Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
up
/mbh
manu version
04066 webgloss
note: sacred-texts
04066001
virATa uvAca
virATa uvAca B T P
virATaH = pn
virATa uvAca = said
yady eSa rAjA kauravyaH kuntIputro yudhiSThiraH
yady eSa rAjA kauravyaH kuntI- putro yudhiSThiraH B T P
yadi = if
yady eSa = this one (m., su , only before consonants)
yady eSa rAjA = king
yady eSa rAjA kauravyaH = pn
yady eSa rAjA kauravyaH kuntI- = pn (mother of yudhiSThira , bhImasena and arjuna )
yady eSa rAjA kauravyaH kuntI- putraH = son
yady eSa rAjA kauravyaH kuntI-putro yudhiSThiraH = pn (of a king)
"Virata said, 'If this one, indeed, be the Kuru king Yudhisthira the son of Kunti,
katamo 'syArjuno bhrAtA bhImaz ca katamo balI
katamo 'sy' .Arjuno bhrAtA bhImaz ca katamo balI B T P
katamaH = which one?
katamo asya = this one's, to this, of this
katamo 'sy' arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
katamo 'sy' .Arjuno bhrAtA = brother
katamo 'sy' .Arjuno bhrAtA bhImaH = pn
katamo 'sy' .Arjuno bhrAtA bhImaz ca = and
katamo 'sy' .Arjuno bhrAtA bhImaz ca katamaH = which one?
katamo 'sy' .Arjuno bhrAtA bhImaz ca katamo balI = strong
which amongst these is his brother Arjuna, and which, the mighty Bhima.
04066002
nakulaH sahadevo vA draupadI vA yazasvinI
nakulaH sahadevo vA draupadI vA yazasvinI B T P
nakulaH = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI )
nakulaH sahadevaH = pn
nakulaH sahadevo vA = or; maybe
nakulaH sahadevo vA draupadI = pn
nakulaH sahadevo vA draupadI vA = or; maybe
nakulaH sahadevo vA draupadI vA yazasvinI = famous
Which of these is Nakula, and which Sahadeva and where is the celebrated Draupadi?
yadA dyUte jitAH pArthA na prAjJAyanta te kva cit
yadA dyUte jitAH pArthA$ na prAjJAyanta te kva cit B T P
yadA = when
yadA dyUte = game of dice, gamble
yadA dyUte jitAH = (were) defeated
yadA dyUte jitAH pArthAH = pn (of the three sons of kuntI )
yadA dyUte jitAH pArthA$ na = no, not, doesn't
yadA dyUte jitAH pArthA$ na prAjJAyanta te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
yadA dyUte jitAH pArthA$ na prAjJAyanta te kva = where?
yadA dyUte jitAH pArthA$ na prAjJAyanta te kva cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
After their defeat at dice, the sons of Pritha have not been heard of by any one.'
04066003
arjuna uvAca
arjuna uvAca B T P
arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjuna uvAca = said
ya eSa ballavo brUte sUdas tava narAdhipa
ya eSa ballavo brUte sUdas tava nar'- .Adhipa B T P
yaH = the one that
ya eSa = this one (m., su , only before consonants)
ya eSa ballavaH = pn (pseudonym of bhImasena)
ya eSa ballavo brUte = says
ya eSa ballavo brUte sUdaH = a cook
ya eSa ballavo brUte sUdas tava = your
ya eSa ballavo brUte sUdas tava nara- = man
ya eSa ballavo brUte sUdas tava nar'- adhipa = king
"Arjuna said, 'Even this one, O king, who is called ballava and is thy cook,
eSa bhImo mahAbAhur bhImavegaparAkramaH
eSa bhImo mahAbAhur bhIma- vega- parAkramaH B T P
eSa = this one (m., su , only before consonants)
eSa bhImaH = pn
eSa bhImo mahAbAhuH = strong-armed guy
eSa bhImo mahAbAhur bhIma- = terrible
eSa bhImo mahAbAhur bhIma- vega- = speed
eSa bhImo mahAbAhur bhIma-vega- parAkramaH = might, courage
is that Bhima of mighty arms and terrible prowess and furious impetus.
04066004
eSa krodhavazAn hatvA parvate gandhamAdane
eSa krodhavazAn hatvA parvate gandhamAdane B T P
eSa = this one (m., su , only before consonants)
eSa krodhavazAn = pn
eSa krodhavazAn hatvA = killed and, hit and
eSa krodhavazAn hatvA parvate = mountain
It was he who slew the furious Rakshasas on the mountains of Gandhamadana,
saugandhikAni divyAni kRSNArthe samupAharat
saugandhikAni divyAni kRSNA- 'rthe samupAharat B T P
saugandhikAni = fragrant
saugandhikAni divyAni = divine (releting to the deva s)
saugandhikAni divyAni kRSNA- = pn (of draupadI )
saugandhikAni divyAni kRSNA- arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth
and procured for kRSNA celestial flowers of great fragrance.
