Manual!

manu version

04063 webgloss

04063001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

avajitya dhanaM cApi virATo vAhinIpatiH en fr

avajitya dhanaM cApi virATo vAhinI-patiH en fr

avajitya = defeated and

avajitya dhanam = wealth

avajitya dhanaM cApi = too (ca + api)

avajitya dhanaM cApi virATaH = pn

avajitya dhanaM cApi virATo vAhinI- = army

avajitya dhanaM cApi virATo vAhinI-patiH = lord, husband

'Having speedily recovered his wealth virATa owning a large army

prAvizan nagaraM hRSTaz caturbhiH saha pANDavaiH en fr

prAvizan@ nagaraM hRSTaz caturbhiH saha pANDavaiH en fr

prAvizat = went in

prAvizan@ nagaram = city

prAvizan@ nagaraM hRSTaH = happy, joyful, gladdened

prAvizan@ nagaraM hRSTaz caturbhiH = four

prAvizan@ nagaraM hRSTaz caturbhiH saha = with (usually with @third, or @former)

prAvizan@ nagaraM hRSTaz caturbhiH saha pANDavaiH = pn

entered his city with a cheerful heart, accompanied by the four Pandavas.

04063002

jitvA trigartAn saMgrAme gAz caivAdAya kevalAH en fr

jitvA trigartAn saMgrAme gAz caiv' AdAya kevalAH en fr

jitvA = wins and

jitvA trigartAn = pn

jitvA trigartAn saMgrAme = battle, battlefield

jitvA trigartAn saMgrAme gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)

jitvA trigartAn saMgrAme gAz caiva = and (ca + eva)

jitvA trigartAn saMgrAme gAz caiv' AdAya = took and

jitvA trigartAn saMgrAme gAz caiv' AdAya kevalAH = peculiar, particular

And having vanquished the trigartas in battle and recovered all the kine,

azobhata mahArAjaH saha pArthaiH zriyA vRtaH en fr

azobhata mahA-rAjaH saha pArthaiH zriyA vRtaH en fr

azobhata = he shone

azobhata mahA- = big, great (@former)

azobhata mahA-rAjaH = king (@cyan)

azobhata mahA-rAjaH saha = with (usually with @third, or @former)

azobhata mahA-rAjaH saha pArthaiH = pn

azobhata mahA-rAjaH saha pArthaiH zriyA = glow, beauty, good luck

azobhata mahA-rAjaH saha pArthaiH zriyA vRtaH = surrounded, enveloped; chosen

that mighty monarch, along with the sons of pRthA, looked resplendent and blazed forth in beauty.

04063003

tam AsanagataM vIraM suhRdAM prItivardhanam en fr

tam Asana-gataM vIraM suhRdAM prIti-vardhanam en fr

tam = him; it; that

tam Asana- = sitting

tam Asana-gatam = gone; the past

tam Asana-gataM vIram = hero, valiant, courageous

tam Asana-gataM vIraM suhRdAm = friend

tam Asana-gataM vIraM suhRdAM prIti- = happiness, satisfaction, liking, kindness, cheerfulness

tam Asana-gataM vIraM suhRdAM prIti-vardhanam = the increasing

And as the brave king, that enhancer of the joys of friends, was seated on his throne,

upatasthuH prakRtayaH samastA brAhmaNaiH saha en fr

upatasthuH prakRtayaH samastA$ brAhmaNaiH saha en fr

upatasthuH = they stood nearby

upatasthuH prakRtayaH = (@f) subjects (of a king)

upatasthuH prakRtayaH samastAH = reunited, together

upatasthuH prakRtayaH samastA$ brAhmaNaiH = brahmin

upatasthuH prakRtayaH samastA$ brAhmaNaiH saha = with (usually with @third, or @former)

all his subjects headed by the Brahmanas stood before him.

04063004

sabhAjitaH sasainyas tu pratinandyAtha matsyarAT en fr

sabhAjitaH sa-sainyas tu pratinandy' .Atha matsya-rAT en fr

sabhAjitaH = praised, celebrated, honoured

sabhAjitaH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sabhAjitaH sa-sainyaH = (n.) army

sabhAjitaH sa-sainyas tu = but, (ignore), and

sabhAjitaH sa-sainyas tu pratinandya = greeted and

sabhAjitaH sa-sainyas tu pratinandy' atha = then, and then

sabhAjitaH sa-sainyas tu pratinandy' .Atha matsya- = fish

sabhAjitaH sa-sainyas tu pratinandy' .Atha matsya-rAT = king (base rAj-)

And worshipped by them, the king of the Matsyas, at the head of his army,

visarjayAmAsa tadA dvijAMz ca prakRtIs tathA en fr

visarjayAmAsa tadA dvijAMz ca prakRtIs tathA en fr

visarjayAmAsa = he dismissed

visarjayAmAsa tadA = then

visarjayAmAsa tadA dvijAn = brahmins; birds

visarjayAmAsa tadA dvijAMz ca = and

visarjayAmAsa tadA dvijAMz ca prakRtIH = (@f) subjects (of a king)

visarjayAmAsa tadA dvijAMz ca prakRtIs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

saluted the Brahmanas and his subjects in return and dismissed them cheerfully.

04063005

tataH sa rAjA matsyAnAM virATo vAhinIpatiH en fr

tataH sa rAjA matsyAnAM virATo vAhinI-patiH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH sa rAjA = king

tataH sa rAjA matsyAnAm = pn

tataH sa rAjA matsyAnAM virATaH = pn

tataH sa rAjA matsyAnAM virATo vAhinI- = army

tataH sa rAjA matsyAnAM virATo vAhinI-patiH = lord, husband

And virATa, the king of the Matsyas owning a large army,

uttaraM paripapraccha kva yAta iti cAbravIt en fr

uttaraM paripapraccha kva yAta iti c' .AbravIt en fr

uttaram = answer, reply; added, upper, more

uttaraM paripapraccha = asked

uttaraM paripapraccha kva = where?

uttaraM paripapraccha kva yAtaH = gone; (that) went

uttaraM paripapraccha kva yAta iti = (close quote); saying, thinking

uttaraM paripapraccha kva yAta iti ca = and

uttaraM paripapraccha kva yAta iti c' abravIt = said

enquired after Uttara, saying, 'Where hath Uttara gone?'

04063006

Acakhyus tasya saMhRSTAH striyaH kanyAz ca vezmani en fr

Acakhyus tasya saMhRSTAH striyaH kanyAz ca vezmani en fr

AcakhyuH = they told

Acakhyus tasya = his, its

Acakhyus tasya saMhRSTAH = happy, glad

Acakhyus tasya saMhRSTAH striyaH = woman

Acakhyus tasya saMhRSTAH striyaH kanyAH = girl, daughter

Acakhyus tasya saMhRSTAH striyaH kanyAz ca = and

Acakhyus tasya saMhRSTAH striyaH kanyAz ca vezmani = house (vezman-)

And the women and the maidens of the palace and the other females living in the inner apartments joyfully said unto him,

antaHpuracarAz caiva kurubhir godhanaM hRtam en fr

antaHpura-carAz caiva kurubhir go-dhanaM hRtam en fr

antaHpura- = inner palace, harem

antaHpura-carAH = movers, spies

antaHpura-carAz caiva = and (ca + eva)

antaHpura-carAz caiva kurubhiH = pn

antaHpura-carAz caiva kurubhir gaH- = goer

antaHpura-carAz caiva kurubhir go-dhanam = wealth

antaHpura-carAz caiva kurubhir go-dhanaM hRtam = (was) taken away, stolen

'Our kine having been seized by the Kurus,

04063007

vijetum abhisaMrabdha eka evAtisAhasAt en fr

vijetum abhisaMrabdha eka ev' .Ati-sAhasAt en fr

vijetum abhisaMrabdhaH = excited, angry, aroused, incensed

vijetum abhisaMrabdha ekaH = one; lone, alone

vijetum abhisaMrabdha eka eva = only; indeed; (@ignore)

vijetum abhisaMrabdha eka ev' ati- = too much; very

Bhuminjaya incensed at this and from excess of bravery hath issued forth alone

bRhannalAsahAyaz ca niryAtaH pRthivIMjayaH en fr

bRhannalA-sahAyaz ca niryAtaH pRthivIMjayaH en fr

bRhannalA- = pn (of arjuna, in drag)

