cyan)
azobhata mahA-rAjaH saha = with (usually with @third, or @former)
azobhata mahA-rAjaH saha pArthaiH = pn
azobhata mahA-rAjaH saha pArthaiH zriyA = glow, beauty, good luck
azobhata mahA-rAjaH saha pArthaiH zriyA vRtaH = surrounded, enveloped; chosen
that mighty monarch, along with the sons of pRthA, looked resplendent and blazed forth in beauty.
04063003
tam AsanagataM vIraM suhRdAM prItivardhanam
tam Asana-gataM vIraM suhRdAM prIti-vardhanam
tam = him; it; that
tam Asana- = sitting
tam Asana-gatam = gone; the past
tam Asana-gataM vIram = hero, valiant, courageous
tam Asana-gataM vIraM suhRdAm = friend
tam Asana-gataM vIraM suhRdAM prIti- = happiness, satisfaction, liking, kindness, cheerfulness
tam Asana-gataM vIraM suhRdAM prIti-vardhanam = the increasing
And as the brave king, that enhancer of the joys of friends, was seated on his throne,
upatasthuH prakRtayaH samastA brAhmaNaiH saha
upatasthuH prakRtayaH samastA$ brAhmaNaiH saha
upatasthuH = they stood nearby
upatasthuH prakRtayaH = (@f) subjects (of a king)
upatasthuH prakRtayaH samastAH = reunited, together
upatasthuH prakRtayaH samastA$ brAhmaNaiH = brahmin
upatasthuH prakRtayaH samastA$ brAhmaNaiH saha = with (usually with @third, or @former)
all his subjects headed by the Brahmanas stood before him.
04063004
sabhAjitaH sasainyas tu pratinandyAtha matsyarAT
sabhAjitaH sa-sainyas tu pratinandy' .Atha matsya-rAT
sabhAjitaH = praised, celebrated, honoured
sabhAjitaH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sabhAjitaH sa-sainyaH = (n.) army
sabhAjitaH sa-sainyas tu = but, (ignore), and
sabhAjitaH sa-sainyas tu pratinandya = greeted and
sabhAjitaH sa-sainyas tu pratinandy' atha = then, and then
sabhAjitaH sa-sainyas tu pratinandy' .Atha matsya- = fish
sabhAjitaH sa-sainyas tu pratinandy' .Atha matsya-rAT = king (base rAj-)
And worshipped by them, the king of the Matsyas, at the head of his army,
visarjayAmAsa tadA dvijAMz ca prakRtIs tathA
visarjayAmAsa tadA dvijAMz ca prakRtIs tathA
visarjayAmAsa = he dismissed
visarjayAmAsa tadA = then
visarjayAmAsa tadA dvijAn = brahmins; birds
visarjayAmAsa tadA dvijAMz ca = and
visarjayAmAsa tadA dvijAMz ca prakRtIH = (@f) subjects (of a king)
visarjayAmAsa tadA dvijAMz ca prakRtIs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
saluted the Brahmanas and his subjects in return and dismissed them cheerfully.
04063005
tataH sa rAjA matsyAnAM virATo vAhinIpatiH
tataH sa rAjA matsyAnAM virATo vAhinI-patiH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tataH sa rAjA = king
tataH sa rAjA matsyAnAm = pn
tataH sa rAjA matsyAnAM virATaH = pn
tataH sa rAjA matsyAnAM virATo vAhinI- = army
tataH sa rAjA matsyAnAM virATo vAhinI-patiH = lord, husband
And virATa, the king of the Matsyas owning a large army,
uttaraM paripapraccha kva yAta iti cAbravIt
uttaraM paripapraccha kva yAta iti c' .AbravIt
uttaram = answer, reply; added, upper, more
uttaraM paripapraccha = asked
uttaraM paripapraccha kva = where?
uttaraM paripapraccha kva yAtaH = gone; (that) went
uttaraM paripapraccha kva yAta iti = (close quote); saying, thinking
uttaraM paripapraccha kva yAta iti ca = and
uttaraM paripapraccha kva yAta iti c' abravIt = said
enquired after Uttara, saying, 'Where hath Uttara gone?'
04063006
Acakhyus tasya saMhRSTAH striyaH kanyAz ca vezmani
Acakhyus tasya saMhRSTAH striyaH kanyAz ca vezmani
AcakhyuH = they told
Acakhyus tasya = his, its
Acakhyus tasya saMhRSTAH = happy, glad
Acakhyus tasya saMhRSTAH striyaH = woman
Acakhyus tasya saMhRSTAH striyaH kanyAH = girl, daughter
Acakhyus tasya saMhRSTAH striyaH kanyAz ca = and
Acakhyus tasya saMhRSTAH striyaH kanyAz ca vezmani = house (vezman-)
And the women and the maidens of the palace and the other females living in the inner apartments joyfully said unto him,
antaHpuracarAz caiva kurubhir godhanaM hRtam
antaHpura-carAz caiva kurubhir go-dhanaM hRtam
antaHpura- = inner palace, harem
antaHpura-carAH = movers, spies
antaHpura-carAz caiva = and (ca + eva)
antaHpura-carAz caiva kurubhiH = pn
antaHpura-carAz caiva kurubhir gaH- = goer
antaHpura-carAz caiva kurubhir go-dhanam = wealth
antaHpura-carAz caiva kurubhir go-dhanaM hRtam = (was) taken away, stolen
'Our kine having been seized by the Kurus,
04063007
vijetum abhisaMrabdha eka evAtisAhasAt
vijetum abhisaMrabdha eka ev' .Ati-sAhasAt
vijetum abhisaMrabdhaH = excited, angry, aroused, incensed
vijetum abhisaMrabdha ekaH = one; lone, alone
vijetum abhisaMrabdha eka eva = only; indeed; (@ignore)
vijetum abhisaMrabdha eka ev' ati- = too much; very
Bhuminjaya incensed at this and from excess of bravery hath issued forth alone
bRhannalAsahAyaz ca niryAtaH pRthivIMjayaH
bRhannalA-sahAyaz ca niryAtaH pRthivIMjayaH
bRhannalA- = pn (of arjuna, in drag)
bRhannalA-sahAyaH = companion, friend, ally
bRhannalA-sahAyaz ca = and
bRhannalA-sahAyaz ca niryAtaH = he went out
bRhannalA-sahAyaz ca niryAtaH pRthivIMjayaH = pn
with only bRhannala as his second, for vanquishing the six
04063008
upayAtAn atirathAn droNaM zAMtanavaM kRpam
upayAtAn atirathAn droNaM zAMtanavaM kRpam
upayAtAn atirathAn droNam = pn (of arjuna's teacher)
upayAtAn atirathAn droNaM zAMtanavam = pn (of bhISma)
upayAtAn atirathAn droNaM zAMtanavaM kRpam = pn
mighty car-warriors, Bhishma the son of Santanu, and Kripa,
karNaM duryodhanaM caiva droNaputraM ca SaD rathAn
karNaM duryodhanaM caiva droNaputraM ca SaD rathAn
karNam = pn
karNaM duryodhanam = pn
karNaM duryodhanaM caiva = and (ca + eva)
karNaM duryodhanaM caiva droNaputram = pn (of azvatthAman)
karNaM duryodhanaM caiva droNaputraM ca = and
karNaM duryodhanaM caiva droNaputraM ca SaT = six
karNaM duryodhanaM caiva droNaputraM ca SaD rathAn = chariots
and Karna, and Duryodhana, and Drona, and Drona's son who have all come with the Kuru army.'