04066005
gandharva eSa vai hantA kIcakAnAM durAtmanAm
gandharva eSa vai hantA kIcakAnAM durAtmanAm B T P
gandharvaH = pn
gandharva eSa = this one (m., su , only before consonants)
gandharva eSa vai = (@ignore)
gandharva eSa vai hantA = he shall kill
gandharva eSa vai hantA kIcakAnAm = pn
gandharva eSa vai hantA kIcakAnAM durAtmanAm = evil-minded; stupid
Even he is that Gandharva, who slew the kIcaka of wicked soul
vyAghrAn RkSAn varAhAMz ca hatavAn strIpure tava
vyAghrAn RkSAn varAhAMz ca hatavAn strI- pure tava B T P
vyAghrAn = tigers
vyAghrAn RkSAn = bears
vyAghrAn RkSAn varAhAn = boars
vyAghrAn RkSAn varAhAMz ca = and
vyAghrAn RkSAn varAhAMz ca hatavAn = (he) killed
vyAghrAn RkSAn varAhAMz ca hatavAn strI- = woman
vyAghrAn RkSAn varAhAMz ca hatavAn strI- pure = city
vyAghrAn RkSAn varAhAMz ca hatavAn strI-pure tava = your
and it was he who killed tigers and bears and boars in the inner apartment of thy palace.
04066006
yaz cAsId azvabandhas te nakulo 'yaM paraMtapaH
yaz c' AsId azvabandhas te nakulo 'yaM paraMtapaH B T P
yaH = the one that
yaz ca = and
yaz c' AsIt = there was
yaz c' AsId azvabandhaH = horsecaretaker
yaz c' AsId azvabandhas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
yaz c' AsId azvabandhas te nakulaH = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI )
yaz c' AsId azvabandhas te nakulo ayam = this (m. su )
yaz c' AsId azvabandhas te nakulo 'yaM paraMtapaH = enemy-tormentor
He who had been the keeper of thy horse is that slayer of foes called Nakula,
gosaMkhyaH sahadevaz ca mAdrIputrau mahArathau
go@- saMkhyaH sahadevaz ca mAdrI- putrau mahArathau B T P
go- = cow
go@-saMkhyaH sahadevaH = pn
go@-saMkhyaH sahadevaz ca = and
go@-saMkhyaH sahadevaz ca mAdrI- = pn
go@-saMkhyaH sahadevaz ca mAdrI- putrau = son
go@-saMkhyaH sahadevaz ca mAdrI-putrau mahArathau = two mighty car-warriors
and this one is Sahadeva, the keeper of thy kine. Both these sons of Madri are great car-warriors,
04066007
zRGgAraveSAbharaNau rUpavantau yazasvinau
zRGgAraveS'-AbharaNau rUpavantau yazasvinau B T P
zRGgAraveS'- AbharaNau = (@cyan) decoration, clothes, ornament
zRGgAraveS'-AbharaNau rUpavantau yazasvinau = famous
possessed of great fame and beauty of person.
nAnArathasahasrANAM samarthau puruSarSabhau
nAnA- ratha- sahasrANAM samarthau puruSa- @rSabhau B T P
nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)
nAnA- ratha- = chariot
nAnA-ratha- sahasrANAm = thousands
nAnA-ratha-sahasrANAM samarthau = able to
nAnA-ratha-sahasrANAM samarthau puruSa- = man
nAnA-ratha-sahasrANAM samarthau puruSa- RSabhau = bull; best of
These two bulls of the Bharata race, attired in handsome robes and decked in excellent ornaments, are a match for a thousand great car-warriors.
04066008
eSA padmapalAzAkSI sumadhyA cAruhAsinI
eSA padma- palAz'- .AkSI su- madhyA cAru- hAsinI B T P
eSA = this one (@f, su )
eSA padma- = lotus (Nelumbo nucifera)
eSA padma- palAza- = pn (of a kind of tree, Butea_monosperma ); petal
eSA padma-palAz'- akSI = eye (@cyan)
eSA padma-palAz'-.AkSI su- = good (@former); very (@former)
eSA padma-palAz'-.AkSI su- madhyA = middle
eSA padma-palAz'-.AkSI su-madhyA cAru- = beautifully, beautiful
And even this lady of eyes like lotus-petals and slender waist and sweet smiles
sairandhrI draupadI rAjan yatkRte kIcakA hatAH
sairandhrI draupadI rAjan yat- kRte kIcakA$ hatAH B T P
sairandhrI = maidservant
sairandhrI draupadI = pn
sairandhrI draupadI rAjan = hey king
sairandhrI draupadI rAjan yat- = the one which; because, as
sairandhrI draupadI rAjan yat- kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of
sairandhrI draupadI rAjan yat-kRte kIcakAH = pn
sairandhrI draupadI rAjan yat-kRte kIcakA$ hatAH = killed
is Drupada's daughter, thy wife's Sairindhri, for whose sake, O king, the kIcaka s were slain.
