Manual!

manu version

04064 webgloss

04064001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

tato rAjJaH suto jyeSThaH prAvizat pRthivIMjayaH en fr

tato rAjJaH suto jyeSThaH prAvizat pRthivIMjayaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato rAjJaH = king

tato rAjJaH sutaH = son

tato rAjJaH suto jyeSThaH = eldest

tato rAjJaH suto jyeSThaH prAvizat = went in

tato rAjJaH suto jyeSThaH prAvizat pRthivIMjayaH = pn

'Then bhumiMjaya, the eldest son of the king, entered,

so 'bhivAdya pituH pAdau dharmarAjam apazyata en fr

so 'bhivAdya pituH pAdau dharmarAjam apazyata en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so abhivAdya = saluted and

so 'bhivAdya pituH = of father

so 'bhivAdya pituH pAdau = two feet

so 'bhivAdya pituH pAdau dharmarAjam = pn (of yudhiSThira)

so 'bhivAdya pituH pAdau dharmarAjam apazyata = he saw

and having worshipped the feet of his father approached Kanka.

04064002

sa taM rudhirasaMsiktam anekAgram anAgasam en fr

sa taM rudhira-saMsiktam anekAgram an-Agasam en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tam = him; it; that

sa taM rudhira- = blood

sa taM rudhira-saMsiktam = besmeared, covered, sprinkled

sa taM rudhira-saMsiktam anekAgram an- = non-, a-, an-

And he beheld Kanka covered with blood,

bhUmAv AsInam ekAnte sairandhryA samupasthitam en fr

bhUmAv AsInam ekAnte sairandhryA samupasthitam en fr

bhUmau = earth, ground, land

bhUmAv AsInam = seated, that was sitting

bhUmAv AsInam ekAnte = privately

bhUmAv AsInam ekAnte sairandhryA = pn

bhUmAv AsInam ekAnte sairandhryA samupasthitam = is near; has come upon, has happened (by chance)

seated on the ground, at one end of the court, and waited upon by sairandhrI.

04064003

tataH papraccha pitaraM tvaramANa ivottaraH en fr

tataH papraccha pitaraM tvaramANa iv' .ottaraH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH papraccha = asked

tataH papraccha pitaram = father

tataH papraccha pitaraM tvaramANaH = hurrying (zAnac)

tataH papraccha pitaraM tvaramANa iva = like (@enclitic)

tataH papraccha pitaraM tvaramANa iv' uttaraH = answer

And seeing this, Uttara asked his father in a hurry, saying,

kenAyaM tADito rAjan kena pApam idaM kRtam en fr

ken' .AyaM tADito rAjan kena pApam idaM kRtam en fr

kena = by who?, with what?

ken' ayam = this (m. su)

ken' .AyaM tADitaH = was hit

ken' .AyaM tADito rAjan = hey king

ken' .AyaM tADito rAjan kena = by who?, with what?

ken' .AyaM tADito rAjan kena pApam = anything evil; crime; sin

ken' .AyaM tADito rAjan kena pApam idam = this

ken' .AyaM tADito rAjan kena pApam idaM kRtam = done, made

'By whom, O king, hath this one been struck? By whom hath this sinful act been perpetrated?'

04064004

virATa uvAca en fr

virATa uvAca en fr

virATaH = pn

virATa uvAca = said

"virATa said,

mayAyaM tADito jihmo na cApy etAvad arhati en fr

mayA 'yaM tADito jihmo na c' .Apy etAvad arhati en fr

mayA = by me

mayA ayam = this (m. su)

mayA 'yaM tADitaH = was hit

mayA 'yaM tADito jihmaH = crooked

mayA 'yaM tADito jihmo na = no, not, doesn't

mayA 'yaM tADito jihmo na ca = and

mayA 'yaM tADito jihmo na c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

mayA 'yaM tADito jihmo na c' .Apy etAvat = this much

mayA 'yaM tADito jihmo na c' .Apy etAvad arhati = he should

'This crooked Brahmana hath been struck by me. He deserveth even more than this.

prazasyamAne yaH zUre tvayi SaNDhaM prazaMsati en fr

prazasyamAne yaH zUre tvayi SaNDhaM prazaMsati en fr

prazasyamAne yaH = the one that

prazasyamAne yaH zUre tvayi = in you, about you

prazasyamAne yaH zUre tvayi SaNDham = eunuch, hermaphrodite, LGBTQIA

prazasyamAne yaH zUre tvayi SaNDhaM prazaMsati = praises (says good things about it)

When I was praising thee, he praised that person of the third sex.'

