Manual!

manu version

05001 webgloss

05001001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

kRtvA vivAhaM tu kurupravIrAs tadAbhimanyor muditasvapakSAH en fr

kRtvA vivAhaM tu kuru-pravIrAs tadA 'bhimanyor mudita-sva-pakSAH en fr

kRtvA = did and

kRtvA vivAham = marriage

kRtvA vivAhaM tu = but, (ignore), and

kRtvA vivAhaM tu kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

kRtvA vivAhaM tu kuru-pravIrAH = hero, prince, chief among (@sixth or @former)

kRtvA vivAhaM tu kuru-pravIrAs tadA = then

kRtvA vivAhaM tu kuru-pravIrAs tadA abhimanyoH = pn

kRtvA vivAhaM tu kuru-pravIrAs tadA 'bhimanyor mudita- = glad, joyful

kRtvA vivAhaM tu kuru-pravIrAs tadA 'bhimanyor mudita-sva- = (his) own

vizramya catvAry uSasaH pratItAH sabhAM virATasya tato 'bhijagmuH en fr

vizramya catvAry uSasaH pratItAH sabhAM virATasya tato 'bhijagmuH en fr

vizramya catvAry uSasaH pratItAH sabhAm = hall, assembly-hall

vizramya catvAry uSasaH pratItAH sabhAM virATasya = pn

vizramya catvAry uSasaH pratItAH sabhAM virATasya tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

vizramya catvAry uSasaH pratItAH sabhAM virATasya tato abhijagmuH = they went near

'Then those valiant descendants of Kuru, who belonged to the same party (with Virata), having joyfully celebrated the nuptials of Abhimanyu and rested themselves that night, presented themselves at dawn, well pleased, in the court of Virata

05001002

sabhA tu sA matsyapateH samRddhA maNipravekottamaratnacitrA en fr

sabhA tu sA matsya-pateH samRddhA maNi-pravek'-.ottama-ratna-citrA en fr

sabhA = hall, assembly-hall

sabhA tu = but, (ignore), and

sabhA tu sA = that one, she, it (@f)

sabhA tu sA matsya- = fish

sabhA tu sA matsya-pateH = husband, lord

sabhA tu sA matsya-pateH samRddhA maNi- = jewel, pearl

sabhA tu sA matsya-pateH samRddhA maNi-pravek'-uttama- = best

sabhA tu sA matsya-pateH samRddhA maNi-pravek'-.ottama-ratna- = jewel

sabhA tu sA matsya-pateH samRddhA maNi-pravek'-.ottama-ratna-citrA = diverse

And the chamber of the king of the Matsya was full of riches, and variegated with choice gems and precious stones,

nyastAsanA mAlyavatI sugandhA tAm abhyayus te nararAjavaryAH en fr

nyast'-AsanA mAlya-vatI su-gandhA tAm abhyayus te nara-rAja-varyAH en fr

nyasta- = was painted; was laid down

nyast'-AsanA = (@cyan) seat

nyast'-AsanA mAlya- = garland (@cyan)

nyast'-AsanA mAlya-vatI = that has (affix)

nyast'-AsanA mAlya-vatI su- = good (@former); very (@former)

nyast'-AsanA mAlya-vatI su-gandhA = smell, perfume

nyast'-AsanA mAlya-vatI su-gandhA tAm = her; -ness, -hood (when affix)

nyast'-AsanA mAlya-vatI su-gandhA tAm abhyayuH = they went

nyast'-AsanA mAlya-vatI su-gandhA tAm abhyayus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

nyast'-AsanA mAlya-vatI su-gandhA tAm abhyayus te nara- = man

nyast'-AsanA mAlya-vatI su-gandhA tAm abhyayus te nara-rAja- = king

nyast'-AsanA mAlya-vatI su-gandhA tAm abhyayus te nara-rAja-varyAH = best of

with seats methodically arranged, adorned with garlands, and filled with fragrance.

