Manual! up

/mbh manu version

04067 webgloss

note: sacred-texts

04067001

virATa uvAca en fr

virATa uvAca en fr

virATa uvAca = said

kimarthaM pANDavazreSTha bhAryAM duhitaraM mama en fr

kimarthaM pANDava-zreSTha bhAryAM duhitaraM mama en fr

kimartham = what for?

kimarthaM pANDava- = pn (of the five sons of pANDu)

kimarthaM pANDava-zreSTha = best

kimarthaM pANDava-zreSTha bhAryAm = wife

kimarthaM pANDava-zreSTha bhAryAM duhitaram = daughter

kimarthaM pANDava-zreSTha bhAryAM duhitaraM mama = my, mine, of me, to me, I have

pratigrahItuM nemAM tvaM mayA dattAm ihecchasi en fr

pratigrahItuM nemAM tvaM mayA dattAm ih' .ecchasi en fr

pratigrahItuM nemAM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

pratigrahItuM nemAM tvaM mayA = by me

pratigrahItuM nemAM tvaM mayA dattAm = that was given

pratigrahItuM nemAM tvaM mayA dattAm iha = here; in this world

pratigrahItuM nemAM tvaM mayA dattAm ih' icchasi = you want

04067002

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

antaHpure 'ham uSitaH sadA pazyan sutAM tava en fr

antaHpure 'ham uSitaH sadA pazyan sutAM tava en fr

antaHpure = harem

antaHpure aham = (has su) I, I am

antaHpure 'ham uSitaH = (that has) passed (the night etc)

antaHpure 'ham uSitaH sadA = always

antaHpure 'ham uSitaH sadA pazyan = that sees

antaHpure 'ham uSitaH sadA pazyan sutAm = daughter

antaHpure 'ham uSitaH sadA pazyan sutAM tava = your

rahasyaM ca prakAzaM ca vizvastA pitRvan mayi en fr

rahasyaM ca prakAzaM ca vizvastA pitR-van@ mayi en fr

rahasyam = secret

rahasyaM ca = and

rahasyaM ca prakAzam = a glow, glory

rahasyaM ca prakAzaM ca = and

rahasyaM ca prakAzaM ca vizvastA = confident, fearless, trusting

rahasyaM ca prakAzaM ca vizvastA pitR- = father

rahasyaM ca prakAzaM ca vizvastA pitR-vat = like, -ly (affix)

rahasyaM ca prakAzaM ca vizvastA pitR-van@ mayi = in me, about me

04067003

priyo bahumataz cAhaM nartako gItakovidaH en fr

priyo bahumataz c' .AhaM nartako gIta-kovidaH en fr

priyaH = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

priyo bahumataH = respected

priyo bahumataz ca = and

priyo bahumataz c' aham = (has su) I, I am

priyo bahumataz c' .AhaM nartako gIta- = sung

priyo bahumataz c' .AhaM nartako gIta-kovidaH = expert on, conversant with

AcAryavac ca mAM nityaM manyate duhitA tava en fr

AcArya-vac ca mAM nityaM manyate duhitA tava en fr

AcArya- = teacher

AcArya-vat = like, -ly (affix)

AcArya-vac ca = and

AcArya-vac ca mAm = (has am) me

AcArya-vac ca mAM nityam = always, constantly; permanent, constant

AcArya-vac ca mAM nityaM manyate = thinks

AcArya-vac ca mAM nityaM manyate duhitA = daughter

AcArya-vac ca mAM nityaM manyate duhitA tava = your

04067004

vayaHsthayA tayA rAjan saha saMvatsaroSitaH en fr

vayaH-sthayA tayA rAjan saha saMvatsar'-.oSitaH en fr

vayaH- = age

vayaH-sthayA = that is at

vayaH-sthayA tayA = by her, with her

vayaH-sthayA tayA rAjan = hey king

vayaH-sthayA tayA rAjan saha = with (usually with @third, or @former)

vayaH-sthayA tayA rAjan saha saMvatsara- = year

vayaH-sthayA tayA rAjan saha saMvatsar'-uSitaH = (that has) passed (the night etc)

