Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
05001 webgloss
05001001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana said,
kRtvA vivAhaM tu kurupravIrAs tadAbhimanyor muditasvapakSAH
kRtvA vivAhaM tu kuru- pravIrAs tadA 'bhimanyor mudita- sva- pakSAH B T P
kRtvA = did and
kRtvA vivAham = marriage
kRtvA vivAhaM tu = but, (ignore), and
kRtvA vivAhaM tu kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
kRtvA vivAhaM tu kuru- pravIrAH = hero, prince, chief among (@sixth or @former)
kRtvA vivAhaM tu kuru-pravIrAs tadA = then
kRtvA vivAhaM tu kuru-pravIrAs tadA abhimanyoH = pn
kRtvA vivAhaM tu kuru-pravIrAs tadA 'bhimanyor mudita- = glad, joyful
kRtvA vivAhaM tu kuru-pravIrAs tadA 'bhimanyor mudita- sva- = (his) own
vizramya catvAry uSasaH pratItAH sabhAM virATasya tato 'bhijagmuH
vizramya catvAry uSasaH pratItAH sabhAM virATasya tato 'bhijagmuH B T P
vizramya catvAry uSasaH pratItAH sabhAm = hall, assembly-hall
vizramya catvAry uSasaH pratItAH sabhAM virATasya = pn
vizramya catvAry uSasaH pratItAH sabhAM virATasya tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
vizramya catvAry uSasaH pratItAH sabhAM virATasya tato abhijagmuH = they went near
'Then those valiant descendants of Kuru, who belonged to the same party (with Virata), having joyfully celebrated the nuptials of Abhimanyu and rested themselves that night, presented themselves at dawn, well pleased, in the court of Virata
05001002
sabhA tu sA matsyapateH samRddhA maNipravekottamaratnacitrA
sabhA tu sA matsya- pateH samRddhA maNi- pravek'-.ottama- ratna- citrA B T P
sabhA = hall, assembly-hall
sabhA tu = but, (ignore), and
sabhA tu sA = that one, she, it (@f)
sabhA tu sA matsya- = fish
sabhA tu sA matsya- pateH = husband, lord
sabhA tu sA matsya-pateH samRddhA maNi- = jewel, pearl
sabhA tu sA matsya-pateH samRddhA maNi-pravek'- uttama- = best
sabhA tu sA matsya-pateH samRddhA maNi-pravek'-.ottama- ratna- = jewel
sabhA tu sA matsya-pateH samRddhA maNi-pravek'-.ottama-ratna- citrA = diverse
And the chamber of the king of the Matsya was full of riches, and variegated with choice gems and precious stones,
nyastAsanA mAlyavatI sugandhA tAm abhyayus te nararAjavaryAH
nyast'- AsanA mAlya- vatI su- gandhA tAm abhyayus te nara- rAja- varyAH B T P
nyasta- = was painted; was laid down
nyast'- AsanA = (@cyan) seat
nyast'-AsanA mAlya- = garland (@cyan)
nyast'-AsanA mAlya- vatI = that has (affix)
nyast'-AsanA mAlya-vatI su- = good (@former); very (@former)
nyast'-AsanA mAlya-vatI su- gandhA = smell, perfume
nyast'-AsanA mAlya-vatI su-gandhA tAm = her; -ness, -hood (when affix)
nyast'-AsanA mAlya-vatI su-gandhA tAm abhyayuH = they went
nyast'-AsanA mAlya-vatI su-gandhA tAm abhyayus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
nyast'-AsanA mAlya-vatI su-gandhA tAm abhyayus te nara- = man
nyast'-AsanA mAlya-vatI su-gandhA tAm abhyayus te nara- rAja- = king
nyast'-AsanA mAlya-vatI su-gandhA tAm abhyayus te nara-rAja- varyAH = best of
with seats methodically arranged, adorned with garlands, and filled with fragrance.