04066009
arjuno 'haM mahArAja vyaktaM te zrotram AgataH
arjuno 'haM mahA- rAja vyaktaM te zrotram AgataH B T P
arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjuno aham = (has su ) I, I am
arjuno 'haM mahA- = big, great (@former)
arjuno 'haM mahA- rAja = king
arjuno 'haM mahA-rAja vyaktam = clearly; patent, evident, visible
arjuno 'haM mahA-rAja vyaktaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
arjuno 'haM mahA-rAja vyaktaM te zrotram = sense of hearing; ear
arjuno 'haM mahA-rAja vyaktaM te zrotram AgataH = came; (that has) come
I am, O king, Arjuna of whom, it is evident, thou hast heard,
bhImAd avarajaH pArtho yamAbhyAM cApi pUrvajaH
bhImAd avarajaH pArtho yamAbhyAM c' .Api pUrva- jaH B T P
bhImAt = pn
bhImAd avarajaH = younger brother
bhImAd avarajaH pArthaH = pn (of the three sons of kuntI )
bhImAd avarajaH pArtho yamAbhyAm = the twins
bhImAd avarajaH pArtho yamAbhyAM ca = and
bhImAd avarajaH pArtho yamAbhyAM c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
bhImAd avarajaH pArtho yamAbhyAM c' .Api pUrva- = previous; eastern
bhImAd avarajaH pArtho yamAbhyAM c' .Api pUrva- jaH = born (@latter)
is that son of Pritha, who is Bhima's junior and the senior of the twins!
04066010
uSitAH sma mahArAja sukhaM tava nivezane
uSitAH sma mahA- rAja sukhaM tava nivezane B T P
uSitAH = (they) lived at
uSitAH sma = (turns present into past)
uSitAH sma mahA- = big, great (@former)
uSitAH sma mahA- rAja = king
uSitAH sma mahA-rAja sukham = happiness, ease, pleasure, comfort
uSitAH sma mahA-rAja sukhaM tava = your
uSitAH sma mahA-rAja sukhaM tava nivezane = house
We have, O king, happily passed in thy abode
ajJAtavAsam uSitA garbhavAsa iva prajAH
ajJAta- vAsam uSitA$ garbha- vAsa iva prajAH B T P
ajJAta- = unknown
ajJAta- vAsam = residence, living at
ajJAta-vAsam uSitAH = (they) lived at
ajJAta-vAsam uSitA$ garbha- = womb, foetus; inner sanctum, holy of holies
ajJAta-vAsam uSitA$ garbha- vAsaH = dwelling, place to live (vAsas- @n + su ); living, inhabiting (vAsa- m. + su ); garment
ajJAta-vAsam uSitA$ garbha-vAsa iva = like (@enclitic)
ajJAta-vAsam uSitA$ garbha-vAsa iva prajAH = creature; a subject (of a king)
the period of non-discovery, like infants in the womb!'
04066011
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
yadArjunena te vIrAH kathitAH paJca pANDavAH
yadA 'rjunena te vIrAH kathitAH paJca pANDavAH B T P
yadA = when
yadA arjunena = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
yadA 'rjunena te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
yadA 'rjunena te vIrAH = hero, valiant, courageous
yadA 'rjunena te vIrAH kathitAH = (were) told
yadA 'rjunena te vIrAH kathitAH paJca = five
yadA 'rjunena te vIrAH kathitAH paJca pANDavAH = pn
tadArjunasya vairATiH kathayAmAsa vikramam
tadA 'rjunasya vairATiH kathayAmAsa vikramam B T P
tadA = then
tadA arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
tadA 'rjunasya vairATiH = pn (of uttara )
tadA 'rjunasya vairATiH kathayAmAsa = he narrated, he told a story; he said, told
tadA 'rjunasya vairATiH kathayAmAsa vikramam = might, prowess
"Vaisampayana continued, 'After Arjuna had pointed out those heroes--the five Pandavas, the son of Virata then spoke of Arjuna's prowess.
04066012
ayaM sa dviSatAM madhye mRgANAm iva kesarI
ayaM sa dviSatAM madhye mRgANAm iva kesarI B T P
ayam = this (m. su )
ayaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
ayaM sa dviSatAm = enemy (zatR )
ayaM sa dviSatAM madhye = in the middle
ayaM sa dviSatAM madhye mRgANAm = beasts, deer
ayaM sa dviSatAM madhye mRgANAm iva = like (@enclitic)
ayaM sa dviSatAM madhye mRgANAm iva kesarI = lion (or whatever has a mane)
acarad rathavRndeSu nighnaMs teSAM varAn varAn
acarad rathavRndeSu nighnaMs teSAM varAn varAn B T P
acarat = he moved
acarad rathavRndeSu nighnan = (while) destroying
acarad rathavRndeSu nighnaMs teSAm = of them, among them
And Uttara once again identified the sons of Pritha. And the prince said, 'That one whose complexion is bright like that of pure gold, who is stout like a full-grown lion, whose nose is so prominent, whose eyes are large and expansive, and whose face is broad and of coppery hue, is the king of the Kurus.