bRhannalA-sahAyaH = companion, friend, ally

bRhannalA-sahAyaz ca = and

bRhannalA-sahAyaz ca niryAtaH = he went out

bRhannalA-sahAyaz ca niryAtaH pRthivIMjayaH = pn

with only bRhannala as his second, for vanquishing the six

04063008

upayAtAn atirathAn droNaM zAMtanavaM kRpam en fr

upayAtAn atirathAn droNaM zAMtanavaM kRpam en fr

upayAtAn atirathAn droNam = pn (of arjuna's teacher)

upayAtAn atirathAn droNaM zAMtanavam = pn (of bhISma)

upayAtAn atirathAn droNaM zAMtanavaM kRpam = pn

mighty car-warriors, Bhishma the son of Santanu, and Kripa,

karNaM duryodhanaM caiva droNaputraM ca SaD rathAn en fr

karNaM duryodhanaM caiva droNaputraM ca SaD rathAn en fr

karNam = pn

karNaM duryodhanam = pn

karNaM duryodhanaM caiva = and (ca + eva)

karNaM duryodhanaM caiva droNaputram = pn (of azvatthAman)

karNaM duryodhanaM caiva droNaputraM ca = and

karNaM duryodhanaM caiva droNaputraM ca SaT = six

karNaM duryodhanaM caiva droNaputraM ca SaD rathAn = chariots

and Karna, and Duryodhana, and Drona, and Drona's son who have all come with the Kuru army.'

"Vaisampayana continued,

04063009

rAjA virATo 'tha bhRzaM prataptaH zrutvA sutaM hy ekarathena yAtam en fr

rAjA virATo 'tha bhRzaM prataptaH zrutvA sutaM hy eka-rathena yAtam en fr

rAjA = king

rAjA virATaH = pn

rAjA virATo atha = then, and then

rAjA virATo 'tha bhRzam = strongly, very, violently

rAjA virATo 'tha bhRzaM prataptaH zrutvA = heard and

rAjA virATo 'tha bhRzaM prataptaH zrutvA sutam = son

rAjA virATo 'tha bhRzaM prataptaH zrutvA sutaM hi = because; (@ignore)

rAjA virATo 'tha bhRzaM prataptaH zrutvA sutaM hy eka- = one; lone, alone

rAjA virATo 'tha bhRzaM prataptaH zrutvA sutaM hy eka-rathena = chariot

rAjA virATo 'tha bhRzaM prataptaH zrutvA sutaM hy eka-rathena yAtam = gone

'Then king virATa, hearing that his brave son had gone forth with only one car

bRhannalAsArathim AjivardhanaM provAca sarvAn atha mantrimukhyAn en fr

bRhannalA-sArathim Aji-vardhanaM provAca sarvAn atha mantri-mukhyAn en fr

bRhannalA- = pn (of arjuna, in drag)

bRhannalA-sArathim = charioteer

bRhannalA-sArathim Aji-vardhanam = the increasing

bRhannalA-sArathim Aji-vardhanaM provAca = said

bRhannalA-sArathim Aji-vardhanaM provAca sarvAn = all

bRhannalA-sArathim Aji-vardhanaM provAca sarvAn atha = then, and then

bRhannalA-sArathim Aji-vardhanaM provAca sarvAn atha mantri- = minister

bRhannalA-sArathim Aji-vardhanaM provAca sarvAn atha mantri-mukhyAn = top-notch, principal, main, chief, that is in front

and with bRhannala as his car-driver, became filled with grief, and addressing his chief counsellors, said,

04063010

sarvathA kuravas te hi ye cAnye vasudhAdhipAH en fr

sarvathA kuravas te hi ye c' .Anye vasudhA-'dhipAH en fr

sarvathA = in all ways, by all means, at any rate, altogether (na sarvathA is not at all)

sarvathA kuravaH = pn

sarvathA kuravas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

sarvathA kuravas te hi = because; (@ignore)

sarvathA kuravas te hi ye = the ones that

sarvathA kuravas te hi ye ca = and

sarvathA kuravas te hi ye c' anye = another one, someone else

sarvathA kuravas te hi ye c' .Anye vasudhA- = the earth

sarvathA kuravas te hi ye c' .Anye vasudhA-adhipAH = kings

'Without doubt, the Kauravas and other lords of earth,

trigartAn nirjitAJ zrutvA na sthAsyanti kadA cana en fr

trigartAn nirjitAJ zrutvA na sthAsyanti kadA cana en fr

trigartAn = pn

trigartAn nirjitAn = defeated

trigartAn nirjitAJ zrutvA = heard and

trigartAn nirjitAJ zrutvA na = no, not, doesn't

trigartAn nirjitAJ zrutvA na sthAsyanti = they will stay, they will keep their ground

trigartAn nirjitAJ zrutvA na sthAsyanti kadA = when

trigartAn nirjitAJ zrutvA na sthAsyanti kadA cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

learning the defeat of the Trigartas, will never keep their ground.

04063011

tasmAd gacchantu me yodhA balena mahatA vRtAH en fr

tasmAd gacchantu me yodhA$ balena mahatA vRtAH en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd gacchantu = let them go

tasmAd gacchantu me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tasmAd gacchantu me yodhAH = soldiers, fighters

tasmAd gacchantu me yodhA$ balena = strength; forces, army, troops

tasmAd gacchantu me yodhA$ balena mahatA = big, great

tasmAd gacchantu me yodhA$ balena mahatA vRtAH = covered

Therefore, let those of my warriors go out, accompanied by a mighty force,

uttarasya parIpsArthaM ye trigartair avikSatAH en fr

uttarasya parIpsA-'rthaM ye trigartair a-vikSatAH en fr

uttarasya = pn

uttarasya parIpsA-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

uttarasya parIpsA-'rthaM ye = the ones that

uttarasya parIpsA-'rthaM ye trigartaiH = pn

uttarasya parIpsA-'rthaM ye trigartair a- = non-, a-, an-

that have not been wounded by the Trigartas, for the protection of Uttara.'

04063012

hayAMz ca nAgAMz ca rathAMz ca zIghraM padAtisaMghAMz ca tataH pravIrAn en fr

hayAMz ca nAgAMz ca rathAMz ca zIghraM padAti-saMghAMz ca tataH pravIrAn en fr

hayAn = horses

hayAMz ca = and

hayAMz ca nAgAn = naga (see @races); cobra, snake; elephant

hayAMz ca nAgAMz ca = and

hayAMz ca nAgAMz ca rathAn = chariots

hayAMz ca nAgAMz ca rathAMz ca = and

hayAMz ca nAgAMz ca rathAMz ca zIghram = quickly

hayAMz ca nAgAMz ca rathAMz ca zIghraM padAti-saMghAMz ca = and

hayAMz ca nAgAMz ca rathAMz ca zIghraM padAti-saMghAMz ca tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

hayAMz ca nAgAMz ca rathAMz ca zIghraM padAti-saMghAMz ca tataH pravIrAn = chief among, hero, prince (figuratively)

And saying this, the king speedily despatched, for the sake of his son, horses and elephants and cars and a large number of foot-soldiers,

prasthApayAmAsa sutasya hetor vicitrazastrAbharaNopapannAn en fr

prasthApayAmAsa sutasya hetor vicitra-zastr'-AbharaN'-.opapannAn en fr

prasthApayAmAsa = he dispatched

prasthApayAmAsa sutasya = son

prasthApayAmAsa sutasya hetoH = by reason

prasthApayAmAsa sutasya hetor vicitra- = various, diverse

prasthApayAmAsa sutasya hetor vicitra-zastra- = weapon

prasthApayAmAsa sutasya hetor vicitra-zastr'-AbharaNa- = decoration, clothes, ornament

prasthApayAmAsa sutasya hetor vicitra-zastr'-AbharaN'-upapannAn = endowed

equipped and decked with various kinds of weapons and ornaments.

04063013

evaM sa rAjA matsyAnAM virATo 'kSauhiNIpatiH en fr

evaM sa rAjA matsyAnAM virATo 'kSauhiNI-patiH en fr

evam = thus, this way

evaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

evaM sa rAjA = king

evaM sa rAjA matsyAnAm = pn

evaM sa rAjA matsyAnAM virATaH = pn

evaM sa rAjA matsyAnAM virATo akSauhiNI- = division of an army

evaM sa rAjA matsyAnAM virATo 'kSauhiNI-patiH = lord, husband

And it was thus that virATa, the king of the Matsyas, owning a large army,

vyAdidezAtha tAM kSipraM vAhinIM caturaGgiNIm en fr

vyAdidez' .Atha tAM kSipraM vAhinIM catur-aGgiNIm en fr

vyAdideza = he commanded

vyAdidez' atha = then, and then

vyAdidez' .Atha tAm = her; -ness, -hood (when affix)

vyAdidez' .Atha tAM kSipram = quickly, inmediately

vyAdidez' .Atha tAM kSipraM vAhinIm = army

vyAdidez' .Atha tAM kSipraM vAhinIM catuH- = four

vyAdidez' .Atha tAM kSipraM vAhinIM catur-aGgiNIm = that has limbs

quickly ordered out a large division consisting of four kinds of troops.

