Manual! up

/mbh manu version

04066 webgloss

note: sacred-texts

04066001

virATa uvAca en fr

virATa uvAca en fr

virATaH = pn

virATa uvAca = said

yady eSa rAjA kauravyaH kuntIputro yudhiSThiraH en fr

yady eSa rAjA kauravyaH kuntI-putro yudhiSThiraH en fr

yadi = if

yady eSa = this one (m., su, only before consonants)

yady eSa rAjA = king

yady eSa rAjA kauravyaH = pn

yady eSa rAjA kauravyaH kuntI- = pn (mother of yudhiSThira, bhImasena and arjuna)

yady eSa rAjA kauravyaH kuntI-putraH = son

yady eSa rAjA kauravyaH kuntI-putro yudhiSThiraH = pn (of a king)

"Virata said, 'If this one, indeed, be the Kuru king Yudhisthira the son of Kunti,

katamo 'syArjuno bhrAtA bhImaz ca katamo balI en fr

katamo 'sy' .Arjuno bhrAtA bhImaz ca katamo balI en fr

katamaH = which one?

katamo asya = this one's, to this, of this

katamo 'sy' arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

katamo 'sy' .Arjuno bhrAtA = brother

katamo 'sy' .Arjuno bhrAtA bhImaH = pn

katamo 'sy' .Arjuno bhrAtA bhImaz ca = and

katamo 'sy' .Arjuno bhrAtA bhImaz ca katamaH = which one?

katamo 'sy' .Arjuno bhrAtA bhImaz ca katamo balI = strong

which amongst these is his brother Arjuna, and which, the mighty Bhima.

04066002

nakulaH sahadevo vA draupadI vA yazasvinI en fr

nakulaH sahadevo vA draupadI vA yazasvinI en fr

nakulaH = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI)

nakulaH sahadevaH = pn

nakulaH sahadevo vA = or; maybe

nakulaH sahadevo vA draupadI = pn

nakulaH sahadevo vA draupadI vA = or; maybe

nakulaH sahadevo vA draupadI vA yazasvinI = famous

Which of these is Nakula, and which Sahadeva and where is the celebrated Draupadi?

yadA dyUte jitAH pArthA na prAjJAyanta te kva cit en fr

yadA dyUte jitAH pArthA$ na prAjJAyanta te kva cit en fr

yadA = when

yadA dyUte = game of dice, gamble

yadA dyUte jitAH = (were) defeated

yadA dyUte jitAH pArthAH = pn (of the three sons of kuntI)

yadA dyUte jitAH pArthA$ na = no, not, doesn't

yadA dyUte jitAH pArthA$ na prAjJAyanta te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

yadA dyUte jitAH pArthA$ na prAjJAyanta te kva = where?

yadA dyUte jitAH pArthA$ na prAjJAyanta te kva cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

After their defeat at dice, the sons of Pritha have not been heard of by any one.'

04066003

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

ya eSa ballavo brUte sUdas tava narAdhipa en fr

ya eSa ballavo brUte sUdas tava nar'-.Adhipa en fr

yaH = the one that

ya eSa = this one (m., su, only before consonants)

ya eSa ballavaH = pn (pseudonym of bhImasena)

ya eSa ballavo brUte = says

ya eSa ballavo brUte sUdaH = a cook

ya eSa ballavo brUte sUdas tava = your

ya eSa ballavo brUte sUdas tava nara- = man

ya eSa ballavo brUte sUdas tava nar'-adhipa = king

"Arjuna said, 'Even this one, O king, who is called ballava and is thy cook,

eSa bhImo mahAbAhur bhImavegaparAkramaH en fr

eSa bhImo mahAbAhur bhIma-vega-parAkramaH en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa bhImaH = pn

eSa bhImo mahAbAhuH = strong-armed guy

eSa bhImo mahAbAhur bhIma- = terrible

eSa bhImo mahAbAhur bhIma-vega- = speed

eSa bhImo mahAbAhur bhIma-vega-parAkramaH = might, courage

is that Bhima of mighty arms and terrible prowess and furious impetus.

04066004

eSa krodhavazAn hatvA parvate gandhamAdane en fr

eSa krodhavazAn hatvA parvate gandhamAdane en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa krodhavazAn = pn

eSa krodhavazAn hatvA = killed and, hit and

eSa krodhavazAn hatvA parvate = mountain

It was he who slew the furious Rakshasas on the mountains of Gandhamadana,

saugandhikAni divyAni kRSNArthe samupAharat en fr

saugandhikAni divyAni kRSNA-'rthe samupAharat en fr

saugandhikAni = fragrant

saugandhikAni divyAni = divine (releting to the devas)

saugandhikAni divyAni kRSNA- = pn (of draupadI)

saugandhikAni divyAni kRSNA-arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth

and procured for kRSNA celestial flowers of great fragrance.