And those mighty monarchs of men all came to that place,
05001003
athAsanAny AvizatAM purastAd ubhau virATadrupadau narendrau
ath' AsanAny AvizatAM purastAd ubhau virATa- drupadau nar'- .endrau B T P
atha = then, and then
ath' AsanAni = seats
ath' AsanAny AvizatAM purastAt = earlier, in the beginning
ath' AsanAny AvizatAM purastAd ubhau = both
ath' AsanAny AvizatAM purastAd ubhau virATa- = pn
ath' AsanAny AvizatAM purastAd ubhau virATa- drupadau = pn
ath' AsanAny AvizatAM purastAd ubhau virATa-drupadau nara- = man
ath' AsanAny AvizatAM purastAd ubhau virATa-drupadau nar'- indrau = pn
And on the seats in front sat the two kings Virata and Drupada.
vRddhaz ca mAnyaH pRthivIpatInAM pitAmaho rAmajanArdanAbhyAm
vRddhaz ca mAnyaH pRthivI- patInAM pitAmaho rAma- janArdanAbhyAm B T P
vRddhaH = elder
vRddhaz ca = and
vRddhaz ca mAnyaH = worthy of respect
vRddhaz ca mAnyaH pRthivI- = earth
vRddhaz ca mAnyaH pRthivI- patInAm = lords
vRddhaz ca mAnyaH pRthivI-patInAM pitAmahaH = grandfather
vRddhaz ca mAnyaH pRthivI-patInAM pitAmaho rAma- = pn
vRddhaz ca mAnyaH pRthivI-patInAM pitAmaho rAma- janArdanAbhyAm = pn
And the revered and aged rulers of the earth, and Valarama and Krishna along with their father, all sat there.
05001004
pAJcAlarAjasya samIpatas tu zinipravIraH saharauhiNeyaH
pAJcAla- rAjasya samIpatas tu zini- pravIraH saha- rauhiNeyaH B T P
pAJcAla- = pn
pAJcAla- rAjasya = king (@cyan)
pAJcAla-rAjasya samIpataH = vicinity, nearby
pAJcAla-rAjasya samIpatas tu = but, (ignore), and
pAJcAla-rAjasya samIpatas tu zini- = pn
pAJcAla-rAjasya samIpatas tu zini- pravIraH = hero, prince, chief among (@sixth or @former)
pAJcAla-rAjasya samIpatas tu zini-pravIraH saha- = with (usually with @third, or @former)
pAJcAla-rAjasya samIpatas tu zini-pravIraH saha- rauhiNeyaH = pn (son of rohiNI )
And close to the king of Panchala was seated the great hero of the race of Sini, together with the son of Rohini.
matsyasya rAjJas tu susaMnikRSTau janArdanaz caiva yudhiSThiraz ca
matsyasya rAjJas tu su- saMnikRSTau janArdanaz caiva yudhiSThiraz ca B T P
matsyasya = fish
matsyasya rAjJaH = king
matsyasya rAjJas tu = but, (ignore), and
matsyasya rAjJas tu su- = good (@former); very (@former)
matsyasya rAjJas tu su-saMnikRSTau janArdanaH = pn (of kRSNa )
matsyasya rAjJas tu su-saMnikRSTau janArdanaz caiva = and (ca + eva)
matsyasya rAjJas tu su-saMnikRSTau janArdanaz caiva yudhiSThiraH = pn (of a king)
matsyasya rAjJas tu su-saMnikRSTau janArdanaz caiva yudhiSThiraz ca = and
And side by side with the king of the Matsya sat Krishna and Yudhishthira,
05001005
sutAz ca sarve drupadasya rAjJo bhImArjunau mAdravatIsutau ca
sutAz ca sarve drupadasya rAjJo bhIm'- .Arjunau mAdravatI- sutau ca B T P
sutAH = son
sutAz ca = and
sutAz ca sarve = all
sutAz ca sarve drupadasya = pn
sutAz ca sarve drupadasya rAjJaH = king
sutAz ca sarve drupadasya rAjJo bhIma- = terrible
sutAz ca sarve drupadasya rAjJo bhIm'- arjunau = pn
sutAz ca sarve drupadasya rAjJo bhIm'-.Arjunau mAdravatI- = pn
sutAz ca sarve drupadasya rAjJo bhIm'-.Arjunau mAdravatI- sutau = son
sutAz ca sarve drupadasya rAjJo bhIm'-.Arjunau mAdravatI-sutau ca = and
and all the sons of king Drupada, and Bhima and Arjuna, and the two sons of Madri,
pradyumnasAmbau ca yudhi pravIrau virATaputraz ca sahAbhimanyuH
pradyumna- sAmbau ca yudhi pravIrau virATa- putraz ca sah'- .AbhimanyuH B T P
pradyumna- = pn
pradyumna- sAmbau = pn
pradyumna-sAmbau ca = and
pradyumna-sAmbau ca yudhi = fight (yudh- )
pradyumna-sAmbau ca yudhi pravIrau = hero, prince, chief among (@sixth or @former)
pradyumna-sAmbau ca yudhi pravIrau virATa- = pn
pradyumna-sAmbau ca yudhi pravIrau virATa- putraH = son
pradyumna-sAmbau ca yudhi pravIrau virATa-putraz ca = and
pradyumna-sAmbau ca yudhi pravIrau virATa-putraz ca saha- = with (usually with @third, or @former)
pradyumna-sAmbau ca yudhi pravIrau virATa-putraz ca sah'- abhimanyuH = pn
and pradyumna and samba , both valiant in battle, and abhimanyu with Virata's sons.