04063014

kumAram Azu jAnIta yadi jIvati vA na vA en fr

kumAram Azu jAnIta yadi jIvati vA na vA en fr

kumAram = boy; prince

kumAram Azu = quickly

kumAram Azu jAnIta = find out! (y'all)

kumAram Azu jAnIta yadi = if

kumAram Azu jAnIta yadi jIvati = lives

kumAram Azu jAnIta yadi jIvati vA = or; maybe

kumAram Azu jAnIta yadi jIvati vA na = no, not, doesn't

kumAram Azu jAnIta yadi jIvati vA na vA = or; maybe

And having done this, he said, 'Learn ye, without loss of time whether the prince liveth still or not!

yasya yantA gataH SaNDho manye 'haM na sa jIvati en fr

yasya yantA gataH SaNDho manye 'haM na sa jIvati en fr

yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

yasya yantA = charioteer (yantR- + su, the one that holds up the horses)

yasya yantA gataH = he went; gone; the past

yasya yantA gataH SaNDhaH = eunuch, hermaphrodite, LGBTQIA

yasya yantA gataH SaNDho manye = I think

yasya yantA gataH SaNDho manye aham = (has su) I, I am

yasya yantA gataH SaNDho manye 'haM na = no, not, doesn't

yasya yantA gataH SaNDho manye 'haM na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yasya yantA gataH SaNDho manye 'haM na sa jIvati = lives

I myself think that he who hath got a person of the neuter sex for his car-driver is not alive.'

04063015

tam abravId dharmarAjaH prahasya virATam ArtaM kurubhiH prataptam en fr

tam abravId dharmarAjaH prahasya virATam ArtaM kurubhiH prataptam en fr

tam = him; it; that

tam abravIt = said

tam abravId dharmarAjaH = pn (of yudhiSThira)

tam abravId dharmarAjaH prahasya = laughed and, smiled and

tam abravId dharmarAjaH prahasya virATam = pn

tam abravId dharmarAjaH prahasya virATam Artam = pained, distressed, wretched

tam abravId dharmarAjaH prahasya virATam ArtaM kurubhiH = pn

tam abravId dharmarAjaH prahasya virATam ArtaM kurubhiH prataptam = suffering, anxious

"Vaisampayana continued, 'Then king Yudhishthira the just, smilingly said unto the afflicted king virATa,

bRhannalA sArathiz cen narendra pare na neSyanti tavAdya gAs tAH en fr

bRhannalA sArathiz cen@ nar'-.endra pare na neSyanti tav' .Adya gAs tAH en fr

bRhannalA = pn (of arjuna, in drag)

bRhannalA sArathiH = driver

bRhannalA sArathiz cet = if

bRhannalA sArathiz cen@ nara- = man

bRhannalA sArathiz cen@ nar'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

bRhannalA sArathiz cen@ nar'-.endra pare = other ones

bRhannalA sArathiz cen@ nar'-.endra pare na = no, not, doesn't

bRhannalA sArathiz cen@ nar'-.endra pare na neSyanti = they will carry

bRhannalA sArathiz cen@ nar'-.endra pare na neSyanti tava = your

bRhannalA sArathiz cen@ nar'-.endra pare na neSyanti tav' adya = today; now

bRhannalA sArathiz cen@ nar'-.endra pare na neSyanti tav' .Adya gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)

bRhannalA sArathiz cen@ nar'-.endra pare na neSyanti tav' .Adya gAs tAH = they (@f), those

'If, O monarch, bRhannala hath been his charioteer, the foe will never be able to take away thy kine today.

04063016

sarvAn mahIpAn sahitAn kurUMz ca tathaiva devAsurayakSanAgAn en fr

sarvAn mahI-pAn sahitAn kurUMz ca tathaiva dev'-.Asura-yakSa-nAgAn en fr

sarvAn = all

sarvAn mahI- = earth

sarvAn mahI-pAn = protectors (only @latter)

sarvAn mahI-pAn sahitAn kurUn = pn (of the bad guys)

sarvAn mahI-pAn sahitAn kurUMz ca = and

sarvAn mahI-pAn sahitAn kurUMz ca tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

sarvAn mahI-pAn sahitAn kurUMz ca tathaiva deva- = god; your majesty (green)

sarvAn mahI-pAn sahitAn kurUMz ca tathaiva dev'-asura- = anti-god

sarvAn mahI-pAn sahitAn kurUMz ca tathaiva dev'-.Asura-yakSa- = pn (a race of superhumans)

sarvAn mahI-pAn sahitAn kurUMz ca tathaiva dev'-.Asura-yakSa-nAgAn = naga (see @races); cobra, snake; elephant

All the lords of earth allied with the Kurus, indeed, even the gods and the Asuras and the Siddhas and the Yakshas together...

alaM vijetuM samare sutas te svanuSThitaH sArathinA hi tena en fr

alaM vijetuM samare sutas te svanuSThitaH sArathinA hi tena en fr

alam = enough

alaM vijetuM samare = in combat

alaM vijetuM samare sutaH = son

alaM vijetuM samare sutas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

alaM vijetuM samare sutas te svanuSThitaH sArathinA = with charioteer

alaM vijetuM samare sutas te svanuSThitaH sArathinA hi = because; (@ignore)

alaM vijetuM samare sutas te svanuSThitaH sArathinA hi tena = by him, by it; that's why

thy son will be able to vanquish them in battle, if protected by that charioteer.

04063017

athottareNa prahitA dUtAs te zIghragAminaH en fr

ath' .ottareNa prahitA$ dUtAs te zIghra-gAminaH en fr

atha = then, and then

ath' uttareNa = northward

ath' .ottareNa prahitA$ dUtAH = messenger

ath' .ottareNa prahitA$ dUtAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ath' .ottareNa prahitA$ dUtAs te zIghra- = fast

"Vaisampayana continued, 'Meanwhile, the swift-footed messengers despatched by Uttara,

virATanagaraM prApya jayam AvedayaMs tadA en fr

virATa-nagaraM prApya jayam AvedayaMs tadA en fr

virATa- = pn

virATa-nagaram = city

virATa-nagaraM prApya = after getting (Apnoti)

virATa-nagaraM prApya jayam = victory

virATa-nagaraM prApya jayam AvedayaMs tadA = then

having reached virATa's city, gave tidings of the victory.

04063018

rAjJas tataH samAcakhyau mantrI vijayam uttamam en fr

rAjJas tataH samAcakhyau mantrI vijayam uttamam en fr

rAjJaH = king

rAjJas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

rAjJas tataH samAcakhyau mantrI = minister

rAjJas tataH samAcakhyau mantrI vijayam = victory

rAjJas tataH samAcakhyau mantrI vijayam uttamam = highest

And the minister-in-chief then informed the king of everything, viz., the great victory that had been won,

parAjayaM kurUNAM cApy upAyAntaM tathottaram en fr

parAjayaM kurUNAM c' .Apy upAyAntaM tath'' .ottaram en fr

parAjayam = defeat

parAjayaM kurUNAm = pn (of the kuru s)

parAjayaM kurUNAM ca = and

parAjayaM kurUNAM c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

parAjayaM kurUNAM c' .Apy upAyAntaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

parAjayaM kurUNAM c' .Apy upAyAntaM tath'' uttaram = answer, reply; added, upper, more

the defeat of the Kurus, and the expected arrival of Uttara.