04064005

uttara uvAca en fr

uttara uvAca en fr

uttaraH = answer

uttara uvAca = said

"Uttara said,

akAryaM te kRtaM rAjan kSipram eva prasAdyatAm en fr

a-kAryaM te kRtaM rAjan kSipram eva prasAdyatAm en fr

a- = non-, a-, an-

a-kAryam = task; (that) should be done

a-kAryaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

a-kAryaM te kRtam = done, made

a-kAryaM te kRtaM rAjan = hey king

a-kAryaM te kRtaM rAjan kSipram = quickly, inmediately

a-kAryaM te kRtaM rAjan kSipram eva = only; indeed; (@ignore)

a-kAryaM te kRtaM rAjan kSipram eva prasAdyatAm = he should be appeased

'Thou hast, O king, committed an improper act. Do thou speedily propitiate him

mA tvA brahmaviSaM ghoraM samUlam api nirdahet en fr

mA tvA brahma-viSaM ghoraM samUlam api nirdahet en fr

mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

mA tvA = (has am) you, thou (rare for tvAm)

mA tvA brahma- = pn

mA tvA brahma-viSam = venom; poison

mA tvA brahma-viSaM ghoram = horrible, fearsome, terrible

mA tvA brahma-viSaM ghoraM samUlam = entirely (to the root)

mA tvA brahma-viSaM ghoraM samUlam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

mA tvA brahma-viSaM ghoraM samUlam api nirdahet = would burn

so that the virulent poison of a Brahmana's curse may not consume thee to thy roots!'

04064006

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

sa putrasya vacaH zrutvA virATo rASTravardhanaH en fr

sa putrasya vacaH zrutvA virATo rASTra-vardhanaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa putrasya = son

sa putrasya vacaH = speech, words (vacas- @n)

sa putrasya vacaH zrutvA = heard and

sa putrasya vacaH zrutvA virATaH = pn

sa putrasya vacaH zrutvA virATo rASTra- = country

sa putrasya vacaH zrutvA virATo rASTra-vardhanaH = increaser

'Having heard the words of his son, virATa, that enhancer of the limits of his kingdom,

kSamayAmAsa kaunteyaM bhasmacchannam ivAnalam en fr

kSamayAmAsa kaunteyaM bhasma-cchannam iv' .Analam en fr

kSamayAmAsa = asked for forgiveness

kSamayAmAsa kaunteyam = pn

kSamayAmAsa kaunteyaM bhasma- = ash (bhasman @n); devouring, consuming, pulverizing

kSamayAmAsa kaunteyaM bhasma-channam = disguised, covered, hidden

kSamayAmAsa kaunteyaM bhasma-cchannam iva = like (@enclitic)

kSamayAmAsa kaunteyaM bhasma-cchannam iv' analam = fire

began to soothe Kunti's son, who was like unto a fire hid in ashes, for obtaining his forgiveness.

04064007

kSamayantaM tu rAjAnaM pANDavaH pratyabhASata en fr

kSamayantaM tu rAjAnaM pANDavaH pratyabhASata en fr

kSamayantam = that was asking for forgiveness

kSamayantaM tu = but, (ignore), and

kSamayantaM tu rAjAnam = king

kSamayantaM tu rAjAnaM pANDavaH = pn (son of pANDu)

kSamayantaM tu rAjAnaM pANDavaH pratyabhASata = answered

And unto the king desirous of obtaining his pardon the Pandava replied,

ciraM kSAntam idaM rAjan na manyur vidyate mama en fr

ciraM kSAntam idaM rAjan na manyur vidyate mama en fr

ciram = for a long time

ciraM kSAntam = forgiven

ciraM kSAntam idam = this

ciraM kSAntam idaM rAjan = hey king

ciraM kSAntam idaM rAjan na = no, not, doesn't

ciraM kSAntam idaM rAjan na manyuH = grief, sorrow, distress, affliction ; rage, fury, wrath, anger, indignation

ciraM kSAntam idaM rAjan na manyur vidyate = there is; it is known

ciraM kSAntam idaM rAjan na manyur vidyate mama = my, mine, of me, to me, I have

'O king, I have long ago forgiven it. Anger I have none.