atizaGkA bhavet sthAne tava lokasya cAbhibho en fr

atizaGkA bhavet sthAne tava lokasya c' .Abhibho en fr

atizaGkA bhavet = would be, may be, should be

atizaGkA bhavet sthAne tava = your

atizaGkA bhavet sthAne tava lokasya = of everybody, of the world

atizaGkA bhavet sthAne tava lokasya ca = and

04067005

tasmAn nimantraye tvAhaM duhituH pRthivIpate en fr

tasmAn@ nimantraye tvAhaM duhituH pRthivIpate en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAn@ nimantraye tvAhaM duhituH = daughter

zuddho jitendriyo dAntas tasyAH zuddhiH kRtA mayA en fr

zuddho jit'-.endriyo dAntas tasyAH zuddhiH kRtA mayA en fr

zuddho jita- = (was) defeated

zuddho jit'-indriyaH = (@cyan) organ; sense (sight hearing etc.)

zuddho jit'-.endriyo dAntaH = mfn. ( dam ) tamed, broken in, restrained, subdued

zuddho jit'-.endriyo dAntas tasyAH = her

zuddho jit'-.endriyo dAntas tasyAH zuddhiH kRtA = (was) done, (was) made

zuddho jit'-.endriyo dAntas tasyAH zuddhiH kRtA mayA = by me

04067006

snuSAyA duhitur vApi putre cAtmani vA punaH en fr

snuSAyA duhitur vApi putre c' Atmani vA punaH@ en fr

snuSAyA duhituH = daughter

snuSAyA duhitur vApi = or even, or

snuSAyA duhitur vApi putre = son

snuSAyA duhitur vApi putre ca = and

snuSAyA duhitur vApi putre c' Atmani = oneself

snuSAyA duhitur vApi putre c' Atmani vA = or; maybe

snuSAyA duhitur vApi putre c' Atmani vA punar = again

atra zaGkAM na pazyAmi tena zuddhir bhaviSyati en fr

atra zaGkAM na pazyAmi tena zuddhir bhaviSyati en fr

atra = here, in this

atra zaGkAM na = no, not, doesn't

atra zaGkAM na pazyAmi = i see

atra zaGkAM na pazyAmi tena = by him, by it; that's why

atra zaGkAM na pazyAmi tena zuddhir bhaviSyati = will be, will happen

04067007

abhiSaGgAd ahaM bhIto mithyAcArAt paraMtapa en fr

abhiSaGgAd ahaM bhIto mithyAcArAt paraMtapa en fr

abhiSaGgAd aham = (has su) I, I am

abhiSaGgAd ahaM bhItaH = afraid

abhiSaGgAd ahaM bhIto mithyAcArAt paraMtapa = enemy-scorcher

snuSArtham uttarAM rAjan pratigRhNAmi te sutAm en fr

snuSArtham uttarAM rAjan pratigRhNAmi te sutAm en fr

snuSArtham uttarAm = northern

snuSArtham uttarAM rAjan = hey king

snuSArtham uttarAM rAjan pratigRhNAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

snuSArtham uttarAM rAjan pratigRhNAmi te sutAm = daughter

04067008

svasrIyo vAsudevasya sAkSAd devazizur yathA en fr

svasrIyo vAsudevasya sAkSAd devazizur yathA en fr

svasrIyo vAsudevasya = pn

svasrIyo vAsudevasya sAkSAt = before the eyes

svasrIyo vAsudevasya sAkSAd devazizur yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

dayitaz cakrahastasya bAla evAstrakovidaH en fr

dayitaz cakra-hastasya bAla ev' .Astra-kovidaH en fr

dayitaH = beloved, dear

dayitaz cakra- = disk, wheel

dayitaz cakra-hastasya bAlaH = boy

dayitaz cakra-hastasya bAla eva = only; indeed; (@ignore)

dayitaz cakra-hastasya bAla ev' astra- = weapon

dayitaz cakra-hastasya bAla ev' .Astra-kovidaH = expert on, conversant with

04067009

abhimanyur mahAbAhuH putro mama vizAM pate en fr

abhimanyur mahA-bAhuH putro mama vizAM pate en fr

abhimanyuH = pn

abhimanyur mahA- = big, great (@former)

