Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
up
/mbh
manu version
04065 webgloss
04065001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
tatas tRtIye divase bhrAtaraH paJca pANDavAH
tatas tRtIye divase bhrAtaraH paJca pANDavAH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas tRtIye = third
tatas tRtIye divase = day
tatas tRtIye divase bhrAtaraH = brothers
tatas tRtIye divase bhrAtaraH paJca = five
tatas tRtIye divase bhrAtaraH paJca pANDavAH = pn
"Vaisampayana said, 'Then, on the third day, the five Pandava brothers,
snAtAH zuklAmbaradharAH samaye caritavratAH
snAtAH zukl'- .Ambara- dharAH samaye carita- vratAH B T P
snAtAH = bathed
snAtAH zukla- = white
snAtAH zukl'- ambara- = atmosphere, sky; clothes
snAtAH zukl'-.Ambara- dharAH = that carry
snAtAH zukl'-.Ambara-dharAH samaye = at the time, at the hour
snAtAH zukl'-.Ambara-dharAH samaye carita- = story, adventures; action, deed, behaviour; (act of) going; went
snAtAH zukl'-.Ambara-dharAH samaye carita- vratAH = (that have) vows
attired in white robes after a bath, those great car-warriors, having accomplished their vow,
04065002
yudhiSThiraM puraskRtya sarvAbharaNabhUSitAH
yudhiSThiraM puraskRtya sarv'- AbharaNa- bhUSitAH B T P
yudhiSThiram = pn
yudhiSThiraM puraskRtya = put in front and
yudhiSThiraM puraskRtya sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
yudhiSThiraM puraskRtya sarv'- AbharaNa- = decoration, clothes, ornament
yudhiSThiraM puraskRtya sarv'-AbharaNa- bhUSitAH = decorated
and with Yudhishthira at their head, and decked in ornaments of all kinds,
abhipadmA yathA nAgA bhrAjamAnA mahArathAH
abhipadmA$ yathA nAgA$ bhrAjamAnA$ mahArathAH B T P
abhipadmAH = very beautiful (sez ApTe); having red spots in the skin (sez @mmw)
abhipadmA$ yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
abhipadmA$ yathA nAgAH = naga (see @races); cobra, snake; elephant
abhipadmA$ yathA nAgA$ bhrAjamAnAH = shining
abhipadmA$ yathA nAgA$ bhrAjamAnA$ mahArathAH = great car-warrior
looked resplendent as they entered the palace-gate like five intoxicated elephants.
04065003
virATasya sabhAM gatvA bhUmipAlAsaneSv atha
virATasya sabhAM gatvA bhUmi- pAl'- AsaneSv atha B T P
virATasya = pn
virATasya sabhAm = hall, assembly-hall
virATasya sabhAM gatvA = went and
virATasya sabhAM gatvA bhUmi- = earth, ground, land
virATasya sabhAM gatvA bhUmi- pAla- = protector
virATasya sabhAM gatvA bhUmi-pAl'- AsaneSu = seats
virATasya sabhAM gatvA bhUmi-pAl'-AsaneSv atha = then, and then
And having entered the council-hall of Virata, on the thrones reserved for kings
niSeduH pAvakaprakhyAH sarve dhiSNyeSv ivAgnayaH
niSeduH pAvaka- prakhyAH sarve dhiSNyeSv iv' .AgnayaH B T P
niSeduH = they sat (petuH )
niSeduH pAvaka- = fire
niSeduH pAvaka-prakhyAH sarve = all
niSeduH pAvaka-prakhyAH sarve dhiSNyeSv iva = like (@enclitic)
niSeduH pAvaka-prakhyAH sarve dhiSNyeSv iv' agnayaH = fires
they sat, and shone brilliantly like fires on the sacrificial altar.
04065004
teSu tatropaviSTeSu virATaH pRthivIpatiH
teSu tatr' .opaviSTeSu virATaH pRthivI- patiH B T P
teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)
teSu tatra = there, in that, on it, about that subject
teSu tatr' upaviSTeSu = seated
teSu tatr' .opaviSTeSu virATaH = pn
teSu tatr' .opaviSTeSu virATaH pRthivI- = earth
teSu tatr' .opaviSTeSu virATaH pRthivI- patiH = lord, husband
And after Pandavas had taken their seats, Virata, that lord of earth,
AjagAma sabhAM kartuM rAjakAryANi sarvazaH
AjagAma sabhAM kartuM rAja- kAryANi sarvazaH B T P
AjagAma = came
AjagAma sabhAm = hall, assembly-hall
AjagAma sabhAM kartum = to do
AjagAma sabhAM kartuM rAja- = king
AjagAma sabhAM kartuM rAja- kAryANi = tasks (things that should be done)
AjagAma sabhAM kartuM rAja-kAryANi sarvazaH = from everywhere, in all directions
came there for holding his council and discharging other royal offices.