04066005

gandharva eSa vai hantA kIcakAnAM durAtmanAm en fr

gandharva eSa vai hantA kIcakAnAM durAtmanAm en fr

gandharvaH = pn

gandharva eSa = this one (m., su, only before consonants)

gandharva eSa vai = (@ignore)

gandharva eSa vai hantA = he shall kill

gandharva eSa vai hantA kIcakAnAm = pn

gandharva eSa vai hantA kIcakAnAM durAtmanAm = evil-minded; stupid

Even he is that Gandharva, who slew the kIcaka of wicked soul

vyAghrAn RkSAn varAhAMz ca hatavAn strIpure tava en fr

vyAghrAn RkSAn varAhAMz ca hatavAn strI-pure tava en fr

vyAghrAn = tigers

vyAghrAn RkSAn = bears

vyAghrAn RkSAn varAhAn = boars

vyAghrAn RkSAn varAhAMz ca = and

vyAghrAn RkSAn varAhAMz ca hatavAn = (he) killed

vyAghrAn RkSAn varAhAMz ca hatavAn strI- = woman

vyAghrAn RkSAn varAhAMz ca hatavAn strI-pure = city

vyAghrAn RkSAn varAhAMz ca hatavAn strI-pure tava = your

and it was he who killed tigers and bears and boars in the inner apartment of thy palace.

04066006

yaz cAsId azvabandhas te nakulo 'yaM paraMtapaH en fr

yaz c' AsId azvabandhas te nakulo 'yaM paraMtapaH en fr

yaH = the one that

yaz ca = and

yaz c' AsIt = there was

yaz c' AsId azvabandhaH = horsecaretaker

yaz c' AsId azvabandhas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

yaz c' AsId azvabandhas te nakulaH = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI)

yaz c' AsId azvabandhas te nakulo ayam = this (m. su)

yaz c' AsId azvabandhas te nakulo 'yaM paraMtapaH = enemy-tormentor

He who had been the keeper of thy horse is that slayer of foes called Nakula,

gosaMkhyaH sahadevaz ca mAdrIputrau mahArathau en fr

go@-saMkhyaH sahadevaz ca mAdrI-putrau mahArathau en fr

go- = cow

go@-saMkhyaH sahadevaH = pn

go@-saMkhyaH sahadevaz ca = and

go@-saMkhyaH sahadevaz ca mAdrI- = pn

go@-saMkhyaH sahadevaz ca mAdrI-putrau = son

go@-saMkhyaH sahadevaz ca mAdrI-putrau mahArathau = two mighty car-warriors

and this one is Sahadeva, the keeper of thy kine. Both these sons of Madri are great car-warriors,

04066007

zRGgAraveSAbharaNau rUpavantau yazasvinau en fr

zRGgAraveS'-AbharaNau rUpavantau yazasvinau en fr

zRGgAraveS'-AbharaNau = (@cyan) decoration, clothes, ornament

zRGgAraveS'-AbharaNau rUpavantau yazasvinau = famous

possessed of great fame and beauty of person.

nAnArathasahasrANAM samarthau puruSarSabhau en fr

nAnA-ratha-sahasrANAM samarthau puruSa-@rSabhau en fr

nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

nAnA-ratha- = chariot

nAnA-ratha-sahasrANAm = thousands

nAnA-ratha-sahasrANAM samarthau = able to

nAnA-ratha-sahasrANAM samarthau puruSa- = man

nAnA-ratha-sahasrANAM samarthau puruSa-RSabhau = bull; best of

These two bulls of the Bharata race, attired in handsome robes and decked in excellent ornaments, are a match for a thousand great car-warriors.

04066008

eSA padmapalAzAkSI sumadhyA cAruhAsinI en fr

eSA padma-palAz'-.AkSI su-madhyA cAru-hAsinI en fr

eSA = this one (@f, su)

eSA padma- = lotus (Nelumbo nucifera)

eSA padma-palAza- = pn (of a kind of tree, Butea_monosperma); petal

eSA padma-palAz'-akSI = eye (@cyan)

eSA padma-palAz'-.AkSI su- = good (@former); very (@former)

eSA padma-palAz'-.AkSI su-madhyA = middle

eSA padma-palAz'-.AkSI su-madhyA cAru- = beautifully, beautiful

And even this lady of eyes like lotus-petals and slender waist and sweet smiles

sairandhrI draupadI rAjan yatkRte kIcakA hatAH en fr

sairandhrI draupadI rAjan yat-kRte kIcakA$ hatAH en fr

sairandhrI = maidservant

sairandhrI draupadI = pn

sairandhrI draupadI rAjan = hey king

sairandhrI draupadI rAjan yat- = the one which; because, as

sairandhrI draupadI rAjan yat-kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of

sairandhrI draupadI rAjan yat-kRte kIcakAH = pn

sairandhrI draupadI rAjan yat-kRte kIcakA$ hatAH = killed

is Drupada's daughter, thy wife's Sairindhri, for whose sake, O king, the kIcakas were slain.