abhimanyur mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)

abhimanyur mahA-bAhuH putraH = son

abhimanyur mahA-bAhuH putro mama = my, mine, of me, to me, I have

abhimanyur mahA-bAhuH putro mama vizAm = of the people

abhimanyur mahA-bAhuH putro mama vizAM pate = hey lord

jAmAtA tava yukto vai bhartA ca duhitus tava en fr

jAmAtA tava yukto vai bhartA ca duhitus tava en fr

jAmAtA = son-in-law (jAmAtR-)

jAmAtA tava = your

jAmAtA tava yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

jAmAtA tava yukto vai = (@ignore)

jAmAtA tava yukto vai bhartA = husband, boss, master

jAmAtA tava yukto vai bhartA ca = and

jAmAtA tava yukto vai bhartA ca duhituH = daughter

jAmAtA tava yukto vai bhartA ca duhitus tava = your

04067010

virATa uvAca en fr

virATa uvAca en fr

virATa uvAca = said

upapannaM kuruzreSThe kuntIputre dhanaMjaye en fr

upapannaM kuru-zreSThe kuntI-putre dhanaMjaye en fr

upapannam = endowed

upapannaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

upapannaM kuru-zreSThe = best

upapannaM kuru-zreSThe kuntI- = pn (mother of yudhiSThira, bhImasena and arjuna)

upapannaM kuru-zreSThe kuntI-putre = son

upapannaM kuru-zreSThe kuntI-putre dhanaMjaye = pn

ya evaM dharmanityaz ca jAtajJAnaz ca pANDavaH en fr

ya evaM dharma-nityaz ca jAta-jJAnaz ca pANDavaH en fr

yaH = the one that

ya evam = thus, this way

ya evaM dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

ya evaM dharma-nityaH = constant, permanent

ya evaM dharma-nityaz ca = and

ya evaM dharma-nityaz ca jAta- = born

ya evaM dharma-nityaz ca jAta-jJAnaz ca = and

ya evaM dharma-nityaz ca jAta-jJAnaz ca pANDavaH = pn (son of pANDu)

04067011

yat kRtyaM manyase pArtha kriyatAM tad anantaram en fr

yat kRtyaM manyase pArtha kriyatAM tad anantaram en fr

yat = the one which; because, as

yat kRtyam = thing to be done, duty

yat kRtyaM manyase = you think

yat kRtyaM manyase pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

yat kRtyaM manyase pArtha kriyatAm = let it be done

yat kRtyaM manyase pArtha kriyatAM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yat kRtyaM manyase pArtha kriyatAM tad anantaram = and then, and now

sarve kAmAH samRddhA me saMbandhI yasya me 'rjunaH en fr

sarve kAmAH samRddhA$ me saMbandhI yasya me 'rjunaH en fr

sarve = all

sarve kAmAH = desire

sarve kAmAH samRddhA$ me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

sarve kAmAH samRddhA$ me saMbandhI yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

sarve kAmAH samRddhA$ me saMbandhI yasya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

sarve kAmAH samRddhA$ me saMbandhI yasya me arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

04067012

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

evaM bruvati rAjendre kuntIputro yudhiSThiraH en fr

evaM bruvati rAj'-.endre kuntI-putro yudhiSThiraH en fr

evam = thus, this way

evaM bruvati = (that was) speaking

evaM bruvati rAja- = king

evaM bruvati rAj'-.endre kuntI- = pn (mother of yudhiSThira, bhImasena and arjuna)

evaM bruvati rAj'-.endre kuntI-putraH = son

evaM bruvati rAj'-.endre kuntI-putro yudhiSThiraH = pn (of a king)

anvajAnAt sa saMyogaM samaye matsyapArthayoH en fr

anvajAnAt sa saMyogaM samaye matsya-pArthayoH en fr

anvajAnAt = gave permission

anvajAnAt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

anvajAnAt sa saMyogam = joining

anvajAnAt sa saMyogaM samaye = at the time, at the hour

anvajAnAt sa saMyogaM samaye matsya- = fish

04067013

tato mitreSu sarveSu vAsudeve ca bhArata en fr

tato mitreSu sarveSu vAsudeve ca bhArata en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato mitreSu sarveSu = in all