04063019

sarvA vinirjitA gAvaH kuravaz ca parAjitAH en fr

sarvA$ vinirjitA gAvaH kuravaz ca parAjitAH en fr

sarvAH = all

sarvA$ vinirjitA gAvaH = cows

sarvA$ vinirjitA gAvaH kuravaH = pn

sarvA$ vinirjitA gAvaH kuravaz ca = and

sarvA$ vinirjitA gAvaH kuravaz ca parAjitAH = defeated

And he said, 'All the kine have been brought back, the Kurus have been defeated,

uttaraH saha sUtena kuzalI ca paraMtapa en fr

uttaraH saha sUtena kuzalI ca paraMtapa en fr

uttaraH = answer

uttaraH saha = with (usually with @third, or @former)

uttaraH saha sUtena kuzalI ca = and

uttaraH saha sUtena kuzalI ca paraMtapa = enemy-scorcher

and Uttara, that slayer of foes, is well with his car-driver.'

04063020

kaGka uvAca en fr

kaGka uvAca en fr

kaGkaH = pn (of yudhiSThira)

kaGka uvAca = said

Yudhishthira said,

diSTyA te nirjitA gAvaH kuravaz ca parAjitAH en fr

diSTyA te nirjitA$ gAvaH kuravaz ca parAjitAH en fr

diSTyA = by good luck (used to congratulate)

diSTyA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

diSTyA te nirjitAH = subdued, conquered

diSTyA te nirjitA$ gAvaH = cows

diSTyA te nirjitA$ gAvaH kuravaH = pn

diSTyA te nirjitA$ gAvaH kuravaz ca = and

diSTyA te nirjitA$ gAvaH kuravaz ca parAjitAH = defeated

'By good luck it is that the kine have been recovered and the kurus routed.

diSTyA te jIvitaH putraH zrUyate pArthivarSabha en fr

diSTyA te jIvitaH putraH zrUyate pArthiva-@rSabha en fr

diSTyA = by good luck (used to congratulate)

diSTyA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

diSTyA te jIvitaH = alive; life

diSTyA te jIvitaH putraH = son

diSTyA te jIvitaH putraH zrUyate = is being heard

diSTyA te jIvitaH putraH zrUyate pArthiva- = king

diSTyA te jIvitaH putraH zrUyate pArthiva-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

By good luck your son is alive

04063021

nAdbhutaM tv eva manye 'haM yat te putro 'jayat kurUn en fr

n' .AdbhutaM tv eva manye 'haM yat te putro 'jayat kurUn en fr

na = no, not, doesn't

n' adbhutam = marvelous, amazing, wonderful, awesome

n' .AdbhutaM tu = but, (ignore), and

n' .AdbhutaM tv eva = only; indeed; (@ignore)

n' .AdbhutaM tv eva manye = I think

n' .AdbhutaM tv eva manye aham = (has su) I, I am

n' .AdbhutaM tv eva manye 'haM yat = the one which; because, as

n' .AdbhutaM tv eva manye 'haM yat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

n' .AdbhutaM tv eva manye 'haM yat te putraH = son

n' .AdbhutaM tv eva manye 'haM yat te putro 'jayat kurUn = pn (of the bad guys)

I do not, however, regard it strange that thy son should have vanquished the Kurus,

dhruva eva jayas tasya yasya yantA bRhannalA en fr

dhruva eva jayas tasya yasya yantA bRhannalA en fr

dhruvaH = fixed, necessary

dhruva eva = only; indeed; (@ignore)

dhruva eva jayaH = pn

dhruva eva jayas tasya = his, its

dhruva eva jayas tasya yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

dhruva eva jayas tasya yasya yantA = charioteer (yantR- + su, the one that holds up the horses)

dhruva eva jayas tasya yasya yantA bRhannalA = pn (of arjuna, in drag)

for his victory is assured that hath bRhannala for his charioteer.'

04063022

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

tato virATo nRpatiH saMprahRSTatanUruhaH en fr

tato virATo nR-patiH saMprahRSTa-tanUruhaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato virATaH = pn

tato virATo nR- = man

tato virATo nR-patiH = lord, husband

' Then king virATa became so glad that the bristles of his body stood erect,

zrutvA tu vijayaM tasya kumArasyAmitaujasaH en fr

zrutvA tu vijayaM tasya kumArasy' .AmitaujasaH en fr

zrutvA = heard and

zrutvA tu = but, (ignore), and

zrutvA tu vijayam = victory

zrutvA tu vijayaM tasya = his, its

Hearing of the victory of his son possessed of immeasurable might.

AcchAdayitvA dUtAMs tAn mantriNaH so 'bhyacodayat en fr

AcchAdayitvA dUtAMs tAn mantriNaH so 'bhyacodayat en fr

AcchAdayitvA dUtAMs tAn = them (m.), those

AcchAdayitvA dUtAMs tAn mantriNaH = minister

AcchAdayitvA dUtAMs tAn mantriNaH saH = he, that one, it (never used before consonant)

And having made presents of raiments unto the messengers, he ordered his ministers, saying,

04063023

rAjamArgAH kriyantAM me patAkAbhir alaMkRtAH en fr

rAja-mArgAH kriyantAM me patAkAbhir alaMkRtAH en fr

rAja- = king

rAja-mArgAH = roads, ways

rAja-mArgAH kriyantAm = be they made

rAja-mArgAH kriyantAM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

rAja-mArgAH kriyantAM me patAkAbhiH = with flags

rAja-mArgAH kriyantAM me patAkAbhir alaMkRtAH = decorated

'Let the highways be decorated with flags,

puSpopahArair arcyantAM devatAz cApi sarvazaH en fr

puSp'-.opahArair arcyantAM devatAz c' .Api sarvazaH en fr

puSpa- = flower, blossom

puSp'-.opahArair arcyantAM devatAH = deities

puSp'-.opahArair arcyantAM devatAz ca = and

puSp'-.opahArair arcyantAM devatAz c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

puSp'-.opahArair arcyantAM devatAz c' .Api sarvazaH = from everywhere, in all directions

and let all the gods and goddesses be worshipped with flowery offerings.

04063024

kumArA yodhamukhyAz ca gaNikAz ca svalaMkRtAH en fr

kumArA$ yodha-mukhyAz ca gaNikAz ca sv-alaMkRtAH en fr

kumArA$ yodha-mukhyAz ca = and

kumArA$ yodha-mukhyAz ca gaNikAH = whores

kumArA$ yodha-mukhyAz ca gaNikAz ca = and

kumArA$ yodha-mukhyAz ca gaNikAz ca su- = good (@former); very (@former)

kumArA$ yodha-mukhyAz ca gaNikAz ca sv-alaMkRtAH = decorated

And let princes and brave warriors,

vAditrANi ca sarvANi pratyudyAntu sutaM mama en fr

vAditrANi ca sarvANi pratyudyAntu sutaM mama en fr

vAditrANi = musical instruments

vAditrANi ca = and

vAditrANi ca sarvANi = all

vAditrANi ca sarvANi pratyudyAntu sutam = son

vAditrANi ca sarvANi pratyudyAntu sutaM mama = my, mine, of me, to me, I have

and musicians and harlots decked in ornaments, march out to receive my son.

04063025

ghaNTApaNavakaH zIghraM mattam Aruhya vAraNam en fr

ghaNTA-paNavakaH zIghraM mattam Aruhya vAraNam en fr

ghaNTA- = bell

ghaNTA-paNavakaH zIghram = quickly

ghaNTA-paNavakaH zIghraM mattam Aruhya = climbed and, got on and

And let the bellman, speedily riding an intoxicated elephant,

zRGgATakeSu sarveSu AkhyAtu vijayaM mama en fr

zRGgATakeSu sarveSu: AkhyAtu vijayaM mama en fr

zRGgATakeSu sarveSu = in all

zRGgATakeSu sarveSu: AkhyAtu vijayam = victory

zRGgATakeSu sarveSu: AkhyAtu vijayaM mama = my, mine, of me, to me, I have

proclaim my victory at places where four roads meet.

04063026

uttarA ca kumArIbhir bahvIbhir abhisaMvRtA en fr

uttarA ca kumArIbhir bahvIbhir abhisaMvRtA en fr

uttarA ca = and

uttarA ca kumArIbhir bahvIbhir abhisaMvRtA = wrapped

And let uttarA, too, in gorgeous attire, and surrounded by many virgins

zRGgAraveSAbharaNA pratyudyAtu bRhannalAm en fr

zRGgAra-veS'-AbharaNA pratyudyAtu bRhannalAm en fr

zRGgAra-veSa- = clothes, attire

zRGgAra-veS'-AbharaNA = (@cyan) decoration, clothes, ornament

and chanters of eulogies, go forth to receive my son.'

