Manual! up

/mbh manu version

04065 webgloss

04065001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

tatas tRtIye divase bhrAtaraH paJca pANDavAH en fr

tatas tRtIye divase bhrAtaraH paJca pANDavAH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tRtIye = third

tatas tRtIye divase = day

tatas tRtIye divase bhrAtaraH = brothers

tatas tRtIye divase bhrAtaraH paJca = five

tatas tRtIye divase bhrAtaraH paJca pANDavAH = pn

"Vaisampayana said, 'Then, on the third day, the five Pandava brothers,

snAtAH zuklAmbaradharAH samaye caritavratAH en fr

snAtAH zukl'-.Ambara-dharAH samaye carita-vratAH en fr

snAtAH = bathed

snAtAH zukla- = white

snAtAH zukl'-ambara- = atmosphere, sky; clothes

snAtAH zukl'-.Ambara-dharAH = that carry

snAtAH zukl'-.Ambara-dharAH samaye = at the time, at the hour

snAtAH zukl'-.Ambara-dharAH samaye carita- = story, adventures; action, deed, behaviour; (act of) going; went

snAtAH zukl'-.Ambara-dharAH samaye carita-vratAH = (that have) vows

attired in white robes after a bath, those great car-warriors, having accomplished their vow,

04065002

yudhiSThiraM puraskRtya sarvAbharaNabhUSitAH en fr

yudhiSThiraM puraskRtya sarv'-AbharaNa-bhUSitAH en fr

yudhiSThiram = pn

yudhiSThiraM puraskRtya = put in front and

yudhiSThiraM puraskRtya sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

yudhiSThiraM puraskRtya sarv'-AbharaNa- = decoration, clothes, ornament

yudhiSThiraM puraskRtya sarv'-AbharaNa-bhUSitAH = decorated

and with Yudhishthira at their head, and decked in ornaments of all kinds,

abhipadmA yathA nAgA bhrAjamAnA mahArathAH en fr

abhipadmA$ yathA nAgA$ bhrAjamAnA$ mahArathAH en fr

abhipadmAH = very beautiful (sez ApTe); having red spots in the skin (sez @mmw)

abhipadmA$ yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

abhipadmA$ yathA nAgAH = naga (see @races); cobra, snake; elephant

abhipadmA$ yathA nAgA$ bhrAjamAnAH = shining

abhipadmA$ yathA nAgA$ bhrAjamAnA$ mahArathAH = great car-warrior

looked resplendent as they entered the palace-gate like five intoxicated elephants.

04065003

virATasya sabhAM gatvA bhUmipAlAsaneSv atha en fr

virATasya sabhAM gatvA bhUmi-pAl'-AsaneSv atha en fr

virATasya = pn

virATasya sabhAm = hall, assembly-hall

virATasya sabhAM gatvA = went and

virATasya sabhAM gatvA bhUmi- = earth, ground, land

virATasya sabhAM gatvA bhUmi-pAla- = protector

virATasya sabhAM gatvA bhUmi-pAl'-AsaneSu = seats

virATasya sabhAM gatvA bhUmi-pAl'-AsaneSv atha = then, and then

And having entered the council-hall of Virata, on the thrones reserved for kings

niSeduH pAvakaprakhyAH sarve dhiSNyeSv ivAgnayaH en fr

niSeduH pAvaka-prakhyAH sarve dhiSNyeSv iv' .AgnayaH en fr

niSeduH = they sat (petuH)

niSeduH pAvaka- = fire

niSeduH pAvaka-prakhyAH sarve = all

niSeduH pAvaka-prakhyAH sarve dhiSNyeSv iva = like (@enclitic)

niSeduH pAvaka-prakhyAH sarve dhiSNyeSv iv' agnayaH = fires

they sat, and shone brilliantly like fires on the sacrificial altar.

04065004

teSu tatropaviSTeSu virATaH pRthivIpatiH en fr

teSu tatr' .opaviSTeSu virATaH pRthivI-patiH en fr

teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

teSu tatra = there, in that, on it, about that subject

teSu tatr' upaviSTeSu = seated

teSu tatr' .opaviSTeSu virATaH = pn

teSu tatr' .opaviSTeSu virATaH pRthivI- = earth

teSu tatr' .opaviSTeSu virATaH pRthivI-patiH = lord, husband

And after Pandavas had taken their seats, Virata, that lord of earth,

AjagAma sabhAM kartuM rAjakAryANi sarvazaH en fr

AjagAma sabhAM kartuM rAja-kAryANi sarvazaH en fr

AjagAma = came

AjagAma sabhAm = hall, assembly-hall

AjagAma sabhAM kartum = to do

AjagAma sabhAM kartuM rAja- = king

AjagAma sabhAM kartuM rAja-kAryANi = tasks (things that should be done)

AjagAma sabhAM kartuM rAja-kAryANi sarvazaH = from everywhere, in all directions

came there for holding his council and discharging other royal offices.