tato mitreSu sarveSu vAsudeve ca = and

tato mitreSu sarveSu vAsudeve ca bhArata = hey descendant of bharata

preSayAmAsa kaunteyo virATaz ca mahIpatiH en fr

preSayAmAsa kaunteyo virATaz ca mahIpatiH en fr

preSayAmAsa = he sent

preSayAmAsa kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)

preSayAmAsa kaunteyo virATaz ca = and

04067014

tatas trayodaze varSe nivRtte paJca pANDavAH en fr

tatas trayodaze varSe nivRtte paJca pANDavAH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas trayodaze = thirteenth

tatas trayodaze varSe = year

tatas trayodaze varSe nivRtte paJca = five

tatas trayodaze varSe nivRtte paJca pANDavAH = pn

upaplavye virATasya samapadyanta sarvazaH en fr

upaplavye virATasya samapadyanta sarvazaH en fr

upaplavye virATasya = pn

upaplavye virATasya samapadyanta sarvazaH = from everywhere, in all directions

04067015

tasmin vasaMz ca bIbhatsur AninAya janArdanam en fr

tasmin vasaMz ca bIbhatsur AninAya janArdanam en fr

tasmin = there, in that; when he

tasmin vasan = (that was) living

tasmin vasaMz ca = and

tasmin vasaMz ca bIbhatsuH = pn (of arjuna)

tasmin vasaMz ca bIbhatsur AninAya janArdanam = pn

Anartebhyo 'pi dAzArhAn abhimanyuM ca pANDavaH en fr

Anartebhyo 'pi dAzArhAn abhimanyuM ca pANDavaH en fr

Anartebhyo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

Anartebhyo 'pi dAzArhAn abhimanyuM ca = and

Anartebhyo 'pi dAzArhAn abhimanyuM ca pANDavaH = pn (son of pANDu)

04067016

kAzirAjaz ca zaibyaz ca prIyamANau yudhiSThire en fr

kAzirAjaz ca zaibyaz ca prIyamANau yudhiSThire en fr

kAzirAjaz ca = and

kAzirAjaz ca zaibyaz ca = and

kAzirAjaz ca zaibyaz ca prIyamANau yudhiSThire = pn (of a king)

akSauhiNIbhyAM sahitAv Agatau pRthivIpate en fr

akSauhiNIbhyAM sahitAv Agatau pRthivI-pate en fr

akSauhiNIbhyAM sahitau = together

akSauhiNIbhyAM sahitAv Agatau pRthivI- = earth

akSauhiNIbhyAM sahitAv Agatau pRthivI-pate = hey lord

04067017

akSauhiNyA ca tejasvI yajJaseno mahAbalaH en fr

akSauhiNyA ca tejasvI yajJaseno mahA-balaH en fr

akSauhiNyA = division of an army

akSauhiNyA ca = and

akSauhiNyA ca tejasvI = energetic, charismatic

akSauhiNyA ca tejasvI yajJaseno mahA- = big, great (@former)

akSauhiNyA ca tejasvI yajJaseno mahA-balaH = strength; forces, army, troops

draupadyAz ca sutA vIrAH zikhaNDI cAparAjitaH en fr

draupadyAz ca sutA vIrAH zikhaNDI c' .AparAjitaH en fr

draupadyAH = pn

draupadyAz ca = and

draupadyAz ca sutA = daughter

draupadyAz ca sutA vIrAH = hero, valiant, courageous

draupadyAz ca sutA vIrAH zikhaNDI = pn

draupadyAz ca sutA vIrAH zikhaNDI ca = and

draupadyAz ca sutA vIrAH zikhaNDI c' aparAjitaH = undefeated

04067018

dhRSTadyumnaz ca durdharSaH sarvazastrabhRtAM varaH en fr

dhRSTadyumnaz ca durdharSaH sarva-zastra-bhRtAM varaH en fr

dhRSTadyumnaH = pn

dhRSTadyumnaz ca = and

dhRSTadyumnaz ca durdharSaH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

dhRSTadyumnaz ca durdharSaH sarva-zastra- = weapon

dhRSTadyumnaz ca durdharSaH sarva-zastra-bhRtAm = carrier, supporter

dhRSTadyumnaz ca durdharSaH sarva-zastra-bhRtAM varaH = best; bridegroom, husband