04064008

yadi hy etat pated bhUmau rudhiraM mama nastataH en fr

yadi hy etat pated bhUmau rudhiraM mama nastataH en fr

yadi = if

yadi hi = because; (@ignore)

yadi hy etat = this

yadi hy etat patet = would fall

yadi hy etat pated bhUmau = earth, ground, land

yadi hy etat pated bhUmau rudhiram = blood

yadi hy etat pated bhUmau rudhiraM mama = my, mine, of me, to me, I have

yadi hy etat pated bhUmau rudhiraM mama nastataH = from the nose (same as nastas)

Had this blood from my nostrils fallen on the ground,

sarASTras tvaM mahArAja vinazyethA na saMzayaH en fr

sa-rASTras tvaM mahA-rAja vinazyethA$ na saMzayaH en fr

sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa-rASTraH = kingdom, country

sa-rASTras tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

sa-rASTras tvaM mahA- = big, great (@former)

sa-rASTras tvaM mahA-rAja = king

sa-rASTras tvaM mahA-rAja vinazyethAH = you would be destroyed (or would have been)

sa-rASTras tvaM mahA-rAja vinazyethA$ na = no, not, doesn't

sa-rASTras tvaM mahA-rAja vinazyethA$ na saMzayaH = doubt

then, without doubt, thou, O monarch, wouldst have been destroyed with thy kingdom.

04064009

na dUSayAmi te rAjan yac ca hanyAd adUSakam en fr

na dUSayAmi te rAjan yac ca hanyAd a-dUSakam en fr

na = no, not, doesn't

na dUSayAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

na dUSayAmi te rAjan = hey king

na dUSayAmi te rAjan yat = the one which; because, as

na dUSayAmi te rAjan yac ca = and

na dUSayAmi te rAjan yac ca hanyAt = would kill

na dUSayAmi te rAjan yac ca hanyAd a- = non-, a-, an-

I do not, however, blame thee, O king, for having struck an innocent person.

balavantaM mahArAja kSipraM dAruNam ApnuyAt en fr

balavantaM mahArAja kSipraM dAruNam ApnuyAt en fr

balavantam = powerful man

balavantaM mahArAja = your majesty

balavantaM mahArAja kSipram = quickly, inmediately

balavantaM mahArAja kSipraM dAruNam = harsh, rough, sharp, cruel, acute

balavantaM mahArAja kSipraM dAruNam ApnuyAt = would get, would get to

For, O king, they that are powerful generally act with unreasoning severity.'

04064010

zoNite tu vyatikrAnte praviveza bRhannalA en fr

zoNite tu vyatikrAnte praviveza bRhannalA en fr

zoNite = blood

zoNite tu = but, (ignore), and

zoNite tu vyatikrAnte = was over, had passed

zoNite tu vyatikrAnte praviveza = went in, entered

zoNite tu vyatikrAnte praviveza bRhannalA = pn (of arjuna, in drag)

"Vaisampayana continued, 'When the bleeding had stopped, Vrihannala entered (the council-room)

abhivAdya virATaM ca kaGkaM cApy upatiSThata en fr

abhivAdya virATaM ca kaGkaM c' .Apy upatiSThata en fr

abhivAdya = saluted and

abhivAdya virATam = pn

abhivAdya virATaM ca = and

abhivAdya virATaM ca kaGkaM ca = and

abhivAdya virATaM ca kaGkaM c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

and having saluted both virATa and Kanka, stood silent.