04065005

zrImataH pANDavAn dRSTvA jvalataH pAvakAn iva en fr

zrImataH pANDavAn dRSTvA jvalataH pAvakAn iva en fr

zrImataH pANDavAn = pn

zrImataH pANDavAn dRSTvA = saw and

zrImataH pANDavAn dRSTvA jvalataH = blazing

zrImataH pANDavAn dRSTvA jvalataH pAvakAn = fires

zrImataH pANDavAn dRSTvA jvalataH pAvakAn iva = like (@enclitic)

And beholding the illustrious Pandavas blazing like fires,

atha matsyo 'bravIt kaGkaM devarUpam avasthitam en fr

atha matsyo 'bravIt kaGkaM deva-rUpam avasthitam en fr

atha = then, and then

atha matsyaH = fish

atha matsyo abravIt = said

atha matsyo 'bravIt kaGkam = pn

atha matsyo 'bravIt kaGkaM deva- = god; your majesty (green)

atha matsyo 'bravIt kaGkaM deva-rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

atha matsyo 'bravIt kaGkaM deva-rUpam avasthitam = standing, (that) are at, settled down

the king reflected for a moment. And then, filled with wrath, the Matsya king spoke unto Kanka seated there like a celestial

marudgaNair upAsInaM tridazAnAm ivezvaram en fr

marud-gaNair upAsInaM tridazAnAm iv' ..ezvaram en fr

marut- = pn (a class of gods)

marud-gaNaiH = troops

marud-gaNair upAsInaM tridazAnAm = the gods

marud-gaNair upAsInaM tridazAnAm iva = like (@enclitic)

marud-gaNair upAsInaM tridazAnAm iv' Izvaram = lord

and looking like the lord of celestials surrounded by the Maruts.

04065006

sa kilAkSAtivApas tvaM sabhAstAro mayA kRtaH en fr

sa kil' .AkSAtivApas tvaM sabhAstAro mayA kRtaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa kila = or so they say, it seems

sa kil' akSAtivApaH = croupier

sa kil' .AkSAtivApas tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

sa kil' .AkSAtivApas tvaM sabhAstAraH = gamer, gambler

sa kil' .AkSAtivApas tvaM sabhAstAro mayA = by me

sa kil' .AkSAtivApas tvaM sabhAstAro mayA kRtaH = done, made

And he said, 'A player at dice thou wert employed by me as a courtier!

atha rAjAsane kasmAd upaviSTo 'sy alaMkRtaH en fr

atha rAj'-Asane kasmAd upaviSTo 'sy alaMkRtaH en fr

atha = then, and then

atha rAja- = king

atha rAj'-Asane = seat

atha rAj'-Asane kasmAt = why; from where

atha rAj'-Asane kasmAd upaviSTaH = seated

atha rAj'-Asane kasmAd upaviSTo asi = you are

atha rAj'-Asane kasmAd upaviSTo 'sy alaMkRtaH = decorated

How couldst thou occupy the royal seat thus attired in handsome robes and ornaments?"

04065007

parihAsepsayA vAkyaM virATasya nizamya tat en fr

parihAs'-..epsayA vAkyaM virATasya nizamya tat en fr

parihAsa- = laughing

parihAs'-IpsayA = wish to get; asking

parihAs'-..epsayA vAkyam = words, speech

parihAs'-..epsayA vAkyaM virATasya = pn

parihAs'-..epsayA vAkyaM virATasya nizamya = perceived and, heard and

parihAs'-..epsayA vAkyaM virATasya nizamya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of Virata,

smayamAno 'rjuno rAjann idaM vacanam abravIt en fr

smayamAno 'rjuno rAjann idaM vacanam abravIt en fr

smayamAnaH = smiling

smayamAno arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

smayamAno 'rjuno rAjan = hey king

smayamAno 'rjuno rAjann idam = this

smayamAno 'rjuno rAjann idaM vacanam = speech, words

smayamAno 'rjuno rAjann idaM vacanam abravIt = said

O king, and desirous of jesting with him, Arjuna smilingly said in reply,

04065008

indrasyApy AsanaM rAjann ayam AroDhum arhati en fr

indrasy' .Apy AsanaM rAjann ayam AroDhum arhati en fr

indrasya = lord; pn (of the king of the gods)

indrasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

indrasy' .Apy Asanam = seat

indrasy' .Apy AsanaM rAjan = hey king

indrasy' .Apy AsanaM rAjann ayam = this (m. su)

indrasy' .Apy AsanaM rAjann ayam AroDhum = to climb

indrasy' .Apy AsanaM rAjann ayam AroDhum arhati = he should

'This person, O king, deserveth to occupy the same seat with Indra himself.