04066009

arjuno 'haM mahArAja vyaktaM te zrotram AgataH en fr

arjuno 'haM mahA-rAja vyaktaM te zrotram AgataH en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuno aham = (has su) I, I am

arjuno 'haM mahA- = big, great (@former)

arjuno 'haM mahA-rAja = king

arjuno 'haM mahA-rAja vyaktam = clearly; patent, evident, visible

arjuno 'haM mahA-rAja vyaktaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

arjuno 'haM mahA-rAja vyaktaM te zrotram = sense of hearing; ear

arjuno 'haM mahA-rAja vyaktaM te zrotram AgataH = came; (that has) come

I am, O king, Arjuna of whom, it is evident, thou hast heard,

bhImAd avarajaH pArtho yamAbhyAM cApi pUrvajaH en fr

bhImAd avarajaH pArtho yamAbhyAM c' .Api pUrva-jaH en fr

bhImAt = pn

bhImAd avarajaH = younger brother

bhImAd avarajaH pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

bhImAd avarajaH pArtho yamAbhyAm = the twins

bhImAd avarajaH pArtho yamAbhyAM ca = and

bhImAd avarajaH pArtho yamAbhyAM c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

bhImAd avarajaH pArtho yamAbhyAM c' .Api pUrva- = previous; eastern

bhImAd avarajaH pArtho yamAbhyAM c' .Api pUrva-jaH = born (@latter)

is that son of Pritha, who is Bhima's junior and the senior of the twins!

04066010

uSitAH sma mahArAja sukhaM tava nivezane en fr

uSitAH sma mahA-rAja sukhaM tava nivezane en fr

uSitAH = (they) lived at

uSitAH sma = (turns present into past)

uSitAH sma mahA- = big, great (@former)

uSitAH sma mahA-rAja = king

uSitAH sma mahA-rAja sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

uSitAH sma mahA-rAja sukhaM tava = your

uSitAH sma mahA-rAja sukhaM tava nivezane = house

We have, O king, happily passed in thy abode

ajJAtavAsam uSitA garbhavAsa iva prajAH en fr

ajJAta-vAsam uSitA$ garbha-vAsa iva prajAH en fr

ajJAta- = unknown

ajJAta-vAsam = residence, living at

ajJAta-vAsam uSitAH = (they) lived at

ajJAta-vAsam uSitA$ garbha- = womb, foetus; inner sanctum, holy of holies

ajJAta-vAsam uSitA$ garbha-vAsaH = dwelling, place to live (vAsas- @n + su); living, inhabiting (vAsa- m. + su); garment

ajJAta-vAsam uSitA$ garbha-vAsa iva = like (@enclitic)

ajJAta-vAsam uSitA$ garbha-vAsa iva prajAH = creature; a subject (of a king)

the period of non-discovery, like infants in the womb!'

04066011

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

yadArjunena te vIrAH kathitAH paJca pANDavAH en fr

yadA 'rjunena te vIrAH kathitAH paJca pANDavAH en fr

yadA = when

yadA arjunena = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

yadA 'rjunena te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

yadA 'rjunena te vIrAH = hero, valiant, courageous

yadA 'rjunena te vIrAH kathitAH = (were) told

yadA 'rjunena te vIrAH kathitAH paJca = five

yadA 'rjunena te vIrAH kathitAH paJca pANDavAH = pn

tadArjunasya vairATiH kathayAmAsa vikramam en fr

tadA 'rjunasya vairATiH kathayAmAsa vikramam en fr

tadA = then

tadA arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

tadA 'rjunasya vairATiH = pn (of uttara)

tadA 'rjunasya vairATiH kathayAmAsa = he narrated, he told a story; he said, told

tadA 'rjunasya vairATiH kathayAmAsa vikramam = might, prowess

"Vaisampayana continued, 'After Arjuna had pointed out those heroes--the five Pandavas, the son of Virata then spoke of Arjuna's prowess.

04066012

ayaM sa dviSatAM madhye mRgANAm iva kesarI en fr

ayaM sa dviSatAM madhye mRgANAm iva kesarI en fr

ayam = this (m. su)

ayaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

ayaM sa dviSatAm = enemy (zatR)

ayaM sa dviSatAM madhye = in the middle

ayaM sa dviSatAM madhye mRgANAm = beasts, deer

ayaM sa dviSatAM madhye mRgANAm iva = like (@enclitic)

ayaM sa dviSatAM madhye mRgANAm iva kesarI = lion (or whatever has a mane)

acarad rathavRndeSu nighnaMs teSAM varAn varAn en fr

acarad rathavRndeSu nighnaMs teSAM varAn varAn en fr

acarat = he moved

acarad rathavRndeSu nighnan = (while) destroying

acarad rathavRndeSu nighnaMs teSAm = of them, among them

And Uttara once again identified the sons of Pritha. And the prince said, 'That one whose complexion is bright like that of pure gold, who is stout like a full-grown lion, whose nose is so prominent, whose eyes are large and expansive, and whose face is broad and of coppery hue, is the king of the Kurus.