And behold, that one whose tread is like that of an infuriate elephant, whose complexion is like that of heated gold, whose shoulders are broad and expanded, and whose arms are long and thick, is Vrikodara.
And he who stands by his side, that youth of darkish hue, who is like unto a leader of a herd of elephants, whose shoulders are broad like those of a lion, whose tread is like that of a mighty elephant, and whose eyes are large and expansive like lotus-leaves, is Arjuna that foremost of bowmen.
All lo, close to the king, are those foremost of men, the twins, like unto Vishnu and Indra, and who have no equals, in the world of men, in beauty, might, and behaviour. And close by them, behold, standeth kRSNA , beautiful as gold, like unto the very embodiment of light, possessing the complexion of the blue lotus, like unto a celestial damsel, and resembling the living embodiment of Lakshmi herself.'
"Vaisampayana continued, 'Then Virata's son began to describe the prowess of Arjuna, saying, 'Even this one is he that slew the foe, like unto a lion devastating a flock of deer. Even he ranged through, crowds of hostile cars, slaying their best of car-warriors.
04066013
anena viddho mAtaGgo mahAn ekeSuNA hataH
anena viddho mAtaGgo mahAn ek'- .eSuNA hataH B T P
anena = by this, with this
anena viddhaH = struck, pierced, killed
anena viddho mAtaGgo mahAn = big, great
anena viddho mAtaGgo mahAn eka- = one; lone, alone
anena viddho mAtaGgo mahAn ek'- iSuNA = with arrow
anena viddho mAtaGgo mahAn ek'-.eSuNA hataH = killed, attacked
By him was slain a huge, infuriate elephant by means of a single arrow.
hiraNyakakSyaH saMgrAme dantAbhyAm agaman mahIm
hiraNya- kakSyaH saMgrAme dantAbhyAm agaman@ mahIm B T P
hiraNya- = gold
hiraNya- kakSyaH = girdle
hiraNya-kakSyaH saMgrAme = battle, battlefield
hiraNya-kakSyaH saMgrAme dantAbhyAm = with the tusks
hiraNya-kakSyaH saMgrAme dantAbhyAm agamat = went
hiraNya-kakSyaH saMgrAme dantAbhyAm agaman@ mahIm = earth
Pierced by him, that huge beast having its flanks adorned with an armour of gold, fell down piercing the earth with his tusks.
04066014
anena vijitA gAvo jitAz ca kuravo yudhi
anena vijitA$ gAvo jitAz ca kuravo yudhi B T P
anena = by this, with this
anena vijitAH = conquered, won over
anena vijitA$ gAvaH = cows
anena vijitA$ gAvo jitAH = (were) defeated
anena vijitA$ gAvo jitAz ca = and
anena vijitA$ gAvo jitAz ca kuravaH = pn
anena vijitA$ gAvo jitAz ca kuravo yudhi = fight (yudh- )
By him have the kine been recovered and the Kauravas vanquished in battle.
asya zaGkhapraNAdena karNau me badhirIkRtau
asya zaGkha- praNAdena karNau me badhirIkRtau B T P
asya = this one's, to this, of this
asya zaGkha- = conch
asya zaGkha-praNAdena karNau = ear
asya zaGkha-praNAdena karNau me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
My ears have been deafened by the blare of his conch.
It was by this hero of fierce deeds that Bhishma and Drona, along with Duryodhana, were vanquished. That achievement is his and not mine.'
04066015
tasya tad vacanaM zrutvA matsyarAjaH pratApavAn
tasya tad vacanaM zrutvA matsya- rAjaH pratApavAn B T P
tasya = his, its
tasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tasya tad vacanam = speech, words
tasya tad vacanaM zrutvA = heard and
tasya tad vacanaM zrutvA matsya- = fish
tasya tad vacanaM zrutvA matsya- rAjaH = king (@cyan)
tasya tad vacanaM zrutvA matsya-rAjaH pratApavAn = full of splendour, majestic
uttaraM pratyuvAcedam abhipanno yudhiSThire
uttaraM pratyuvAc'- .edam abhipanno yudhiSThire B T P
uttaram = answer, reply; added, upper, more
uttaraM pratyuvAca- = answered
uttaraM pratyuvAc'- idam = this
uttaraM pratyuvAc'-.edam abhipannaH = (that has) attacked, offended
uttaraM pratyuvAc'-.edam abhipanno yudhiSThire = pn (of a king)
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of his, the mighty king of the Matsyas, considering himself guilty of having offended yudhiSThira , said unto Uttara in reply,
04066016
prasAdanaM pANDavasya prAptakAlaM hi rocaye
prasAdanaM pANDavasya prApta- kAlaM hi rocaye B T P
prasAdanaM pANDavasya = pn
prasAdanaM pANDavasya prApta- = arrived, gotten, reached
prasAdanaM pANDavasya prApta- kAlam = time
prasAdanaM pANDavasya prApta-kAlaM hi = because; (@ignore)
prasAdanaM pANDavasya prApta-kAlaM hi rocaye = I like, I find it right, I approve of
'I think the time hath come for me to propitiate the sons of Pandu.