samastAkSauhiNIpAlA yajvAno bhUridakSiNAH en fr

samastAkSauhiNIpAlA yajvAno bhUridakSiNAH en fr

sarve zastrAstrasaMpannAH sarve zUrAs tanutyajaH en fr

sarve zastrAstrasaMpannAH sarve zUrAs tanutyajaH en fr

sarve = all

sarve zastrAstrasaMpannAH sarve = all

sarve zastrAstrasaMpannAH sarve zUrAH = heros

04067019

tAn AgatAn abhiprekSya matsyo dharmabhRtAM varaH en fr

tAn AgatAn abhiprekSya matsyo dharmabhRtAM varaH en fr

tAn = them (m.), those

tAn AgatAn = the ones that came

tAn AgatAn abhiprekSya = saw and

tAn AgatAn abhiprekSya matsyaH = fish

tAn AgatAn abhiprekSya matsyo dharmabhRtAM varaH = best; bridegroom, husband

prIto 'bhavad duhitaraM dattvA tAm abhimanyave en fr

prIto 'bhavad duhitaraM dattvA tAm abhimanyave en fr

prItaH = pleased, satisfied

prIto abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

prIto 'bhavad duhitaram = daughter

prIto 'bhavad duhitaraM dattvA = give and

prIto 'bhavad duhitaraM dattvA tAm = her; -ness, -hood (when affix)

04067020

tataH pratyupayAteSu pArthiveSu tatas tataH en fr

tataH pratyupayAteSu pArthiveSu tatas tataH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH pratyupayAteSu pArthiveSu = kings

tataH pratyupayAteSu pArthiveSu tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH pratyupayAteSu pArthiveSu tatas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatrAgamad vAsudevo vanamAlI halAyudhaH en fr

tatrAgamad vAsudevo vanamAlI halAyudhaH en fr

tatrAgamad vAsudevaH = pn (of kRSNa)

kRtavarmA ca hArdikyo yuyudhAnaz ca sAtyakiH en fr

kRtavarmA ca hArdikyo yuyudhAnaz ca sAtyakiH en fr

kRtavarmA = pn

kRtavarmA ca = and

kRtavarmA ca hArdikyaH = pn (of kRtavarman- k)

kRtavarmA ca hArdikyo yuyudhAnaz ca = and

kRtavarmA ca hArdikyo yuyudhAnaz ca sAtyakiH = pn

04067021

anAdhRSTis tathAkrUraH sAmbo nizaTha eva ca en fr

anAdhRSTis tathAkrUraH sAmbo nizaTha eva ca en fr

anAdhRSTis tathAkrUraH sAmbo nizaTha eva = only; indeed; (@ignore)

anAdhRSTis tathAkrUraH sAmbo nizaTha eva ca = and

abhimanyum upAdAya saha mAtrA paraMtapAH en fr

abhimanyum upAdAya saha mAtrA paraMtapAH en fr

abhimanyum upAdAya = take (him) with (me) and

abhimanyum upAdAya saha = with (usually with @third, or @former)

abhimanyum upAdAya saha mAtrA = only; measure; mother; matter, Nature

abhimanyum upAdAya saha mAtrA paraMtapAH = enemy-tormentors

04067022

indrasenAdayaz caiva rathais taiH susamAhitaiH en fr

indrasen' Adayaz caiva rathais taiH susamAhitaiH en fr

indrasen' AdayaH = beginning

indrasen' Adayaz caiva = and (ca + eva)