05001006
sarve ca zUrAH pitRbhiH samAnA vIryeNa rUpeNa balena caiva
sarve ca zUrAH pitRbhiH samAnA$ vIryeNa rUpeNa balena caiva B T P
sarve = all
sarve ca = and
sarve ca zUrAH = heros
sarve ca zUrAH pitRbhiH = father
sarve ca zUrAH pitRbhiH samAnA$ vIryeNa = courage
sarve ca zUrAH pitRbhiH samAnA$ vIryeNa rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty
sarve ca zUrAH pitRbhiH samAnA$ vIryeNa rUpeNa balena = strength; forces, army, troops
sarve ca zUrAH pitRbhiH samAnA$ vIryeNa rUpeNa balena caiva = and (ca + eva)
upAvizan draupadeyAH kumArAH suvarNacitreSu varAsaneSu
upAvizan draupadeyAH kumArAH suvarNa- citreSu var'- AsaneSu B T P
upAvizan = they sat
upAvizan draupadeyAH = pn
upAvizan draupadeyAH kumArAH = princes
upAvizan draupadeyAH kumArAH suvarNa- = gold
upAvizan draupadeyAH kumArAH suvarNa- citreSu = diverse
upAvizan draupadeyAH kumArAH suvarNa-citreSu vara- = best; bridegroom, husband
upAvizan draupadeyAH kumArAH suvarNa-citreSu var'- AsaneSu = seats
And those princes, the sons of Draupadi, rivalling their fathers in valour, strength, grace, and prowess, sat upon excellent seats inlaid with gold.
05001007
tathopaviSTeSu mahAratheSu vibhrAjamAnAmbarabhUSaNeSu
tath'' .opaviSTeSu mahAratheSu vibhrAjamAn'-.Ambara- bhUSaNeSu B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tath'' upaviSTeSu = seated
tath'' .opaviSTeSu mahAratheSu = mighty car-warriors
tath'' .opaviSTeSu mahAratheSu vibhrAjamAn'- ambara- = atmosphere, sky; clothes
tath'' .opaviSTeSu mahAratheSu vibhrAjamAn'-.Ambara- bhUSaNeSu = ornaments
And when those mighty heroes wearing shining ornaments and robes had set themselves down,
rarAja sA rAjavatI samRddhA grahair iva dyaur vimalair upetA
rarAja sA rAjavatI samRddhA grahair iva dyaur vimalair upetA B T P
rarAja = shone; looked like; appeared red
rarAja sA = that one, she, it (@f)
rarAja sA rAjavatI samRddhA grahaiH = planets
rarAja sA rAjavatI samRddhA grahair iva = like (@enclitic)
rarAja sA rAjavatI samRddhA grahair iva dyauH = sky (space)
rarAja sA rAjavatI samRddhA grahair iva dyaur vimalaiH = spotless, clean, pure white
rarAja sA rAjavatI samRddhA grahair iva dyaur vimalair upetA = endowed with, that has
that gorgeous assembly of kings looked beautiful like the firmament spangled with resplendent stars.
05001008
tataH kathAs te samavAyayuktAH kRtvA vicitrAH puruSapravIrAH
tataH kathAs te samavAya-yuktAH kRtvA vicitrAH puruSa- pravIrAH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH kathAH = story
tataH kathAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tataH kathAs te samavAya- yuktAH = joined, yoked, connected; furnished with
tataH kathAs te samavAya-yuktAH kRtvA = did and
tataH kathAs te samavAya-yuktAH kRtvA vicitrAH puruSa- = man
tataH kathAs te samavAya-yuktAH kRtvA vicitrAH puruSa- pravIrAH = hero, prince, chief among (@sixth or @former)
And those valiant men, assembled together, having conversed with one another upon various topics,
tasthur muhUrtaM paricintayantaH kRSNaM nRpAs te samudIkSamANAH
tasthur muhUrtaM paricintayantaH kRSNaM nRpAs te samudIkSamANAH B T P
tasthuH = they stood; they stopped
tasthur muhUrtam = for a while; for an hour
tasthur muhUrtaM paricintayantaH kRSNam = black; pn
tasthur muhUrtaM paricintayantaH kRSNaM nRpAH = kings
tasthur muhUrtaM paricintayantaH kRSNaM nRpAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
remained for some time in a pensive mood, with their eyes fixed upon Krishna.