uttarAM ca prayacchAmi pArthAya yadi te matam
uttarAM ca prayacchAmi pArthAya yadi te matam B T P
uttarAm = northern
uttarAM ca = and
uttarAM ca prayacchAmi = i give
uttarAM ca prayacchAmi pArthAya = pn (of arjuna )
uttarAM ca prayacchAmi pArthAya yadi = if
uttarAM ca prayacchAmi pArthAya yadi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
uttarAM ca prayacchAmi pArthAya yadi te matam = thought (my thought means what I think)
And, if thou likest, I shall bestow your sister uttarA upon arjuna .'
04066017
uttara uvAca
uttara uvAca B T P
uttaraH = answer
uttara uvAca = said
uttara said,
arcyAH pUjyAz ca mAnyAz ca prAptakAlaM ca me matam
arcyAH pUjyAz ca mAnyAz ca prApta- kAlaM ca me matam B T P
arcyAH pUjyAH = worthy of worship, worthy of respect
arcyAH pUjyAz ca = and
arcyAH pUjyAz ca mAnyAz ca = and
arcyAH pUjyAz ca mAnyAz ca prApta- = arrived, gotten, reached
arcyAH pUjyAz ca mAnyAz ca prApta- kAlam = time
arcyAH pUjyAz ca mAnyAz ca prApta-kAlaM ca = and
arcyAH pUjyAz ca mAnyAz ca prApta-kAlaM ca me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
arcyAH pUjyAz ca mAnyAz ca prApta-kAlaM ca me matam = thought (my thought means what I think)
'They being worthy of our adorations and worship and respect, the time hath come
pUjyantAM pUjanArhAz ca mahAbhAgAz ca pANDavAH
pUjyantAM pUjan'-.ArhAz ca mahA- bhAgAz ca pANDavAH B T P
pUjyantAm = let them be honored, worshipped
pUjyantAM pUjan'- arhAH = fit for, deserving, worthy, that should
pUjyantAM pUjan'-.ArhAz ca = and
pUjyantAM pUjan'-.ArhAz ca mahA- = big, great (@former)
pUjyantAM pUjan'-.ArhAz ca mahA- bhAgAH = part; good fortune
pUjyantAM pUjan'-.ArhAz ca mahA-bhAgAz ca = and
pUjyantAM pUjan'-.ArhAz ca mahA-bhAgAz ca pANDavAH = pn
for worshipping the illustrious sons of Pandu who deserve to be worshipped by us.'
04066018
virATa uvAca
virATa uvAca B T P
virATaH = pn
virATa uvAca = said
"Virata said,
ahaM khalv api saMgrAme zatrUNAM vazam AgataH
ahaM khalv api saMgrAme zatrUNAM vazam AgataH B T P
aham = (has su ) I, I am
ahaM khalu = of course, clearly, granted that, looks like, it seems, so they say, apparently
ahaM khalv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
ahaM khalv api saMgrAme = battle, battlefield
ahaM khalv api saMgrAme zatrUNAm = of enemies
ahaM khalv api saMgrAme zatrUNAM vazam = power, control
ahaM khalv api saMgrAme zatrUNAM vazam AgataH = came; (that has) come
'When brought under the foe's subjection in battle,
mokSito bhImasenena gAvaz ca vijitAs tathA
mokSito bhImasenena gAvaz ca vijitAs tathA B T P
mokSitaH = (was) untied, liberated
mokSito bhImasenena = pn
mokSito bhImasenena gAvaH = cows
mokSito bhImasenena gAvaz ca = and
mokSito bhImasenena gAvaz ca vijitAH = conquered, won over
mokSito bhImasenena gAvaz ca vijitAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
it was bhImasena that rescued me. My kine also have been recovered by Arjuna.
04066019
eteSAM bAhuvIryeNa yad asmAkaM jayo mRdhe
eteSAM bAhu- vIryeNa yad asmAkaM jayo mRdhe B T P
eteSAm = of these
eteSAM bAhu- = arm
eteSAM bAhu- vIryeNa = courage
eteSAM bAhu-vIryeNa yat = the one which; because, as
eteSAM bAhu-vIryeNa yad asmAkam = (adj) our
eteSAM bAhu-vIryeNa yad asmAkaM jayaH = pn
eteSAM bAhu-vIryeNa yad asmAkaM jayo mRdhe = in battle
It is through the might of their arms that we have obtained victory in battle.