04063027

zrutvA tu tad vacanaM pArthivasya en fr

zrutvA tu tad vacanaM pArthivasya en fr

zrutvA = heard and

zrutvA tu = but, (ignore), and

zrutvA tu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

zrutvA tu tad vacanam = speech, words

zrutvA tu tad vacanaM pArthivasya = king

"Vaisampayana continued, 'Having listened to these words of the king,

sarve punaH svastikapANayaz ca en fr

sarve punaH@ svastika-pANayaz ca en fr

sarve = all

sarve punar = again

sarve punaH@ svastika- = svastika, good luck sign

sarve punaH@ svastika-pANayaH = hand (@cyan)

sarve punaH@ svastika-pANayaz ca = and

all the citizens with auspicious things in hand,

bheryaz ca tUryANi ca vArijAz ca en fr

bheryaz ca tUryANi ca vArijAz ca en fr

bheryaH = kettledrums

bheryaz ca = and

bheryaz ca tUryANi ca = and

bheryaz ca tUryANi ca vArijAH = conches

bheryaz ca tUryANi ca vArijAz ca = and

and many amongst them with cymbals and trumpets and conchs,

veSaiH parArdhyaiH pramadAH zubhAz ca en fr

veSaiH parArdhyaiH pramadAH zubhAz ca en fr

veSaiH parArdhyaiH pramadAH zubhAH = good, auspicious, lucky

veSaiH parArdhyaiH pramadAH zubhAz ca = and

and beautiful women attired in gorgeous robes,

04063028

tathaiva sUtAH saha mAgadhaiz ca en fr

tathaiva sUtAH saha mAgadhaiz ca en fr

tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

tathaiva sUtAH = charioteers

tathaiva sUtAH saha = with (usually with @third, or @former)

tathaiva sUtAH saha mAgadhaiz ca = and

and reciters of auspicious and sacred hymns,

nandIvAdyAH paNavAs tUryavAdyAH en fr

nandIvAdyAH paNavAs tUrya-vAdyAH en fr

accompanied by encomiasts and minstrels, and drummers and other kinds of musicians

purAd virATasya mahAbalasya en fr

purAd virATasya mahA-balasya en fr

purAt = city

purAd virATasya = pn

purAd virATasya mahA- = big, great (@former)

issued forth from the city of the mighty Virata

pratyudyayuH putram anantavIryam en fr

pratyudyayuH putram ananta-vIryam en fr

pratyudyayuH = they charged towards

pratyudyayuH putram = son

pratyudyayuH putram ananta- = endless

pratyudyayuH putram ananta-vIryam = courage

to welcome Uttara of immeasurable prowess.

04063029

prasthApya senAM kanyAz ca gaNikAz ca svalaMkRtAH en fr

prasthApya senAM kanyAz ca gaNikAz ca sv-alaMkRtAH en fr

prasthApya = sent forth

prasthApya senAm = army

prasthApya senAM kanyAH = girl, daughter

prasthApya senAM kanyAz ca = and

prasthApya senAM kanyAz ca gaNikAH = whores

prasthApya senAM kanyAz ca gaNikAz ca = and

prasthApya senAM kanyAz ca gaNikAz ca su- = good (@former); very (@former)

prasthApya senAM kanyAz ca gaNikAz ca sv-alaMkRtAH = decorated

And having despatched troops and maidens and courtezens decked in ornaments,

matsyarAjo mahAprAjJaH prahRSTa idam abravIt en fr

matsya-rAjo mahA-prAjJaH prahRSTa idam abravIt en fr

matsya- = fish

matsya-rAjaH = king (@cyan)

matsya-rAjo mahA- = big, great (@former)

matsya-rAjo mahA-prAjJaH = wise

matsya-rAjo mahA-prAjJaH prahRSTaH = gladdened, happy

matsya-rAjo mahA-prAjJaH prahRSTa idam = this

matsya-rAjo mahA-prAjJaH prahRSTa idam abravIt = said

the wise king of the Matsyas cheerfully said these words,

akSAn Ahara sairandhri kaGka dyUtaM pravartatAm en fr

akSAn Ahara sairandhri kaGka dyUtaM pravartatAm en fr

akSAn = dice

akSAn Ahara = food

akSAn Ahara sairandhri = hey maidservant

akSAn Ahara sairandhri kaGka = pn (of yudhiSThira)

akSAn Ahara sairandhri kaGka dyUtam = gambling

'O Sairindhri, fetch the dice. And, O Kanka, let the play commence.'

04063030

taM tathA vAdinaM dRSTvA pANDavaH pratyabhASata en fr

taM tathA vAdinaM dRSTvA pANDavaH pratyabhASata en fr

tam = him; it; that

taM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

taM tathA vAdinam = speaker

taM tathA vAdinaM dRSTvA = saw and

taM tathA vAdinaM dRSTvA pANDavaH = pn (son of pANDu)

taM tathA vAdinaM dRSTvA pANDavaH pratyabhASata = answered

The son of Pandu replied, saying,

na devitavyaM hRSTena kitaveneti naH zrutam en fr

na devitavyaM hRSTena kitaven' .eti naH zrutam en fr

na = no, not, doesn't

na devitavyaM hRSTena kitaven' iti = (close quote); saying, thinking

na devitavyaM hRSTena kitaven' .eti naH = us, to us

na devitavyaM hRSTena kitaven' .eti naH zrutam = (was) heard; learning, culture

'We have heard it said that one whose heart is filled with joy should not play with a cunning gambler.

04063031

na tvAm adya mudA yuktam ahaM devitum utsahe en fr

na tvAm adya mudA yuktam ahaM devitum utsahe en fr

na = no, not, doesn't

na tvAm = (has am) you, thou

na tvAm adya = today; now

na tvAm adya mudA = with joy

na tvAm adya mudA yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

na tvAm adya mudA yuktam aham = (has su) I, I am

na tvAm adya mudA yuktam ahaM devitum utsahe = i dare, i can, i endure

I do not therefore, dare gamble with thee that are so transported with joy.

priyaM tu te cikIrSAmi vartatAM yadi manyase en fr

priyaM tu te cikIrSAmi vartatAM yadi manyase en fr

priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

priyaM tu = but, (ignore), and

priyaM tu te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

priyaM tu te cikIrSAmi = I want to do, I am ready to do

priyaM tu te cikIrSAmi vartatAM yadi = if

priyaM tu te cikIrSAmi vartatAM yadi manyase = you think

I am ever desirous of doing what is for thy good. Let the play, however, commence if it pleases thee.'

04063032

virATa uvAca en fr

virATa uvAca en fr

virATaH = pn

virATa uvAca = said

"virATa said,

striyo gAvo hiraNyaM ca yac cAnyad vasu kiM cana en fr

striyo gAvo hiraNyaM ca yac c' .Anyad vasu kiM cana en fr

striyaH = woman

striyo gAvaH = cows

striyo gAvo hiraNyam = gold

striyo gAvo hiraNyaM ca = and

striyo gAvo hiraNyaM ca yat = the one which; because, as

striyo gAvo hiraNyaM ca yac ca = and

striyo gAvo hiraNyaM ca yac c' anyat = another one, something else

striyo gAvo hiraNyaM ca yac c' .Anyad vasu = wealth; valuable item, treasure

striyo gAvo hiraNyaM ca yac c' .Anyad vasu kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

striyo gAvo hiraNyaM ca yac c' .Anyad vasu kiM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

'My female slaves and kine, my gold and whatsoever other wealth I have,

na me kiM cit tvayA rakSyam antareNApi devitum en fr

na me kiM cit tvayA rakSyam antareN' .Api devitum en fr

na = no, not, doesn't

na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

na me kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

na me kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

na me kiM cit tvayA = by you

na me kiM cit tvayA rakSyam = can be protected

na me kiM cit tvayA rakSyam antareN' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

nothing of all this shall thou be able to protect today even if I do not gamble.'

04063033

kaGka uvAca en fr

kaGka uvAca en fr

kaGkaH = pn (of yudhiSThira)

kaGka uvAca = said

Kanka said in reply,

kiM te dyUtena rAjendra bahudoSeNa mAnada en fr

kiM te dyUtena rAj'-.endra bahu-doSeNa mAna-da en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kiM te dyUtena = by gambling, with gambling

kiM te dyUtena rAja- = king

kiM te dyUtena rAj'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

kiM te dyUtena rAj'-.endra bahu- = many

kiM te dyUtena rAj'-.endra bahu-doSeNa = fault , defect

kiM te dyUtena rAj'-.endra bahu-doSeNa mAna- = pride; respect, honor

kiM te dyUtena rAj'-.endra bahu-doSeNa mAna-da = giver (only @latter)

'O monarch, O bestower of honours, what business hast thou with gamble which is attended with numerous evils?

devane bahavo doSAs tasmAt tat parivarjayet en fr

devane bahavo doSAs tasmAt tat parivarjayet en fr

devane bahavaH = many

devane bahavo doSAH = faults , defect

devane bahavo doSAs tasmAt = therefore; from it; from that

devane bahavo doSAs tasmAt tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

Gambling is fraught with many evils; it should, therefore, be shunned.