04065005
zrImataH pANDavAn dRSTvA jvalataH pAvakAn iva
zrImataH pANDavAn dRSTvA jvalataH pAvakAn iva B T P
zrImataH pANDavAn = pn
zrImataH pANDavAn dRSTvA = saw and
zrImataH pANDavAn dRSTvA jvalataH = blazing
zrImataH pANDavAn dRSTvA jvalataH pAvakAn = fires
zrImataH pANDavAn dRSTvA jvalataH pAvakAn iva = like (@enclitic)
And beholding the illustrious Pandavas blazing like fires,
atha matsyo 'bravIt kaGkaM devarUpam avasthitam
atha matsyo 'bravIt kaGkaM deva- rUpam avasthitam B T P
atha = then, and then
atha matsyaH = fish
atha matsyo abravIt = said
atha matsyo 'bravIt kaGkam = pn
atha matsyo 'bravIt kaGkaM deva- = god; your majesty (green)
atha matsyo 'bravIt kaGkaM deva- rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
atha matsyo 'bravIt kaGkaM deva-rUpam avasthitam = standing, (that) are at, settled down
the king reflected for a moment. And then, filled with wrath, the Matsya king spoke unto Kanka seated there like a celestial
marudgaNair upAsInaM tridazAnAm ivezvaram
marud- gaNair upAsInaM tridazAnAm iv' ..ezvaram B T P
marut- = pn (a class of gods)
marud- gaNaiH = troops
marud-gaNair upAsInaM tridazAnAm = the gods
marud-gaNair upAsInaM tridazAnAm iva = like (@enclitic)
marud-gaNair upAsInaM tridazAnAm iv' Izvaram = lord
and looking like the lord of celestials surrounded by the Maruts.
04065006
sa kilAkSAtivApas tvaM sabhAstAro mayA kRtaH
sa kil' .AkSAtivApas tvaM sabhAstAro mayA kRtaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa kila = or so they say, it seems
sa kil' akSAtivApaH = croupier
sa kil' .AkSAtivApas tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
sa kil' .AkSAtivApas tvaM sabhAstAraH = gamer, gambler
sa kil' .AkSAtivApas tvaM sabhAstAro mayA = by me
sa kil' .AkSAtivApas tvaM sabhAstAro mayA kRtaH = done, made
And he said, 'A player at dice thou wert employed by me as a courtier!
atha rAjAsane kasmAd upaviSTo 'sy alaMkRtaH
atha rAj'- Asane kasmAd upaviSTo 'sy alaMkRtaH B T P
atha = then, and then
atha rAja- = king
atha rAj'- Asane = seat
atha rAj'-Asane kasmAt = why; from where
atha rAj'-Asane kasmAd upaviSTaH = seated
atha rAj'-Asane kasmAd upaviSTo asi = you are
atha rAj'-Asane kasmAd upaviSTo 'sy alaMkRtaH = decorated
How couldst thou occupy the royal seat thus attired in handsome robes and ornaments?"
04065007
parihAsepsayA vAkyaM virATasya nizamya tat
parihAs'- ..epsayA vAkyaM virATasya nizamya tat B T P
parihAsa- = laughing
parihAs'- IpsayA = wish to get; asking
parihAs'-..epsayA vAkyam = words, speech
parihAs'-..epsayA vAkyaM virATasya = pn
parihAs'-..epsayA vAkyaM virATasya nizamya = perceived and, heard and
parihAs'-..epsayA vAkyaM virATasya nizamya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of Virata,
smayamAno 'rjuno rAjann idaM vacanam abravIt
smayamAno 'rjuno rAjann idaM vacanam abravIt B T P
smayamAnaH = smiling
smayamAno arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
smayamAno 'rjuno rAjan = hey king
smayamAno 'rjuno rAjann idam = this
smayamAno 'rjuno rAjann idaM vacanam = speech, words
smayamAno 'rjuno rAjann idaM vacanam abravIt = said
O king, and desirous of jesting with him, Arjuna smilingly said in reply,
04065008
indrasyApy AsanaM rAjann ayam AroDhum arhati
indrasy' .Apy AsanaM rAjann ayam AroDhum arhati B T P
indrasya = lord; pn (of the king of the gods)
indrasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
indrasy' .Apy Asanam = seat
indrasy' .Apy AsanaM rAjan = hey king
indrasy' .Apy AsanaM rAjann ayam = this (m. su )
indrasy' .Apy AsanaM rAjann ayam AroDhum = to climb
indrasy' .Apy AsanaM rAjann ayam AroDhum arhati = he should
'This person, O king, deserveth to occupy the same seat with Indra himself.