vayaM sarve sahAmAtyAH kuntIputraM yudhiSThiram
vayaM sarve sah'- .AmAtyAH kuntI- putraM yudhiSThiram B T P
vayam = we
vayaM sarve = all
vayaM sarve saha- = with (usually with @third, or @former)
vayaM sarve sah'- amAtyAH = ministers, counselors
vayaM sarve sah'-.AmAtyAH kuntI- = pn (mother of yudhiSThira , bhImasena and arjuna )
vayaM sarve sah'-.AmAtyAH kuntI- putram = son
vayaM sarve sah'-.AmAtyAH kuntI-putraM yudhiSThiram = pn
Such being the case, all of us, with our counsellors,
prasAdayAmo bhadraM te sAnujaM pANDavarSabham
prasAdayAmo bhadraM te s'- .AnujaM pANDava- @rSabham B T P
prasAdayAmo bhadram = blessings (with te to you)
prasAdayAmo bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
prasAdayAmo bhadraM te sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
prasAdayAmo bhadraM te s'- anujam = younger brother
prasAdayAmo bhadraM te s'-.AnujaM pANDava- = pn (of the five sons of pANDu )
prasAdayAmo bhadraM te s'-.AnujaM pANDava- RSabham = bull
shall propitiate yudhiSThira the son of Kunti. Blessed be thou, with all thy brothers, O bull among the sons of Pandu.
04066020
yad asmAbhir ajAnadbhiH kiM cid ukto narAdhipaH
yad asmAbhir a- jAnadbhiH kiM cid ukto nar'- .AdhipaH B T P
yat = the one which; because, as
yad asmAbhiH = by us
yad asmAbhir a- = non-, a-, an-
yad asmAbhir a- jAnadbhiH = knowing (zatR )
yad asmAbhir a-jAnadbhiH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
yad asmAbhir a-jAnadbhiH kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
yad asmAbhir a-jAnadbhiH kiM cid uktaH = told, said, addressed
yad asmAbhir a-jAnadbhiH kiM cid ukto nara- = man
yad asmAbhir a-jAnadbhiH kiM cid ukto nar'- adhipaH = king
If, O king, we have ever said or done anything in ignorance to offend thee,
kSantum arhati tat sarvaM dharmAtmA hy eSa pANDavaH
kSantum arhati tat sarvaM dharm'- AtmA hy eSa pANDavaH B T P
kSantum = to forgive
kSantum arhati = he should
kSantum arhati tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
kSantum arhati tat sarvam = whole, entire, all
kSantum arhati tat sarvaM dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
kSantum arhati tat sarvaM dharm'- AtmA = oneself; soul
kSantum arhati tat sarvaM dharm'-AtmA hi = because; (@ignore)
kSantum arhati tat sarvaM dharm'-AtmA hy eSa = this one (m., su , only before consonants)
kSantum arhati tat sarvaM dharm'-AtmA hy eSa pANDavaH = pn (son of pANDu )
it behoveth thee to forgive us. The son of Pandu is virtuous.'
04066021
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana continued,
tato virATaH paramAbhituSTaH sametya rAjJA samayaM cakAra
tato virATaH param'- .AbhituSTaH sametya rAjJA samayaM cakAra B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato virATaH = pn
tato virATaH parama- = highest, high, extreme
tato virATaH param'- abhituSTaH = delighted, satisfied
tato virATaH param'-.AbhituSTaH sametya = arrived and (sameti, root i )
tato virATaH param'-.AbhituSTaH sametya rAjJA = king
tato virATaH param'-.AbhituSTaH sametya rAjJA samayam = agreement, covenant, pact
tato virATaH param'-.AbhituSTaH sametya rAjJA samayaM cakAra = did
'Then the high-souled Virata, delighted greatly, approached king yudhiSThira and made an alliance with him,
rAjyaM ca sarvaM visasarja tasmai sadaNDakozaM sapuraM mahAtmA
rAjyaM ca sarvaM visasarja tasmai sa- daNDa- kozaM sa- puraM mahAtmA B T P
rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
rAjyaM ca = and
rAjyaM ca sarvam = whole, entire, all
rAjyaM ca sarvaM visasarja = threw out, threw up, emitted, shot
rAjyaM ca sarvaM visasarja tasmai = to him
rAjyaM ca sarvaM visasarja tasmai sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
rAjyaM ca sarvaM visasarja tasmai sa- daNDa- = stick, club; punishment
rAjyaM ca sarvaM visasarja tasmai sa-daNDa- kozam = treasury
rAjyaM ca sarvaM visasarja tasmai sa-daNDa-kozaM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
rAjyaM ca sarvaM visasarja tasmai sa-daNDa-kozaM sa- puram = city
rAjyaM ca sarvaM visasarja tasmai sa-daNDa-kozaM sa-puraM mahAtmA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
and offered him his whole kingdom together with the sceptre and treasury and metropolis.