And those mighty monarchs of men all came to that place,

05001003

athAsanAny AvizatAM purastAd ubhau virATadrupadau narendrau en fr

ath' AsanAny AvizatAM purastAd ubhau virATa-drupadau nar'-.endrau en fr

atha = then, and then

ath' AsanAni = seats

ath' AsanAny AvizatAM purastAt = earlier, in the beginning

ath' AsanAny AvizatAM purastAd ubhau = both

ath' AsanAny AvizatAM purastAd ubhau virATa- = pn

ath' AsanAny AvizatAM purastAd ubhau virATa-drupadau = pn

ath' AsanAny AvizatAM purastAd ubhau virATa-drupadau nara- = man

ath' AsanAny AvizatAM purastAd ubhau virATa-drupadau nar'-indrau = pn

And on the seats in front sat the two kings Virata and Drupada.

vRddhaz ca mAnyaH pRthivIpatInAM pitAmaho rAmajanArdanAbhyAm en fr

vRddhaz ca mAnyaH pRthivI-patInAM pitAmaho rAma-janArdanAbhyAm en fr

vRddhaH = elder

vRddhaz ca = and

vRddhaz ca mAnyaH = worthy of respect

vRddhaz ca mAnyaH pRthivI- = earth

vRddhaz ca mAnyaH pRthivI-patInAm = lords

vRddhaz ca mAnyaH pRthivI-patInAM pitAmahaH = grandfather

vRddhaz ca mAnyaH pRthivI-patInAM pitAmaho rAma- = pn

vRddhaz ca mAnyaH pRthivI-patInAM pitAmaho rAma-janArdanAbhyAm = pn

And the revered and aged rulers of the earth, and Valarama and Krishna along with their father, all sat there.

05001004

pAJcAlarAjasya samIpatas tu zinipravIraH saharauhiNeyaH en fr

pAJcAla-rAjasya samIpatas tu zini-pravIraH saha-rauhiNeyaH en fr

pAJcAla- = pn

pAJcAla-rAjasya = king (@cyan)

pAJcAla-rAjasya samIpataH = vicinity, nearby

pAJcAla-rAjasya samIpatas tu = but, (ignore), and

pAJcAla-rAjasya samIpatas tu zini- = pn

pAJcAla-rAjasya samIpatas tu zini-pravIraH = hero, prince, chief among (@sixth or @former)

pAJcAla-rAjasya samIpatas tu zini-pravIraH saha- = with (usually with @third, or @former)

pAJcAla-rAjasya samIpatas tu zini-pravIraH saha-rauhiNeyaH = pn (son of rohiNI)

And close to the king of Panchala was seated the great hero of the race of Sini, together with the son of Rohini.

matsyasya rAjJas tu susaMnikRSTau janArdanaz caiva yudhiSThiraz ca en fr

matsyasya rAjJas tu su-saMnikRSTau janArdanaz caiva yudhiSThiraz ca en fr

matsyasya = fish

matsyasya rAjJaH = king

matsyasya rAjJas tu = but, (ignore), and

matsyasya rAjJas tu su- = good (@former); very (@former)

matsyasya rAjJas tu su-saMnikRSTau janArdanaH = pn (of kRSNa)

matsyasya rAjJas tu su-saMnikRSTau janArdanaz caiva = and (ca + eva)

matsyasya rAjJas tu su-saMnikRSTau janArdanaz caiva yudhiSThiraH = pn (of a king)

matsyasya rAjJas tu su-saMnikRSTau janArdanaz caiva yudhiSThiraz ca = and

And side by side with the king of the Matsya sat Krishna and Yudhishthira,

05001005

sutAz ca sarve drupadasya rAjJo bhImArjunau mAdravatIsutau ca en fr

sutAz ca sarve drupadasya rAjJo bhIm'-.Arjunau mAdravatI-sutau ca en fr

sutAH = son

sutAz ca = and

sutAz ca sarve = all

sutAz ca sarve drupadasya = pn

sutAz ca sarve drupadasya rAjJaH = king

sutAz ca sarve drupadasya rAjJo bhIma- = terrible

sutAz ca sarve drupadasya rAjJo bhIm'-arjunau = pn

sutAz ca sarve drupadasya rAjJo bhIm'-.Arjunau mAdravatI- = pn

sutAz ca sarve drupadasya rAjJo bhIm'-.Arjunau mAdravatI-sutau = son

sutAz ca sarve drupadasya rAjJo bhIm'-.Arjunau mAdravatI-sutau ca = and

and all the sons of king Drupada, and Bhima and Arjuna, and the two sons of Madri,

pradyumnasAmbau ca yudhi pravIrau virATaputraz ca sahAbhimanyuH en fr

pradyumna-sAmbau ca yudhi pravIrau virATa-putraz ca sah'-.AbhimanyuH en fr

pradyumna- = pn

pradyumna-sAmbau = pn

pradyumna-sAmbau ca = and

pradyumna-sAmbau ca yudhi = fight (yudh-)