"Vaisampayana continued,
04063009
rAjA virATo 'tha bhRzaM prataptaH zrutvA sutaM hy ekarathena yAtam
rAjA virATo 'tha bhRzaM prataptaH zrutvA sutaM hy eka-rathena yAtam
rAjA = king
rAjA virATaH = pn
rAjA virATo atha = then, and then
rAjA virATo 'tha bhRzam = strongly, very, violently
rAjA virATo 'tha bhRzaM prataptaH zrutvA = heard and
rAjA virATo 'tha bhRzaM prataptaH zrutvA sutam = son
rAjA virATo 'tha bhRzaM prataptaH zrutvA sutaM hi = because; (@ignore)
rAjA virATo 'tha bhRzaM prataptaH zrutvA sutaM hy eka- = one; lone, alone
rAjA virATo 'tha bhRzaM prataptaH zrutvA sutaM hy eka-rathena = chariot
rAjA virATo 'tha bhRzaM prataptaH zrutvA sutaM hy eka-rathena yAtam = gone
'Then king virATa, hearing that his brave son had gone forth with only one car
bRhannalAsArathim AjivardhanaM provAca sarvAn atha mantrimukhyAn
bRhannalA-sArathim Aji-vardhanaM provAca sarvAn atha mantri-mukhyAn
bRhannalA- = pn (of arjuna, in drag)
bRhannalA-sArathim = charioteer
bRhannalA-sArathim Aji-vardhanam = the increasing
bRhannalA-sArathim Aji-vardhanaM provAca = said
bRhannalA-sArathim Aji-vardhanaM provAca sarvAn = all
bRhannalA-sArathim Aji-vardhanaM provAca sarvAn atha = then, and then
bRhannalA-sArathim Aji-vardhanaM provAca sarvAn atha mantri- = minister
bRhannalA-sArathim Aji-vardhanaM provAca sarvAn atha mantri-mukhyAn = top-notch, principal, main, chief, that is in front
and with bRhannala as his car-driver, became filled with grief, and addressing his chief counsellors, said,
04063010
sarvathA kuravas te hi ye cAnye vasudhAdhipAH
sarvathA kuravas te hi ye c' .Anye vasudhA-'dhipAH
sarvathA = in all ways, by all means, at any rate, altogether (na sarvathA is not at all)
sarvathA kuravaH = pn
sarvathA kuravas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
sarvathA kuravas te hi = because; (@ignore)
sarvathA kuravas te hi ye = the ones that
sarvathA kuravas te hi ye ca = and
sarvathA kuravas te hi ye c' anye = another one, someone else
sarvathA kuravas te hi ye c' .Anye vasudhA- = the earth
sarvathA kuravas te hi ye c' .Anye vasudhA-adhipAH = kings
'Without doubt, the Kauravas and other lords of earth,
trigartAn nirjitAJ zrutvA na sthAsyanti kadA cana
trigartAn nirjitAJ zrutvA na sthAsyanti kadA cana
trigartAn = pn
trigartAn nirjitAn = defeated
trigartAn nirjitAJ zrutvA = heard and
trigartAn nirjitAJ zrutvA na = no, not, doesn't
trigartAn nirjitAJ zrutvA na sthAsyanti = they will stay, they will keep their ground
trigartAn nirjitAJ zrutvA na sthAsyanti kadA = when
trigartAn nirjitAJ zrutvA na sthAsyanti kadA cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
learning the defeat of the Trigartas, will never keep their ground.
04063011
tasmAd gacchantu me yodhA balena mahatA vRtAH
tasmAd gacchantu me yodhA$ balena mahatA vRtAH
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAd gacchantu = let them go
tasmAd gacchantu me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
tasmAd gacchantu me yodhAH = soldiers, fighters
tasmAd gacchantu me yodhA$ balena = strength; forces, army, troops
tasmAd gacchantu me yodhA$ balena mahatA = big, great
tasmAd gacchantu me yodhA$ balena mahatA vRtAH = covered
Therefore, let those of my warriors go out, accompanied by a mighty force,
uttarasya parIpsArthaM ye trigartair avikSatAH
uttarasya parIpsA-'rthaM ye trigartair a-vikSatAH
uttarasya = pn
uttarasya parIpsA-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
uttarasya parIpsA-'rthaM ye = the ones that
uttarasya parIpsA-'rthaM ye trigartaiH = pn
uttarasya parIpsA-'rthaM ye trigartair a- = non-, a-, an-
that have not been wounded by the Trigartas, for the protection of Uttara.'
04063012
hayAMz ca nAgAMz ca rathAMz ca zIghraM padAtisaMghAMz ca tataH pravIrAn
hayAMz ca nAgAMz ca rathAMz ca zIghraM padAti-saMghAMz ca tataH pravIrAn
hayAn = horses
hayAMz ca = and
hayAMz ca nAgAn = naga (see @races); cobra, snake; elephant
hayAMz ca nAgAMz ca = and
hayAMz ca nAgAMz ca rathAn = chariots
hayAMz ca nAgAMz ca rathAMz ca = and
hayAMz ca nAgAMz ca rathAMz ca zIghram = quickly
hayAMz ca nAgAMz ca rathAMz ca zIghraM padAti-saMghAMz ca = and
hayAMz ca nAgAMz ca rathAMz ca zIghraM padAti-saMghAMz ca tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
hayAMz ca nAgAMz ca rathAMz ca zIghraM padAti-saMghAMz ca tataH pravIrAn = chief among, hero, prince (figuratively)
And saying this, the king speedily despatched, for the sake of his son, horses and elephants and cars and a large number of foot-soldiers,
prasthApayAmAsa sutasya hetor vicitrazastrAbharaNopapannAn
prasthApayAmAsa sutasya hetor vicitra-zastr'-AbharaN'-.opapannAn
prasthApayAmAsa = he dispatched
prasthApayAmAsa sutasya = son
prasthApayAmAsa sutasya hetoH = by reason
prasthApayAmAsa sutasya hetor vicitra- = various, diverse
prasthApayAmAsa sutasya hetor vicitra-zastra- = weapon
prasthApayAmAsa sutasya hetor vicitra-zastr'-AbharaNa- = decoration, clothes, ornament
prasthApayAmAsa sutasya hetor vicitra-zastr'-AbharaN'-upapannAn = endowed
equipped and decked with various kinds of weapons and ornaments.
04063013
evaM sa rAjA matsyAnAM virATo 'kSauhiNIpatiH
evaM sa rAjA matsyAnAM virATo 'kSauhiNI-patiH
evam = thus, this way
evaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
evaM sa rAjA = king
evaM sa rAjA matsyAnAm = pn
evaM sa rAjA matsyAnAM virATaH = pn
evaM sa rAjA matsyAnAM virATo akSauhiNI- = division of an army
evaM sa rAjA matsyAnAM virATo 'kSauhiNI-patiH = lord, husband
And it was thus that virATa, the king of the Matsyas, owning a large army,
vyAdidezAtha tAM kSipraM vAhinIM caturaGgiNIm
vyAdidez' .Atha tAM kSipraM vAhinIM catur-aGgiNIm
vyAdideza = he commanded
vyAdidez' atha = then, and then
vyAdidez' .Atha tAm = her; -ness, -hood (when affix)
vyAdidez' .Atha tAM kSipram = quickly, inmediately
vyAdidez' .Atha tAM kSipraM vAhinIm = army
vyAdidez' .Atha tAM kSipraM vAhinIM catuH- = four
vyAdidez' .Atha tAM kSipraM vAhinIM catur-aGgiNIm = that has limbs
quickly ordered out a large division consisting of four kinds of troops.
04063014
kumAram Azu jAnIta yadi jIvati vA na vA
kumAram Azu jAnIta yadi jIvati vA na vA
kumAram = boy; prince
kumAram Azu = quickly
kumAram Azu jAnIta = find out! (y'all)
kumAram Azu jAnIta yadi = if
kumAram Azu jAnIta yadi jIvati = lives
kumAram Azu jAnIta yadi jIvati vA = or; maybe
kumAram Azu jAnIta yadi jIvati vA na = no, not, doesn't
kumAram Azu jAnIta yadi jIvati vA na vA = or; maybe
And having done this, he said, 'Learn ye, without loss of time whether the prince liveth still or not!
yasya yantA gataH SaNDho manye 'haM na sa jIvati
yasya yantA gataH SaNDho manye 'haM na sa jIvati
yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
yasya yantA = charioteer (yantR- + su, the one that holds up the horses)
yasya yantA gataH = he went; gone; the past
yasya yantA gataH SaNDhaH = eunuch, hermaphrodite, LGBTQIA
yasya yantA gataH SaNDho manye = I think
yasya yantA gataH SaNDho manye aham = (has su) I, I am
yasya yantA gataH SaNDho manye 'haM na = no, not, doesn't
yasya yantA gataH SaNDho manye 'haM na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yasya yantA gataH SaNDho manye 'haM na sa jIvati = lives
I myself think that he who hath got a person of the neuter sex for his car-driver is not alive.'