brahmaNyaH zrutavAMs tyAgI yajJazIlo dRDhavrataH
brahmaNyaH zrutavAMs tyAgI yajJa- zIlo dRDha- vrataH B T P
brahmaNyaH = friendly to brahmins
brahmaNyaH zrutavAn = (he, I) heard
brahmaNyaH zrutavAMs tyAgI = thrower away, discarder, abandoner
brahmaNyaH zrutavAMs tyAgI yajJa- = rite (sacrifice)
brahmaNyaH zrutavAMs tyAgI yajJa- zIlaH = character, habit
brahmaNyaH zrutavAMs tyAgI yajJa-zIlo dRDha- = firm
brahmaNyaH zrutavAMs tyAgI yajJa-zIlo dRDha- vrataH = vow
Devoted to the Brahmanas, acquainted with the Vedas, indifferent to luxury and carnal enjoyments, habitually performing sacrifices, steady in vows,
this one, indeed, is the very embodiment of virtue, The foremost of all Persons endued with energy and superior to every body on earth in intelligence, devoted to asceticism, he is conversant with various weapons. No other person among the mobile and immobile creatures of the three worlds possesseth or will ever possess such knowledge of weapons.
And there is none even amongst the gods, or Asuras, or men, or Rakshasas, or Gandharvas, or Yaksha chiefs, or Kinnaras--or mighty Uragas, who is like him. Endued with great foresight and energy, beloved by the citizens and inhabitants of the provinces, he is the mightiest of car-warriors amongst the sons of Pandu.
A performer of sacrifices, devoted to morality, and of subdued passions, like unto a great Rishi, this royal sage is celebrated over all the worlds. Possessed of great strength and great intelligence, able and truthful, he hath all his senses under complete control.
Equal unto Indra in wealth and Kuvera in hoarding, he is the protector of the worlds like unto Manu himself of mighty prowess. Endued with great might, he is even such. Kind unto all creatures
04065009
ayaM kurUNAm RSabhaH kuntIputro yudhiSThiraH
ayaM kurUNAm RSabhaH kuntI- putro yudhiSThiraH B T P
ayam = this (m. su )
ayaM kurUNAm = pn (of the kuru s)
ayaM kurUNAm RSabhaH = bull
ayaM kurUNAm RSabhaH kuntI- = pn (mother of yudhiSThira , bhImasena and arjuna )
ayaM kurUNAm RSabhaH kuntI- putraH = son
ayaM kurUNAm RSabhaH kuntI-putro yudhiSThiraH = pn (of a king)
he is no other than the bull of the Kuru race, king Yudhishthira the just.
asya kIrtiH sthitA loke sUryasyevodyataH prabhA
asya kIrtiH sthitA loke sUryasy' .ev' .odyataH prabhA B T P
asya = this one's, to this, of this
asya kIrtiH = good reputation, fame
asya kIrtiH sthitA = waiting, standing, staying, that is at
asya kIrtiH sthitA loke = world; everybody, citizens, people
asya kIrtiH sthitA loke sUryasya = the Sun
asya kIrtiH sthitA loke sUryasy' iva = like (@enclitic)
asya kIrtiH sthitA loke sUryasy' .ev' udyataH = engaged, endeavoring
asya kIrtiH sthitA loke sUryasy' .ev' .odyataH prabhA = light, shine
The achievements of this king resemble the sun himself of blazing effulgence.
04065010
saMsaranti dizaH sarvA yazaso 'sya gabhastayaH
saMsaranti dizaH sarvA yazaso 'sya gabhastayaH B T P
saMsaranti dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
saMsaranti dizaH sarvA = all, the whole of (@f)
saMsaranti dizaH sarvA yazasaH = of fame
saMsaranti dizaH sarvA yazaso asya = this one's, to this, of this
saMsaranti dizaH sarvA yazaso 'sya gabhastayaH = rays
And his fame hath travelled in all directions
uditasyeva sUryasya tejaso 'nu gabhastayaH
uditasy' .eva sUryasya tejaso 'nu gabhastayaH B T P
uditasya = risen, gone up, raised; said
uditasy' iva = like (@enclitic)
uditasy' .eva sUryasya = the Sun
uditasy' .eva sUryasya tejasaH = glow, energy, charisma
uditasy' .eva sUryasya tejaso anu = after, following
uditasy' .eva sUryasya tejaso 'nu gabhastayaH = rays
like the rays of that luminary.
