balavantaM mahArAja kSipraM dAruNam ApnuyAt = would get, would get to
For, O king, they that are powerful generally act with unreasoning severity.'
04064010
zoNite tu vyatikrAnte praviveza bRhannalA
zoNite tu vyatikrAnte praviveza bRhannalA
zoNite = blood
zoNite tu = but, (ignore), and
zoNite tu vyatikrAnte = was over, had passed
zoNite tu vyatikrAnte praviveza = went in, entered
zoNite tu vyatikrAnte praviveza bRhannalA = pn (of arjuna, in drag)
"Vaisampayana continued, 'When the bleeding had stopped, Vrihannala entered (the council-room)
abhivAdya virATaM ca kaGkaM cApy upatiSThata
abhivAdya virATaM ca kaGkaM c' .Apy upatiSThata
abhivAdya = saluted and
abhivAdya virATam = pn
abhivAdya virATaM ca = and
abhivAdya virATaM ca kaGkaM ca = and
abhivAdya virATaM ca kaGkaM c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
and having saluted both virATa and Kanka, stood silent.
04064011
kSamayitvA tu kauravyaM raNAd uttaram Agatam
kSamayitvA tu kauravyaM raNAd uttaram Agatam
kSamayitvA tu = but, (ignore), and
kSamayitvA tu kauravyam = pn (descendant of kuru, chief of the kurus)
kSamayitvA tu kauravyaM raNAt = battlefield
kSamayitvA tu kauravyaM raNAd uttaram = answer, reply; added, upper, more
kSamayitvA tu kauravyaM raNAd uttaram Agatam = (that) came
And the king, having appeased the chief of the Kurus,
prazazaMsa tato matsyaH zRNvataH savyasAcinaH
prazazaMsa tato matsyaH zRNvataH savyasAcinaH
prazazaMsa tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
prazazaMsa tato matsyaH = fish
prazazaMsa tato matsyaH zRNvataH = (that was) listening
prazazaMsa tato matsyaH zRNvataH savyasAcinaH = pn (of arjuna)
began to praise, in Savyasachin's hearing, Uttara who had returned from the battle.
04064012
tvayA dAyAdavAn asmi kaikeyInandivardhana
tvayA dAyAdavAn asmi kaikeyI-nandi-vardhana
tvayA = by you
tvayA dAyAdavAn asmi = I am (has mip), I, am
tvayA dAyAdavAn asmi kaikeyI- = pn
And the king said, 'O enhancer of the joys of Kekaya's princess, in thee have I truly a son!
tvayA me sadRzaH putro na bhUto na bhaviSyati
tvayA me sadRzaH putro na bhUto na bhaviSyati
tvayA = by you
tvayA me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
tvayA me sadRzaH = lookalike, similar, such a
tvayA me sadRzaH putraH = son
tvayA me sadRzaH putro na = no, not, doesn't
tvayA me sadRzaH putro na bhUtaH = (that has) turned into, that is
tvayA me sadRzaH putro na bhUto na = no, not, doesn't
tvayA me sadRzaH putro na bhUto na bhaviSyati = will be, will happen
I never had nor shall have, a son that is equal to thee!
04064013
padaM padasahasreNa yaz caran nAparAdhnuyAt
padaM pada-sahasreNa yaz caran n' .AparAdhnuyAt
padam = step; word
padaM pada- = step; word
padaM pada-sahasreNa = by thousand
padaM pada-sahasreNa yaH = the one that
padaM pada-sahasreNa yaz caran = (that is) moving, behaving
padaM pada-sahasreNa yaz caran na = no, not, doesn't
padaM pada-sahasreNa yaz caran n' aparAdhnuyAt = he would miss the mark
tena karNena te tAta katham AsIt samAgamaH
tena karNena te tAta katham AsIt samAgamaH
tena = by him, by it; that's why
tena karNena = pn
tena karNena te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tena karNena te tAta = bro, dad, sonny
tena karNena te tAta katham = how?
tena karNena te tAta katham AsIt = there was
How, indeed, couldst thou, O Child, encounter that Karna who leaveth not a single mark unhit amongst even a thousand that he may aim at all at once?
04064014
manuSyaloke sakale yasya tulyo na vidyate
manuSya-loke sakale yasya tulyo na vidyate
manuSya- = human being
manuSya-loke = world; everybody, citizens, people
manuSya-loke sakale yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
manuSya-loke sakale yasya tulyaH = same, peer of
manuSya-loke sakale yasya tulyo na = no, not, doesn't
manuSya-loke sakale yasya tulyo na vidyate = there is; it is known
yaH samudra ivAkSobhyaH kAlAgnir iva duHsahaH
yaH samudra iv' .AkSobhyaH kAl'-.Agnir iva duHsahaH
yaH = the one that
yaH samudraH = sea
yaH samudra iva = like (@enclitic)
yaH samudra iv' akSobhyaH = imperturbable
yaH samudra iv' .AkSobhyaH kAla- = time; destiny
yaH samudra iv' .AkSobhyaH kAl'-agniH = fire
yaH samudra iv' .AkSobhyaH kAl'-.Agnir iva = like (@enclitic)
yaH samudra iv' .AkSobhyaH kAl'-.Agnir iva duHsahaH = pn
tena bhISmeNa te tAta katham AsIt samAgamaH
tena bhISmeNa te tAta katham AsIt samAgamaH
tena = by him, by it; that's why
tena bhISmeNa = pn; terrible
tena bhISmeNa te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tena bhISmeNa te tAta = bro, dad, sonny
tena bhISmeNa te tAta katham = how?
tena bhISmeNa te tAta katham AsIt = there was
How couldst thou, O child, encounter that Bhishma who hath no equal in the whole world of men?