04063015
tam abravId dharmarAjaH prahasya virATam ArtaM kurubhiH prataptam
tam abravId dharmarAjaH prahasya virATam ArtaM kurubhiH prataptam
tam = him; it; that
tam abravIt = said
tam abravId dharmarAjaH = pn (of yudhiSThira)
tam abravId dharmarAjaH prahasya = laughed and, smiled and
tam abravId dharmarAjaH prahasya virATam = pn
tam abravId dharmarAjaH prahasya virATam Artam = pained, distressed, wretched
tam abravId dharmarAjaH prahasya virATam ArtaM kurubhiH = pn
tam abravId dharmarAjaH prahasya virATam ArtaM kurubhiH prataptam = suffering, anxious
"Vaisampayana continued, 'Then king Yudhishthira the just, smilingly said unto the afflicted king virATa,
bRhannalA sArathiz cen narendra pare na neSyanti tavAdya gAs tAH
bRhannalA sArathiz cen@ nar'-.endra pare na neSyanti tav' .Adya gAs tAH
bRhannalA = pn (of arjuna, in drag)
bRhannalA sArathiH = driver
bRhannalA sArathiz cet = if
bRhannalA sArathiz cen@ nara- = man
bRhannalA sArathiz cen@ nar'-indra = lord; pn (of the king of the gods)
bRhannalA sArathiz cen@ nar'-.endra pare = other ones
bRhannalA sArathiz cen@ nar'-.endra pare na = no, not, doesn't
bRhannalA sArathiz cen@ nar'-.endra pare na neSyanti = they will carry
bRhannalA sArathiz cen@ nar'-.endra pare na neSyanti tava = your
bRhannalA sArathiz cen@ nar'-.endra pare na neSyanti tav' adya = today; now
bRhannalA sArathiz cen@ nar'-.endra pare na neSyanti tav' .Adya gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)
bRhannalA sArathiz cen@ nar'-.endra pare na neSyanti tav' .Adya gAs tAH = they (@f), those
'If, O monarch, bRhannala hath been his charioteer, the foe will never be able to take away thy kine today.
04063016
sarvAn mahIpAn sahitAn kurUMz ca tathaiva devAsurayakSanAgAn
sarvAn mahI-pAn sahitAn kurUMz ca tathaiva dev'-.Asura-yakSa-nAgAn
sarvAn = all
sarvAn mahI- = earth
sarvAn mahI-pAn = protectors (only @latter)
sarvAn mahI-pAn sahitAn kurUn = pn (of the bad guys)
sarvAn mahI-pAn sahitAn kurUMz ca = and
sarvAn mahI-pAn sahitAn kurUMz ca tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
sarvAn mahI-pAn sahitAn kurUMz ca tathaiva deva- = god; your majesty (green)
sarvAn mahI-pAn sahitAn kurUMz ca tathaiva dev'-asura- = anti-god
sarvAn mahI-pAn sahitAn kurUMz ca tathaiva dev'-.Asura-yakSa- = pn (a race of superhumans)
sarvAn mahI-pAn sahitAn kurUMz ca tathaiva dev'-.Asura-yakSa-nAgAn = naga (see @races); cobra, snake; elephant
All the lords of earth allied with the Kurus, indeed, even the gods and the Asuras and the Siddhas and the Yakshas together...
alaM vijetuM samare sutas te svanuSThitaH sArathinA hi tena
alaM vijetuM samare sutas te svanuSThitaH sArathinA hi tena
alam = enough
alaM vijetuM samare = in combat
alaM vijetuM samare sutaH = son
alaM vijetuM samare sutas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
alaM vijetuM samare sutas te svanuSThitaH sArathinA = with charioteer
alaM vijetuM samare sutas te svanuSThitaH sArathinA hi = because; (@ignore)
alaM vijetuM samare sutas te svanuSThitaH sArathinA hi tena = by him, by it; that's why
thy son will be able to vanquish them in battle, if protected by that charioteer.
04063017
athottareNa prahitA dUtAs te zIghragAminaH
ath' .ottareNa prahitA$ dUtAs te zIghra-gAminaH
atha = then, and then
ath' uttareNa = northward
ath' .ottareNa prahitA$ dUtAH = messenger
ath' .ottareNa prahitA$ dUtAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
ath' .ottareNa prahitA$ dUtAs te zIghra- = fast
"Vaisampayana continued, 'Meanwhile, the swift-footed messengers despatched by Uttara,
virATanagaraM prApya jayam AvedayaMs tadA
virATa-nagaraM prApya jayam AvedayaMs tadA
virATa- = pn
virATa-nagaram = city
virATa-nagaraM prApya = after getting (Apnoti)
virATa-nagaraM prApya jayam = victory
virATa-nagaraM prApya jayam AvedayaMs tadA = then
having reached virATa's city, gave tidings of the victory.
04063018
rAjJas tataH samAcakhyau mantrI vijayam uttamam
rAjJas tataH samAcakhyau mantrI vijayam uttamam
rAjJaH = king
rAjJas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
rAjJas tataH samAcakhyau mantrI = minister
rAjJas tataH samAcakhyau mantrI vijayam = victory
rAjJas tataH samAcakhyau mantrI vijayam uttamam = highest
And the minister-in-chief then informed the king of everything, viz., the great victory that had been won,
parAjayaM kurUNAM cApy upAyAntaM tathottaram
parAjayaM kurUNAM c' .Apy upAyAntaM tath'' .ottaram
parAjayam = defeat
parAjayaM kurUNAm = pn (of the kuru s)
parAjayaM kurUNAM ca = and
parAjayaM kurUNAM c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
parAjayaM kurUNAM c' .Apy upAyAntaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
parAjayaM kurUNAM c' .Apy upAyAntaM tath'' uttaram = answer, reply; added, upper, more
the defeat of the Kurus, and the expected arrival of Uttara.
04063019
sarvA vinirjitA gAvaH kuravaz ca parAjitAH
sarvA$ vinirjitA gAvaH kuravaz ca parAjitAH
sarvAH = all
sarvA$ vinirjitA gAvaH = cows
sarvA$ vinirjitA gAvaH kuravaH = pn
sarvA$ vinirjitA gAvaH kuravaz ca = and
sarvA$ vinirjitA gAvaH kuravaz ca parAjitAH = defeated
And he said, 'All the kine have been brought back, the Kurus have been defeated,
uttaraH saha sUtena kuzalI ca paraMtapa
uttaraH saha sUtena kuzalI ca paraMtapa
uttaraH = answer
uttaraH saha = with (usually with @third, or @former)
uttaraH saha sUtena kuzalI ca = and
uttaraH saha sUtena kuzalI ca paraMtapa = enemy-scorcher
and Uttara, that slayer of foes, is well with his car-driver.'