indrasen' Adayaz caiva rathaiH = chariot

indrasen' Adayaz caiva rathais taiH = by those, with those, by them

AyayuH sahitAH sarve parisaMvatsaroSitAH en fr

AyayuH sahitAH sarve parisaMvatsar'-.oSitAH en fr

AyayuH = they came

AyayuH sahitAH = together

AyayuH sahitAH sarve = all

04067023

daza nAgasahasrANi hayAnAM ca zatAyutam en fr

daza nAga-sahasrANi hayAnAM ca zatAyutam en fr

daza = ten

daza nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant

daza nAga-sahasrANi = thousands

daza nAga-sahasrANi hayAnAm = horse

daza nAga-sahasrANi hayAnAM ca = and

rathAnAm arbudaM pUrNaM nikharvaM ca padAtinAm en fr

rathAnAm arbudaM pUrNaM nikharvaM ca padAtinAm en fr

rathAnAm = chariot

rathAnAm arbudam = ten thousand; gazillion

rathAnAm arbudaM pUrNaM nikharvaM ca = and

04067024

vRSNyandhakAz ca bahavo bhojAz ca paramaujasaH en fr

vRSNyandhakAz ca bahavo bhojAz ca param'-.aujasaH en fr

vRSNyandhakAz ca = and

vRSNyandhakAz ca bahavaH = many

vRSNyandhakAz ca bahavo bhojAz ca = and

vRSNyandhakAz ca bahavo bhojAz ca parama- = highest, high, extreme

vRSNyandhakAz ca bahavo bhojAz ca param'-ojasaH = vital power, energy (ojas- @n)

anvayur vRSNizArdUlaM vAsudevaM mahAdyutim en fr

anvayur vRSNizArdUlaM vAsudevaM mahAdyutim en fr

anvayuH = they went (yA + laG jhi)

anvayur vRSNizArdUlaM vAsudevam = pn (of kRSNa)

04067025

pAribarhaM dadau kRSNaH pANDavAnAM mahAtmanAm en fr

pAribarhaM dadau kRSNaH pANDavAnAM mahAtmanAm en fr

pAribarhaM dadau = gave

pAribarhaM dadau kRSNaH = pn

pAribarhaM dadau kRSNaH pANDavAnAm = pn

pAribarhaM dadau kRSNaH pANDavAnAM mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

striyo ratnAni vAsAMsi pRthak pRthag anekazaH en fr

striyo ratnAni vAsAMsi pRthak pRthag anekazaH en fr

striyaH = woman

striyo ratnAni = jewels

striyo ratnAni vAsAMsi = garments, clothes

striyo ratnAni vAsAMsi pRthak = separately (each one its own way)

striyo ratnAni vAsAMsi pRthak pRthak = separately (each one its own way)

striyo ratnAni vAsAMsi pRthak pRthag anekazaH = many times

tato vivAho vidhivad vavRte matsyapArthayoH en fr

tato vivAho vidhivad vavRte matsyapArthayoH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato vivAho vidhivat = duly, well (according to the proper rules), legally

04067026

tataH zaGkhAz ca bheryaz ca gomukhADambarAs tathA en fr

tataH zaGkhAz ca bheryaz ca gomukhADambarAs tathA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zaGkhAH = conch

tataH zaGkhAz ca = and

tataH zaGkhAz ca bheryaH = kettledrums

tataH zaGkhAz ca bheryaz ca = and

tataH zaGkhAz ca bheryaz ca gomukhADambarAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

pArthaiH saMyujyamAnasya nedur matsyasya vezmani en fr

pArthaiH saMyujyamAnasya nedur matsyasya vezmani en fr

pArthaiH = pn

pArthaiH saMyujyamAnasya neduH = roared

pArthaiH saMyujyamAnasya nedur matsyasya = fish

pArthaiH saMyujyamAnasya nedur matsyasya vezmani = house (vezman-)

04067027

uccAvacAn mRgAJ jaghnur medhyAMz ca zatazaH pazUn en fr

uccAvacAn mRgAJ jaghnur medhyAMz ca zatazaH pazUn en fr

uccAvacAn = of all sorts

uccAvacAn mRgAn = deer; quadruped

uccAvacAn mRgAJ jaghnuH = killed, hit; played (drums)

uccAvacAn mRgAJ jaghnur medhyAMz ca = and

uccAvacAn mRgAJ jaghnur medhyAMz ca zatazaH = by the hundreds

uccAvacAn mRgAJ jaghnur medhyAMz ca zatazaH pazUn = cattle

surAmaireyapAnAni prabhUtAny abhyahArayan en fr

surAmaireyapAnAni prabhUtAny abhyahArayan en fr

04067028

gAyanAkhyAnazIlAz ca naTA vaitAlikAs tathA en fr

gAyanAkhyAnazIlAz ca naTA vaitAlikAs tathA en fr

gAyanAkhyAnazIlAz ca = and

gAyanAkhyAnazIlAz ca naTA vaitAlikAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