04066022
pANDavAMz ca tataH sarvAn matsyarAjaH pratApavAn
pANDavAMz ca tataH sarvAn matsya- rAjaH pratApavAn B T P
pANDavAn = pn
pANDavAMz ca = and
pANDavAMz ca tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
pANDavAMz ca tataH sarvAn = all
pANDavAMz ca tataH sarvAn matsya- = fish
pANDavAMz ca tataH sarvAn matsya- rAjaH = king (@cyan)
pANDavAMz ca tataH sarvAn matsya-rAjaH pratApavAn = full of splendour, majestic
And addressing all the Pandavas, and especially Dhananjaya, the mighty king of the Matsyas
dhanaMjayaM puraskRtya diSTyA diSTyeti cAbravIt
dhanaMjayaM puraskRtya diSTyA diSTy'' .eti c' .AbravIt B T P
dhanaMjayam = pn (of Arjuna
dhanaMjayaM puraskRtya = put in front and
dhanaMjayaM puraskRtya diSTyA = by good luck (used to congratulate)
dhanaMjayaM puraskRtya diSTyA diSTyA = by good luck (used to congratulate)
dhanaMjayaM puraskRtya diSTyA diSTy'' iti = (close quote); saying, thinking
dhanaMjayaM puraskRtya diSTyA diSTy'' .eti ca = and
dhanaMjayaM puraskRtya diSTyA diSTy'' .eti c' abravIt = said
repeatedly said, 'By good luck it is that I see you.'
04066023
samupAghrAya mUrdhAnaM saMzliSya ca punaH punaH
samupAghrAya mUrdhAnaM saMzliSya ca punaH@ punaH@ B T P
samupAghrAya = smelled and
samupAghrAya mUrdhAnam = head
samupAghrAya mUrdhAnaM saMzliSya = hugged and
samupAghrAya mUrdhAnaM saMzliSya ca = and
samupAghrAya mUrdhAnaM saMzliSya ca punar = again
samupAghrAya mUrdhAnaM saMzliSya ca punaH@ punar = again
And having again and again embraced
yudhiSThiraM ca bhImaM ca mAdrIputrau ca pANDavau
yudhiSThiraM ca bhImaM ca mAdrI- putrau ca pANDavau B T P
yudhiSThiram = pn
yudhiSThiraM ca = and
yudhiSThiraM ca bhImam = pn
yudhiSThiraM ca bhImaM ca = and
yudhiSThiraM ca bhImaM ca mAdrI- = pn
yudhiSThiraM ca bhImaM ca mAdrI- putrau = son
yudhiSThiraM ca bhImaM ca mAdrI-putrau ca = and
yudhiSThiraM ca bhImaM ca mAdrI-putrau ca pANDavau = pn
yudhiSThira and bhIma and the sons of Madri, and smelt their heads,
04066024
nAtRpyad darzane teSAM virATo vAhinIpatiH
n' .AtRpyad darzane teSAM virATo vAhinI- patiH B T P
na = no, not, doesn't
n' .AtRpyad darzane = in the seeing
n' .AtRpyad darzane teSAm = of them, among them
n' .AtRpyad darzane teSAM virATaH = pn
n' .AtRpyad darzane teSAM virATo vAhinI- = army
n' .AtRpyad darzane teSAM virATo vAhinI- patiH = lord, husband
Virata, that owner of a large army, was not satiated with gazing at them.
saMprIyamANo rAjAnaM yudhiSThiram athAbravIt
saMprIyamANo rAjAnaM yudhiSThiram ath' .AbravIt B T P
saMprIyamANo rAjAnam = king
saMprIyamANo rAjAnaM yudhiSThiram = pn
saMprIyamANo rAjAnaM yudhiSThiram atha = then, and then
saMprIyamANo rAjAnaM yudhiSThiram ath' abravIt = said
And being highly pleased, he said unto king yudhiSThira ,
04066025
diSTyA bhavantaH saMprAptAH sarve kuzalino vanAt
diSTyA bhavantaH saMprAptAH sarve kuzalino vanAt B T P
diSTyA = by good luck (used to congratulate)
diSTyA bhavantaH = y'all
diSTyA bhavantaH saMprAptAH sarve = all
diSTyA bhavantaH saMprAptAH sarve kuzalino vanAt = forest
'By good luck it is that I see you safe from woods.
diSTyA ca pAritaM kRcchram ajJAtaM vai durAtmabhiH
diSTyA ca pAritaM kRcchram ajJAtaM vai durAtmabhiH B T P
diSTyA = by good luck (used to congratulate)
diSTyA ca = and
diSTyA ca pAritaM kRcchram = calamity, misery, danger, pain, disaster
diSTyA ca pAritaM kRcchram ajJAtaM vai = (@ignore)
By good luck it is that ye have accomplished with difficulty the period of exile, undiscovered by those wicked wights.