04063020
kaGka uvAca
kaGka uvAca
kaGkaH = pn (of yudhiSThira)
kaGka uvAca = said
Yudhishthira said,
diSTyA te nirjitA gAvaH kuravaz ca parAjitAH
diSTyA te nirjitA$ gAvaH kuravaz ca parAjitAH
diSTyA = by good luck (used to congratulate)
diSTyA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
diSTyA te nirjitAH = subdued, conquered
diSTyA te nirjitA$ gAvaH = cows
diSTyA te nirjitA$ gAvaH kuravaH = pn
diSTyA te nirjitA$ gAvaH kuravaz ca = and
diSTyA te nirjitA$ gAvaH kuravaz ca parAjitAH = defeated
'By good luck it is that the kine have been recovered and the kurus routed.
diSTyA te jIvitaH putraH zrUyate pArthivarSabha
diSTyA te jIvitaH putraH zrUyate pArthiva-@rSabha
diSTyA = by good luck (used to congratulate)
diSTyA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
diSTyA te jIvitaH = alive; life
diSTyA te jIvitaH putraH = son
diSTyA te jIvitaH putraH zrUyate = is being heard
diSTyA te jIvitaH putraH zrUyate pArthiva- = king
diSTyA te jIvitaH putraH zrUyate pArthiva-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of
By good luck your son is alive
04063021
nAdbhutaM tv eva manye 'haM yat te putro 'jayat kurUn
n' .AdbhutaM tv eva manye 'haM yat te putro 'jayat kurUn
na = no, not, doesn't
n' adbhutam = marvelous, amazing, wonderful, awesome
n' .AdbhutaM tu = but, (ignore), and
n' .AdbhutaM tv eva = only; indeed; (@ignore)
n' .AdbhutaM tv eva manye = I think
n' .AdbhutaM tv eva manye aham = (has su) I, I am
n' .AdbhutaM tv eva manye 'haM yat = the one which; because, as
n' .AdbhutaM tv eva manye 'haM yat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
n' .AdbhutaM tv eva manye 'haM yat te putraH = son
n' .AdbhutaM tv eva manye 'haM yat te putro 'jayat kurUn = pn (of the bad guys)
I do not, however, regard it strange that thy son should have vanquished the Kurus,
dhruva eva jayas tasya yasya yantA bRhannalA
dhruva eva jayas tasya yasya yantA bRhannalA
dhruvaH = fixed, necessary
dhruva eva = only; indeed; (@ignore)
dhruva eva jayaH = pn
dhruva eva jayas tasya = his, its
dhruva eva jayas tasya yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
dhruva eva jayas tasya yasya yantA = charioteer (yantR- + su, the one that holds up the horses)
dhruva eva jayas tasya yasya yantA bRhannalA = pn (of arjuna, in drag)
for his victory is assured that hath bRhannala for his charioteer.'
04063022
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana continued,
tato virATo nRpatiH saMprahRSTatanUruhaH
tato virATo nR-patiH saMprahRSTa-tanUruhaH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato virATaH = pn
tato virATo nR- = man
tato virATo nR-patiH = lord, husband
' Then king virATa became so glad that the bristles of his body stood erect,
zrutvA tu vijayaM tasya kumArasyAmitaujasaH
zrutvA tu vijayaM tasya kumArasy' .AmitaujasaH
zrutvA = heard and
zrutvA tu = but, (ignore), and
zrutvA tu vijayam = victory
zrutvA tu vijayaM tasya = his, its
Hearing of the victory of his son possessed of immeasurable might.
AcchAdayitvA dUtAMs tAn mantriNaH so 'bhyacodayat
AcchAdayitvA dUtAMs tAn mantriNaH so 'bhyacodayat
AcchAdayitvA dUtAMs tAn = them (m.), those
AcchAdayitvA dUtAMs tAn mantriNaH = minister
AcchAdayitvA dUtAMs tAn mantriNaH saH = he, that one, it (never used before consonant)
And having made presents of raiments unto the messengers, he ordered his ministers, saying,
04063023
rAjamArgAH kriyantAM me patAkAbhir alaMkRtAH
rAja-mArgAH kriyantAM me patAkAbhir alaMkRtAH
rAja- = king
rAja-mArgAH = roads, ways
rAja-mArgAH kriyantAm = be they made
rAja-mArgAH kriyantAM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
rAja-mArgAH kriyantAM me patAkAbhiH = with flags
rAja-mArgAH kriyantAM me patAkAbhir alaMkRtAH = decorated
'Let the highways be decorated with flags,
puSpopahArair arcyantAM devatAz cApi sarvazaH
puSp'-.opahArair arcyantAM devatAz c' .Api sarvazaH
puSpa- = flower, blossom
puSp'-.opahArair arcyantAM devatAH = deities
puSp'-.opahArair arcyantAM devatAz ca = and
puSp'-.opahArair arcyantAM devatAz c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
puSp'-.opahArair arcyantAM devatAz c' .Api sarvazaH = from everywhere, in all directions
and let all the gods and goddesses be worshipped with flowery offerings.
04063024
kumArA yodhamukhyAz ca gaNikAz ca svalaMkRtAH
kumArA$ yodha-mukhyAz ca gaNikAz ca sv-alaMkRtAH
kumArA$ yodha-mukhyAz ca = and
kumArA$ yodha-mukhyAz ca gaNikAH = whores
kumArA$ yodha-mukhyAz ca gaNikAz ca = and
kumArA$ yodha-mukhyAz ca gaNikAz ca su- = good (@former); very (@former)
kumArA$ yodha-mukhyAz ca gaNikAz ca sv-alaMkRtAH = decorated
And let princes and brave warriors,
vAditrANi ca sarvANi pratyudyAntu sutaM mama
vAditrANi ca sarvANi pratyudyAntu sutaM mama
vAditrANi = musical instruments
vAditrANi ca = and
vAditrANi ca sarvANi = all
vAditrANi ca sarvANi pratyudyAntu sutam = son
vAditrANi ca sarvANi pratyudyAntu sutaM mama = my, mine, of me, to me, I have
and musicians and harlots decked in ornaments, march out to receive my son.
04063025
ghaNTApaNavakaH zIghraM mattam Aruhya vAraNam
ghaNTA-paNavakaH zIghraM mattam Aruhya vAraNam
ghaNTA- = bell
ghaNTA-paNavakaH zIghram = quickly
ghaNTA-paNavakaH zIghraM mattam Aruhya = climbed and, got on and
And let the bellman, speedily riding an intoxicated elephant,
zRGgATakeSu sarveSu AkhyAtu vijayaM mama
zRGgATakeSu sarveSu: AkhyAtu vijayaM mama
zRGgATakeSu sarveSu = in all
zRGgATakeSu sarveSu: AkhyAtu vijayam = victory
zRGgATakeSu sarveSu: AkhyAtu vijayaM mama = my, mine, of me, to me, I have
proclaim my victory at places where four roads meet.
04063026
uttarA ca kumArIbhir bahvIbhir abhisaMvRtA
uttarA ca kumArIbhir bahvIbhir abhisaMvRtA
uttarA ca = and
uttarA ca kumArIbhir bahvIbhir abhisaMvRtA = wrapped
And let uttarA, too, in gorgeous attire, and surrounded by many virgins
zRGgAraveSAbharaNA pratyudyAtu bRhannalAm
zRGgAra-veS'-AbharaNA pratyudyAtu bRhannalAm
zRGgAra-veSa- = clothes, attire
zRGgAra-veS'-AbharaNA = (@cyan) decoration, clothes, ornament
and chanters of eulogies, go forth to receive my son.'