stuvantas tAn upAtiSThan sUtAz ca saha mAgadhaiH en fr

stuvantas tAn upAtiSThan sUtAz ca saha mAgadhaiH en fr

stuvantas tAn = them (m.), those

stuvantas tAn upAtiSThan sUtAH = charioteers

stuvantas tAn upAtiSThan sUtAz ca = and

stuvantas tAn upAtiSThan sUtAz ca saha = with (usually with @third, or @former)

04067029

sudeSNAM ca puraskRtya matsyAnAM ca varastriyaH en fr

sudeSNAM ca puraskRtya matsyAnAM ca varastriyaH en fr

sudeSNAm = pn

sudeSNAM ca = and

sudeSNAM ca puraskRtya = put in front and

sudeSNAM ca puraskRtya matsyAnAm = pn

sudeSNAM ca puraskRtya matsyAnAM ca = and

Ajagmuz cArusarvAGgyaH sumRSTamaNikuNDalAH en fr

Ajagmuz cAru-sarv'-.AGgyaH sumRSTa-maNi-kuNDalAH en fr

AjagmuH = they came

Ajagmuz cAru- = beautifully, beautiful

Ajagmuz cAru-sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

Ajagmuz cAru-sarv'-aGgyaH = (aGga + GI + jas, in compound) limb

Ajagmuz cAru-sarv'-.AGgyaH sumRSTa-maNi- = jewel, pearl

04067030

varNopapannAs tA nAryo rUpavatyaH svalaMkRtAH en fr

varNopapannAs tA nAryo rUpavatyaH svalaMkRtAH en fr

varNopapannAs tA = -ness, -ship, -hood (affix, used only after a)

varNopapannAs tA nAryaH = women

varNopapannAs tA nAryo rUpavatyaH = beautiful

sarvAz cAbhyabhavat kRSNA rUpeNa yazasA zriyA en fr

sarvAz c' .Abhyabhavat kRSNA rUpeNa yazasA zriyA en fr

sarvAH = all

sarvAz ca = and

sarvAz c' abhyabhavat = he became

sarvAz c' .Abhyabhavat kRSNA = pn (of draupadI)

sarvAz c' .Abhyabhavat kRSNA rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty

sarvAz c' .Abhyabhavat kRSNA rUpeNa yazasA = fame

sarvAz c' .Abhyabhavat kRSNA rUpeNa yazasA zriyA = glow, beauty, good luck

04067031

parivAryottarAM tAs tu rAjaputrIm alaMkRtAm en fr

parivAryottarAM tAs tu rAjaputrIm alaMkRtAm en fr

parivAryottarAM tAH = they (@f), those

parivAryottarAM tAs tu = but, (ignore), and

sutAm iva mahendrasya puraskRtyopatasthire en fr

sutAm iva mahendrasya puraskRtyopatasthire en fr

sutAm = daughter

sutAm iva = like (@enclitic)

04067032

tAM pratyagRhNAt kaunteyaH sutasyArthe dhanaMjayaH en fr

tAM pratyagRhNAt kaunteyaH sutasyArthe dhanaMjayaH en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAM pratyagRhNAt kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)

tAM pratyagRhNAt kaunteyaH sutasyArthe dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

saubhadrasyAnavadyAGgIM virATatanayAM tadA en fr

saubhadrasyAnavadyAGgIM virATatanayAM tadA en fr

saubhadrasyAnavadyAGgIM virATatanayAM tadA = then

04067033

tatrAtiSThan mahArAjo rUpam indrasya dhArayan en fr

tatrAtiSThan mahArAjo rUpam indrasya dhArayan en fr

tatrAtiSThan mahArAjo rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

tatrAtiSThan mahArAjo rUpam indrasya = lord; pn (of the king of the gods)

tatrAtiSThan mahArAjo rUpam indrasya dhArayan = carrying, wearing, maintaining

snuSAM tAM pratijagrAha kuntIputro yudhiSThiraH en fr

snuSAM tAM pratijagrAha kuntIputro yudhiSThiraH en fr

snuSAm = daughter-in-law

snuSAM tAm = her; -ness, -hood (when affix)

snuSAM tAM pratijagrAha = he took; he received

snuSAM tAM pratijagrAha kuntIputro yudhiSThiraH = pn (of a king)