brahmaNyaH zrutavAMs tyAgI yajJazIlo dRDhavrataH en fr

brahmaNyaH zrutavAMs tyAgI yajJa-zIlo dRDha-vrataH en fr

brahmaNyaH = friendly to brahmins

brahmaNyaH zrutavAn = (he, I) heard

brahmaNyaH zrutavAMs tyAgI = thrower away, discarder, abandoner

brahmaNyaH zrutavAMs tyAgI yajJa- = rite (sacrifice)

brahmaNyaH zrutavAMs tyAgI yajJa-zIlaH = character, habit

brahmaNyaH zrutavAMs tyAgI yajJa-zIlo dRDha- = firm

brahmaNyaH zrutavAMs tyAgI yajJa-zIlo dRDha-vrataH = vow

Devoted to the Brahmanas, acquainted with the Vedas, indifferent to luxury and carnal enjoyments, habitually performing sacrifices, steady in vows,

this one, indeed, is the very embodiment of virtue, The foremost of all Persons endued with energy and superior to every body on earth in intelligence, devoted to asceticism, he is conversant with various weapons. No other person among the mobile and immobile creatures of the three worlds possesseth or will ever possess such knowledge of weapons.

And there is none even amongst the gods, or Asuras, or men, or Rakshasas, or Gandharvas, or Yaksha chiefs, or Kinnaras--or mighty Uragas, who is like him. Endued with great foresight and energy, beloved by the citizens and inhabitants of the provinces, he is the mightiest of car-warriors amongst the sons of Pandu.

A performer of sacrifices, devoted to morality, and of subdued passions, like unto a great Rishi, this royal sage is celebrated over all the worlds. Possessed of great strength and great intelligence, able and truthful, he hath all his senses under complete control.

Equal unto Indra in wealth and Kuvera in hoarding, he is the protector of the worlds like unto Manu himself of mighty prowess. Endued with great might, he is even such. Kind unto all creatures

04065009

ayaM kurUNAm RSabhaH kuntIputro yudhiSThiraH en fr

ayaM kurUNAm RSabhaH kuntI-putro yudhiSThiraH en fr

ayam = this (m. su)

ayaM kurUNAm = pn (of the kuru s)

ayaM kurUNAm RSabhaH = bull

ayaM kurUNAm RSabhaH kuntI- = pn (mother of yudhiSThira, bhImasena and arjuna)

ayaM kurUNAm RSabhaH kuntI-putraH = son

ayaM kurUNAm RSabhaH kuntI-putro yudhiSThiraH = pn (of a king)

he is no other than the bull of the Kuru race, king Yudhishthira the just.

asya kIrtiH sthitA loke sUryasyevodyataH prabhA en fr

asya kIrtiH sthitA loke sUryasy' .ev' .odyataH prabhA en fr

asya = this one's, to this, of this

asya kIrtiH = good reputation, fame

asya kIrtiH sthitA = waiting, standing, staying, that is at

asya kIrtiH sthitA loke = world; everybody, citizens, people

asya kIrtiH sthitA loke sUryasya = the Sun

asya kIrtiH sthitA loke sUryasy' iva = like (@enclitic)

asya kIrtiH sthitA loke sUryasy' .ev' udyataH = engaged, endeavoring

asya kIrtiH sthitA loke sUryasy' .ev' .odyataH prabhA = light, shine

The achievements of this king resemble the sun himself of blazing effulgence.