04063027
zrutvA tu tad vacanaM pArthivasya
zrutvA tu tad vacanaM pArthivasya
zrutvA = heard and
zrutvA tu = but, (ignore), and
zrutvA tu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
zrutvA tu tad vacanam = speech, words
zrutvA tu tad vacanaM pArthivasya = king
"Vaisampayana continued, 'Having listened to these words of the king,
sarve punaH svastikapANayaz ca
sarve punaH@ svastika-pANayaz ca
sarve = all
sarve punar = again
sarve punaH@ svastika- = svastika, good luck sign
sarve punaH@ svastika-pANayaH = hand (@cyan)
sarve punaH@ svastika-pANayaz ca = and
all the citizens with auspicious things in hand,
bheryaz ca tUryANi ca vArijAz ca
bheryaz ca tUryANi ca vArijAz ca
bheryaH = kettledrums
bheryaz ca = and
bheryaz ca tUryANi ca = and
bheryaz ca tUryANi ca vArijAH = conches
bheryaz ca tUryANi ca vArijAz ca = and
and many amongst them with cymbals and trumpets and conchs,
veSaiH parArdhyaiH pramadAH zubhAz ca
veSaiH parArdhyaiH pramadAH zubhAz ca
veSaiH parArdhyaiH pramadAH zubhAH = good, auspicious, lucky
veSaiH parArdhyaiH pramadAH zubhAz ca = and
and beautiful women attired in gorgeous robes,
04063028
tathaiva sUtAH saha mAgadhaiz ca
tathaiva sUtAH saha mAgadhaiz ca
tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
tathaiva sUtAH = charioteers
tathaiva sUtAH saha = with (usually with @third, or @former)
tathaiva sUtAH saha mAgadhaiz ca = and
and reciters of auspicious and sacred hymns,
nandIvAdyAH paNavAs tUryavAdyAH
nandIvAdyAH paNavAs tUrya-vAdyAH
accompanied by encomiasts and minstrels, and drummers and other kinds of musicians
purAd virATasya mahAbalasya
purAd virATasya mahA-balasya
purAt = city
purAd virATasya = pn
purAd virATasya mahA- = big, great (@former)
issued forth from the city of the mighty Virata
pratyudyayuH putram anantavIryam
pratyudyayuH putram ananta-vIryam
pratyudyayuH = they charged towards
pratyudyayuH putram = son
pratyudyayuH putram ananta- = endless
pratyudyayuH putram ananta-vIryam = courage
to welcome Uttara of immeasurable prowess.
04063029
prasthApya senAM kanyAz ca gaNikAz ca svalaMkRtAH
prasthApya senAM kanyAz ca gaNikAz ca sv-alaMkRtAH
prasthApya = sent forth
prasthApya senAm = army
prasthApya senAM kanyAH = girl, daughter
prasthApya senAM kanyAz ca = and
prasthApya senAM kanyAz ca gaNikAH = whores
prasthApya senAM kanyAz ca gaNikAz ca = and
prasthApya senAM kanyAz ca gaNikAz ca su- = good (@former); very (@former)
prasthApya senAM kanyAz ca gaNikAz ca sv-alaMkRtAH = decorated
And having despatched troops and maidens and courtezens decked in ornaments,
matsyarAjo mahAprAjJaH prahRSTa idam abravIt
matsya-rAjo mahA-prAjJaH prahRSTa idam abravIt
matsya- = fish
matsya-rAjaH = king (@cyan)
matsya-rAjo mahA- = big, great (@former)
matsya-rAjo mahA-prAjJaH = wise
matsya-rAjo mahA-prAjJaH prahRSTaH = gladdened, happy
matsya-rAjo mahA-prAjJaH prahRSTa idam = this
matsya-rAjo mahA-prAjJaH prahRSTa idam abravIt = said
the wise king of the Matsyas cheerfully said these words,
akSAn Ahara sairandhri kaGka dyUtaM pravartatAm
akSAn Ahara sairandhri kaGka dyUtaM pravartatAm
akSAn = dice
akSAn Ahara = food
akSAn Ahara sairandhri = hey maidservant
akSAn Ahara sairandhri kaGka = pn (of yudhiSThira)
akSAn Ahara sairandhri kaGka dyUtam = gambling
'O Sairindhri, fetch the dice. And, O Kanka, let the play commence.'
04063030
taM tathA vAdinaM dRSTvA pANDavaH pratyabhASata
taM tathA vAdinaM dRSTvA pANDavaH pratyabhASata
tam = him; it; that
taM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
taM tathA vAdinam = speaker
taM tathA vAdinaM dRSTvA = saw and
taM tathA vAdinaM dRSTvA pANDavaH = pn (son of pANDu)
taM tathA vAdinaM dRSTvA pANDavaH pratyabhASata = answered
The son of Pandu replied, saying,
na devitavyaM hRSTena kitaveneti naH zrutam
na devitavyaM hRSTena kitaven' .eti naH zrutam
na = no, not, doesn't
na devitavyaM hRSTena kitaven' iti = (close quote); saying, thinking
na devitavyaM hRSTena kitaven' .eti naH = us, to us
na devitavyaM hRSTena kitaven' .eti naH zrutam = (was) heard; learning, culture
'We have heard it said that one whose heart is filled with joy should not play with a cunning gambler.
04063031
na tvAm adya mudA yuktam ahaM devitum utsahe
na tvAm adya mudA yuktam ahaM devitum utsahe
na = no, not, doesn't
na tvAm = (has am) you, thou
na tvAm adya = today; now
na tvAm adya mudA = with joy
na tvAm adya mudA yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with
na tvAm adya mudA yuktam aham = (has su) I, I am
na tvAm adya mudA yuktam ahaM devitum utsahe = i dare, i can, i endure
I do not therefore, dare gamble with thee that are so transported with joy.
priyaM tu te cikIrSAmi vartatAM yadi manyase
priyaM tu te cikIrSAmi vartatAM yadi manyase
priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
priyaM tu = but, (ignore), and
priyaM tu te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
priyaM tu te cikIrSAmi = I want to do, I am ready to do
priyaM tu te cikIrSAmi vartatAM yadi = if
priyaM tu te cikIrSAmi vartatAM yadi manyase = you think
I am ever desirous of doing what is for thy good. Let the play, however, commence if it pleases thee.'
04063032
virATa uvAca
virATa uvAca
virATaH = pn
virATa uvAca = said
"virATa said,
striyo gAvo hiraNyaM ca yac cAnyad vasu kiM cana
striyo gAvo hiraNyaM ca yac c' .Anyad vasu kiM cana
striyaH = woman
striyo gAvaH = cows
striyo gAvo hiraNyam = gold
striyo gAvo hiraNyaM ca = and
striyo gAvo hiraNyaM ca yat = the one which; because, as
striyo gAvo hiraNyaM ca yac ca = and
striyo gAvo hiraNyaM ca yac c' anyat = another one, something else
striyo gAvo hiraNyaM ca yac c' .Anyad vasu = wealth; valuable item, treasure
striyo gAvo hiraNyaM ca yac c' .Anyad vasu kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
striyo gAvo hiraNyaM ca yac c' .Anyad vasu kiM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
'My female slaves and kine, my gold and whatsoever other wealth I have,
na me kiM cit tvayA rakSyam antareNApi devitum
na me kiM cit tvayA rakSyam antareN' .Api devitum
na = no, not, doesn't
na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
na me kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
na me kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
na me kiM cit tvayA = by you
na me kiM cit tvayA rakSyam = can be protected
na me kiM cit tvayA rakSyam antareN' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
nothing of all this shall thou be able to protect today even if I do not gamble.'
04063033
kaGka uvAca
kaGka uvAca
kaGkaH = pn (of yudhiSThira)
kaGka uvAca = said
Kanka said in reply,
kiM te dyUtena rAjendra bahudoSeNa mAnada
kiM te dyUtena rAj'-.endra bahu-doSeNa mAna-da
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
kiM te dyUtena = by gambling, with gambling
kiM te dyUtena rAja- = king
kiM te dyUtena rAj'-indra = lord; pn (of the king of the gods)
kiM te dyUtena rAj'-.endra bahu- = many
kiM te dyUtena rAj'-.endra bahu-doSeNa = fault , defect
kiM te dyUtena rAj'-.endra bahu-doSeNa mAna- = pride; respect, honor
kiM te dyUtena rAj'-.endra bahu-doSeNa mAna-da = giver (only @latter)
'O monarch, O bestower of honours, what business hast thou with gamble which is attended with numerous evils?
devane bahavo doSAs tasmAt tat parivarjayet
devane bahavo doSAs tasmAt tat parivarjayet
devane bahavaH = many
devane bahavo doSAH = faults , defect
devane bahavo doSAs tasmAt = therefore; from it; from that
devane bahavo doSAs tasmAt tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
Gambling is fraught with many evils; it should, therefore, be shunned.