04063034

zrutas te yadi vA dRSTaH pANDavo vai yudhiSThiraH en fr

zrutas te yadi vA dRSTaH pANDavo vai yudhiSThiraH en fr

zrutaH = (was) heard

zrutas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

zrutas te yadi = if

zrutas te yadi vA = or; maybe

zrutas te yadi vA dRSTaH = (was) seen

zrutas te yadi vA dRSTaH pANDavaH = pn (son of pANDu)

zrutas te yadi vA dRSTaH pANDavo vai = (@ignore)

zrutas te yadi vA dRSTaH pANDavo vai yudhiSThiraH = pn (of a king)

Thou mayst have seen or at least heard of yudhiSThira, the son of pANDu.

sa rAjyaM sumahat sphItaM bhrAtqMz ca tridazopamAn en fr

sa rAjyaM su-mahat sphItaM bhrAtRRMz ca tridaz'-.opamAn en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

sa rAjyaM su- = good (@former); very (@former)

sa rAjyaM su-mahat = big, great

sa rAjyaM su-mahat sphItam = big

sa rAjyaM su-mahat sphItaM bhrAtRRn = brothers

sa rAjyaM su-mahat sphItaM bhrAtRRMz ca = and

sa rAjyaM su-mahat sphItaM bhrAtRRMz ca tridaza- = the gods

sa rAjyaM su-mahat sphItaM bhrAtRRMz ca tridaz'-upamAn = like unto

He lost his extensive and prosperous kingdom and his god-like brothers

04063035

dyUte hAritavAn sarvaM tasmAd dyUtaM na rocaye en fr

dyUte hAritavAn sarvaM tasmAd dyUtaM na rocaye en fr

dyUte = game of dice, gamble

dyUte hAritavAn sarvam = whole, entire, all

dyUte hAritavAn sarvaM tasmAt = therefore; from it; from that

dyUte hAritavAn sarvaM tasmAd dyUtam = gambling

dyUte hAritavAn sarvaM tasmAd dyUtaM na = no, not, doesn't

dyUte hAritavAn sarvaM tasmAd dyUtaM na rocaye = I like, I find it right, I approve of

at dice. For this, I am averse to gambling.

atha vA manyase rAjan dIvyAva yadi rocate en fr

atha vA manyase rAjan dIvyAva yadi rocate en fr

atha = then, and then

atha vA = or; maybe

atha vA manyase = you think

atha vA manyase rAjan = hey king

atha vA manyase rAjan dIvyAva = let's play (dice)

atha vA manyase rAjan dIvyAva yadi = if

atha vA manyase rAjan dIvyAva yadi rocate = it appeals (it appeals to me = I like it)

But if thou likest, O king, let's play.'

04063036

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

pravartamAne dyUte tu matsyaH pANDavam abravIt en fr

pravartamAne dyUte tu matsyaH pANDavam abravIt en fr

pravartamAne dyUte = game of dice, gamble

pravartamAne dyUte tu = but, (ignore), and

pravartamAne dyUte tu matsyaH = fish

pravartamAne dyUte tu matsyaH pANDavam = pn

pravartamAne dyUte tu matsyaH pANDavam abravIt = said

'While the play was going on, Matsya said unto the son of Pandu,

pazya putreNa me yuddhe tAdRzAH kuravo jitAH en fr

pazya putreNa me yuddhe tAdRzAH kuravo jitAH en fr

pazya = look!, see!

pazya putreNa = son

pazya putreNa me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

pazya putreNa me yuddhe = fight, battle, war

pazya putreNa me yuddhe tAdRzAH = such

pazya putreNa me yuddhe tAdRzAH kuravaH = pn

pazya putreNa me yuddhe tAdRzAH kuravo jitAH = (were) defeated

'Lo, the Kauravas that are so formidable have been vanquished in battle by my son.'

04063037

tato 'bravIn matsyarAjaM dharmaputro yudhiSThiraH en fr

tato 'bravIn@ matsya-rAjaM dharmaputro yudhiSThiraH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato abravIt = said

tato 'bravIn@ matsya- = fish

tato 'bravIn@ matsya-rAjam = king (@latter)

tato 'bravIn@ matsya-rAjaM dharmaputraH = pn

tato 'bravIn@ matsya-rAjaM dharmaputro yudhiSThiraH = pn (of a king)

Upon this, the illustrious king Yudhishthira said,

bRhannalA yasya yantA kathaM sa na vijeSyati en fr

bRhannalA yasya yantA kathaM sa na vijeSyati en fr

bRhannalA = pn (of arjuna, in drag)

bRhannalA yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

bRhannalA yasya yantA = charioteer (yantR- + su, the one that holds up the horses)

bRhannalA yasya yantA katham = how?

bRhannalA yasya yantA kathaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

bRhannalA yasya yantA kathaM sa na = no, not, doesn't

'Why should not he conquer that hath bRhannala for his charioteer?'

04063038

ity uktaH kupito rAjA matsyaH pANDavam abravIt en fr

ity uktaH kupito rAjA matsyaH pANDavam abravIt en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktaH = told, said, addressed

ity uktaH kupitaH = angry

ity uktaH kupito rAjA = king

ity uktaH kupito rAjA matsyaH = fish

ity uktaH kupito rAjA matsyaH pANDavam = pn

ity uktaH kupito rAjA matsyaH pANDavam abravIt = said

'Thus addressed, King Matsya became angry and said unto Pandu's son,

samaM putreNa me SaNDhaM brahmabandho prazaMsasi en fr

samaM putreNa me SaNDhaM brahmabandho@ prazaMsasi en fr

samam = same; equanimous

samaM putreNa = son

samaM putreNa me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

samaM putreNa me SaNDham = eunuch, hermaphrodite, LGBTQIA

samaM putreNa me SaNDhaM brahmabandho@ prazaMsasi = you praise

'Thou wretch of a Brahmana, dost thou compare one of the neuter sex with my son!

04063039

vAcyAvAcyaM na jAnISe nUnaM mAm avamanyase en fr

vAcy'-.AvAcyaM na jAnISe nUnaM mAm avamanyase en fr

vAcy'-.AvAcyaM na = no, not, doesn't

vAcy'-.AvAcyaM na jAnISe nUnam = now

vAcy'-.AvAcyaM na jAnISe nUnaM mAm = (has am) me

Hast thou no knowledge of what is proper and what improper for one to say? Without doubt, thou disregardest me.

bhISmadroNamukhAn sarvAn kasmAn na sa vijeSyati en fr

bhISma-droNa-mukhAn sarvAn kasmAn@ na sa vijeSyati en fr

bhISma- = pn; terrible

bhISma-droNa- = pn (of arjuna's teacher)

bhISma-droNa-mukhAn = face, head (@cyan)

bhISma-droNa-mukhAn sarvAn = all

bhISma-droNa-mukhAn sarvAn kasmAt = why; from where

bhISma-droNa-mukhAn sarvAn kasmAn@ na = no, not, doesn't

bhISma-droNa-mukhAn sarvAn kasmAn@ na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

Why should not my son vanquish all those with Bhishma and Drona as their leaders?

04063040

vayasyatvAt tu te brahmann aparAdham imaM kSame en fr

vayasya-tvAt tu te brahmann aparAdham imaM kSame en fr

vayasya- = friend

vayasya-tvAt = -ness, -ship, -hood (affix)

vayasya-tvAt tu = but, (ignore), and

vayasya-tvAt tu te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

vayasya-tvAt tu te brahmann aparAdham = offence, guilt, crime, fault

vayasya-tvAt tu te brahmann aparAdham imam = this (m.)

vayasya-tvAt tu te brahmann aparAdham imaM kSame = I forgive

O Brahmana, for friendship only I pardon thee this thy offence.

nedRzaM te punar vAcyaM yadi jIvitum icchasi en fr

nedRzaM te punar vAcyaM yadi jIvitum icchasi en fr

nedRzaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

nedRzaM te punar = again

nedRzaM te punar vAcyam = it should be said (!vacozabda)

nedRzaM te punar vAcyaM yadi = if

nedRzaM te punar vAcyaM yadi jIvitum = to live

nedRzaM te punar vAcyaM yadi jIvitum icchasi = you want

Thou must not, however, say so again if thou wishest to live.'