04065010

saMsaranti dizaH sarvA yazaso 'sya gabhastayaH en fr

saMsaranti dizaH sarvA yazaso 'sya gabhastayaH en fr

saMsaranti dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

saMsaranti dizaH sarvA = all, the whole of (@f)

saMsaranti dizaH sarvA yazasaH = of fame

saMsaranti dizaH sarvA yazaso asya = this one's, to this, of this

saMsaranti dizaH sarvA yazaso 'sya gabhastayaH = rays

And his fame hath travelled in all directions

uditasyeva sUryasya tejaso 'nu gabhastayaH en fr

uditasy' .eva sUryasya tejaso 'nu gabhastayaH en fr

uditasya = risen, gone up, raised; said

uditasy' iva = like (@enclitic)

uditasy' .eva sUryasya = the Sun

uditasy' .eva sUryasya tejasaH = glow, energy, charisma

uditasy' .eva sUryasya tejaso anu = after, following

uditasy' .eva sUryasya tejaso 'nu gabhastayaH = rays

like the rays of that luminary.

04065011

enaM daza sahasrANi kuJjarANAM tarasvinAm en fr

enaM daza sahasrANi kuJjarANAM tarasvinAm en fr

enam = this one, him, it

enaM daza = ten

enaM daza sahasrANi = thousands

enaM daza sahasrANi kuJjarANAm = elephants

enaM daza sahasrANi kuJjarANAM tarasvinAm = energetic, bold, violent, quick

Ten thousand swift elephants followed him,

anvayuH pRSThato rAjan yAvad adhyAvasat kurUn en fr

anvayuH pRSThato rAjan yAvad adhyAvasat kurUn en fr

anvayuH = they went (yA + laG jhi)

anvayuH pRSThataH = behind, from behind (adv)

anvayuH pRSThato rAjan = hey king

anvayuH pRSThato rAjan yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

anvayuH pRSThato rAjan yAvad adhyAvasat = he dwelt

anvayuH pRSThato rAjan yAvad adhyAvasat kurUn = pn (of the bad guys)

like the rays following the risen sun of blazing effulgence, O king, when he dwelt among the Kurus.

04065012

triMzad enaM sahasrANi rathAH kAJcanamAlinaH en fr

triMzad enaM sahasrANi rathAH kAJcana-mAlinaH en fr

triMzat = thirty

triMzad enam = this one, him, it

triMzad enaM sahasrANi = thousands

triMzad enaM sahasrANi rathAH = chariot, cart

triMzad enaM sahasrANi rathAH kAJcana- = gold, golden

triMzad enaM sahasrANi rathAH kAJcana-mAlinaH = garlanded

And, O king, thirty thousand cars decked in gold

sadazvair upasaMpannAH pRSThato 'nuyayuH sadA en fr

sad-azvair upasaMpannAH pRSThato 'nuyayuH sadA en fr

sat- = true; good; reality

sad-azvaiH = horses

sad-azvair upasaMpannAH = arrived at; familiar with

sad-azvair upasaMpannAH pRSThataH = behind, from behind (adv)

sad-azvair upasaMpannAH pRSThato anuyayuH = they followed

sad-azvair upasaMpannAH pRSThato 'nuyayuH sadA = always

and drawn by the best steeds, also used to follow him then.

04065013

enam aSTazatAH sUtAH sumRSTamaNikuNDalAH en fr

enam aSTa-zatAH sUtAH sumRSTa-maNi-kuNDalAH en fr

enam = this one, him, it

enam aSTa- = eight

enam aSTa-zatAH = hundreds

enam aSTa-zatAH sUtAH = charioteers

enam aSTa-zatAH sUtAH sumRSTa-maNi- = jewel, pearl

And full eight hundred bards adorned with ear-rings set with shining gems,

astuvan mAgadhaiH sArdhaM purA zakram ivarSayaH en fr

astuvan mAgadhaiH sArdhaM purA zakram iva @rSayaH en fr

astuvan mAgadhaiH sArdham = together with

astuvan mAgadhaiH sArdhaM purA = anciently

astuvan mAgadhaiH sArdhaM purA zakram = pn (of indra)

astuvan mAgadhaiH sArdhaM purA zakram iva = like (@enclitic)

astuvan mAgadhaiH sArdhaM purA zakram iva RSayaH = seers

and accompanied by minstrels, recited his praises in those days, like the Rishis adorning Indra.