04066026
idaM ca rAjyaM naH pArthA yac cAnyad vasu kiM cana
idaM ca rAjyaM naH pArthA$ yac c' .Anyad vasu kiM cana B T P
idam = this
idaM ca = and
idaM ca rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
idaM ca rAjyaM naH = us, to us
idaM ca rAjyaM naH pArthAH = pn (of the three sons of kuntI )
idaM ca rAjyaM naH pArthA$ yat = the one which; because, as
idaM ca rAjyaM naH pArthA$ yac ca = and
idaM ca rAjyaM naH pArthA$ yac c' anyat = another one, something else
idaM ca rAjyaM naH pArthA$ yac c' .Anyad vasu = wealth; valuable item, treasure
idaM ca rAjyaM naH pArthA$ yac c' .Anyad vasu kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
idaM ca rAjyaM naH pArthA$ yac c' .Anyad vasu kiM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
I make over my entire kingdom to the sons of Pritha, and what else I have.
pratigRhNantu tat sarvaM kaunteyA avizaGkayA
pratigRhNantu tat sarvaM kaunteyA$ avizaGkayA B T P
pratigRhNantu = let them accept
pratigRhNantu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
pratigRhNantu tat sarvam = whole, entire, all
pratigRhNantu tat sarvaM kaunteyAH = pn (the sons of kuntI )
pratigRhNantu tat sarvaM kaunteyA$ avizaGkayA = without hesitation
Let the sons of pANDu accept these without the slightest hesitation.
04066027
uttarAM pratigRhNAtu savyasAcI dhanaMjayaH
uttarAM pratigRhNAtu savyasAcI dhanaMjayaH B T P
uttarAm = northern
uttarAM pratigRhNAtu = let him accept
uttarAM pratigRhNAtu savyasAcI = pn (of arjuna )
uttarAM pratigRhNAtu savyasAcI dhanaMjayaH = pn (of Arjuna
And let dhananjaya , called also savyasAcin , accept the hand of uttarA :
ayaM hy aupayiko bhartA tasyAH puruSasattamaH
ayaM hy aupayiko bhartA tasyAH puruSa- sattamaH B T P
ayam = this (m. su )
ayaM hi = because; (@ignore)
ayaM hy aupayikaH = fit, befitting
ayaM hy aupayiko bhartA = husband, boss, master
ayaM hy aupayiko bhartA tasyAH = her
ayaM hy aupayiko bhartA tasyAH puruSa- = man
ayaM hy aupayiko bhartA tasyAH puruSa- sattamaH = best, most authentic
for that best of men is fit to be her husband.'
04066028
evam ukto dharmarAjaH pArtham aikSad dhanaMjayam
evam ukto dharmarAjaH pArtham aikSad dhanaMjayam B T P
evam = thus, this way
evam uktaH = told, said, addressed
evam ukto dharmarAjaH = pn (of yudhiSThira )
evam ukto dharmarAjaH pArtham = pn (of the three sons of kuntI )
evam ukto dharmarAjaH pArtham aikSat = he saw (same as aikSata )
evam ukto dharmarAjaH pArtham aikSad dhanaMjayam = pn (of Arjuna
Thus addressed, king yudhiSThira the just cast a look upon Dhananjaya, the son of Pritha.
IkSitaz cArjuno bhrAtrA matsyaM vacanam abravIt
IkSitaz c' .Arjuno bhrAtrA matsyaM vacanam abravIt B T P
IkSitaz ca = and
IkSitaz c' arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
IkSitaz c' .Arjuno bhrAtrA = brother
IkSitaz c' .Arjuno bhrAtrA matsyam = fish
IkSitaz c' .Arjuno bhrAtrA matsyaM vacanam = speech, words
IkSitaz c' .Arjuno bhrAtrA matsyaM vacanam abravIt = said
And looked at by his brother, Arjuna said unto the Matsya king,
04066029
pratigRhNAmy ahaM rAjan snuSAM duhitaraM tava
pratigRhNAmy ahaM rAjan snuSAM duhitaraM tava B T P
pratigRhNAmi = I accept
pratigRhNAmy aham = (has su ) I, I am
pratigRhNAmy ahaM rAjan = hey king
pratigRhNAmy ahaM rAjan snuSAm = daughter-in-law
pratigRhNAmy ahaM rAjan snuSAM duhitaram = daughter
pratigRhNAmy ahaM rAjan snuSAM duhitaraM tava = your
'O monarch, I accept thy daughter as my daughter-in-law.
yuktaz cAvAM hi saMbandho matsyabhAratasattamau
yuktaz c' AvAM hi saMbandho matsya- bhArata- sattamau B T P
yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with
yuktaz ca = and
yuktaz c' AvAm = we two
yuktaz c' AvAM hi = because; (@ignore)
yuktaz c' AvAM hi saMbandho matsya- = fish
yuktaz c' AvAM hi saMbandho matsya- bhArata- = hey descendant of bharata
yuktaz c' AvAM hi saMbandho matsya-bhArata- sattamau = best
And alliance of this kind between the matsya and the bhArata leaders is, indeed, desirable.'"
index of webgloss files