04063041

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThiraH = pn (of a king)

yudhiSThira uvAca = said

"Yudhishthira said,

yatra droNas tathA bhISmo drauNir vaikartanaH kRpaH en fr

yatra droNas tathA bhISmo drauNir vaikartanaH kRpaH en fr

yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

yatra droNaH = pn

yatra droNas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

yatra droNas tathA bhISmaH = pn; terrible

yatra droNas tathA bhISmo drauNiH = pn (any son of Drona

yatra droNas tathA bhISmo drauNir vaikartanaH = pn (of karNa)

yatra droNas tathA bhISmo drauNir vaikartanaH kRpaH = pn

'There where Bhishma and Drona and Drona's son and the son of Vikartana and Kripa

duryodhanaz ca rAjendra tathAnye ca mahArathAH en fr

duryodhanaz ca rAj'-.endra tathAnye ca mahArathAH en fr

duryodhanaH = pn

duryodhanaz ca = and

duryodhanaz ca rAja- = king

duryodhanaz ca rAj'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

duryodhanaz ca rAj'-.endra tathAnye ca = and

duryodhanaz ca rAj'-.endra tathAnye ca mahArathAH = great car-warrior

and king Duryodhana and other royal and mighty car-warriors

04063042

marudgaNaiH parivRtaH sAkSAd api zatakratuH en fr

marudgaNaiH parivRtaH sAkSAd api zatakratuH en fr

marudgaNaiH parivRtaH = surrounded

marudgaNaiH parivRtaH sAkSAt = before the eyes

marudgaNaiH parivRtaH sAkSAd api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

marudgaNaiH parivRtaH sAkSAd api zatakratuH = pn (of indra)

are assembled or there where Indra himself is surrounded by the Maruts,

ko 'nyo bRhannalAyAs tAn pratiyudhyeta saMgatAn en fr

ko 'nyo bRhannalAyAs tAn pratiyudhyeta saMgatAn en fr

kaH = who? which one?

ko anyaH = another one, someone else

ko 'nyo bRhannalAyAs tAn = them (m.), those

ko 'nyo bRhannalAyAs tAn pratiyudhyeta saMgatAn = (that have) come all together (kta)

what other person than bRhannala can fight, encountering them all!

None hath been, none will be, his equal in strength of arms!

Indeed, it is bRhannala only whose heart is filled with joy at sight of a terrible conflict.

It is he who had vanquished the celestials and the Asuras and human beings fighting together.

With such a one for his ally, why should not thy son conquer the foe?

04063043

virATa uvAca en fr

virATa uvAca en fr

virATaH = pn

virATa uvAca = said

virATa said,

bahuzaH pratiSiddho 'si na ca vAcaM niyacchasi en fr

bahuzaH pratiSiddho 'si na ca vAcaM niyacchasi en fr

bahuzaH = many times

bahuzaH pratiSiddho asi = you are

bahuzaH pratiSiddho 'si na = no, not, doesn't

bahuzaH pratiSiddho 'si na ca = and

bahuzaH pratiSiddho 'si na ca vAcam = speech, words, talking, language

'Repeatedly forbidden by me, thou dost not yet restrain thy tongue.

niyantA cen na vidyeta na kaz cid dharmam Acaret en fr

niyantA cen@ na vidyeta na kaz cid dharmam Acaret en fr

niyantA cet = if

niyantA cen@ na = no, not, doesn't

niyantA cen@ na vidyeta na = no, not, doesn't

niyantA cen@ na vidyeta na kaH = who? which one?

niyantA cen@ na vidyeta na kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

niyantA cen@ na vidyeta na kaz cid dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

If there is none to punish, no one would practise virtue.'

04063044

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

tataH prakupito rAjA tam akSeNAhanad bhRzam en fr

tataH prakupito rAjA tam akSeN' .Ahanad bhRzam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH prakupitaH = angry

tataH prakupito rAjA = king

tataH prakupito rAjA tam = him; it; that

tataH prakupito rAjA tam akSeN' .Ahanad bhRzam = strongly, very, violently

'Saying this, the king inflamed with anger forcibly struck with a dice

mukhe yudhiSThiraM kopAn naivam ity eva bhartsayan en fr

mukhe yudhiSThiraM kopAn@ n' .aivam ity eva bhartsayan en fr

mukhe = face, mouth

mukhe yudhiSThiram = pn

mukhe yudhiSThiraM kopAt = by anger

mukhe yudhiSThiraM kopAn@ na = no, not, doesn't

mukhe yudhiSThiraM kopAn@ n' evam = thus, this way

mukhe yudhiSThiraM kopAn@ n' .aivam iti = (close quote); saying, thinking

mukhe yudhiSThiraM kopAn@ n' .aivam ity eva = only; indeed; (@ignore)

Yudhishthira in the face, and reproached him angrily, saying, 'Let it not occur again!

04063045

balavat pratividdhasya nastaH zoNitam Agamat en fr

balavat pratividdhasya nastaH zoNitam Agamat en fr

balavat = strong, forceful, forcefully

balavat pratividdhasya nastaH zoNitam = blood

balavat pratividdhasya nastaH zoNitam Agamat = came

And having been violently struck, blood began to flow from his nose.

tad aprAptaM mahIM pArthaH pANibhyAM pratyagRhNata en fr

tad aprAptaM mahIM pArthaH pANibhyAM pratyagRhNata en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad aprAptaM mahIm = earth

tad aprAptaM mahIM pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

tad aprAptaM mahIM pArthaH pANibhyAm = hand

But the son of pRthA held it in his hands before it fell on the ground.

04063046

avaikSata ca dharmAtmA draupadIM pArzvataH sthitAm en fr

avaikSata ca dharmAtmA draupadIM pArzvataH sthitAm en fr

avaikSata = saw

avaikSata ca = and

avaikSata ca dharmAtmA draupadIm = pn

avaikSata ca dharmAtmA draupadIM pArzvataH = from the sides

avaikSata ca dharmAtmA draupadIM pArzvataH sthitAm = waiting, standing, staying, that is at

And the virtuous Yudhishthira then glanced at Draupadi who was standing by his side.

sA veda tam abhiprAyaM bhartuz cittavazAnugA en fr

sA veda tam abhiprAyaM bhartuz citta-vaz'-.AnugA en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA veda = knows; the Vedas

sA veda tam = him; it; that

sA veda tam abhiprAyam = intention; desire

sA veda tam abhiprAyaM bhartuH = husband

sA veda tam abhiprAyaM bhartuz citta- = thinking, reason, mind

sA veda tam abhiprAyaM bhartuz citta-vaza- = control

sA veda tam abhiprAyaM bhartuz citta-vaz'-anugA = follower (someone that acts acording to the wishes of someone else)

Ever obedient to the wishes of her lord,

04063047

pUrayitvA ca sauvarNaM pAtraM kAMsyam aninditA en fr

pUrayitvA ca sauvarNaM pAtraM kAMsyam aninditA en fr

pUrayitvA = after filling

pUrayitvA ca = and

pUrayitvA ca sauvarNam = golden

pUrayitvA ca sauvarNaM pAtram = vessel

pUrayitvA ca sauvarNaM pAtraM kAMsyam aninditA = irreproachable, virtuous

the faultless Draupadi, understanding his meaning, and bringing a golden vessel filled with water,

tac choNitaM pratyagRhNAd yat prasusrAva pANDavAt en fr

tac choNitaM pratyagRhNAd yat prasusrAva pANDavAt en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zoNitam = blood

tac choNitaM pratyagRhNAd yat = the one which; because, as

received the blood that flowed from his nose.