04065014

enaM nityam upAsanta kuravaH kiMkarA yathA en fr

enaM nityam upAsanta kuravaH kiMkarA$ yathA en fr

enam = this one, him, it

enaM nityam = always, constantly; permanent, constant

enaM nityam upAsanta kuravaH = pn

enaM nityam upAsanta kuravaH kiMkarAH = servants

enaM nityam upAsanta kuravaH kiMkarA$ yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

And, the Kauravas and other lords of earth always waited upon him,

sarve ca rAjan rAjAno dhanezvaram ivAmarAH en fr

sarve ca rAjan rAjAno dhan'-..ezvaram iv' .AmarAH en fr

sarve = all

sarve ca = and

sarve ca rAjan = hey king

sarve ca rAjan rAjAnaH = king

sarve ca rAjan rAjAno dhana- = wealth

sarve ca rAjan rAjAno dhan'-Izvaram = lord

sarve ca rAjan rAjAno dhan'-..ezvaram iva = like (@enclitic)

sarve ca rAjan rAjAno dhan'-..ezvaram iv' amarAH = inmortal; a god

O king, as the celestials upon Kuvera.

04065015

eSa sarvAn mahIpAlAn karam AhArayat tadA en fr

eSa sarvAn mahI-pAlAn karam AhArayat tadA en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa sarvAn = all

eSa sarvAn mahI- = earth

eSa sarvAn mahI-pAlAn = protectors

eSa sarvAn mahI-pAlAn karam = making, maker of

eSa sarvAn mahI-pAlAn karam AhArayat tadA = then

This eminent king, resembling the bright-rayed sun, made all lords of earth pay tribute unto him

vaizyAn iva mahArAja vivazAn svavazAn api en fr

vaizyAn iva mahA-rAja vivazAn sva-vazAn api en fr

vaizyAn = pn (of a caste)

vaizyAn iva = like (@enclitic)

vaizyAn iva mahA- = big, great (@former)

vaizyAn iva mahA-rAja = king

vaizyAn iva mahA-rAja vivazAn sva- = (his) own

vaizyAn iva mahA-rAja vivazAn sva-vazAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

like persons of the agricultural class.

04065016

aSTAzItisahasrANi snAtakAnAM mahAtmanAm en fr

aST'-.AzIti-sahasrANi snAtakAnAM mahAtmanAm en fr

aSTa- = eight

aST'-azIti- = eighty

aST'-.AzIti-sahasrANi = thousands

aST'-.AzIti-sahasrANi snAtakAnAM mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

And eighty-eight thousands of high-souled Snatakas

upajIvanti rAjAnam enaM sucaritavratam en fr

upajIvanti rAjAnam enaM su-carita-vratam en fr

upajIvanti = lived on

upajIvanti rAjAnam = king

upajIvanti rAjAnam enam = this one, him, it

upajIvanti rAjAnam enaM su- = good (@former); very (@former)

upajIvanti rAjAnam enaM su-carita- = story, adventures; action, deed, behaviour; (act of) going; went

upajIvanti rAjAnam enaM su-carita-vratam = vow

depended for their subsistence upon this king practising excellent vows.

04065017

eSa vRddhAn anAthAMz ca vyaGgAn paGgUMz ca mAnavAn en fr

eSa vRddhAn anAthAMz ca vyaGgAn paGgUMz ca mAnavAn en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa vRddhAn = elders, grown-olds

eSa vRddhAn anAthAn = those lacking a protector

eSa vRddhAn anAthAMz ca = and

eSa vRddhAn anAthAMz ca vyaGgAn paGgUMz ca = and

This illustrious lord protected the aged and the helpless, the maimed and the blind,

putravat pAlayAmAsa prajA dharmeNa cAbhibho en fr

putra-vat pAlayAmAsa prajA$ dharmeNa c' .Abhibho en fr

putra- = son

putra-vat = like, -ly (affix)

putra-vat pAlayAmAsa = protected, ruled

putra-vat pAlayAmAsa prajAH = creature; a subject (of a king)

putra-vat pAlayAmAsa prajA$ dharmeNa = good, justice, righteousness

putra-vat pAlayAmAsa prajA$ dharmeNa ca = and

putra-vat pAlayAmAsa prajA$ dharmeNa c' abhibho = o king

as his sons, and he ruled over his subjects virtuously.

04065018

eSa dharme dame caiva krodhe cApi yatavrataH en fr

eSa dharme dame caiva krodhe cApi yata-vrataH en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa dharme = righteousness, custom

eSa dharme dame = in self-control

eSa dharme dame caiva = and (ca + eva)

eSa dharme dame caiva krodhe = anger

eSa dharme dame caiva krodhe cApi = too (ca + api)

eSa dharme dame caiva krodhe cApi yata- = controlled, subdued (from yam); make effort! (from yat)

eSa dharme dame caiva krodhe cApi yata-vrataH = vow

Steady in morality and self-control, capable of restraining his anger,

mahAprasAdo brahmaNyaH satyavAdI ca pArthivaH en fr

mahA-prasAdo brahmaNyaH satya-vAdI ca pArthivaH en fr

mahA- = big, great (@former)

mahA-prasAdaH = grace, gift, favor, mercy

mahA-prasAdo brahmaNyaH = friendly to brahmins

mahA-prasAdo brahmaNyaH satya- = truth; true

mahA-prasAdo brahmaNyaH satya-vAdI = one that talks

mahA-prasAdo brahmaNyaH satya-vAdI ca = and

mahA-prasAdo brahmaNyaH satya-vAdI ca pArthivaH = king

bountiful, devoted to the Brahmanas, and truthful, this one is the son of Pandu.