04063034
zrutas te yadi vA dRSTaH pANDavo vai yudhiSThiraH
zrutas te yadi vA dRSTaH pANDavo vai yudhiSThiraH
zrutaH = (was) heard
zrutas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
zrutas te yadi = if
zrutas te yadi vA = or; maybe
zrutas te yadi vA dRSTaH = (was) seen
zrutas te yadi vA dRSTaH pANDavaH = pn (son of pANDu)
zrutas te yadi vA dRSTaH pANDavo vai = (@ignore)
zrutas te yadi vA dRSTaH pANDavo vai yudhiSThiraH = pn (of a king)
Thou mayst have seen or at least heard of yudhiSThira, the son of pANDu.
sa rAjyaM sumahat sphItaM bhrAtqMz ca tridazopamAn
sa rAjyaM su-mahat sphItaM bhrAtRRMz ca tridaz'-.opamAn
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
sa rAjyaM su- = good (@former); very (@former)
sa rAjyaM su-mahat = big, great
sa rAjyaM su-mahat sphItam = big
sa rAjyaM su-mahat sphItaM bhrAtRRn = brothers
sa rAjyaM su-mahat sphItaM bhrAtRRMz ca = and
sa rAjyaM su-mahat sphItaM bhrAtRRMz ca tridaza- = the gods
sa rAjyaM su-mahat sphItaM bhrAtRRMz ca tridaz'-upamAn = like unto
He lost his extensive and prosperous kingdom and his god-like brothers
04063035
dyUte hAritavAn sarvaM tasmAd dyUtaM na rocaye
dyUte hAritavAn sarvaM tasmAd dyUtaM na rocaye
dyUte = game of dice, gamble
dyUte hAritavAn sarvam = whole, entire, all
dyUte hAritavAn sarvaM tasmAt = therefore; from it; from that
dyUte hAritavAn sarvaM tasmAd dyUtam = gambling
dyUte hAritavAn sarvaM tasmAd dyUtaM na = no, not, doesn't
dyUte hAritavAn sarvaM tasmAd dyUtaM na rocaye = I like, I find it right, I approve of
at dice. For this, I am averse to gambling.
atha vA manyase rAjan dIvyAva yadi rocate
atha vA manyase rAjan dIvyAva yadi rocate
atha = then, and then
atha vA = or; maybe
atha vA manyase = you think
atha vA manyase rAjan = hey king
atha vA manyase rAjan dIvyAva = let's play (dice)
atha vA manyase rAjan dIvyAva yadi = if
atha vA manyase rAjan dIvyAva yadi rocate = it appeals (it appeals to me = I like it)
But if thou likest, O king, let's play.'
04063036
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana continued,
pravartamAne dyUte tu matsyaH pANDavam abravIt
pravartamAne dyUte tu matsyaH pANDavam abravIt
pravartamAne dyUte = game of dice, gamble
pravartamAne dyUte tu = but, (ignore), and
pravartamAne dyUte tu matsyaH = fish
pravartamAne dyUte tu matsyaH pANDavam = pn
pravartamAne dyUte tu matsyaH pANDavam abravIt = said
'While the play was going on, Matsya said unto the son of Pandu,
pazya putreNa me yuddhe tAdRzAH kuravo jitAH
pazya putreNa me yuddhe tAdRzAH kuravo jitAH
pazya = look!, see!
pazya putreNa = son
pazya putreNa me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
pazya putreNa me yuddhe = fight, battle, war
pazya putreNa me yuddhe tAdRzAH = such
pazya putreNa me yuddhe tAdRzAH kuravaH = pn
pazya putreNa me yuddhe tAdRzAH kuravo jitAH = (were) defeated
'Lo, the Kauravas that are so formidable have been vanquished in battle by my son.'
04063037
tato 'bravIn matsyarAjaM dharmaputro yudhiSThiraH
tato 'bravIn@ matsya-rAjaM dharmaputro yudhiSThiraH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato abravIt = said
tato 'bravIn@ matsya- = fish
tato 'bravIn@ matsya-rAjam = king (@latter)
tato 'bravIn@ matsya-rAjaM dharmaputraH = pn
tato 'bravIn@ matsya-rAjaM dharmaputro yudhiSThiraH = pn (of a king)
Upon this, the illustrious king Yudhishthira said,
bRhannalA yasya yantA kathaM sa na vijeSyati
bRhannalA yasya yantA kathaM sa na vijeSyati
bRhannalA = pn (of arjuna, in drag)
bRhannalA yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
bRhannalA yasya yantA = charioteer (yantR- + su, the one that holds up the horses)
bRhannalA yasya yantA katham = how?
bRhannalA yasya yantA kathaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
bRhannalA yasya yantA kathaM sa na = no, not, doesn't
'Why should not he conquer that hath bRhannala for his charioteer?'
04063038
ity uktaH kupito rAjA matsyaH pANDavam abravIt
ity uktaH kupito rAjA matsyaH pANDavam abravIt
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktaH = told, said, addressed
ity uktaH kupitaH = angry
ity uktaH kupito rAjA = king
ity uktaH kupito rAjA matsyaH = fish
ity uktaH kupito rAjA matsyaH pANDavam = pn
ity uktaH kupito rAjA matsyaH pANDavam abravIt = said
'Thus addressed, King Matsya became angry and said unto Pandu's son,
samaM putreNa me SaNDhaM brahmabandho prazaMsasi
samaM putreNa me SaNDhaM brahmabandho@ prazaMsasi
samam = same; equanimous
samaM putreNa = son
samaM putreNa me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
samaM putreNa me SaNDham = eunuch, hermaphrodite, LGBTQIA
samaM putreNa me SaNDhaM brahmabandho@ prazaMsasi = you praise
'Thou wretch of a Brahmana, dost thou compare one of the neuter sex with my son!
04063039
vAcyAvAcyaM na jAnISe nUnaM mAm avamanyase
vAcy'-.AvAcyaM na jAnISe nUnaM mAm avamanyase
vAcy'-.AvAcyaM na = no, not, doesn't
vAcy'-.AvAcyaM na jAnISe nUnam = now
vAcy'-.AvAcyaM na jAnISe nUnaM mAm = (has am) me
Hast thou no knowledge of what is proper and what improper for one to say? Without doubt, thou disregardest me.
bhISmadroNamukhAn sarvAn kasmAn na sa vijeSyati
bhISma-droNa-mukhAn sarvAn kasmAn@ na sa vijeSyati
bhISma- = pn; terrible
bhISma-droNa- = pn (of arjuna's teacher)
bhISma-droNa-mukhAn = face, head (@cyan)
bhISma-droNa-mukhAn sarvAn = all
bhISma-droNa-mukhAn sarvAn kasmAt = why; from where
bhISma-droNa-mukhAn sarvAn kasmAn@ na = no, not, doesn't
bhISma-droNa-mukhAn sarvAn kasmAn@ na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
Why should not my son vanquish all those with Bhishma and Drona as their leaders?
04063040
vayasyatvAt tu te brahmann aparAdham imaM kSame
vayasya-tvAt tu te brahmann aparAdham imaM kSame
vayasya- = friend
vayasya-tvAt = -ness, -ship, -hood (affix)
vayasya-tvAt tu = but, (ignore), and
vayasya-tvAt tu te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
vayasya-tvAt tu te brahmann aparAdham = offence, guilt, crime, fault
vayasya-tvAt tu te brahmann aparAdham imam = this (m.)
vayasya-tvAt tu te brahmann aparAdham imaM kSame = I forgive
O Brahmana, for friendship only I pardon thee this thy offence.
nedRzaM te punar vAcyaM yadi jIvitum icchasi
nedRzaM te punar vAcyaM yadi jIvitum icchasi
nedRzaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
nedRzaM te punar = again
nedRzaM te punar vAcyam = it should be said (!vacozabda)
nedRzaM te punar vAcyaM yadi = if
nedRzaM te punar vAcyaM yadi jIvitum = to live
nedRzaM te punar vAcyaM yadi jIvitum icchasi = you want
Thou must not, however, say so again if thou wishest to live.'