04065011
enaM daza sahasrANi kuJjarANAM tarasvinAm
enaM daza sahasrANi kuJjarANAM tarasvinAm B T P
enam = this one, him, it
enaM daza = ten
enaM daza sahasrANi = thousands
enaM daza sahasrANi kuJjarANAm = elephants
enaM daza sahasrANi kuJjarANAM tarasvinAm = energetic, bold, violent, quick
Ten thousand swift elephants followed him,
anvayuH pRSThato rAjan yAvad adhyAvasat kurUn
anvayuH pRSThato rAjan yAvad adhyAvasat kurUn B T P
anvayuH = they went (yA + laG jhi)
anvayuH pRSThataH = behind, from behind (adv)
anvayuH pRSThato rAjan = hey king
anvayuH pRSThato rAjan yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then
anvayuH pRSThato rAjan yAvad adhyAvasat = he dwelt
anvayuH pRSThato rAjan yAvad adhyAvasat kurUn = pn (of the bad guys)
like the rays following the risen sun of blazing effulgence, O king, when he dwelt among the Kurus.
04065012
triMzad enaM sahasrANi rathAH kAJcanamAlinaH
triMzad enaM sahasrANi rathAH kAJcana- mAlinaH B T P
triMzat = thirty
triMzad enam = this one, him, it
triMzad enaM sahasrANi = thousands
triMzad enaM sahasrANi rathAH = chariot, cart
triMzad enaM sahasrANi rathAH kAJcana- = gold, golden
triMzad enaM sahasrANi rathAH kAJcana- mAlinaH = garlanded
And, O king, thirty thousand cars decked in gold
sadazvair upasaMpannAH pRSThato 'nuyayuH sadA
sad- azvair upasaMpannAH pRSThato 'nuyayuH sadA B T P
sat- = true; good; reality
sad- azvaiH = horses
sad-azvair upasaMpannAH = arrived at; familiar with
sad-azvair upasaMpannAH pRSThataH = behind, from behind (adv)
sad-azvair upasaMpannAH pRSThato anuyayuH = they followed
sad-azvair upasaMpannAH pRSThato 'nuyayuH sadA = always
and drawn by the best steeds, also used to follow him then.
04065013
enam aSTazatAH sUtAH sumRSTamaNikuNDalAH
enam aSTa- zatAH sUtAH sumRSTa-maNi- kuNDalAH B T P
enam = this one, him, it
enam aSTa- = eight
enam aSTa- zatAH = hundreds
enam aSTa-zatAH sUtAH = charioteers
enam aSTa-zatAH sUtAH sumRSTa- maNi- = jewel, pearl
And full eight hundred bards adorned with ear-rings set with shining gems,
astuvan mAgadhaiH sArdhaM purA zakram ivarSayaH
astuvan mAgadhaiH sArdhaM purA zakram iva @rSayaH B T P
astuvan mAgadhaiH sArdham = together with
astuvan mAgadhaiH sArdhaM purA = anciently
astuvan mAgadhaiH sArdhaM purA zakram = pn (of indra )
astuvan mAgadhaiH sArdhaM purA zakram iva = like (@enclitic)
astuvan mAgadhaiH sArdhaM purA zakram iva RSayaH = seers
and accompanied by minstrels, recited his praises in those days, like the Rishis adorning Indra.
04065014
enaM nityam upAsanta kuravaH kiMkarA yathA
enaM nityam upAsanta kuravaH kiMkarA$ yathA B T P
enam = this one, him, it
enaM nityam = always, constantly; permanent, constant
enaM nityam upAsanta kuravaH = pn
enaM nityam upAsanta kuravaH kiMkarAH = servants
enaM nityam upAsanta kuravaH kiMkarA$ yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
And, the Kauravas and other lords of earth always waited upon him,
sarve ca rAjan rAjAno dhanezvaram ivAmarAH
sarve ca rAjan rAjAno dhan'- ..ezvaram iv' .AmarAH B T P
sarve = all
sarve ca = and
sarve ca rAjan = hey king
sarve ca rAjan rAjAnaH = king
sarve ca rAjan rAjAno dhana- = wealth
sarve ca rAjan rAjAno dhan'- Izvaram = lord
sarve ca rAjan rAjAno dhan'-..ezvaram iva = like (@enclitic)
sarve ca rAjan rAjAno dhan'-..ezvaram iv' amarAH = inmortal; a god
O king, as the celestials upon Kuvera.