04064011

kSamayitvA tu kauravyaM raNAd uttaram Agatam en fr

kSamayitvA tu kauravyaM raNAd uttaram Agatam en fr

kSamayitvA tu = but, (ignore), and

kSamayitvA tu kauravyam = pn (descendant of kuru, chief of the kurus)

kSamayitvA tu kauravyaM raNAt = battlefield

kSamayitvA tu kauravyaM raNAd uttaram = answer, reply; added, upper, more

kSamayitvA tu kauravyaM raNAd uttaram Agatam = (that) came

And the king, having appeased the chief of the Kurus,

prazazaMsa tato matsyaH zRNvataH savyasAcinaH en fr

prazazaMsa tato matsyaH zRNvataH savyasAcinaH en fr

prazazaMsa tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

prazazaMsa tato matsyaH = fish

prazazaMsa tato matsyaH zRNvataH = (that was) listening

prazazaMsa tato matsyaH zRNvataH savyasAcinaH = pn (of arjuna)

began to praise, in Savyasachin's hearing, Uttara who had returned from the battle.

04064012

tvayA dAyAdavAn asmi kaikeyInandivardhana en fr

tvayA dAyAdavAn asmi kaikeyI-nandi-vardhana en fr

tvayA = by you

tvayA dAyAdavAn asmi = I am (has mip), I, am

tvayA dAyAdavAn asmi kaikeyI- = pn

And the king said, 'O enhancer of the joys of Kekaya's princess, in thee have I truly a son!

tvayA me sadRzaH putro na bhUto na bhaviSyati en fr

tvayA me sadRzaH putro na bhUto na bhaviSyati en fr

tvayA = by you

tvayA me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tvayA me sadRzaH = lookalike, similar, such a

tvayA me sadRzaH putraH = son

tvayA me sadRzaH putro na = no, not, doesn't

tvayA me sadRzaH putro na bhUtaH = (that has) turned into, that is

tvayA me sadRzaH putro na bhUto na = no, not, doesn't

tvayA me sadRzaH putro na bhUto na bhaviSyati = will be, will happen

I never had nor shall have, a son that is equal to thee!

04064013

padaM padasahasreNa yaz caran nAparAdhnuyAt en fr

padaM pada-sahasreNa yaz caran n' .AparAdhnuyAt en fr

padam = step; word

padaM pada- = step; word

padaM pada-sahasreNa = by thousand

padaM pada-sahasreNa yaH = the one that

padaM pada-sahasreNa yaz caran = (that is) moving, behaving

padaM pada-sahasreNa yaz caran na = no, not, doesn't

padaM pada-sahasreNa yaz caran n' aparAdhnuyAt = he would miss the mark

tena karNena te tAta katham AsIt samAgamaH en fr

tena karNena te tAta katham AsIt samAgamaH en fr

tena = by him, by it; that's why

tena karNena = pn

tena karNena te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tena karNena te tAta = bro, dad, sonny

tena karNena te tAta katham = how?

tena karNena te tAta katham AsIt = there was

How, indeed, couldst thou, O Child, encounter that Karna who leaveth not a single mark unhit amongst even a thousand that he may aim at all at once?

04064014

manuSyaloke sakale yasya tulyo na vidyate en fr

manuSya-loke sakale yasya tulyo na vidyate en fr

manuSya- = human being

manuSya-loke = world; everybody, citizens, people

manuSya-loke sakale yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

manuSya-loke sakale yasya tulyaH = same, peer of

manuSya-loke sakale yasya tulyo na = no, not, doesn't

manuSya-loke sakale yasya tulyo na vidyate = there is; it is known

yaH samudra ivAkSobhyaH kAlAgnir iva duHsahaH en fr

yaH samudra iv' .AkSobhyaH kAl'-.Agnir iva duHsahaH en fr

yaH = the one that

yaH samudraH = sea

yaH samudra iva = like (@enclitic)

yaH samudra iv' akSobhyaH = imperturbable

yaH samudra iv' .AkSobhyaH kAla- = time; destiny

yaH samudra iv' .AkSobhyaH kAl'-agniH = fire

yaH samudra iv' .AkSobhyaH kAl'-.Agnir iva = like (@enclitic)

yaH samudra iv' .AkSobhyaH kAl'-.Agnir iva duHsahaH = pn

tena bhISmeNa te tAta katham AsIt samAgamaH en fr

tena bhISmeNa te tAta katham AsIt samAgamaH en fr

tena = by him, by it; that's why

tena bhISmeNa = pn; terrible

tena bhISmeNa te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tena bhISmeNa te tAta = bro, dad, sonny

tena bhISmeNa te tAta katham = how?

tena bhISmeNa te tAta katham AsIt = there was

How couldst thou, O child, encounter that Bhishma who hath no equal in the whole world of men?