And behold, that one whose tread is like that of an infuriate elephant, whose complexion is like that of heated gold, whose shoulders are broad and expanded, and whose arms are long and thick, is Vrikodara.

And he who stands by his side, that youth of darkish hue, who is like unto a leader of a herd of elephants, whose shoulders are broad like those of a lion, whose tread is like that of a mighty elephant, and whose eyes are large and expansive like lotus-leaves, is Arjuna that foremost of bowmen.

All lo, close to the king, are those foremost of men, the twins, like unto Vishnu and Indra, and who have no equals, in the world of men, in beauty, might, and behaviour. And close by them, behold, standeth kRSNA, beautiful as gold, like unto the very embodiment of light, possessing the complexion of the blue lotus, like unto a celestial damsel, and resembling the living embodiment of Lakshmi herself.'

"Vaisampayana continued, 'Then Virata's son began to describe the prowess of Arjuna, saying, 'Even this one is he that slew the foe, like unto a lion devastating a flock of deer. Even he ranged through, crowds of hostile cars, slaying their best of car-warriors.

04066013

anena viddho mAtaGgo mahAn ekeSuNA hataH en fr

anena viddho mAtaGgo mahAn ek'-.eSuNA hataH en fr

anena = by this, with this

anena viddhaH = struck, pierced, killed

anena viddho mAtaGgo mahAn = big, great

anena viddho mAtaGgo mahAn eka- = one; lone, alone

anena viddho mAtaGgo mahAn ek'-iSuNA = with arrow

anena viddho mAtaGgo mahAn ek'-.eSuNA hataH = killed, attacked

By him was slain a huge, infuriate elephant by means of a single arrow.

hiraNyakakSyaH saMgrAme dantAbhyAm agaman mahIm en fr

hiraNya-kakSyaH saMgrAme dantAbhyAm agaman@ mahIm en fr

hiraNya- = gold

hiraNya-kakSyaH = girdle

hiraNya-kakSyaH saMgrAme = battle, battlefield

hiraNya-kakSyaH saMgrAme dantAbhyAm = with the tusks

hiraNya-kakSyaH saMgrAme dantAbhyAm agamat = went

hiraNya-kakSyaH saMgrAme dantAbhyAm agaman@ mahIm = earth

Pierced by him, that huge beast having its flanks adorned with an armour of gold, fell down piercing the earth with his tusks.

04066014

anena vijitA gAvo jitAz ca kuravo yudhi en fr

anena vijitA$ gAvo jitAz ca kuravo yudhi en fr

anena = by this, with this

anena vijitAH = conquered, won over

anena vijitA$ gAvaH = cows

anena vijitA$ gAvo jitAH = (were) defeated

anena vijitA$ gAvo jitAz ca = and

anena vijitA$ gAvo jitAz ca kuravaH = pn

anena vijitA$ gAvo jitAz ca kuravo yudhi = fight (yudh-)

By him have the kine been recovered and the Kauravas vanquished in battle.

asya zaGkhapraNAdena karNau me badhirIkRtau en fr

asya zaGkha-praNAdena karNau me badhirIkRtau en fr

asya = this one's, to this, of this

asya zaGkha- = conch

asya zaGkha-praNAdena karNau = ear

asya zaGkha-praNAdena karNau me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

My ears have been deafened by the blare of his conch.

It was by this hero of fierce deeds that Bhishma and Drona, along with Duryodhana, were vanquished. That achievement is his and not mine.'

04066015

tasya tad vacanaM zrutvA matsyarAjaH pratApavAn en fr

tasya tad vacanaM zrutvA matsya-rAjaH pratApavAn en fr

tasya = his, its

tasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tasya tad vacanam = speech, words

tasya tad vacanaM zrutvA = heard and

tasya tad vacanaM zrutvA matsya- = fish

tasya tad vacanaM zrutvA matsya-rAjaH = king (@cyan)

tasya tad vacanaM zrutvA matsya-rAjaH pratApavAn = full of splendour, majestic

uttaraM pratyuvAcedam abhipanno yudhiSThire en fr

uttaraM pratyuvAc'-.edam abhipanno yudhiSThire en fr

uttaram = answer, reply; added, upper, more

uttaraM pratyuvAca- = answered

uttaraM pratyuvAc'-idam = this

uttaraM pratyuvAc'-.edam abhipannaH = (that has) attacked, offended

uttaraM pratyuvAc'-.edam abhipanno yudhiSThire = pn (of a king)

"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of his, the mighty king of the Matsyas, considering himself guilty of having offended yudhiSThira, said unto Uttara in reply,