04065019

zrIpratApena caitasya tapyate sa suyodhanaH en fr

zrI-pratApena c' .aitasya tapyate sa suyodhanaH en fr

zrI- = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious

zrI-pratApena = glowing heat; splendour, glory, majesty, dignity; torment

zrI-pratApena ca = and

zrI-pratApena c' etasya = this

zrI-pratApena c' .aitasya tapyate = he suffers

zrI-pratApena c' .aitasya tapyate sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

zrI-pratApena c' .aitasya tapyate sa suyodhanaH = pn (of duryodhana, k)

sagaNaH saha karNena saubalenApi vA vibhuH en fr

sa-gaNaH saha karNena saubalen' .Api vA vibhuH en fr

sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa-gaNaH = group

sa-gaNaH saha = with (usually with @third, or @former)

sa-gaNaH saha karNena = pn

sa-gaNaH saha karNena saubalena = pn

sa-gaNaH saha karNena saubalen' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

sa-gaNaH saha karNena saubalen' .Api vA = or; maybe

sa-gaNaH saha karNena saubalen' .Api vA vibhuH = lord

The prosperity and prowess of this one afflict king suyodhana with his followers including Kama and Suvala's son.

04065020

na zakyante hy asya guNAH prasaMkhyAtuM narezvara en fr

na zakyante hy asya guNAH prasaMkhyAtuM nar'-..ezvara en fr

na = no, not, doesn't

na zakyante = they can be

na zakyante hi = because; (@ignore)

na zakyante hy asya = this one's, to this, of this

na zakyante hy asya guNAH = qualities, virtues

na zakyante hy asya guNAH prasaMkhyAtum = to count

na zakyante hy asya guNAH prasaMkhyAtuM nara- = man

na zakyante hy asya guNAH prasaMkhyAtuM nar'-Izvara = lord

And, O lord of men, the virtues of this one are incapable of being enumerated.

eSa dharmaparo nityam AnRzaMsyaz ca pANDavaH en fr

eSa dharma-paro nityam AnRzaMsyaz ca pANDavaH en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

eSa dharma-paraH = highest

eSa dharma-paro nityam = always, constantly; permanent, constant

eSa dharma-paro nityam AnRzaMsyaH = lovingkindness, crueltylessness

eSa dharma-paro nityam AnRzaMsyaz ca = and

eSa dharma-paro nityam AnRzaMsyaz ca pANDavaH = pn (son of pANDu)

This son of Pandu is devoted to morality and always abstains from injury.

04065021

evaMyukto mahArAjaH pANDavaH pArthivarSabhaH en fr

evaM-yukto mahA-rAjaH pANDavaH pArthiva-@rSabhaH en fr

evam- = thus, this way

evaM-yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

evaM-yukto mahA- = big, great (@former)

evaM-yukto mahA-rAjaH = king (@cyan)

evaM-yukto mahA-rAjaH pANDavaH = pn (son of pANDu)

evaM-yukto mahA-rAjaH pANDavaH pArthiva- = king

evaM-yukto mahA-rAjaH pANDavaH pArthiva-RSabhaH = bull

Possessed of such attributes, doth not this bull among kings, this son of Pandu,

kathaM nArhati rAjArham AsanaM pRthivIpatiH en fr

kathaM n' .Arhati rAj'-.Arham AsanaM pRthivI-patiH en fr

katham = how?

kathaM na = no, not, doesn't

kathaM n' arhati = he should

kathaM n' .Arhati rAja- = king

kathaM n' .Arhati rAj'-arham = value, rank, worth, merit

kathaM n' .Arhati rAj'-.Arham Asanam = seat

kathaM n' .Arhati rAj'-.Arham AsanaM pRthivI- = earth

kathaM n' .Arhati rAj'-.Arham AsanaM pRthivI-patiH = lord, husband

deserve, O monarch, to occupy a royal seat?'"

index of webgloss files