pradyumna-sAmbau ca yudhi pravIrau = hero, prince, chief among (@sixth or @former)

pradyumna-sAmbau ca yudhi pravIrau virATa- = pn

pradyumna-sAmbau ca yudhi pravIrau virATa-putraH = son

pradyumna-sAmbau ca yudhi pravIrau virATa-putraz ca = and

pradyumna-sAmbau ca yudhi pravIrau virATa-putraz ca saha- = with (usually with @third, or @former)

pradyumna-sAmbau ca yudhi pravIrau virATa-putraz ca sah'-abhimanyuH = pn

and pradyumna and samba, both valiant in battle, and abhimanyu with Virata's sons.

05001006

sarve ca zUrAH pitRbhiH samAnA vIryeNa rUpeNa balena caiva en fr

sarve ca zUrAH pitRbhiH samAnA$ vIryeNa rUpeNa balena caiva en fr

sarve = all

sarve ca = and

sarve ca zUrAH = heros

sarve ca zUrAH pitRbhiH = father

sarve ca zUrAH pitRbhiH samAnA$ vIryeNa = courage

sarve ca zUrAH pitRbhiH samAnA$ vIryeNa rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty

sarve ca zUrAH pitRbhiH samAnA$ vIryeNa rUpeNa balena = strength; forces, army, troops

sarve ca zUrAH pitRbhiH samAnA$ vIryeNa rUpeNa balena caiva = and (ca + eva)

upAvizan draupadeyAH kumArAH suvarNacitreSu varAsaneSu en fr

upAvizan draupadeyAH kumArAH suvarNa-citreSu var'-AsaneSu en fr

upAvizan = they sat

upAvizan draupadeyAH = pn

upAvizan draupadeyAH kumArAH = princes

upAvizan draupadeyAH kumArAH suvarNa- = gold

upAvizan draupadeyAH kumArAH suvarNa-citreSu = diverse

upAvizan draupadeyAH kumArAH suvarNa-citreSu vara- = best; bridegroom, husband

upAvizan draupadeyAH kumArAH suvarNa-citreSu var'-AsaneSu = seats

And those princes, the sons of Draupadi, rivalling their fathers in valour, strength, grace, and prowess, sat upon excellent seats inlaid with gold.

05001007

tathopaviSTeSu mahAratheSu vibhrAjamAnAmbarabhUSaNeSu en fr

tath'' .opaviSTeSu mahAratheSu vibhrAjamAn'-.Ambara-bhUSaNeSu en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tath'' upaviSTeSu = seated

tath'' .opaviSTeSu mahAratheSu = mighty car-warriors

tath'' .opaviSTeSu mahAratheSu vibhrAjamAn'-ambara- = atmosphere, sky; clothes

tath'' .opaviSTeSu mahAratheSu vibhrAjamAn'-.Ambara-bhUSaNeSu = ornaments

And when those mighty heroes wearing shining ornaments and robes had set themselves down,

rarAja sA rAjavatI samRddhA grahair iva dyaur vimalair upetA en fr

rarAja sA rAjavatI samRddhA grahair iva dyaur vimalair upetA en fr

rarAja = shone; looked like; appeared red

rarAja sA = that one, she, it (@f)

rarAja sA rAjavatI samRddhA grahaiH = planets

rarAja sA rAjavatI samRddhA grahair iva = like (@enclitic)

rarAja sA rAjavatI samRddhA grahair iva dyauH = sky (space)

rarAja sA rAjavatI samRddhA grahair iva dyaur vimalaiH = spotless, clean, pure white

rarAja sA rAjavatI samRddhA grahair iva dyaur vimalair upetA = endowed with, that has

that gorgeous assembly of kings looked beautiful like the firmament spangled with resplendent stars.

05001008

tataH kathAs te samavAyayuktAH kRtvA vicitrAH puruSapravIrAH en fr

tataH kathAs te samavAya-yuktAH kRtvA vicitrAH puruSa-pravIrAH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH kathAH = story

tataH kathAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tataH kathAs te samavAya-yuktAH = joined, yoked, connected; furnished with

tataH kathAs te samavAya-yuktAH kRtvA = did and

tataH kathAs te samavAya-yuktAH kRtvA vicitrAH puruSa- = man

tataH kathAs te samavAya-yuktAH kRtvA vicitrAH puruSa-pravIrAH = hero, prince, chief among (@sixth or @former)

And those valiant men, assembled together, having conversed with one another upon various topics,

tasthur muhUrtaM paricintayantaH kRSNaM nRpAs te samudIkSamANAH en fr

tasthur muhUrtaM paricintayantaH kRSNaM nRpAs te samudIkSamANAH en fr

tasthuH = they stood; they stopped

tasthur muhUrtam = for a while; for an hour

tasthur muhUrtaM paricintayantaH kRSNam = black; pn

tasthur muhUrtaM paricintayantaH kRSNaM nRpAH = kings

tasthur muhUrtaM paricintayantaH kRSNaM nRpAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

remained for some time in a pensive mood, with their eyes fixed upon Krishna.