04064015

AcAryo vRSNivIrANAM pANDavAnAM ca yo dvijaH en fr

AcAryo vRSNi-vIrANAM pANDavAnAM ca yo dvijaH en fr

AcAryaH = teacher

AcAryo vRSNi- = pn

AcAryo vRSNi-vIrANAm = hero, valiant, courageous

AcAryo vRSNi-vIrANAM pANDavAnAm = pn

AcAryo vRSNi-vIrANAM pANDavAnAM ca = and

AcAryo vRSNi-vIrANAM pANDavAnAM ca yaH = the one that

AcAryo vRSNi-vIrANAM pANDavAnAM ca yo dvijaH = brahmin; bird

sarvakSatrasya cAcAryaH sarvazastrabhRtAM varaH en fr

sarva-kSatrasya c' AcAryaH sarva-zastra-bhRtAM varaH en fr

sarva- = all; all of it (when sg.)

sarva-kSatrasya ca = and

sarva-kSatrasya c' AcAryaH = teacher

sarva-kSatrasya c' AcAryaH sarva- = all; all of it (when sg.)

sarva-kSatrasya c' AcAryaH sarva-zastra- = weapon

sarva-kSatrasya c' AcAryaH sarva-zastra-bhRtAm = carrier, supporter

sarva-kSatrasya c' AcAryaH sarva-zastra-bhRtAM varaH = best; bridegroom, husband

tena droNena te tAta katham AsIt samAgamaH en fr

tena droNena te tAta katham AsIt samAgamaH en fr

tena = by him, by it; that's why

tena droNena = pn

tena droNena te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tena droNena te tAta = bro, dad, sonny

tena droNena te tAta katham = how?

tena droNena te tAta katham AsIt = there was

How also couldst thou, O child, encounter Drona, that foremost of all wielders of weapons, that preceptor of the Vrishnis and Kauravas, twice-born one who may be regarded as the preceptor of all the Kshatriyas?

04064016

AcAryaputro yaH zUraH sarvazastrabhRtAm api en fr

AcArya-putro yaH zUraH sarva-zastra-bhRtAm api en fr

AcArya- = teacher

AcArya-putraH = son

AcArya-putro yaH = the one that

AcArya-putro yaH zUraH = hero, great warrior

AcArya-putro yaH zUraH sarva- = all; all of it (when sg.)

AcArya-putro yaH zUraH sarva-zastra- = weapon

AcArya-putro yaH zUraH sarva-zastra-bhRtAm = carrier, supporter

AcArya-putro yaH zUraH sarva-zastra-bhRtAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

azvatthAmeti vikhyAtaH kathaM tena samAgamaH en fr

azvatthAm'' .eti vikhyAtaH kathaM tena samAgamaH en fr

azvatthAmA = pn (of droNa's son)

azvatthAm'' iti = (close quote); saying, thinking

azvatthAm'' .eti vikhyAtaH katham = how?

azvatthAm'' .eti vikhyAtaH kathaM tena = by him, by it; that's why

How couldst thou meet in battle the celebrated Aswatthaman?