04063041
yudhiSThira uvAca
yudhiSThira uvAca
yudhiSThiraH = pn (of a king)
yudhiSThira uvAca = said
"Yudhishthira said,
yatra droNas tathA bhISmo drauNir vaikartanaH kRpaH
yatra droNas tathA bhISmo drauNir vaikartanaH kRpaH
yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
yatra droNaH = pn
yatra droNas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
yatra droNas tathA bhISmaH = pn; terrible
yatra droNas tathA bhISmo drauNiH = pn (any son of Drona
yatra droNas tathA bhISmo drauNir vaikartanaH = pn (of karNa)
yatra droNas tathA bhISmo drauNir vaikartanaH kRpaH = pn
'There where Bhishma and Drona and Drona's son and the son of Vikartana and Kripa
duryodhanaz ca rAjendra tathAnye ca mahArathAH
duryodhanaz ca rAj'-.endra tathAnye ca mahArathAH
duryodhanaH = pn
duryodhanaz ca = and
duryodhanaz ca rAja- = king
duryodhanaz ca rAj'-indra = lord; pn (of the king of the gods)
duryodhanaz ca rAj'-.endra tathAnye ca = and
duryodhanaz ca rAj'-.endra tathAnye ca mahArathAH = great car-warrior
and king Duryodhana and other royal and mighty car-warriors
04063042
marudgaNaiH parivRtaH sAkSAd api zatakratuH
marudgaNaiH parivRtaH sAkSAd api zatakratuH
marudgaNaiH parivRtaH = surrounded
marudgaNaiH parivRtaH sAkSAt = before the eyes
marudgaNaiH parivRtaH sAkSAd api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
marudgaNaiH parivRtaH sAkSAd api zatakratuH = pn (of indra)
are assembled or there where Indra himself is surrounded by the Maruts,
ko 'nyo bRhannalAyAs tAn pratiyudhyeta saMgatAn
ko 'nyo bRhannalAyAs tAn pratiyudhyeta saMgatAn
kaH = who? which one?
ko anyaH = another one, someone else
ko 'nyo bRhannalAyAs tAn = them (m.), those
ko 'nyo bRhannalAyAs tAn pratiyudhyeta saMgatAn = (that have) come all together (kta)
what other person than bRhannala can fight, encountering them all!
None hath been, none will be, his equal in strength of arms!
Indeed, it is bRhannala only whose heart is filled with joy at sight of a terrible conflict.
It is he who had vanquished the celestials and the Asuras and human beings fighting together.
With such a one for his ally, why should not thy son conquer the foe?
04063043
virATa uvAca
virATa uvAca
virATaH = pn
virATa uvAca = said
virATa said,
bahuzaH pratiSiddho 'si na ca vAcaM niyacchasi
bahuzaH pratiSiddho 'si na ca vAcaM niyacchasi
bahuzaH = many times
bahuzaH pratiSiddho asi = you are
bahuzaH pratiSiddho 'si na = no, not, doesn't
bahuzaH pratiSiddho 'si na ca = and
bahuzaH pratiSiddho 'si na ca vAcam = speech, words, talking, language
'Repeatedly forbidden by me, thou dost not yet restrain thy tongue.
niyantA cen na vidyeta na kaz cid dharmam Acaret
niyantA cen@ na vidyeta na kaz cid dharmam Acaret
niyantA cet = if
niyantA cen@ na = no, not, doesn't
niyantA cen@ na vidyeta na = no, not, doesn't
niyantA cen@ na vidyeta na kaH = who? which one?
niyantA cen@ na vidyeta na kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
niyantA cen@ na vidyeta na kaz cid dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
If there is none to punish, no one would practise virtue.'
04063044
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana continued,
tataH prakupito rAjA tam akSeNAhanad bhRzam
tataH prakupito rAjA tam akSeN' .Ahanad bhRzam
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH prakupitaH = angry
tataH prakupito rAjA = king
tataH prakupito rAjA tam = him; it; that
tataH prakupito rAjA tam akSeN' .Ahanad bhRzam = strongly, very, violently
'Saying this, the king inflamed with anger forcibly struck with a dice
mukhe yudhiSThiraM kopAn naivam ity eva bhartsayan
mukhe yudhiSThiraM kopAn@ n' .aivam ity eva bhartsayan
mukhe = face, mouth
mukhe yudhiSThiram = pn
mukhe yudhiSThiraM kopAt = by anger
mukhe yudhiSThiraM kopAn@ na = no, not, doesn't
mukhe yudhiSThiraM kopAn@ n' evam = thus, this way
mukhe yudhiSThiraM kopAn@ n' .aivam iti = (close quote); saying, thinking
mukhe yudhiSThiraM kopAn@ n' .aivam ity eva = only; indeed; (@ignore)
Yudhishthira in the face, and reproached him angrily, saying, 'Let it not occur again!
04063045
balavat pratividdhasya nastaH zoNitam Agamat
balavat pratividdhasya nastaH zoNitam Agamat
balavat = strong, forceful, forcefully
balavat pratividdhasya nastaH zoNitam = blood
balavat pratividdhasya nastaH zoNitam Agamat = came
And having been violently struck, blood began to flow from his nose.
tad aprAptaM mahIM pArthaH pANibhyAM pratyagRhNata
tad aprAptaM mahIM pArthaH pANibhyAM pratyagRhNata
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad aprAptaM mahIm = earth
tad aprAptaM mahIM pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)
tad aprAptaM mahIM pArthaH pANibhyAm = hand
But the son of pRthA held it in his hands before it fell on the ground.
04063046
avaikSata ca dharmAtmA draupadIM pArzvataH sthitAm
avaikSata ca dharmAtmA draupadIM pArzvataH sthitAm
avaikSata = saw
avaikSata ca = and
avaikSata ca dharmAtmA draupadIm = pn
avaikSata ca dharmAtmA draupadIM pArzvataH = from the sides
avaikSata ca dharmAtmA draupadIM pArzvataH sthitAm = waiting, standing, staying, that is at
And the virtuous Yudhishthira then glanced at Draupadi who was standing by his side.
sA veda tam abhiprAyaM bhartuz cittavazAnugA
sA veda tam abhiprAyaM bhartuz citta-vaz'-.AnugA
sA = that one, she, it (@f)
sA veda = knows; the Vedas
sA veda tam = him; it; that
sA veda tam abhiprAyam = intention; desire
sA veda tam abhiprAyaM bhartuH = husband
sA veda tam abhiprAyaM bhartuz citta- = thinking, reason, mind
sA veda tam abhiprAyaM bhartuz citta-vaza- = control
sA veda tam abhiprAyaM bhartuz citta-vaz'-anugA = follower (someone that acts acording to the wishes of someone else)
Ever obedient to the wishes of her lord,
04063047
pUrayitvA ca sauvarNaM pAtraM kAMsyam aninditA
pUrayitvA ca sauvarNaM pAtraM kAMsyam aninditA
pUrayitvA = after filling
pUrayitvA ca = and
pUrayitvA ca sauvarNam = golden
pUrayitvA ca sauvarNaM pAtram = vessel
pUrayitvA ca sauvarNaM pAtraM kAMsyam aninditA = irreproachable, virtuous
the faultless Draupadi, understanding his meaning, and bringing a golden vessel filled with water,
tac choNitaM pratyagRhNAd yat prasusrAva pANDavAt
tac choNitaM pratyagRhNAd yat prasusrAva pANDavAt
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zoNitam = blood
tac choNitaM pratyagRhNAd yat = the one which; because, as
received the blood that flowed from his nose.