04066016

prasAdanaM pANDavasya prAptakAlaM hi rocaye en fr

prasAdanaM pANDavasya prApta-kAlaM hi rocaye en fr

prasAdanaM pANDavasya = pn

prasAdanaM pANDavasya prApta- = arrived, gotten, reached

prasAdanaM pANDavasya prApta-kAlam = time

prasAdanaM pANDavasya prApta-kAlaM hi = because; (@ignore)

prasAdanaM pANDavasya prApta-kAlaM hi rocaye = I like, I find it right, I approve of

'I think the time hath come for me to propitiate the sons of Pandu.

uttarAM ca prayacchAmi pArthAya yadi te matam en fr

uttarAM ca prayacchAmi pArthAya yadi te matam en fr

uttarAm = northern

uttarAM ca = and

uttarAM ca prayacchAmi = i give

uttarAM ca prayacchAmi pArthAya = pn (of arjuna)

uttarAM ca prayacchAmi pArthAya yadi = if

uttarAM ca prayacchAmi pArthAya yadi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

uttarAM ca prayacchAmi pArthAya yadi te matam = thought (my thought means what I think)

And, if thou likest, I shall bestow your sister uttarA upon arjuna.'

04066017

uttara uvAca en fr

uttara uvAca en fr

uttaraH = answer

uttara uvAca = said

uttara said,

arcyAH pUjyAz ca mAnyAz ca prAptakAlaM ca me matam en fr

arcyAH pUjyAz ca mAnyAz ca prApta-kAlaM ca me matam en fr

arcyAH pUjyAH = worthy of worship, worthy of respect

arcyAH pUjyAz ca = and

arcyAH pUjyAz ca mAnyAz ca = and

arcyAH pUjyAz ca mAnyAz ca prApta- = arrived, gotten, reached

arcyAH pUjyAz ca mAnyAz ca prApta-kAlam = time

arcyAH pUjyAz ca mAnyAz ca prApta-kAlaM ca = and

arcyAH pUjyAz ca mAnyAz ca prApta-kAlaM ca me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

arcyAH pUjyAz ca mAnyAz ca prApta-kAlaM ca me matam = thought (my thought means what I think)

'They being worthy of our adorations and worship and respect, the time hath come

pUjyantAM pUjanArhAz ca mahAbhAgAz ca pANDavAH en fr

pUjyantAM pUjan'-.ArhAz ca mahA-bhAgAz ca pANDavAH en fr

pUjyantAm = let them be honored, worshipped

pUjyantAM pUjan'-arhAH = fit for, deserving, worthy, that should

pUjyantAM pUjan'-.ArhAz ca = and

pUjyantAM pUjan'-.ArhAz ca mahA- = big, great (@former)

pUjyantAM pUjan'-.ArhAz ca mahA-bhAgAH = part; good fortune

pUjyantAM pUjan'-.ArhAz ca mahA-bhAgAz ca = and

pUjyantAM pUjan'-.ArhAz ca mahA-bhAgAz ca pANDavAH = pn

for worshipping the illustrious sons of Pandu who deserve to be worshipped by us.'

04066018

virATa uvAca en fr

virATa uvAca en fr

virATaH = pn

virATa uvAca = said

"Virata said,

ahaM khalv api saMgrAme zatrUNAM vazam AgataH en fr

ahaM khalv api saMgrAme zatrUNAM vazam AgataH en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM khalu = of course, clearly, granted that, looks like, it seems, so they say, apparently

ahaM khalv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

ahaM khalv api saMgrAme = battle, battlefield

ahaM khalv api saMgrAme zatrUNAm = of enemies

ahaM khalv api saMgrAme zatrUNAM vazam = power, control

ahaM khalv api saMgrAme zatrUNAM vazam AgataH = came; (that has) come

'When brought under the foe's subjection in battle,

mokSito bhImasenena gAvaz ca vijitAs tathA en fr

mokSito bhImasenena gAvaz ca vijitAs tathA en fr

mokSitaH = (was) untied, liberated

mokSito bhImasenena = pn

mokSito bhImasenena gAvaH = cows

mokSito bhImasenena gAvaz ca = and

mokSito bhImasenena gAvaz ca vijitAH = conquered, won over

mokSito bhImasenena gAvaz ca vijitAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

it was bhImasena that rescued me. My kine also have been recovered by Arjuna.

04066019

eteSAM bAhuvIryeNa yad asmAkaM jayo mRdhe en fr

eteSAM bAhu-vIryeNa yad asmAkaM jayo mRdhe en fr

eteSAm = of these

eteSAM bAhu- = arm

eteSAM bAhu-vIryeNa = courage

eteSAM bAhu-vIryeNa yat = the one which; because, as

eteSAM bAhu-vIryeNa yad asmAkam = (adj) our

eteSAM bAhu-vIryeNa yad asmAkaM jayaH = pn

eteSAM bAhu-vIryeNa yad asmAkaM jayo mRdhe = in battle

It is through the might of their arms that we have obtained victory in battle.