04064017

raNe yaM prekSya sIdanti hRtasvA vaNijo yathA en fr

raNe yaM prekSya sIdanti hRta-svA$ vaNijo yathA en fr

raNe = battlefield, battle

raNe yam = the one whom

raNe yaM prekSya = saw and

raNe yaM prekSya sIdanti = they sit

raNe yaM prekSya sIdanti hRta- = taken away, stolen

raNe yaM prekSya sIdanti hRta-svAH = wealth

raNe yaM prekSya sIdanti hRta-svA$ vaNijaH = merchant

raNe yaM prekSya sIdanti hRta-svA$ vaNijo yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

kRpeNa tena te tAta katham AsIt samAgamaH en fr

kRpeNa tena te tAta katham AsIt samAgamaH en fr

kRpeNa tena = by him, by it; that's why

kRpeNa tena te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kRpeNa tena te tAta = bro, dad, sonny

kRpeNa tena te tAta katham = how?

kRpeNa tena te tAta katham AsIt = there was

04064018

parvataM yo 'bhividhyeta rAjaputro maheSubhiH en fr

parvataM yo 'bhividhyeta rAja-putro mah''-.eSubhiH en fr

parvatam = mountain

parvataM yaH = the one that

parvataM yo 'bhividhyeta rAja- = king

parvataM yo 'bhividhyeta rAja-putraH = son

parvataM yo 'bhividhyeta rAja-putro mahA- = big, great (@former)

parvataM yo 'bhividhyeta rAja-putro mah''-iSubhiH = arrow

The prince who is capable of piercing even a mountain with his mighty arrows,

duryodhanena te tAta katham AsIt samAgamaH en fr

duryodhanena te tAta katham AsIt samAgamaH en fr

duryodhanena = pn

duryodhanena te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

duryodhanena te tAta = bro, dad, sonny

duryodhanena te tAta katham = how?

duryodhanena te tAta katham AsIt = there was

how couldst thou, O child, encounter that Duryodhana?

My foes have all been thrashed. A delicious breeze seems to blow around me. And since thou hast recovered in battle the whole of my wealth that had been seized by the Kurus, it seems that all those mighty warriors were struck with panic. Without doubt, thou, O bull amongst men, has routed the foe and snatched away from them my wealth of kine, like his prey from a tiger.'"

note: https://www.sacred-texts.com/hin/m04/m04069.htm

04064019

uttara uvAca en fr

uttara uvAca en fr

uttaraH = answer

uttara uvAca = said

na mayA nirjitA gAvo na mayA nirjitAH pare en fr

na mayA nirjitA$ gAvo na mayA nirjitAH pare en fr

na = no, not, doesn't

na mayA = by me

na mayA nirjitAH = subdued, conquered

na mayA nirjitA$ gAvaH = cows

na mayA nirjitA$ gAvo na = no, not, doesn't

na mayA nirjitA$ gAvo na mayA = by me

na mayA nirjitA$ gAvo na mayA nirjitAH = subdued, conquered

na mayA nirjitA$ gAvo na mayA nirjitAH pare = other ones

kRtaM tu karma tat sarvaM devaputreNa kena cit en fr

kRtaM tu karma tat sarvaM deva-putreNa kena cit en fr

kRtam = done, made

kRtaM tu = but, (ignore), and

kRtaM tu karma = work

kRtaM tu karma tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

kRtaM tu karma tat sarvam = whole, entire, all

kRtaM tu karma tat sarvaM deva- = god; your majesty (green)

kRtaM tu karma tat sarvaM deva-putreNa = son

kRtaM tu karma tat sarvaM deva-putreNa kena = by who?, with what?

kRtaM tu karma tat sarvaM deva-putreNa kena cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

"Uttara said, 'The kine have not been recovered by me, nor have the foe been vanquished by me. All that hath been accomplished by the son of a deity.

04064020

sa hi bhItaM dravantaM mAM devaputro nyavArayat en fr

sa hi bhItaM dravantaM mAM deva-putro nyavArayat en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa hi = because; (@ignore)

sa hi bhItam = afraid

sa hi bhItaM dravantaM mAm = (has am) me

sa hi bhItaM dravantaM mAM deva- = god; your majesty (green)

sa hi bhItaM dravantaM mAM deva-putraH = son

sa hi bhItaM dravantaM mAM deva-putro nyavArayat = forbid, put off, put on hold

sa cAtiSThad rathopasthe vajrahastanibho yuvA en fr

sa c' .AtiSThad rath'-.opasthe vajra-hasta-nibho yuvA en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa ca = and

sa c' atiSThat = he stood, stayed, stopped, waited, kept on

sa c' .AtiSThad ratha- = chariot

sa c' .AtiSThad rath'-upasthe = in the seat

sa c' .AtiSThad rath'-.opasthe vajra- = diamond

sa c' .AtiSThad rath'-.opasthe vajra-hasta- = hand

sa c' .AtiSThad rath'-.opasthe vajra-hasta-nibhaH = that looks like, resembling, similar

sa c' .AtiSThad rath'-.opasthe vajra-hasta-nibho yuvA = young man

Capable of striking like a thunderbolt, that youth of celestial origin, beholding me running away in fear, stopped me and himself mounted on my car.