04065015
eSa sarvAn mahIpAlAn karam AhArayat tadA
eSa sarvAn mahI- pAlAn karam AhArayat tadA B T P
eSa = this one (m., su , only before consonants)
eSa sarvAn = all
eSa sarvAn mahI- = earth
eSa sarvAn mahI- pAlAn = protectors
eSa sarvAn mahI-pAlAn karam = making, maker of
eSa sarvAn mahI-pAlAn karam AhArayat tadA = then
This eminent king, resembling the bright-rayed sun, made all lords of earth pay tribute unto him
vaizyAn iva mahArAja vivazAn svavazAn api
vaizyAn iva mahA- rAja vivazAn sva- vazAn api B T P
vaizyAn = pn (of a caste)
vaizyAn iva = like (@enclitic)
vaizyAn iva mahA- = big, great (@former)
vaizyAn iva mahA- rAja = king
vaizyAn iva mahA-rAja vivazAn sva- = (his) own
vaizyAn iva mahA-rAja vivazAn sva-vazAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
like persons of the agricultural class.
04065016
aSTAzItisahasrANi snAtakAnAM mahAtmanAm
aST'- .AzIti- sahasrANi snAtakAnAM mahAtmanAm B T P
aSTa- = eight
aST'- azIti- = eighty
aST'-.AzIti- sahasrANi = thousands
aST'-.AzIti-sahasrANi snAtakAnAM mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
And eighty-eight thousands of high-souled Snatakas
upajIvanti rAjAnam enaM sucaritavratam
upajIvanti rAjAnam enaM su- carita- vratam B T P
upajIvanti = lived on
upajIvanti rAjAnam = king
upajIvanti rAjAnam enam = this one, him, it
upajIvanti rAjAnam enaM su- = good (@former); very (@former)
upajIvanti rAjAnam enaM su- carita- = story, adventures; action, deed, behaviour; (act of) going; went
upajIvanti rAjAnam enaM su-carita- vratam = vow
depended for their subsistence upon this king practising excellent vows.
04065017
eSa vRddhAn anAthAMz ca vyaGgAn paGgUMz ca mAnavAn
eSa vRddhAn anAthAMz ca vyaGgAn paGgUMz ca mAnavAn B T P
eSa = this one (m., su , only before consonants)
eSa vRddhAn = elders, grown-olds
eSa vRddhAn anAthAn = those lacking a protector
eSa vRddhAn anAthAMz ca = and
eSa vRddhAn anAthAMz ca vyaGgAn paGgUMz ca = and
This illustrious lord protected the aged and the helpless, the maimed and the blind,
putravat pAlayAmAsa prajA dharmeNa cAbhibho
putra- vat pAlayAmAsa prajA$ dharmeNa c' .Abhibho B T P
putra- = son
putra- vat = like, -ly (affix)
putra-vat pAlayAmAsa = protected, ruled
putra-vat pAlayAmAsa prajAH = creature; a subject (of a king)
putra-vat pAlayAmAsa prajA$ dharmeNa = good, justice, righteousness
putra-vat pAlayAmAsa prajA$ dharmeNa ca = and
putra-vat pAlayAmAsa prajA$ dharmeNa c' abhibho = o king
as his sons, and he ruled over his subjects virtuously.
04065018
eSa dharme dame caiva krodhe cApi yatavrataH
eSa dharme dame caiva krodhe cApi yata- vrataH B T P
eSa = this one (m., su , only before consonants)
eSa dharme = righteousness, custom
eSa dharme dame = in self-control
eSa dharme dame caiva = and (ca + eva)
eSa dharme dame caiva krodhe = anger
eSa dharme dame caiva krodhe cApi = too (ca + api )
eSa dharme dame caiva krodhe cApi yata- = controlled, subdued (from yam ); make effort! (from yat )
eSa dharme dame caiva krodhe cApi yata- vrataH = vow
Steady in morality and self-control, capable of restraining his anger,
mahAprasAdo brahmaNyaH satyavAdI ca pArthivaH
mahA- prasAdo brahmaNyaH satya- vAdI ca pArthivaH B T P
mahA- = big, great (@former)
mahA- prasAdaH = grace, gift, favor, mercy
mahA-prasAdo brahmaNyaH = friendly to brahmins
mahA-prasAdo brahmaNyaH satya- = truth; true
mahA-prasAdo brahmaNyaH satya- vAdI = one that talks
mahA-prasAdo brahmaNyaH satya-vAdI ca = and
mahA-prasAdo brahmaNyaH satya-vAdI ca pArthivaH = king
bountiful, devoted to the Brahmanas, and truthful, this one is the son of Pandu.