vayaM sarve sahAmAtyAH kuntIputraM yudhiSThiram en fr

vayaM sarve sah'-.AmAtyAH kuntI-putraM yudhiSThiram en fr

vayam = we

vayaM sarve = all

vayaM sarve saha- = with (usually with @third, or @former)

vayaM sarve sah'-amAtyAH = ministers, counselors

vayaM sarve sah'-.AmAtyAH kuntI- = pn (mother of yudhiSThira, bhImasena and arjuna)

vayaM sarve sah'-.AmAtyAH kuntI-putram = son

vayaM sarve sah'-.AmAtyAH kuntI-putraM yudhiSThiram = pn

Such being the case, all of us, with our counsellors,

prasAdayAmo bhadraM te sAnujaM pANDavarSabham en fr

prasAdayAmo bhadraM te s'-.AnujaM pANDava-@rSabham en fr

prasAdayAmo bhadram = blessings (with te to you)

prasAdayAmo bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

prasAdayAmo bhadraM te sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

prasAdayAmo bhadraM te s'-anujam = younger brother

prasAdayAmo bhadraM te s'-.AnujaM pANDava- = pn (of the five sons of pANDu)

prasAdayAmo bhadraM te s'-.AnujaM pANDava-RSabham = bull

shall propitiate yudhiSThira the son of Kunti. Blessed be thou, with all thy brothers, O bull among the sons of Pandu.

04066020

yad asmAbhir ajAnadbhiH kiM cid ukto narAdhipaH en fr

yad asmAbhir a-jAnadbhiH kiM cid ukto nar'-.AdhipaH en fr

yat = the one which; because, as

yad asmAbhiH = by us

yad asmAbhir a- = non-, a-, an-

yad asmAbhir a-jAnadbhiH = knowing (zatR)

yad asmAbhir a-jAnadbhiH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

yad asmAbhir a-jAnadbhiH kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

yad asmAbhir a-jAnadbhiH kiM cid uktaH = told, said, addressed

yad asmAbhir a-jAnadbhiH kiM cid ukto nara- = man

yad asmAbhir a-jAnadbhiH kiM cid ukto nar'-adhipaH = king

If, O king, we have ever said or done anything in ignorance to offend thee,

kSantum arhati tat sarvaM dharmAtmA hy eSa pANDavaH en fr

kSantum arhati tat sarvaM dharm'-AtmA hy eSa pANDavaH en fr

kSantum = to forgive

kSantum arhati = he should

kSantum arhati tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

kSantum arhati tat sarvam = whole, entire, all

kSantum arhati tat sarvaM dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

kSantum arhati tat sarvaM dharm'-AtmA = oneself; soul

kSantum arhati tat sarvaM dharm'-AtmA hi = because; (@ignore)

kSantum arhati tat sarvaM dharm'-AtmA hy eSa = this one (m., su, only before consonants)

kSantum arhati tat sarvaM dharm'-AtmA hy eSa pANDavaH = pn (son of pANDu)

it behoveth thee to forgive us. The son of Pandu is virtuous.'

04066021

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

tato virATaH paramAbhituSTaH sametya rAjJA samayaM cakAra en fr

tato virATaH param'-.AbhituSTaH sametya rAjJA samayaM cakAra en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato virATaH = pn

tato virATaH parama- = highest, high, extreme

tato virATaH param'-abhituSTaH = delighted, satisfied

tato virATaH param'-.AbhituSTaH sametya = arrived and (sameti, root i)

tato virATaH param'-.AbhituSTaH sametya rAjJA = king

tato virATaH param'-.AbhituSTaH sametya rAjJA samayam = agreement, covenant, pact

tato virATaH param'-.AbhituSTaH sametya rAjJA samayaM cakAra = did

'Then the high-souled Virata, delighted greatly, approached king yudhiSThira and made an alliance with him,

rAjyaM ca sarvaM visasarja tasmai sadaNDakozaM sapuraM mahAtmA en fr

rAjyaM ca sarvaM visasarja tasmai sa-daNDa-kozaM sa-puraM mahAtmA en fr

rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

rAjyaM ca = and

rAjyaM ca sarvam = whole, entire, all

rAjyaM ca sarvaM visasarja = threw out, threw up, emitted, shot

rAjyaM ca sarvaM visasarja tasmai = to him

rAjyaM ca sarvaM visasarja tasmai sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

rAjyaM ca sarvaM visasarja tasmai sa-daNDa- = stick, club; punishment

rAjyaM ca sarvaM visasarja tasmai sa-daNDa-kozam = treasury

rAjyaM ca sarvaM visasarja tasmai sa-daNDa-kozaM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

rAjyaM ca sarvaM visasarja tasmai sa-daNDa-kozaM sa-puram = city

rAjyaM ca sarvaM visasarja tasmai sa-daNDa-kozaM sa-puraM mahAtmA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

and offered him his whole kingdom together with the sceptre and treasury and metropolis.