04064021

tena tA nirjitA gAvas tena te kuravo jitAH en fr

tena tA$ nirjitA$ gAvas tena te kuravo jitAH en fr

tena = by him, by it; that's why

tena tAH = they (@f), those

tena tA$ nirjitAH = subdued, conquered

tena tA$ nirjitA$ gAvaH = cows

tena tA$ nirjitA$ gAvas tena = by him, by it; that's why

tena tA$ nirjitA$ gAvas tena te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tena tA$ nirjitA$ gAvas tena te kuravaH = pn

tena tA$ nirjitA$ gAvas tena te kuravo jitAH = (were) defeated

It was by him that the kine have been recovered and the Kauravas vanquished.

tasya tat karma vIrasya na mayA tAta tat kRtam en fr

tasya tat karma vIrasya na mayA tAta tat kRtam en fr

tasya = his, its

tasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tasya tat karma = work

tasya tat karma vIrasya = of hero

tasya tat karma vIrasya na = no, not, doesn't

tasya tat karma vIrasya na mayA = by me

tasya tat karma vIrasya na mayA tAta = bro, dad, sonny

tasya tat karma vIrasya na mayA tAta tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tasya tat karma vIrasya na mayA tAta tat kRtam = done, made

The deed, O father, is that hero's and not mine.

04064022

sa hi zAradvataM droNaM droNaputraM ca vIryavAn en fr

sa hi zAradvataM droNaM droNa-putraM ca vIryavAn en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa hi = because; (@ignore)

sa hi zAradvatam = pn (of kRpa son of zaradvat-)

sa hi zAradvataM droNam = pn (of arjuna's teacher)

sa hi zAradvataM droNaM droNa- = pn (of arjuna's teacher)

sa hi zAradvataM droNaM droNa-putram = son

sa hi zAradvataM droNaM droNa-putraM ca = and

sa hi zAradvataM droNaM droNa-putraM ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant

It was he that repulsed with arrows Kripa and Drona and Drona's son of powerful energy,

sUtaputraM ca bhISmaM ca cakAra vimukhAJ zaraiH en fr

sUtaputraM ca bhISmaM ca cakAra vimukhAJ zaraiH en fr

sUtaputram = pn (of karNa)

sUtaputraM ca = and

sUtaputraM ca bhISmam = pn; terrible

sUtaputraM ca bhISmaM ca = and

sUtaputraM ca bhISmaM ca cakAra = did

sUtaputraM ca bhISmaM ca cakAra vimukhAJ zaraiH = arrow

and the Suta's son and Bhishma.

04064023

duryodhanaM ca samare sanAgam iva yUthapam en fr

duryodhanaM ca samare sanAgam iva yUthapam en fr

duryodhanam = pn

duryodhanaM ca = and

duryodhanaM ca samare = in combat

duryodhanaM ca samare sanAgam iva = like (@enclitic)

duryodhanaM ca samare sanAgam iva yUthapam = group-leader, commander, general

That mighty hero then spoke unto the affrighted prince Duryodhana

prabhagnam abravId bhItaM rAjaputraM mahAbalam en fr

prabhagnam abravId bhItaM rAja-putraM mahA-balam en fr

prabhagnam abravIt = said

prabhagnam abravId bhItam = afraid

prabhagnam abravId bhItaM rAja- = king

prabhagnam abravId bhItaM rAja-putram = son

prabhagnam abravId bhItaM rAja-putraM mahA- = big, great (@former)

prabhagnam abravId bhItaM rAja-putraM mahA-balam = strength; forces, army, troops

who was running away like the leader of a head of elephants, these words,

index of webgloss files