04065019
zrIpratApena caitasya tapyate sa suyodhanaH
zrI- pratApena c' .aitasya tapyate sa suyodhanaH B T P
zrI- = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious
zrI- pratApena = glowing heat; splendour, glory, majesty, dignity; torment
zrI-pratApena ca = and
zrI-pratApena c' etasya = this
zrI-pratApena c' .aitasya tapyate = he suffers
zrI-pratApena c' .aitasya tapyate sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
zrI-pratApena c' .aitasya tapyate sa suyodhanaH = pn (of duryodhana , k)
sagaNaH saha karNena saubalenApi vA vibhuH
sa- gaNaH saha karNena saubalen' .Api vA vibhuH B T P
sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa- gaNaH = group
sa-gaNaH saha = with (usually with @third, or @former)
sa-gaNaH saha karNena = pn
sa-gaNaH saha karNena saubalena = pn
sa-gaNaH saha karNena saubalen' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
sa-gaNaH saha karNena saubalen' .Api vA = or; maybe
sa-gaNaH saha karNena saubalen' .Api vA vibhuH = lord
The prosperity and prowess of this one afflict king suyodhana with his followers including Kama and Suvala's son.
04065020
na zakyante hy asya guNAH prasaMkhyAtuM narezvara
na zakyante hy asya guNAH prasaMkhyAtuM nar'- ..ezvara B T P
na = no, not, doesn't
na zakyante = they can be
na zakyante hi = because; (@ignore)
na zakyante hy asya = this one's, to this, of this
na zakyante hy asya guNAH = qualities, virtues
na zakyante hy asya guNAH prasaMkhyAtum = to count
na zakyante hy asya guNAH prasaMkhyAtuM nara- = man
na zakyante hy asya guNAH prasaMkhyAtuM nar'- Izvara = lord
And, O lord of men, the virtues of this one are incapable of being enumerated.
eSa dharmaparo nityam AnRzaMsyaz ca pANDavaH
eSa dharma- paro nityam AnRzaMsyaz ca pANDavaH B T P
eSa = this one (m., su , only before consonants)
eSa dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
eSa dharma- paraH = highest
eSa dharma-paro nityam = always, constantly; permanent, constant
eSa dharma-paro nityam AnRzaMsyaH = lovingkindness, crueltylessness
eSa dharma-paro nityam AnRzaMsyaz ca = and
eSa dharma-paro nityam AnRzaMsyaz ca pANDavaH = pn (son of pANDu )
This son of Pandu is devoted to morality and always abstains from injury.
04065021
evaMyukto mahArAjaH pANDavaH pArthivarSabhaH
evaM- yukto mahA- rAjaH pANDavaH pArthiva- @rSabhaH B T P
evam- = thus, this way
evaM- yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with
evaM-yukto mahA- = big, great (@former)
evaM-yukto mahA- rAjaH = king (@cyan)
evaM-yukto mahA-rAjaH pANDavaH = pn (son of pANDu )
evaM-yukto mahA-rAjaH pANDavaH pArthiva- = king
evaM-yukto mahA-rAjaH pANDavaH pArthiva- RSabhaH = bull
Possessed of such attributes, doth not this bull among kings, this son of Pandu,
kathaM nArhati rAjArham AsanaM pRthivIpatiH
kathaM n' .Arhati rAj'- .Arham AsanaM pRthivI- patiH B T P
katham = how?
kathaM na = no, not, doesn't
kathaM n' arhati = he should
kathaM n' .Arhati rAja- = king
kathaM n' .Arhati rAj'- arham = value, rank, worth, merit
kathaM n' .Arhati rAj'-.Arham Asanam = seat
kathaM n' .Arhati rAj'-.Arham AsanaM pRthivI- = earth
kathaM n' .Arhati rAj'-.Arham AsanaM pRthivI- patiH = lord, husband
deserve, O monarch, to occupy a royal seat?'"
index of webgloss files