04066022

pANDavAMz ca tataH sarvAn matsyarAjaH pratApavAn en fr

pANDavAMz ca tataH sarvAn matsya-rAjaH pratApavAn en fr

pANDavAn = pn

pANDavAMz ca = and

pANDavAMz ca tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

pANDavAMz ca tataH sarvAn = all

pANDavAMz ca tataH sarvAn matsya- = fish

pANDavAMz ca tataH sarvAn matsya-rAjaH = king (@cyan)

pANDavAMz ca tataH sarvAn matsya-rAjaH pratApavAn = full of splendour, majestic

And addressing all the Pandavas, and especially Dhananjaya, the mighty king of the Matsyas

dhanaMjayaM puraskRtya diSTyA diSTyeti cAbravIt en fr

dhanaMjayaM puraskRtya diSTyA diSTy'' .eti c' .AbravIt en fr

dhanaMjayam = pn (of Arjuna

dhanaMjayaM puraskRtya = put in front and

dhanaMjayaM puraskRtya diSTyA = by good luck (used to congratulate)

dhanaMjayaM puraskRtya diSTyA diSTyA = by good luck (used to congratulate)

dhanaMjayaM puraskRtya diSTyA diSTy'' iti = (close quote); saying, thinking

dhanaMjayaM puraskRtya diSTyA diSTy'' .eti ca = and

dhanaMjayaM puraskRtya diSTyA diSTy'' .eti c' abravIt = said

repeatedly said, 'By good luck it is that I see you.'

04066023

samupAghrAya mUrdhAnaM saMzliSya ca punaH punaH en fr

samupAghrAya mUrdhAnaM saMzliSya ca punaH@ punaH@ en fr

samupAghrAya = smelled and

samupAghrAya mUrdhAnam = head

samupAghrAya mUrdhAnaM saMzliSya = hugged and

samupAghrAya mUrdhAnaM saMzliSya ca = and

samupAghrAya mUrdhAnaM saMzliSya ca punar = again

samupAghrAya mUrdhAnaM saMzliSya ca punaH@ punar = again

And having again and again embraced

yudhiSThiraM ca bhImaM ca mAdrIputrau ca pANDavau en fr

yudhiSThiraM ca bhImaM ca mAdrI-putrau ca pANDavau en fr

yudhiSThiram = pn

yudhiSThiraM ca = and

yudhiSThiraM ca bhImam = pn

yudhiSThiraM ca bhImaM ca = and

yudhiSThiraM ca bhImaM ca mAdrI- = pn

yudhiSThiraM ca bhImaM ca mAdrI-putrau = son

yudhiSThiraM ca bhImaM ca mAdrI-putrau ca = and

yudhiSThiraM ca bhImaM ca mAdrI-putrau ca pANDavau = pn

yudhiSThira and bhIma and the sons of Madri, and smelt their heads,

04066024

nAtRpyad darzane teSAM virATo vAhinIpatiH en fr

n' .AtRpyad darzane teSAM virATo vAhinI-patiH en fr

na = no, not, doesn't

n' .AtRpyad darzane = in the seeing

n' .AtRpyad darzane teSAm = of them, among them

n' .AtRpyad darzane teSAM virATaH = pn

n' .AtRpyad darzane teSAM virATo vAhinI- = army

n' .AtRpyad darzane teSAM virATo vAhinI-patiH = lord, husband

Virata, that owner of a large army, was not satiated with gazing at them.

saMprIyamANo rAjAnaM yudhiSThiram athAbravIt en fr

saMprIyamANo rAjAnaM yudhiSThiram ath' .AbravIt en fr

saMprIyamANo rAjAnam = king

saMprIyamANo rAjAnaM yudhiSThiram = pn

saMprIyamANo rAjAnaM yudhiSThiram atha = then, and then

saMprIyamANo rAjAnaM yudhiSThiram ath' abravIt = said

And being highly pleased, he said unto king yudhiSThira,

04066025

diSTyA bhavantaH saMprAptAH sarve kuzalino vanAt en fr

diSTyA bhavantaH saMprAptAH sarve kuzalino vanAt en fr

diSTyA = by good luck (used to congratulate)

diSTyA bhavantaH = y'all

diSTyA bhavantaH saMprAptAH sarve = all

diSTyA bhavantaH saMprAptAH sarve kuzalino vanAt = forest

'By good luck it is that I see you safe from woods.

diSTyA ca pAritaM kRcchram ajJAtaM vai durAtmabhiH en fr

diSTyA ca pAritaM kRcchram ajJAtaM vai durAtmabhiH en fr

diSTyA = by good luck (used to congratulate)

diSTyA ca = and

diSTyA ca pAritaM kRcchram = calamity, misery, danger, pain, disaster

diSTyA ca pAritaM kRcchram ajJAtaM vai = (@ignore)

By good luck it is that ye have accomplished with difficulty the period of exile, undiscovered by those wicked wights.