04063048

athottaraH zubhair gandhair mAlyaiz ca vividhais tathA en fr

ath' .ottaraH zubhair gandhair mAlyaiz ca vividhais tathA en fr

atha = then, and then

ath' uttaraH = answer

ath' .ottaraH zubhaiH = clean

ath' .ottaraH zubhair gandhaiH = perfumes, smells

ath' .ottaraH zubhair gandhair mAlyaiH = garland

ath' .ottaraH zubhair gandhair mAlyaiz ca = and

ath' .ottaraH zubhair gandhair mAlyaiz ca vividhaiH = diverse, of several kinds

ath' .ottaraH zubhair gandhair mAlyaiz ca vividhais tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

Meanwhile; Uttara, entertained with sweet perfumes of diverse kinds and decked with floral chaplets,

avakIryamANaH saMhRSTo nagaraM svairam Agamat en fr

avakIryamANaH saMhRSTo nagaraM svairam Agamat en fr

avakIryamANaH saMhRSTaH = glad, joyful, happy, excited

avakIryamANaH saMhRSTo nagaram = city

avakIryamANaH saMhRSTo nagaraM svairam = of one's own accord, freely; unreservedly, confidingly ; softly, slowly

avakIryamANaH saMhRSTo nagaraM svairam Agamat = came

slowly entered the city,

04063049

sabhAjyamAnaH pauraiz ca strIbhir jAnapadais tathA en fr

sabhAjyamAnaH pauraiz ca strIbhir jAnapadais tathA en fr

sabhAjyamAnaH = being praised, celebrated, honoured

sabhAjyamAnaH pauraiz ca = and

sabhAjyamAnaH pauraiz ca strIbhiH = women

sabhAjyamAnaH pauraiz ca strIbhir jAnapadaiH = people from the countryside

sabhAjyamAnaH pauraiz ca strIbhir jAnapadais tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

received with respect by the citizens, the women, and the people of the provinces.

AsAdya bhavanadvAraM pitre sa pratyahArayat en fr

AsAdya bhavana-dvAraM pitre sa pratyahArayat en fr

AsAdya = go and ; overtake and

AsAdya bhavana- = house

AsAdya bhavana-dvAram = door

AsAdya bhavana-dvAraM pitre = to father

AsAdya bhavana-dvAraM pitre sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

And approaching the gate of the palace he sent the news of his arrival to his father.

04063050

tato dvAHsthaH pravizyaiva virATam idam abravIt en fr

tato dvAH@-sthaH pravizy' .aiva virATam idam abravIt en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato dvAr- = door

tato dvAH@-sthaH = that is at

tato dvAH@-sthaH pravizya = went in and

tato dvAH@-sthaH pravizy' eva = only; indeed; (@ignore)

tato dvAH@-sthaH pravizy' .aiva virATam = pn

tato dvAH@-sthaH pravizy' .aiva virATam idam = this

tato dvAH@-sthaH pravizy' .aiva virATam idam abravIt = said

And the porter then, approaching the king, said,

bRhannalAsahAyas te putro dvAry uttaraH sthitaH en fr

bRhannalA-sahAyas te putro dvAry uttaraH sthitaH en fr

bRhannalA- = pn (of arjuna, in drag)

bRhannalA-sahAyaH = companion, friend, ally

bRhannalA-sahAyas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

bRhannalA-sahAyas te putraH = son

bRhannalA-sahAyas te putro dvAri = door

bRhannalA-sahAyas te putro dvAry uttaraH = answer

bRhannalA-sahAyas te putro dvAry uttaraH sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

'Thy son Uttara, waiteth at the gate with bRhannala as his companion.'

04063051

tato hRSTo matsyarAjaH kSattAram idam abravIt en fr

tato hRSTo matsya-rAjaH kSattAram idam abravIt en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato hRSTaH = happy, joyful, gladdened

tato hRSTo matsya- = fish

tato hRSTo matsya-rAjaH = king (@cyan)

tato hRSTo matsya-rAjaH kSattAram = charioteer

tato hRSTo matsya-rAjaH kSattAram idam = this

tato hRSTo matsya-rAjaH kSattAram idam abravIt = said

And the Matsya king, with a cheerful heart, said unto him,

pravezyatAm ubhau tUrNaM darzanepsur ahaM tayoH en fr

pravezyatAm ubhau tUrNaM darzan'-..epsur ahaM tayoH en fr

pravezyatAm = let both enter

pravezyatAm ubhau = both

pravezyatAm ubhau tUrNam = quickly

pravezyatAm ubhau tUrNaM darzana- = seeing, looks

pravezyatAm ubhau tUrNaM darzan'-..epsur aham = (has su) I, I am

pravezyatAm ubhau tUrNaM darzan'-..epsur ahaM tayoH = both

'Do thou usher both, as I am very anxious to see them.'

04063052

kSattAraM kururAjas tu zanaiH karNa upAjapat en fr

kSattAraM kuru-rAjas tu zanaiH karNa upAjapat en fr

kSattAram = charioteer

kSattAraM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

kSattAraM kuru-rAjaH = king (@cyan)

kSattAraM kuru-rAjas tu = but, (ignore), and

kSattAraM kuru-rAjas tu zanaiH = slowly, gradually

kSattAraM kuru-rAjas tu zanaiH karNaH = pn; ear

Then Yudhishthira, the king of the Kurus, gently whispered unto the ears of the warder,

uttaraH pravizatv eko na pravezyA bRhannalA en fr

uttaraH pravizatv eko na pravezyA bRhannalA en fr

uttaraH = answer

uttaraH pravizatu = let him enter

uttaraH pravizatv ekaH = one; lone, alone

uttaraH pravizatv eko na = no, not, doesn't

uttaraH pravizatv eko na pravezyA bRhannalA = pn (of arjuna, in drag)

'Let Uttara enter alone; bRhannala must not come in.

04063053

etasya hi mahAbAho vratam etat samAhitam en fr

etasya hi mahA-bAho@ vratam etat samAhitam en fr

etasya = this

etasya hi = because; (@ignore)

etasya hi mahA- = big, great (@former)

etasya hi mahA-bAho = arm

etasya hi mahA-bAho@ vratam = vow

etasya hi mahA-bAho@ vratam etat = this

etasya hi mahA-bAho@ vratam etat samAhitam = focusedly, intently

Such is the vow of that hero of mighty arms

yo mamAGge vraNaM kuryAc choNitaM vApi darzayet en fr

yo mam' .AGge vraNaM kuryAc choNitaM vA 'pi darzayet en fr

yaH = the one that

yo mama = my, mine, of me, to me, I have

yo mam' .AGge vraNaM kuryAt = would do

yo mam' .AGge vraNaM kuryAc zoNitam = blood

yo mam' .AGge vraNaM kuryAc choNitaM vA = or; maybe

yo mam' .AGge vraNaM kuryAc choNitaM vA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

that whoever causeth a wound on my person or sheddeth my blood

anyatra saMgrAmagatAn na sa jIved asaMzayam en fr

anyatra saMgrAma-gatAn@ na sa jIved asaMzayam en fr

anyatra = elsewhere, otherwise

anyatra saMgrAma- = battle

anyatra saMgrAma-gatAn@ na = no, not, doesn't

anyatra saMgrAma-gatAn@ na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

anyatra saMgrAma-gatAn@ na sa jIvet = he'd live

anyatra saMgrAma-gatAn@ na sa jIved asaMzayam = no doubt

except in battle, shall not live.

04063054

na mRSyAd bhRzasaMkruddho mAM dRSTvaiva sazoNitam en fr

na mRSyAd bhRza-saMkruddho mAM dRSTv'' .aiva sa-zoNitam en fr

na = no, not, doesn't

na mRSyAd bhRza- = strong, intense, hard, violent

na mRSyAd bhRza-saMkruddhaH = very angry

na mRSyAd bhRza-saMkruddho mAm = (has am) me

na mRSyAd bhRza-saMkruddho mAM dRSTvA = saw and

na mRSyAd bhRza-saMkruddho mAM dRSTv'' eva = only; indeed; (@ignore)

na mRSyAd bhRza-saMkruddho mAM dRSTv'' .aiva sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

na mRSyAd bhRza-saMkruddho mAM dRSTv'' .aiva sa-zoNitam = blood

Inflamed with rage he will never bear patiently to see me bleeding,

virATam iha sAmAtyaM hanyAt sabalavAhanam en fr

virATam iha sAmAtyaM hanyAt sa-bala-vAhanam en fr

virATam = pn

virATam iha = here; in this world

virATam iha sAmAtyaM hanyAt = would kill

virATam iha sAmAtyaM hanyAt sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

virATam iha sAmAtyaM hanyAt sa-bala- = strength; forces, army, troops

virATam iha sAmAtyaM hanyAt sa-bala-vAhanam = beast for riding; conveyance, vehicle

but will slay virATa even now with his counsellors and troops and steeds.'"

index of webgloss files