04063048
athottaraH zubhair gandhair mAlyaiz ca vividhais tathA
ath' .ottaraH zubhair gandhair mAlyaiz ca vividhais tathA
atha = then, and then
ath' uttaraH = answer
ath' .ottaraH zubhaiH = clean
ath' .ottaraH zubhair gandhaiH = perfumes, smells
ath' .ottaraH zubhair gandhair mAlyaiH = garland
ath' .ottaraH zubhair gandhair mAlyaiz ca = and
ath' .ottaraH zubhair gandhair mAlyaiz ca vividhaiH = diverse, of several kinds
ath' .ottaraH zubhair gandhair mAlyaiz ca vividhais tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
Meanwhile; Uttara, entertained with sweet perfumes of diverse kinds and decked with floral chaplets,
avakIryamANaH saMhRSTo nagaraM svairam Agamat
avakIryamANaH saMhRSTo nagaraM svairam Agamat
avakIryamANaH saMhRSTaH = glad, joyful, happy, excited
avakIryamANaH saMhRSTo nagaram = city
avakIryamANaH saMhRSTo nagaraM svairam = of one's own accord, freely; unreservedly, confidingly ; softly, slowly
avakIryamANaH saMhRSTo nagaraM svairam Agamat = came
slowly entered the city,
04063049
sabhAjyamAnaH pauraiz ca strIbhir jAnapadais tathA
sabhAjyamAnaH pauraiz ca strIbhir jAnapadais tathA
sabhAjyamAnaH = being praised, celebrated, honoured
sabhAjyamAnaH pauraiz ca = and
sabhAjyamAnaH pauraiz ca strIbhiH = women
sabhAjyamAnaH pauraiz ca strIbhir jAnapadaiH = people from the countryside
sabhAjyamAnaH pauraiz ca strIbhir jAnapadais tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
received with respect by the citizens, the women, and the people of the provinces.
AsAdya bhavanadvAraM pitre sa pratyahArayat
AsAdya bhavana-dvAraM pitre sa pratyahArayat
AsAdya = go and ; overtake and
AsAdya bhavana- = house
AsAdya bhavana-dvAram = door
AsAdya bhavana-dvAraM pitre = to father
AsAdya bhavana-dvAraM pitre sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
And approaching the gate of the palace he sent the news of his arrival to his father.
04063050
tato dvAHsthaH pravizyaiva virATam idam abravIt
tato dvAH@-sthaH pravizy' .aiva virATam idam abravIt
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato dvAr- = door
tato dvAH@-sthaH = that is at
tato dvAH@-sthaH pravizya = went in and
tato dvAH@-sthaH pravizy' eva = only; indeed; (@ignore)
tato dvAH@-sthaH pravizy' .aiva virATam = pn
tato dvAH@-sthaH pravizy' .aiva virATam idam = this
tato dvAH@-sthaH pravizy' .aiva virATam idam abravIt = said
And the porter then, approaching the king, said,
bRhannalAsahAyas te putro dvAry uttaraH sthitaH
bRhannalA-sahAyas te putro dvAry uttaraH sthitaH
bRhannalA- = pn (of arjuna, in drag)
bRhannalA-sahAyaH = companion, friend, ally
bRhannalA-sahAyas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
bRhannalA-sahAyas te putraH = son
bRhannalA-sahAyas te putro dvAri = door
bRhannalA-sahAyas te putro dvAry uttaraH = answer
bRhannalA-sahAyas te putro dvAry uttaraH sthitaH = waiting, standing, staying, that is at
'Thy son Uttara, waiteth at the gate with bRhannala as his companion.'
04063051
tato hRSTo matsyarAjaH kSattAram idam abravIt
tato hRSTo matsya-rAjaH kSattAram idam abravIt
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato hRSTaH = happy, joyful, gladdened
tato hRSTo matsya- = fish
tato hRSTo matsya-rAjaH = king (@cyan)
tato hRSTo matsya-rAjaH kSattAram = charioteer
tato hRSTo matsya-rAjaH kSattAram idam = this
tato hRSTo matsya-rAjaH kSattAram idam abravIt = said
And the Matsya king, with a cheerful heart, said unto him,
pravezyatAm ubhau tUrNaM darzanepsur ahaM tayoH
pravezyatAm ubhau tUrNaM darzan'-..epsur ahaM tayoH
pravezyatAm = let both enter
pravezyatAm ubhau = both
pravezyatAm ubhau tUrNam = quickly
pravezyatAm ubhau tUrNaM darzana- = seeing, looks
pravezyatAm ubhau tUrNaM darzan'-..epsur aham = (has su) I, I am
pravezyatAm ubhau tUrNaM darzan'-..epsur ahaM tayoH = both
'Do thou usher both, as I am very anxious to see them.'
04063052
kSattAraM kururAjas tu zanaiH karNa upAjapat
kSattAraM kuru-rAjas tu zanaiH karNa upAjapat
kSattAram = charioteer
kSattAraM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
kSattAraM kuru-rAjaH = king (@cyan)
kSattAraM kuru-rAjas tu = but, (ignore), and
kSattAraM kuru-rAjas tu zanaiH = slowly, gradually
kSattAraM kuru-rAjas tu zanaiH karNaH = pn; ear
Then Yudhishthira, the king of the Kurus, gently whispered unto the ears of the warder,
uttaraH pravizatv eko na pravezyA bRhannalA
uttaraH pravizatv eko na pravezyA bRhannalA
uttaraH = answer
uttaraH pravizatu = let him enter
uttaraH pravizatv ekaH = one; lone, alone
uttaraH pravizatv eko na = no, not, doesn't
uttaraH pravizatv eko na pravezyA bRhannalA = pn (of arjuna, in drag)
'Let Uttara enter alone; bRhannala must not come in.
04063053
etasya hi mahAbAho vratam etat samAhitam
etasya hi mahA-bAho@ vratam etat samAhitam
etasya = this
etasya hi = because; (@ignore)
etasya hi mahA- = big, great (@former)
etasya hi mahA-bAho = arm
etasya hi mahA-bAho@ vratam = vow
etasya hi mahA-bAho@ vratam etat = this
etasya hi mahA-bAho@ vratam etat samAhitam = focusedly, intently
Such is the vow of that hero of mighty arms
yo mamAGge vraNaM kuryAc choNitaM vApi darzayet
yo mam' .AGge vraNaM kuryAc choNitaM vA 'pi darzayet
yaH = the one that
yo mama = my, mine, of me, to me, I have
yo mam' .AGge vraNaM kuryAt = would do
yo mam' .AGge vraNaM kuryAc zoNitam = blood
yo mam' .AGge vraNaM kuryAc choNitaM vA = or; maybe
yo mam' .AGge vraNaM kuryAc choNitaM vA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
that whoever causeth a wound on my person or sheddeth my blood
anyatra saMgrAmagatAn na sa jIved asaMzayam
anyatra saMgrAma-gatAn@ na sa jIved asaMzayam
anyatra = elsewhere, otherwise
anyatra saMgrAma- = battle
anyatra saMgrAma-gatAn@ na = no, not, doesn't
anyatra saMgrAma-gatAn@ na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
anyatra saMgrAma-gatAn@ na sa jIvet = he'd live
anyatra saMgrAma-gatAn@ na sa jIved asaMzayam = no doubt
except in battle, shall not live.
04063054
na mRSyAd bhRzasaMkruddho mAM dRSTvaiva sazoNitam
na mRSyAd bhRza-saMkruddho mAM dRSTv'' .aiva sa-zoNitam
na = no, not, doesn't
na mRSyAd bhRza- = strong, intense, hard, violent
na mRSyAd bhRza-saMkruddhaH = very angry
na mRSyAd bhRza-saMkruddho mAm = (has am) me
na mRSyAd bhRza-saMkruddho mAM dRSTvA = saw and
na mRSyAd bhRza-saMkruddho mAM dRSTv'' eva = only; indeed; (@ignore)
na mRSyAd bhRza-saMkruddho mAM dRSTv'' .aiva sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
na mRSyAd bhRza-saMkruddho mAM dRSTv'' .aiva sa-zoNitam = blood
Inflamed with rage he will never bear patiently to see me bleeding,
virATam iha sAmAtyaM hanyAt sabalavAhanam
virATam iha sAmAtyaM hanyAt sa-bala-vAhanam
virATam = pn
virATam iha = here; in this world
virATam iha sAmAtyaM hanyAt = would kill
virATam iha sAmAtyaM hanyAt sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
virATam iha sAmAtyaM hanyAt sa-bala- = strength; forces, army, troops
virATam iha sAmAtyaM hanyAt sa-bala-vAhanam = beast for riding; conveyance, vehicle
but will slay virATa even now with his counsellors and troops and steeds.'"
index of webgloss files