05001009

kathAntam AsAdya ca mAdhavena saMghaTTitAH pANDavakAryahetoH en fr

kathA-'ntam AsAdya ca mAdhavena saMghaTTitAH pANDava-kArya-hetoH en fr

kathA- = story

kathA-antam = end

kathA-'ntam AsAdya = go and ; overtake and

kathA-'ntam AsAdya ca = and

kathA-'ntam AsAdya ca mAdhavena = pn (of kRSNa)

kathA-'ntam AsAdya ca mAdhavena saMghaTTitAH pANDava- = pn (of the five sons of pANDu)

kathA-'ntam AsAdya ca mAdhavena saMghaTTitAH pANDava-kArya- = (what) has to be done; work, task

kathA-'ntam AsAdya ca mAdhavena saMghaTTitAH pANDava-kArya-hetoH = by reason

And at the end of their talk, Krishna drew their attention to the affairs of the Pandavas.

te rAjasiMhAH sahitA hy azRNvan vAkyaM mahArthaM ca mahodayaM ca en fr

te rAja-siMhAH sahitA hy azRNvan vAkyaM mahArthaM ca mah''-.odayaM ca en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te rAja- = king

te rAja-siMhAH = lions

te rAja-siMhAH sahitA hi = because; (@ignore)

te rAja-siMhAH sahitA hy azRNvan = they heard

te rAja-siMhAH sahitA hy azRNvan vAkyam = words, speech

te rAja-siMhAH sahitA hy azRNvan vAkyaM mahArthaM ca = and

te rAja-siMhAH sahitA hy azRNvan vAkyaM mahArthaM ca mahA- = big, great (@former)

te rAja-siMhAH sahitA hy azRNvan vAkyaM mahArthaM ca mah''-udayam = success; rising

te rAja-siMhAH sahitA hy azRNvan vAkyaM mahArthaM ca mah''-.odayaM ca = and

And those powerful kings together listened to Krishna's speech, pregnant and lofty.

05001010

kRSNa uvAca en fr

kRSNa uvAca en fr

kRSNaH = pn

kRSNa uvAca = said

And Krishna said,

sarvair bhavadbhir viditaM yathAyaM yudhiSThiraH saubalenAkSavatyAm en fr

sarvair bhavadbhir viditaM yathA 'yaM yudhiSThiraH saubalen' .AkSavatyAm en fr

sarvaiH = all

sarvair bhavadbhiH = by y'all

sarvair bhavadbhir viditam = it is known

sarvair bhavadbhir viditaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

sarvair bhavadbhir viditaM yathA ayam = this (m. su)

sarvair bhavadbhir viditaM yathA 'yaM yudhiSThiraH = pn (of a king)

sarvair bhavadbhir viditaM yathA 'yaM yudhiSThiraH saubalena = pn

It is known to you all, how this Yudhishthira was deceitfully defeated at dice by the son of Suvala,

jito nikRtyApahRtaM ca rAjyaM punaH pravAse samayaH kRtaz ca en fr

jito nikRty' .ApahRtaM ca rAjyaM punaH@ pravAse samayaH kRtaz ca en fr

jitaH = (was) defeated

jito nikRtya = undo and; set down and, submit and

jito nikRty' .ApahRtaM ca = and

jito nikRty' .ApahRtaM ca rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

jito nikRty' .ApahRtaM ca rAjyaM punar = again

jito nikRty' .ApahRtaM ca rAjyaM punaH@ pravAse samayaH = agreement, covenant, pact

jito nikRty' .ApahRtaM ca rAjyaM punaH@ pravAse samayaH kRtaH = done, made

jito nikRty' .ApahRtaM ca rAjyaM punaH@ pravAse samayaH kRtaz ca = and

and how he was robbed of his kingdom and how a stipulation was made by him concerning his exile in the forest.

index of webgloss files