05001009
kathAntam AsAdya ca mAdhavena saMghaTTitAH pANDavakAryahetoH
kathA- 'ntam AsAdya ca mAdhavena saMghaTTitAH pANDava- kArya- hetoH B T P
kathA- = story
kathA- antam = end
kathA-'ntam AsAdya = go and ; overtake and
kathA-'ntam AsAdya ca = and
kathA-'ntam AsAdya ca mAdhavena = pn (of kRSNa )
kathA-'ntam AsAdya ca mAdhavena saMghaTTitAH pANDava- = pn (of the five sons of pANDu )
kathA-'ntam AsAdya ca mAdhavena saMghaTTitAH pANDava- kArya- = (what) has to be done; work, task
kathA-'ntam AsAdya ca mAdhavena saMghaTTitAH pANDava-kArya- hetoH = by reason
And at the end of their talk, Krishna drew their attention to the affairs of the Pandavas.
te rAjasiMhAH sahitA hy azRNvan vAkyaM mahArthaM ca mahodayaM ca
te rAja- siMhAH sahitA hy azRNvan vAkyaM mahArthaM ca mah''- .odayaM ca B T P
te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
te rAja- = king
te rAja- siMhAH = lions
te rAja-siMhAH sahitA hi = because; (@ignore)
te rAja-siMhAH sahitA hy azRNvan = they heard
te rAja-siMhAH sahitA hy azRNvan vAkyam = words, speech
te rAja-siMhAH sahitA hy azRNvan vAkyaM mahArthaM ca = and
te rAja-siMhAH sahitA hy azRNvan vAkyaM mahArthaM ca mahA- = big, great (@former)
te rAja-siMhAH sahitA hy azRNvan vAkyaM mahArthaM ca mah''- udayam = success; rising
te rAja-siMhAH sahitA hy azRNvan vAkyaM mahArthaM ca mah''-.odayaM ca = and
And those powerful kings together listened to Krishna's speech, pregnant and lofty.
05001010
kRSNa uvAca
kRSNa uvAca B T P
kRSNaH = pn
kRSNa uvAca = said
And Krishna said,
sarvair bhavadbhir viditaM yathAyaM yudhiSThiraH saubalenAkSavatyAm
sarvair bhavadbhir viditaM yathA 'yaM yudhiSThiraH saubalen' .AkSavatyAm B T P
sarvaiH = all
sarvair bhavadbhiH = by y'all
sarvair bhavadbhir viditam = it is known
sarvair bhavadbhir viditaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
sarvair bhavadbhir viditaM yathA ayam = this (m. su )
sarvair bhavadbhir viditaM yathA 'yaM yudhiSThiraH = pn (of a king)
sarvair bhavadbhir viditaM yathA 'yaM yudhiSThiraH saubalena = pn
It is known to you all, how this Yudhishthira was deceitfully defeated at dice by the son of Suvala,
jito nikRtyApahRtaM ca rAjyaM punaH pravAse samayaH kRtaz ca
jito nikRty' .ApahRtaM ca rAjyaM punaH@ pravAse samayaH kRtaz ca B T P
jitaH = (was) defeated
jito nikRtya = undo and; set down and, submit and
jito nikRty' .ApahRtaM ca = and
jito nikRty' .ApahRtaM ca rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
jito nikRty' .ApahRtaM ca rAjyaM punar = again
jito nikRty' .ApahRtaM ca rAjyaM punaH@ pravAse samayaH = agreement, covenant, pact
jito nikRty' .ApahRtaM ca rAjyaM punaH@ pravAse samayaH kRtaH = done, made
jito nikRty' .ApahRtaM ca rAjyaM punaH@ pravAse samayaH kRtaz ca = and
and how he was robbed of his kingdom and how a stipulation was made by him concerning his exile in the forest.
index of webgloss files