04064015
AcAryo vRSNivIrANAM pANDavAnAM ca yo dvijaH
AcAryo vRSNi-vIrANAM pANDavAnAM ca yo dvijaH
AcAryaH = teacher
AcAryo vRSNi- = pn
AcAryo vRSNi-vIrANAm = hero, valiant, courageous
AcAryo vRSNi-vIrANAM pANDavAnAm = pn
AcAryo vRSNi-vIrANAM pANDavAnAM ca = and
AcAryo vRSNi-vIrANAM pANDavAnAM ca yaH = the one that
AcAryo vRSNi-vIrANAM pANDavAnAM ca yo dvijaH = brahmin; bird
sarvakSatrasya cAcAryaH sarvazastrabhRtAM varaH
sarva-kSatrasya c' AcAryaH sarva-zastra-bhRtAM varaH
sarva- = all; all of it (when sg.)
sarva-kSatrasya ca = and
sarva-kSatrasya c' AcAryaH = teacher
sarva-kSatrasya c' AcAryaH sarva- = all; all of it (when sg.)
sarva-kSatrasya c' AcAryaH sarva-zastra- = weapon
sarva-kSatrasya c' AcAryaH sarva-zastra-bhRtAm = carrier, supporter
sarva-kSatrasya c' AcAryaH sarva-zastra-bhRtAM varaH = best; bridegroom, husband
tena droNena te tAta katham AsIt samAgamaH
tena droNena te tAta katham AsIt samAgamaH
tena = by him, by it; that's why
tena droNena = pn
tena droNena te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tena droNena te tAta = bro, dad, sonny
tena droNena te tAta katham = how?
tena droNena te tAta katham AsIt = there was
How also couldst thou, O child, encounter Drona, that foremost of all wielders of weapons, that preceptor of the Vrishnis and Kauravas, twice-born one who may be regarded as the preceptor of all the Kshatriyas?
04064016
AcAryaputro yaH zUraH sarvazastrabhRtAm api
AcArya-putro yaH zUraH sarva-zastra-bhRtAm api
AcArya- = teacher
AcArya-putraH = son
AcArya-putro yaH = the one that
AcArya-putro yaH zUraH = hero, great warrior
AcArya-putro yaH zUraH sarva- = all; all of it (when sg.)
AcArya-putro yaH zUraH sarva-zastra-bhRtAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
azvatthAmeti vikhyAtaH kathaM tena samAgamaH
azvatthAm'' .eti vikhyAtaH kathaM tena samAgamaH
azvatthAmA = pn (of droNa's son)
azvatthAm'' iti = (close quote); saying, thinking
azvatthAm'' .eti vikhyAtaH katham = how?
azvatthAm'' .eti vikhyAtaH kathaM tena = by him, by it; that's why
How couldst thou meet in battle the celebrated Aswatthaman?
04064017
raNe yaM prekSya sIdanti hRtasvA vaNijo yathA
raNe yaM prekSya sIdanti hRta-svA$ vaNijo yathA
raNe = battlefield, battle
raNe yam = the one whom
raNe yaM prekSya = saw and
raNe yaM prekSya sIdanti = they sit
raNe yaM prekSya sIdanti hRta- = taken away, stolen
raNe yaM prekSya sIdanti hRta-svAH = wealth
raNe yaM prekSya sIdanti hRta-svA$ vaNijaH = merchant
raNe yaM prekSya sIdanti hRta-svA$ vaNijo yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
kRpeNa tena te tAta katham AsIt samAgamaH
kRpeNa tena te tAta katham AsIt samAgamaH
kRpeNa tena = by him, by it; that's why
kRpeNa tena te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
kRpeNa tena te tAta = bro, dad, sonny
kRpeNa tena te tAta katham = how?
kRpeNa tena te tAta katham AsIt = there was
04064018
parvataM yo 'bhividhyeta rAjaputro maheSubhiH
parvataM yo 'bhividhyeta rAja-putro mah''-.eSubhiH
parvatam = mountain
parvataM yaH = the one that
parvataM yo 'bhividhyeta rAja- = king
parvataM yo 'bhividhyeta rAja-putraH = son
parvataM yo 'bhividhyeta rAja-putro mahA- = big, great (@former)
parvataM yo 'bhividhyeta rAja-putro mah''-iSubhiH = arrow
The prince who is capable of piercing even a mountain with his mighty arrows,
duryodhanena te tAta katham AsIt samAgamaH
duryodhanena te tAta katham AsIt samAgamaH
duryodhanena = pn
duryodhanena te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
duryodhanena te tAta = bro, dad, sonny
duryodhanena te tAta katham = how?
duryodhanena te tAta katham AsIt = there was
how couldst thou, O child, encounter that Duryodhana?
My foes have all been thrashed. A delicious breeze seems to blow around me. And since thou hast recovered in battle the whole of my wealth that had been seized by the Kurus, it seems that all those mighty warriors were struck with panic. Without doubt, thou, O bull amongst men, has routed the foe and snatched away from them my wealth of kine, like his prey from a tiger.'"