04066026

idaM ca rAjyaM naH pArthA yac cAnyad vasu kiM cana en fr

idaM ca rAjyaM naH pArthA$ yac c' .Anyad vasu kiM cana en fr

idam = this

idaM ca = and

idaM ca rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

idaM ca rAjyaM naH = us, to us

idaM ca rAjyaM naH pArthAH = pn (of the three sons of kuntI)

idaM ca rAjyaM naH pArthA$ yat = the one which; because, as

idaM ca rAjyaM naH pArthA$ yac ca = and

idaM ca rAjyaM naH pArthA$ yac c' anyat = another one, something else

idaM ca rAjyaM naH pArthA$ yac c' .Anyad vasu = wealth; valuable item, treasure

idaM ca rAjyaM naH pArthA$ yac c' .Anyad vasu kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

idaM ca rAjyaM naH pArthA$ yac c' .Anyad vasu kiM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

I make over my entire kingdom to the sons of Pritha, and what else I have.

pratigRhNantu tat sarvaM kaunteyA avizaGkayA en fr

pratigRhNantu tat sarvaM kaunteyA$ avizaGkayA en fr

pratigRhNantu = let them accept

pratigRhNantu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

pratigRhNantu tat sarvam = whole, entire, all

pratigRhNantu tat sarvaM kaunteyAH = pn (the sons of kuntI)

pratigRhNantu tat sarvaM kaunteyA$ avizaGkayA = without hesitation

Let the sons of pANDu accept these without the slightest hesitation.

04066027

uttarAM pratigRhNAtu savyasAcI dhanaMjayaH en fr

uttarAM pratigRhNAtu savyasAcI dhanaMjayaH en fr

uttarAm = northern

uttarAM pratigRhNAtu = let him accept

uttarAM pratigRhNAtu savyasAcI = pn (of arjuna)

uttarAM pratigRhNAtu savyasAcI dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

And let dhananjaya, called also savyasAcin, accept the hand of uttarA:

ayaM hy aupayiko bhartA tasyAH puruSasattamaH en fr

ayaM hy aupayiko bhartA tasyAH puruSa-sattamaH en fr

ayam = this (m. su)

ayaM hi = because; (@ignore)

ayaM hy aupayikaH = fit, befitting

ayaM hy aupayiko bhartA = husband, boss, master

ayaM hy aupayiko bhartA tasyAH = her

ayaM hy aupayiko bhartA tasyAH puruSa- = man

ayaM hy aupayiko bhartA tasyAH puruSa-sattamaH = best, most authentic

for that best of men is fit to be her husband.'

04066028

evam ukto dharmarAjaH pArtham aikSad dhanaMjayam en fr

evam ukto dharmarAjaH pArtham aikSad dhanaMjayam en fr

evam = thus, this way

evam uktaH = told, said, addressed

evam ukto dharmarAjaH = pn (of yudhiSThira)

evam ukto dharmarAjaH pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

evam ukto dharmarAjaH pArtham aikSat = he saw (same as aikSata)

evam ukto dharmarAjaH pArtham aikSad dhanaMjayam = pn (of Arjuna

Thus addressed, king yudhiSThira the just cast a look upon Dhananjaya, the son of Pritha.

IkSitaz cArjuno bhrAtrA matsyaM vacanam abravIt en fr

IkSitaz c' .Arjuno bhrAtrA matsyaM vacanam abravIt en fr

IkSitaz ca = and

IkSitaz c' arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

IkSitaz c' .Arjuno bhrAtrA = brother

IkSitaz c' .Arjuno bhrAtrA matsyam = fish

IkSitaz c' .Arjuno bhrAtrA matsyaM vacanam = speech, words

IkSitaz c' .Arjuno bhrAtrA matsyaM vacanam abravIt = said

And looked at by his brother, Arjuna said unto the Matsya king,

04066029

pratigRhNAmy ahaM rAjan snuSAM duhitaraM tava en fr

pratigRhNAmy ahaM rAjan snuSAM duhitaraM tava en fr

pratigRhNAmi = I accept

pratigRhNAmy aham = (has su) I, I am

pratigRhNAmy ahaM rAjan = hey king

pratigRhNAmy ahaM rAjan snuSAm = daughter-in-law

pratigRhNAmy ahaM rAjan snuSAM duhitaram = daughter

pratigRhNAmy ahaM rAjan snuSAM duhitaraM tava = your

'O monarch, I accept thy daughter as my daughter-in-law.

yuktaz cAvAM hi saMbandho matsyabhAratasattamau en fr

yuktaz c' AvAM hi saMbandho matsya-bhArata-sattamau en fr

yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

yuktaz ca = and

yuktaz c' AvAm = we two

yuktaz c' AvAM hi = because; (@ignore)

yuktaz c' AvAM hi saMbandho matsya- = fish

yuktaz c' AvAM hi saMbandho matsya-bhArata- = hey descendant of bharata

yuktaz c' AvAM hi saMbandho matsya-bhArata-sattamau = best

And alliance of this kind between the matsya and the bhArata leaders is, indeed, desirable.'"

index of webgloss files