04067034

pratigRhya ca tAM pArthaH puraskRtya janArdanam en fr

pratigRhya ca tAM pArthaH puraskRtya janArdanam en fr

pratigRhya = after accepting, approving, grabbing, winning over

pratigRhya ca = and

pratigRhya ca tAm = her; -ness, -hood (when affix)

pratigRhya ca tAM pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

pratigRhya ca tAM pArthaH puraskRtya = put in front and

pratigRhya ca tAM pArthaH puraskRtya janArdanam = pn

vivAhaM kArayAmAsa saubhadrasya mahAtmanaH en fr

vivAhaM kArayAmAsa saubhadrasya mahAtmanaH en fr

vivAham = marriage

vivAhaM kArayAmAsa = he caused (them) to do, he got it done, caused it, made others do it

vivAhaM kArayAmAsa saubhadrasya mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

04067035

tasmai sapta sahasrANi hayAnAM vAtaraMhasAm en fr

tasmai sapta sahasrANi hayAnAM vAtaraMhasAm en fr

tasmai = to him

tasmai sapta = seven

tasmai sapta sahasrANi = thousands

tasmai sapta sahasrANi hayAnAm = horse

dve ca nAgazate mukhye prAdAd bahu dhanaM tadA en fr

dve ca nAgazate mukhye prAdAd bahu dhanaM tadA en fr

dve = two

dve ca = and

dve ca nAgazate mukhye prAdAt = gave (luG)

dve ca nAgazate mukhye prAdAd bahu = many

dve ca nAgazate mukhye prAdAd bahu dhanam = wealth

dve ca nAgazate mukhye prAdAd bahu dhanaM tadA = then

04067036

kRte vivAhe tu tadA dharmaputro yudhiSThiraH en fr

kRte vivAhe tu tadA dharmaputro yudhiSThiraH en fr

kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of

kRte vivAhe = marriage

kRte vivAhe tu = but, (ignore), and

kRte vivAhe tu tadA = then

kRte vivAhe tu tadA dharmaputraH = pn

kRte vivAhe tu tadA dharmaputro yudhiSThiraH = pn (of a king)

brAhmaNebhyo dadau vittaM yad upAharad acyutaH en fr

brAhmaNebhyo dadau vittaM yad upAharad acyutaH en fr

brAhmaNebhyaH = brahmins

brAhmaNebhyo dadau = gave

brAhmaNebhyo dadau vittam = wealth, a property

brAhmaNebhyo dadau vittaM yat = the one which; because, as

brAhmaNebhyo dadau vittaM yad upAharad acyutaH = sinless

04067037

gosahasrANi ratnAni vastrANi vividhAni ca en fr

gosahasrANi ratnAni vastrANi vividhAni ca en fr

gosahasrANi ratnAni = jewels

gosahasrANi ratnAni vastrANi = clothes

gosahasrANi ratnAni vastrANi vividhAni = diverse, of several kinds

gosahasrANi ratnAni vastrANi vividhAni ca = and

bhUSaNAni ca mukhyAni yAnAni zayanAni ca en fr

bhUSaNAni ca mukhyAni yAnAni zayanAni ca en fr

bhUSaNAni = decorations, jewelry

bhUSaNAni ca = and

bhUSaNAni ca mukhyAni yAnAni zayanAni ca = and

04067038

tan mahotsavasaMkAzaM hRSTapuSTajanAvRtam en fr

tan mahotsavasaMkAzaM hRSTapuSTajanAvRtam en fr

nagaraM matsyarAjasya zuzubhe bharatarSabha en fr

nagaraM matsyarAjasya zuzubhe bharatarSabha en fr

nagaram = city

nagaraM matsyarAjasya zuzubhe = appeared splendid, became very beautiful, shone

index of webgloss files